Nana̱ nagua̱n' rihaan nij síí chihaan' Consejos para la gente Triqui Words of counsel for the Triqui people by Román L. Vidal López Edited and analyzed by George Aaron Broadwell Ashley LaBoda Sharone Horowit-Hendler Gabriela Aquino-Dehesa 2012 Institute of Mesoamerican Studies Occasional Publication No. 16 The University at Albany - SUNY Nana̱ nagua̱n' rihaan nij síí chihaan' Consejos para la gente Triqui Words of counsel for the Triqui people by Román L. Vidal López Edited and analyzed by George Aaron Broadwell Ashley LaBoda Sharone Horowit-Hendler Gabriela Aquino-Dehesa 2012 Occasional Publication No. 16 Institute of Mesoamerican Studies SS 263, University at Albany – SUNY Albany, New York 12222 Dedicatoria A la memoria de mi padre, Alejandro Vidal Santos, quien fue uno de los pioneros en la fundación del poblado de San Miguel Copala en el año de 1970. Él me condujo con disciplina y visión. Por circunstancias de inestabilidad social en el poblado, fue abatido por los proyectiles asesinos el 20 de junio de 1980. A mi madre, María Natalia López, la madre mas abnegada del planeta, sorteando toda maldad que pueda existir. Con la mirada apesadumbrada en lo infinito, con su frente otoñal y en su peregrinar su cabecita va acumulando nieve del tiempo. Tiene 70 y tantos años de esperanza y me llena de ternura con su amor maternal. A mis razones de continuar mis hijos: Yoloxóchitl, Román Alejandro y Cuauhtémoc Vidal Guzmán, jóvenes universitarios que han llenado las expectativas de mi padre. A mi esposa, Ofelia Guzmán Avendaño, compañera de mil batallas diarias y columna inquebrantable de nuestro hogar. Agradezco al profesor Dr. George Aaron Broadwell, antropólogo en Lingüística, por su tiempo, paciencia y dedicación en la analogía de mi lengua materna. Agradezco por igual a los alumnos Ashley LaBoda, Gabriela Aquino-Dehesa y Sharone Horowit-Hendler por su dedicación y tiempo para la culminación de esta obra. Reciban un saludo fraternal todos los elementos que coadyuvan por la consecución de la paz. La Vida es Breve y Fugaz Nací en el paraje de “Barranca del Jabalí”, que pertenecía al barrio de San Miguel Copala, perteneciente al distrito de Putla de Guerrero, Oaxaca. Hoy tal lugar pertenece a la agencia de policia municipal del Llano de Juárez y es gobernado por la jurisdicción de Santiago Juxtlahuaca. Estos cambios jurisdiccionales surgen cuando se suscitan los primeros hechos violentos en la zona en el año de 1977 y aún en la actualidad hay discrepancias de grupos antagónicos, parapetados a