← ko­vu­ri­ri­ri­ri ⌂ ko­vu­ri­ri­ri­ri onom. sonido producido por niños jugando en el agua o cuando hacen vibrar los labios con su bebida. V. ko­vu­ria­ta­gan­tsi. ko­vu­ro­roi­ta­gan­tsi {oko­vu­ro­roi­ta­ke} vi. emitir sonidos muy fuertes (el sapo poin­to). V. ko­vu­ta­gan­tsi; -roro, -i2 Apén. 1. ko­vu­ta­gan­tsi {iko­vu­ta­ke} vi. tocar flauta o quena. An­ta­ri no­po­kai­ra, no­ke­ma­na­ke­ri ige ai­ño iko­vu­ ta­ke, ai­tyo­ro­ro­ka­ri iri­shi­tea­re, ario­ro­ka­ri ishin­ki­ ta­ka. Al venir por el camino, escuché a mi hermano que estaba tocando la flauta, seguramente tiene ma­ sa­to y tal vez esté mareado. kovutatsirira m. flautista. V. pam­pó­ki­ri. ko­vu­va m. esp. de pá­ja­ro blanco o medio gris. en los cerros y abunda en el AU; tiene una carne muy agradable y canta joo joo joo vum­puoo. ▲ Vive ♦ Tradicionalmente se pensaba que si se remedaba su canto, él le haría extraviar en el camino o llovería. V. gi­tim­pi­naa­gan­tsi. kovuvápini inan. esp. de árbol. ▲ La madera es muy pesada y dura; los insectos no le hacen na­da, y por eso se utiliza pa­ra hacer vigas en la construcción de casas. V. ko­vu­va; -pini Apén. 1. kovúvashi inan. esp. de arbusto. ♦ Se utilizan las hojas pa­ra preparar baños calientes pa­ra que los niños pequeños no sean llorones, y también pa­ra que cuando sean grandes y vayan al mon­te, no se extravíen. V. ko­vu­va, oshi. koyaviriki inan. esp. de arbusto. ▲ Tiene tallo suave y hojas parecidas a las de la papaya; el fruto es redondo y amarillo cuando se madura; se chupan las semillas. kua kua kua onom. voz del tucán kuárini. kuaen­ka­ta­gan­tsi {okuaen­ka­ta­ka} vr. esparcirse por el aire, ir volando por todas partes (p.ej. todo el plumaje de un ave; hojas o flores secas que se caen de un árbol que está despojándose de ellas, algodón no cosechado). Yo­ga­ri ken­tso­ri te­ra in­ku­so­pi­ti­te. Iro­ro iton­kun­ka­ni­ra, oga oke­na­ke okuaen­ka­ta­ na­ka ivi­ti. La perdiz tiene un plumaje que se cae fácilmente (lit. no es dura con respecto a su plumaje). Apenas se le pega un tiro, ahí mis­mo sus plumitas se van volando por todas partes. V. kua­gan­tsi, én­ka­tsi. → kua­ta­gan­tsi 240 kua­gan­tsi {ikua­ke­ro} vt. cosechar o sacar uno por uno. Ia­ta­ke­ra apa itsa­mai­re­ku, inea­paa­ke­ro kae­vi opi­ta­ke­ra in­cha­poa­ku. Ikua­ke­ro ya­ma­ke­ne­ro ina on­ko­ta­ke­ro oko­no­ga­ke­ro otsi­ti­kan­te no­gai­ga­kem­ pa­ro­ra pai­ta. Cuando mi papá fue a su chacra, vio hongos creciendo en un palo. Los sacó y se los trajo a mi mamá quien los cocinó y los mezcló con su salsa de ají pa­ra que los comiésemos más tarde. || {okua­ka} vr. caerse o salirse por sí solo (p.ej. hojas secas, dientes, pelo, plumas). Ia­ta­ke ikaa­va­ge­ta­ke, im­po ya­ga­ta­nai okya ino­shi­ka­ve­ta­ka­ro­ra igi­shi ira­vio­gae­ro­me­ra, oga oke­na­ke ku­ri­ri­ri, ma­ga­ti­ro­ sa­no­tyo okua­na­ka igi­shi on­ti­mu­ma­ge­tae­tyo pa­ pea­ti­ro, pa saa­mon­kii­ta­ke­tyo ka­ra. (Cuentan