turiana” el papel desempeñado por la traducción literaria, entendida como intertextualidad, en el desarrollo del Surdimientu, el movimiento literario que a partir de 1974 supuso el renacimiento de la literatura en asturiano. En este contexto, la autotraducción ha originado, en muchos casos, una nueva cadena de transformaciones textuales creada por los mismos escritores de manera consciente. Finalmente, en “O romance ‘Morte Ocultada’ na Península Ibérica: actualização linguística ou autotradução entre línguas ibéricas?”, Natália Albino Pires se basa en un romance difundido en las letras ibéricas y cuyo tema es común a otras baladas europeas. Con ello se propone estudiar si, en el proceso de tradicionalización, subyace una actividad de actualización lingüística para el gallego, el catalán y el portugués o si, contrariamente, dicha tradicionalización de los romances implica un proceso de autotraducción entre las lenguas ibéricas. En síntesis, las veintidós aportaciones del presente volumen en torno a la traducción y autotraducción entre las distintas lenguas peninsulares ofrecen un panorama rico, complejo y poco conocido hasta el presente, sobre las relaciones entre los diversos sistemas literarios ibéricos, que se ha visto significativamente fortalecido e incrementado en los últimos treinta años. Las traducciones entre las distintas lenguas y literaturas peninsulares –castellano, catalán, gallego, portugués, euskera, y, en menor medida, aragonés y asturiano– reflejan hoy una realidad editorial transversal de una 14 Presentación fluidez y una variedad de intereses culturales inimaginable hace cincuenta años. Por otro lado, la autotraducción, con una suma de factores y razones de distinta índole de los escritores ibéricos que la han realizado, es hoy una de las actividades más vivas del mundo editorial peninsular. La focalización en el estudio de la autotraducción se ha convertido, además, en uno de los principales intereses de la investigación en el marco de la traducción literaria.