través de ciertos grupos políticos que se han aprovechado de los factores circunstanciales imperantes: la ignorancia, el alto índice de analfabetismo y el total abandono de estructuras gubernamentales. La apatía de cada sexenio hacia los pueblos indígenas ha causado la emigración en busca de mejores oportunidades o lugares de refugio para su propia supervivencia. México vive momentos cruciales para crear un nuevo modelo económico, político, y de estabilidad social. Mientras los pueblos originarios seguimos viviendo entre la encrucijada del vaivén de nuestra idiosincrasia. Representando el folclor de un gran evento político y masivo hoy, solo hoy, mañana ya no existimos. Por ende me asigné el compromiso de crear este breve y quizás muy profundo mensaje a todos mis hermanos y hermanas Triquis de la región de Copala Nana̱ naguan' rihaan nij síí chihaan' con la finalidad de fomentar la conciencia en la juventud Triqui, sobre la necesidad de evitar más divisionismos internos. Creo en el ímpetu de la juventud Triqui que en determinado momento hará suyo este legado: Paz, trabajo y progreso. Román L. Vidal López Nana̱ nagua̱n' rihaan nij síí chihaan' Guaj xton. Soj me ranga' rihaan cuan' ne̱. Ranga' ne̱. Soj me guun xta̱' güii rihaan cuan' ne̱. Guun xta̱' güii ne̱. Soj me caxu̱j rihaan cuan' ne̱. Caxu̱j ne̱. Soj me ti'nuu rihaan cuan' ne̱. Ti'nuu ne̱. Sane̱, se̱ nanó doj rá ní' mene̱. A'yuj ro' quisi̱j 'o̱ güii naca̱ rihaan ní' vaa ne̱. A'yuj ro' quisi̱j 'o̱ güii naca̱ rihaan chumii̱ vaa ne̱. Sane̱ sa̱' ndo'o cuno̱ xre̱j soj nana̱ nataj rihaan cunuda̱j nij soj síí me síí chiha̱n' ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún nij xnii cuno̱ xre̱j nij so' vaa ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún nij xnii chana̱ cuno̱ xre̱j nij no' vaa ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún nij xnii tachruu doj ro' cuno̱ xre̱j nij so' vaa ne̱. Ne'e ní', nij so̱' me síí 'na' cachi̱j ca'anj chrej rihaan vaa ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún rej soj do̱', nii soj do̱', ra'vij soj do̱', tinúú soj do̱', tanu' soj do̱', tu've soj do̱', xtucun' soj do̱', tacuachi' soj do̱', canó nij tuvi' soj nó xcúún cuno̱ xre̱j nana̱ nugua̱n' ca'mij ga̱̱ nij soj ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún nij síí nica̱j suun cuno̱ xre̱j nij soj do̱' Nana̱ nihánj me se, nó xcúún daa 'o̱ 'o̱ nij soj síí nica̱j suun ga̱̱ nij reche̱'e̱e̱ soj cuno̱ xre̱j nij soj vaa ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún daa 'o̱ 'o̱ nij síí nica̱j suun ma̱n barrió , ga̱̱ daj nij reche̱'e̱e̱ nij soj ro', cuno̱ xre̱j nana̱ nagua̱n' vaa ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún daa 'o̱ 'o̱ nij síí ra̱a̱ ma̱n barrió ro', cuno̱ xre̱j nij soj vaa ne̱. Nana̱ nihánj me se, nó xcúún daa 'o̱ 'o̱ nij síí yuva̱a̱ do̱', nij síí itu̱u̱ do̱', nij síí ne̱ do̱', nij síí na'ngáj rá do̱', nij síí xaj do̱', nij síí mala̱a do̱', nij síí xcu̱nj do̱', nij síí xuun chana̱ do̱', cuno̱ xre̱j vaa ne̱. Nana̱ nihánj me se, cunuda̱j, veé se̱ chana̱ veé se̱ chii. Nó xcúún nij síí tucu'ñón ñanj do̱', nij síí tanavij ñanj do̱', nij síí ataa tanavi̱j 'o̱ carrerá do̱', cuno̱ xre̱j nana̱ nihánj. 1 Ní' síí me síí chiha̱n' me se, a̱ se vaj ne̱ quisíj ní' vi̱j míj yo' ne̱, a̱ se vaj ne̱, quisíj ní' va'nu̱j míj yo' ne̱, mán ní' rihaan chumii̱ vaa ne̱. Sane̱ taj a̱ 'o̱ güii ni nutunj raa̱ ní' a doj mene̱ , taj a 'o̱ güii ni xcaj raa̱ ní' me che'e̱ ca'na' ní' rihaan chumii̱, taj a 'o̱ güii ni xcaj ra̱a̱ ní' me che'e̱ ca'ngaa ní' a mene̱, vej se ma̱n ru'ma'a̱n ní' rihaan chumii̱ vaa ne̱. Taj a̱ 'o̱ guii ni xcaj ra̱a̱ ní' me che'e̱ cachij ní' rihaan chumii̱ vaa ne̱, vej ma'a̱n se cachij xcuu u̱u̱n ní' vaa ne̱. Vej ma'a̱n se cachij quij u̱u̱n ní' vaa ne̱. Taj a̱ 'o̱ güii ni xcaj raa̱ ní' me che'e̱ yuvii̱ vaa da̱j me ní' mene̱. Ni ne'e ní' me che'e̱ ca'ngaa ní' qui'yaj nij rej ní' do̱', ni ne'e ní' me che'e̱ cachij ní' do̱', ni ne'e ní' me che'e̱ guun ní' chinga̱a do̱', ni ne'e ní' me che'e̱ ca'na' ní' rihaan chumii̱ do̱'. Ni ne'e ní' me chrej ca'a̱nj ní' do̱'. Ni ne'e ní' me rej ca'a̱nj ní' do̱'. Ni ne'e ní' me rej cuchi̱' ní' do̱'. Ni ne'e ní' me tuvi' ní' do̱'. Ni ne'e ní' me síí guun tuvi' ga̱̱ ní' do̱'. Ni ne'e ní' me síí unu' ga̱̱ ní' do̱'. Ni ne'e ní' me che'e̱ unu' ní' do̱'. Ni ne'e ní' me che'e̱ uun tuvi' ní' ga̱̱ nij tuvi' ní' do̱'. Ni ne'e ní' me che'e̱ arasu̱u̱n nij tuvi' ní' man ní' do̱'. Se xcaj ra̱a̱ soj canó nij rasu̱u̱n chi'ii̱ chéé rihaan chumii̱ ro', 'yaj sañuun se 'yaa rá soj suun ne̱, 'o̱ chrej me se, sa̱' ndo̱' xcaj ra̱a̱ ní' me che'e̱ yuvii̱ vaa da̱j me ní' vaa ne̱, sane̱ veé ni' me síí qui'yaj sa̱' man ní' rihaan chiháán ní' do̱'; rihaan tuvi' ní' do̱'; rihaan nica̱ ní' do̱'; rihaan nij ta'níí ní' do̱'. Da̱j ga̱̱a gane̱, ca've̱e naxca̱j ní' raa̱ tucuá ní'. Ca'vee ne̱ ca'vee na̱nj, ca'ne' rá ní' ga̱̱ nij sañuun, ca'ne' rá ní' ga̱̱ suun unu' ga̱̱ tuvi', ca'ne' rá soj ga̱̱ suun 'o̱ tuvi', taj a̱ 'o̱ güii se ca'vee guun dínj chiháán ní' se na̱nj da̱j ga̱a̱ qui'yaj ní' a mado̱nj. Unu' ní' ga̱̱ nij tuvi' ní' rá ní' sane̱, se xcaj ra̱a̱ soj ne̱, ni ya̱a tuvi' ní' unu' ga̱̱ ní' mene̱. 