que) él fue a bañarse y cuando terminó, agarró su pelo pa­ ra exprimirlo, pero ahí mis­mo se le comenzó a caer ku­ri­ri­ri: se le cayó todito su pelo hasta no tener ni uno, y se quedó totalmente calvo. Oga­ri kae­vi te­ri­ra agen­ka­ni ario­mpa an­ta­ro­ta­na­ke, im­po tsi­kya­ta okua­na­ka iro­ro­ri, ove­se­ga­na­ka­ra. Las callampas (u hongos comestibles) que no se cogen, poco a poco se envejecen y por sí solas, caen al suelo y se pudren. kua­gi­ta­gan­tsi {ikua­gi­ta­ke­ro} vt. cosechar, desgranar o sacar semillas, granos, frutitos, etc. uno por uno. Oku­ta­gi­te­ta­na­ke aga­ke­ro ina oshin­ki­ne okua­gi­ta­ ke­ro, im­po opo­ka­gi­ta­ke­ro, oton­ka­na­ke, oya­ga­va­ ke­ro tso­ta­ku. Al día siguiente, mi mamá desgranó el maíz, luego lo hizo reventar y se reventó, y (finalmente) lo puso en una calabacita. V. kua­gan­tsi, oki­tso­ki. kuai­ta­gan­tsi {ikuai­ta­ke­ro} vt. cosechar o sacar frutos grandes. Ka­ma­ni non­kuai­ta­ke pa­mo­ko iro­ga­ra­ jae­na­ro­ra no­ji­me on­ti­mae­ra non­ki­taa­tan­ta­va­ge­ taem­pa­ri­ra no­shi­tea­re. Mañana voy a sacar calabazas, y mi esposo va a cortármelas pa­ra que haya otra vez con que servir mi ma­sa­to. || {ikuai­ta­ka} vr. caerse el pelo. No­nea­ve­taa­ri oto­mi pi­ren­to choe­ni ikuai­ta­ka. An­ta­ri ikya­ra me­cho­ tan­ki­tsi on­ti­ma­va­ge­te­tyo igi­shi ka­ra. Vi otra vez al hijito de mi hermana pero estaba un poco calvo (lit. un poco se le había caido el pelo). En cambio cuando recién nació, tenía pelo en abundancia. V. kua­gan­tsi, oi. kua­mo­koi­ki­ta­gan­tsi {ikua­mo­koi­ki­ta­ke­ri} vt. quitar todo el cabello dejando a uno totalmente calvo o sin pelo. Cha­pi oga­raa­ke­ri ina ige okua­mo­koi­ki­ta­ke­ri oki­sa­ka­ra onea­ke­ra te­ra in­ke­ma­tsa­te­ro om­pe­ra­ ve­ta­ka­ri­ra. Ayer mi mamá le cortó el pelo a mi hermano dejándolo totalmente sin pelo, por­que estaba molesta con él viendo que no le obedecía cuando lo mandaba hacer algo. || {ikua­mo­koi­ki­ta­ka} vr. caerse todo el pelo quedándose totalmente calvo. An­ta­ri pai­ra­ni iman­tsi­ga­ va­ge­ta­na­ke­ra no­vi­sa­ri­te, ikua­mo­koi­ki­ta­na­ka on­ti­ta­ri ino­riin­te­va­ge­ta­ka­ni to­vai shi­ria­ga­ri­ni, an­ta­ri yo­ve­ga­naa­ra, oshi­vo­ka­nai igi­shi. Hace años cuando mi abuelo estaba muy enfermo, se le cayó todo su pelo por estar echado en cama mu­chos años, luego cuando se sanó, el pelo le creció otra vez. V. kua­gan­tsi, mo­koi­kin­tsi. kua­ri V. kua­ti. kuárini m. esp. de tucán. ▲ Es más chico que el tucán yótoni y dice kua kua kua. kuashitsákima adj. sin pelo (la cola de la zarigüeya). Oshi­ti­va­ge­te iri­shi ka­pae­ri­ni­ro kua­shi­tsa­ki­ma. La cola de la zarigüeya huele muy mal y es pelada. V. kua­gan­tsi, oshí­tsa­ki. kua­ta­gan­tsi, ku­ta­gan­tsi {yon­kua­ta­ke­ro, yon­ku­ta­ ke­ro} vt. poner o hacer algo alrededor de. Ma­ta­ka ya­ga­ta­ke­ro no­to­mi ivan­ko itan­ta­ke­ro­ra yon­kua­ ta­ke­ro ma­ga­ti­ro. Te­ra on­ka­ño­te cha­pi no­ma­gu­ti­