'O̱ chrej me se, síí unu' ga̱̱ ní' rá ní' ro', so' me se ca've̱e cavi̱' so' ne̱, dan me se quinaj sañuun rihaan ní' ne̱; ma'a̱n ní' ro' me síí unu' ga̱̱ ní' vaa se xcaj ra̱a̱ ní' ne̱; 2 Dan me se, gu̱un nique̱ soj 'yaj sañuun donj, cuna̱nj soj rá tucuá soj 'yaj sañuun donj, dan me se catu̱u̱ sañuun barrió ma̱n soj donj; Dan me se, gu̱un nique̱ soj ra̱a̱ tucuá soj qui'ya̱j sañuun donj, gane̱, ta'níí soj me se, da̱j nique̱ quira̱n' ne̱, quina̱j nique̱ yo' a donj, nica̱ soj me se, da̱j nique̱ quira̱n' ne̱, quina̱j nique̱ qui'ya̱j soj vaa donj; vaa soj ya'a̱an ndo'o rá donj. Se guun rá soj nachra̱a̱ soj doj ya'an a mene̱, se cano̱ ya'an nij quij gane̱ se guun nucuaj ní' do̱', nij soj do̱', quita̱na'áj ya'an a mene̱, gane̱, da̱j vaa gue̱e̱ sañuun ne̱. Síí catzij sañuun me se, sa̱' naxra' sañuun gane̱, se guun nucuaj soj canicun' sañuun qui'yaj soj a mene̱, 'o̱ che'e̱ quiri̱' chiháán ní' qui'yaj sañuun a donj. Xa̱' sañuun ro', a̱ se vaa yuvee vaa yo' a donj, sa̱' catúj rej ma̱n nij rasu̱u̱n sa̱' ro', 'o̱ che'e̱ quiri̱' nij rasu̱un ̱ sa̱' qui'yaj yo' a donj. Che'é dan, se̱ gaa tuchi' nij soj gaa nij rasu̱u̱n chi'ii̱ ma'. Ya̱a ndo'o, yuvii̱ naco̱o me soj do̱', ya̱a ndo'o yuvii̱ cachij me soj do̱'; gane̱ ca'vee qui'yaj soj me ma'a̱n rasu̱u̱n 'yaj xe̱j man soj mán soj rihaan chumii̱ vaa sane̱, Nihánj gane̱, vaa ta'a̱j soj niha̱' rá catzij rasu̱u̱n chi'ii̱, gane̱ ni 'o̱ suun 'yaj cachij ní' me sañuun se veé da̱j ga̱a̱ qui'ya̱j ní' nu̱' güii nu̱' ca'anj a mado̱nj. Che'é dan ataj 'u̱nj rihaan cunu'da̱j nij soj, ne̱ ga̱̱a̱ 'e̱e̱ rá soj nij tuvi' ní', a se 'e̱e̱ rá soj man ma'a̱n soj. Taj si'yaj doj se me ma'a̱n 'yaa nica̱j soj chéé soj, veé se 'yaa maree̱; veé se 'yaa míí; veé se maruu̱; vee se 'yaa mare̱e; tinu̱j cunu'da̱j ní' vaa donj. O̱rún' xna'ánj a'mii cunuda̱j ní' síí me síí chiha̱a̱n, che'é dan taj me qui'yaj ní' cunu̱' ní' ga̱̱ nij tuvi' vaa sane̱, ni ne'e yaj da̱j me ya̱a rá nij soj. Vaa nihánj ne̱, me ma'a̱n chrej vaj soj sa̱' ndo̱' cuno xre̱j soj nana̱ a'mij ga̱̱ nij soj. Me ma'a̱n rej nuu soj, veé se Chiháán ní'; veé se Yacue̱j veé se Macáá; veé se Chiháán Yoo; veé se Chiháán Cachij; veé se Chiháán Chata̱an; veé se Chiháán Ratziin; veé se Querétaro; veé se Ensenada; veé se Yo'óó Norté. Yo'ó chrej me se; se nij síí chiha̱n' me soj suun ne̱, sa̱' ndo'o cuno xre̱j soj nana̱ a'mii ní' ga̱̱ nij soj; Nana̱ nihánj me se, qui'yaj soj se tucua̱a̱n soj ma' gane̱ nutunj raa̱ nij soj, me che'e̱ a'mij daj ga̱̱ nij soj. Canó nij nana̱ a'mij ga̱̱ nij soj nihánj me se; nanj nana̱ sa̱' me yo' adonj, taj a̱ 'o̱ nana̱ chi'ii̱ a'mij ga̱̱ nij soj ma'. Taj a 'o̱ tucuáán chi'ii̱ a'mij ga̱̱ nij soj ma', taj a 'o̱ nana̱ chana̱j a'mij ga̱̱ nij soj, na̱nj tucuáán sa̱' me yo' adonj. 3 Vaa nihánj ne̱, se so', se soj, se nij soj, se ya̱a ya̱a 'e̱e̱ rá cunuda̱j nij soj chiháán soj ro', qui'yaj soj se tucuanj soj man nana̱ a'mij ga̱̱ cunuda̱j nij soj; gane̱ ca've̱e naná tucuáán nga̱ n`aj chiháán ní' vaa ne̱. Se̱ squi'yaj soj da̱j, gane̱, veé danj gaa quina̱j yuvee snij nu̱' güii nu̱' ca'anj rihaan chiháán ní'. Se̱ ca'vej cunuda̱j ní' catu̱u̱ sañuun daj vaa naj anicaj chiháán ní', daj gane̱ ca've̱e cunu̱dínj, se taj gane̱, veé da̱j gaa cunu' güii nu̱' ca'anj. Se̱ guun rá nij soj guun ne̱ nij soj ga̱̱ nij síí chi'ii̱. Nihánj me rihaan nij xnii tucu'ñón. Nihánj me se, ca'mij ga̱̱ nij soj xnii tucu'ñón ne̱, nij soj da̱j guun che'e̱ tucu'ñón ro'. Sa̱' catúj nij soj scuelá suun ne̱; asi̱j tocóó ro', sa̱' ndo'o cuno xre̱j soj do̱', sa̱' ndo'o ni'yaj soj do̱'; da̱j 'yaj maestró ga̱̱ tiñaan ñanj man nij soj, da̱j ga̱̱a̱ gane̱ ca've̱e nari' nij soj ñanj ne̱, se̱ squi'yaj soj daj gane̱; cha̱a̱ míj se̱ nari' soj ñanj do̱', se̱ guun soj 'o̱ síí ne'e ñanj do̱', se̱ guun soj 'o̱ síí sa̱' do̱', gane̱ da̱j vaa 'yaj ní', che'é dan taj a̱ 'o̱ güii ni ca've̱e na̱xcáj ní' ra̱a̱ tucuá ní' do̱', taj a̱ 'o̱ güii ni naxcáj chiháán ní' 'yaj ní' do̱', taj a̱ 'o̱ güii ga̱̱a̱ sa'anj rihaan ní' do̱'. Gane̱. ¿Me che'e me vaa ní' da̱j se 'yaa rá soj ga̱̱? Sa̱' ndo'o nutun raa soj canó nij rasu̱u̱n a'mij ga̱̱ nij soj ne̱, gu̱un soj 'o̱ yuvii̱ sa̱' rihaan ma'a̱n soj ca'anj chrej rihaan. 'O̱ chrej me se, cha̱a̱ míj cha̱a̱ míj se̱ guun rá soj xnii tucu'ñón cu̱ria̱nj soj scuelá mene̱; A se daj sañuun ran' soj 'yaj xna'ánj xlá, a se daj sañuun ran' soj 'yaj sa'anj, a se daj sañuun ran' soj 'yaj ñanj, sane̱, se̱ guun ya̱ rá soj curianj soj scuelá mene̱, se qui'yaj soj daj gane̱ 'o che'e dari' soj chrej rihaan soj vaa ne̱. 'O̱ chrej me se, ga̱̱a̱ sañuun doj 'yaj nij rasu̱u̱n tucu'ñón se 'yaa rá soj suun ne̱; 4 tarquee̱ nij soj tucu'ñón soj doj, gane̱ quene'e ní' do̱', quene'e nij soj do', ga̱a̱ 'e̱e̱ ránij soj man nij rasu̱u̱n sa̱', ése yo' me o̱rún' tucuáán sa̱' quinaj rihaan soj güii nu̱' ca'anj. Vaa nihánj ne̱, me ma'a̱n nij rasu̱u̱n sa̱' me nari' soj ne̱, ca've̱e nari' soj doj, ca've̱e narii soj do̱', sane̱, cha̱a̱ míj cha̱a̱ míj, se guun rá nij soj nari̱' nij soj nij rasu̱u̱n chi'ii̱. Nihánj me rihaan nij síí ataa tinavi̱j ga̱̱ nij síí tinavij 'o̱ carrera. Soj síí ataa tinavi̱j, se̱ me ma'a̱n 'o̱ carrerá tucu'ñón soj ro', se ca'ne' rá soj tucu'ñón soj mene̱, dame 'o̱ tucuáán sa̱' ndo'o rihaan soj, rihaan ní', rihaan cunuda̱j ní', rihaan chiháán ní', rihaan ní' síí me síí chiha̱n', rihaan Yacue̱j, rihaan Macáá. Soj tinavij me ma'a̱n 'o̱ carrerá me se. Quiri' soj 'o̱ se ni'yaj soj rihaan ma'a̱n soj güii nu̱' ca'anj daa se guun chinga̱a nij soj rihaan chumii̱ vaa ne̱. Sane̱ me ma'a̱n 'o̱ suun quiri' soj do̱', me ma'a̱n 'o̱ suun nica̱j soj do̱', 'o̱ chrej qui'yaj soj me se, ga̱̱a̱ gue̱e̱ ndo'o nij soj ga̱̱ nij suun nicaj soj; da̱j ga̱a̱ gane̱ guun soj 'o̱ tucuáán naca̱, guun soj 'o̱ tucuáán sa̱' quinaj rihaan nij síí ataa tinavi̱j carrerá. Ne'e ní' ése, soj cunu' ico yo' tucu'ñón soj suun da̱j ga̱a̱ tinavij soj daj licenciatura ne̱, ataa tucu'ño̱n nij soj maestria ne̱, ataa tucu'ño̱n nij soj doctorado. Da̱a nihánj me, o̱rún' tacóó nij soj ca'níí nij soj rihaan chruun xríín suun da̱j ga̱a̱, dame, quix'núj, chrej rihaan soj ca'anj da̱a me ma'a̱n cano̱ soj; se ya̱a cuchi' nij soj da̱a nihánj suun ne̱, dame guun ya̱a soj 'o̱ síí ne'e ñanj ne̱; se ya̱a da̱j vaa gane̱; qui'yaj soj 'o̱ síí ma'a̱n man soj; ni se ya̱a ndo'o ne'e ní' rá ní' ne̱, gu̱un nucui' ndo'o rá ní', ni 'o̱ rasu̱u̱n sa̱' doj me mene̱. Che'é dan rqué 'u̱nj se tucua̱nj 'u̱nj man so̱', man soj, man cunuda̱j nij soj. Nihánj me rihaan cunuda̱j nij xnii tucu'ñón ga̱ che'é se xna'a̱nj ní ' Nihánj me ca'mij ga̱̱ nij soj síí tachru̱u̱ che'é se xna'a̱nj ní' síí me síí chiha̱n'. Ne̱ acaj raa̱ ndo'oj me che'e̱ vaa ta'a̱j nij soj na'aj ca'mi̱i̱ se xna'a̱nj ní', ne̱ ni ne'e ya̱j me che'e̱ 'yaj ta'a̱j ya̱a nij soj daj, sane̱ taj si'yaj doj; se me ma'a̱n xna'a̱nj a'mii soj suun ne̱; veé se xna'ánj xlá, veé se xna'ánj tu'vii̱, veé se xna'ánj yucua̱j, veé se xna'ánj inglés, veé se yo'ó xna'ánj 'na' nda̱a xcó na ya'a̱nj, sane̱, se guun ya̱a rá soj tanáj xco̱ soj se xna'a̱nj ní' mene̱. Me daj ma'a̱n xna'ánj a'mii soj suun ne̱. Sa̱' ndo'o ne̱, dame taa raj ne̱, quix'nuj doj chrej do̱', quix'nuj doj ti'yaa rihaan soj ca'anj soj rihaan chumii̱, che'é dan, me ma'a̱n rej nuu soj do̱', me ma'a̱n rej ñan soj ga̱ nij rej soj do̱', 5 sane̱, qui'yaj soj sndo rihaan ma'a̱n soj ne̱, cha̱a̱ míj se gaa na'a̱j soj ca'mii se xna'a̱nj ní'. Xna'ánj nu̱'. Se xna'a̱nj ní' me 'o̱ xna'ánj gaa asi̱j gaa ñaan nij xi̱i ní' xi̱i' naa ro', asi̱j daj me a'mii nij so' man xna'ánj a'mii ní' asi̱j cuana̱, ne̱ se xcaj raa̱ ní', canó nij nana̱ me arasuun ní' cuana̱ ro'. Nij so' me carasuun ma' ga̱̱a güii ga̱̱ carasuun nij so' man xna'ánj yo' adonj. Ni' ma̱n rihaan chumii̱ riha̱a̱n cuana̱ me se, taj a 'o̱ rasu̱u̱n sa̱' 'yaj ní' do̱', taj a 'o̱ rasu̱u̱n naca̱ narii ní' do̱', gane̱ se̱ squináj a 'o̱ se ta'nga̱' ní' rihaan nij ta'níí ni' ga̱̱ nij ta'nij x'no̱ ní' ca'anj chrej rihaan vaa. Che'é dan, cha̱a̱ míj se̱ guun rá ní' tanáj xco̱ ní' se xna'a̱nj ní' do̱', che'é dan, cha̱a̱ míj se̱ guun rá ní' tanáj xco̱ ní' se chra̱' nij xii ní' xí' na̱a̱ do̱', ne̱ daa o̱rún' nij níí arasuun nij rasu̱u̱n ma̱n chiháán ni' me nij chana̱, daj o̱rún' nij no' me 'o̱ tucuáán sa̱' na̱j chiháán ní' da̱a cuana̱. ¿Ne'e soj me che'e̱ tu'vaj daj na'? Ése nij no' me nuu ro'nó do̱', nij no' me anánj ro'nó do̱', ne̱ ni na'aj nij no' ca'mii nij no' se xna'a̱nj ní'. Nihánj me ca'mij ga̱̱ nij soj si̱j me ssij, soj si̱j me síí raa̱ rihaan chiháán 'o̱ 'o̱ ní'. Nihánj me se, achíín ni'ya̱j uxrá rihaan soj, ne̱ cara̱a̱x'naa soj rihaanj, se me ma'a̱n nana̱ nii cavii sa̱' qui'yáj, ne̱ ni se̱ gu̱un rá nij soj nachrij ne'ej man nij soj mene̱. Nana̱ ca'mij ga̱̱ cunuda̱j nij soj, me se, nanj nana̱ sa̱' mene̱. Soj si̱j me ssij do̱', soj si̱j me síí raa̱ dan rihaan 'o̱ 'o̱ se barrio̱ soj ro' . 'O̱ suun naco̱o ndo'o nicun' soj rihaan chiháán ní' vaa ne̱, ése síí me ssij ro', ni se̱ gu̱un rá nij se̱; suun ta'vij me suun guun ssij mene̱, ése , síí me ssij ga̱ síí me síí raa̱ ro', me ma'a̱n rasu̱u̱n qui'yaj nij soj rihaan nij yuvii̱ chuma̱n' ro', da̱j ga̱a̱ gue̱e̱ qui'yaj nij yuvii̱, se nij ca'mii nij soj, ne̱ nij ca'mii nij yuvii̱ ne̱. Se sa̱' ca'mii nij soj ne̱, sa̱' ca'mii nij yuvii̱ ne̱, se me ma'a̱n rasu̱u̱n chi'ii̱ qui'yaj nij soj ni'yaj nij yuvii̱ ne̱, qui'yaj nij yuvii̱ chi'ii̱ ne̱. Che'é dan me a'mii nuguanj ga̱̱ nij soj. ga̱a̱ 'ee̱ rá nij soj man nij yuvii̱ ase 'ee̱ rá nij soj man ma'a̱n nij soj. Ga̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man nij yuvii̱, ase 'e̱e̱ rá nij soj man nij ta'níí nij soj, ve'é ndo'o narquee nij soj chrej sa̱' man nij yuvii̱, da̱j ga̱̱a̱ gane̱, ve'é gaa cuma̱n ní' rihaan chiháán ní'; 6 ve'é nica̱j yu'unj nij soj man nij yuvii̱ ma̱n chiháán nij soj, daj gaa gane̱, ve'é naxcaj chiháán ní'. Cha̱a̱ míj se guun rá nij soj tanij nij soj man nij soj rihaan canee; se daj gaa qui'yaj nij soj; gane̱ cunuda̱j nij yuvii̱ quini̱j rihaan canee ga̱ soj, cunuda̱j chiháán ní' quini̱j rihaan canee ga̱̱ soj, gane̱ xcaj raa̱ soj me da̱j cunu̱u̱ canee, ne̱ ni'yaj soj me daj ruva̱a̱ se ni ruva̱a̱, se guun rá nij soj suun ta'vij me suun guun ssij ga̱̱ síí me síí raa, soj me se, ase vaa güii vaa soj nicun' rihaan nij yuvii̱, nij soj qui'yaj chuguu̱n sa̱' rihaan nij yuvii̱ ga̱̱ chumii̱ se chrej sa̱' nica̱j soj, a se taj chrej sa̱' nica̱j soj, gane̱, chumii̱ rmi̱' cache̱e̱ nij yuvii̱ qui'yaj soj, chumii̱ rmi̱' quina̱j chiháán ní' qui'yaj soj se̱ sca'nii nij soj chrej sa̱' man nij soj. O̱rún' nana̱ me ráj cataj che'é cunuda̱j nij rasu̱u̱n ca'mij ga̱̱ nij soj nihánj ro', "cuñaan ga̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man cunuda̱j nij yuvii̱, se narii ní' me síí nica̱j tuvi' ga̱̱ ní' a mene̱; cunuda̱j nij yuvii̱ me tinuu ni'; cunuda̱j nij chana̱ me ra'vij ni'; cunuda̱j ní' a'mii orún' xna'ánj; cunuda̱j ni' me síí chiha̱n', dan me taa raj ne̱: tuvii' ní' me cunuda̱j nij yuvii̱." Nihánj me ca'mij ga̱̱ nij síí nica̱j suun Nihánj me ca'mii ní' ga̱̱ nij soj síí me síí chuma̱n' ne̱, ga̱̱ uno su̱u̱n soj nuchre̱' rii ndo'o nij soj, ne̱ caxro̱n soj man 'o̱ síí canicun' suun da̱a rihaan se barrio̱ 'o̱ 'o̱ soj ne̱, gane̱ quisíj nuchre̱' soj do̱'; quisíj chihon rihaan soj 'o̱ síí aran' rá cunuda̱j nij soj canicun' suun rihaan se barrio̱ soj do̱'. ¿Gane̱ ga̱? Síí me narii soj canicun' rihaan chiháán soj; ¿Me suun so' ga̱̱? ¿Síí tachru̱u̱ me so' na'? ¿Síí cachij me so' na'? Ase', síí nica̱j ndo'o tucuáán sa̱' me so', ase raj ne̱, une' soj man ma'a̱n se gu̱un se cachu̱n' u̱u̱n soj ne̱, gane̱, da̱j ga̱a̱, gane̱, ca've̱e qui'ya̱j soj daj raa ma'a̱n nij soj nanj. Guaj xton; taj si'yaj doj mene̱, me ma'a̱n síí me so' suun ne̱. Veé se síí tachru̱u̱, veé se síí cachij, veé se síí nica̱j ndo'o tucuáán sa̱', veé se síí ru'vee, 7 sane̱, quichihon rihaan nij yuvii̱ man nij soj suun ne̱, nó xcúún nij soj, ve'é ndo'o cutumé nij soj man chiháán ní'. Ne̱ ve'é ndo'o nica̱j yu'unj sa̱' nij soj man nij yuvii̱ ne̱, ve'é ndo'o qui'yaj suun nij soj ga̱̱ nij yuvii̱ ne̱. Gane̱ ca've̱e na̱xcáj chiháán ní' ne̱; se me ma'a̱n síí qui'yaj cacun' rihaan chiháán ní', suun ne̱ ése síí nica̱j suun me soj, gane̱, ve'é cuña̱a̱n ca'ne̱' soj cacun'; ve'é cuñaan ga̱̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man nij yuvii̱, se̱ guun rá soj guun tuvi' soj ga̱̱ ni̱chrej mene̱, ase u̱u̱n ta'níí nij soj me nij yuvii̱. Vaa ta'níí nij se̱ ne̱, taj a 'o̱ xnii 'e̱e̱ rá nij se̱ doj mene̱, taj a 'o̱ ta'níí nij se̱ xnii nachri' nij se̱ mene̱; cuñaan ga̱a̱ 'e̱e̱ rání' man nij ta'níí ní' ne̱. Daj vaa nij yuvii̱ nicun' soj rihaan, cuñaan ga̱a̱ 'e̱e̱ rásoj man nij síí chuma̱n'. Se guun rá soj cuchra' ta'aj nij soj man nij yuvii̱, vaa ta'aj barrió daj 'yaj ni'ya̱j nij se̱ ne̱. Síí me ssij ro', uun tuvi' ga̱ 'o̱ x'ne' yuvii̱, ne̱ síí nica̱j suun ro', uun tuvi' ga̱ 'o̱ x'ne' yuvii̱; se xcaj raa̱ ní' ne̱, daj o̱rún' tucuáán nij 'yaj nij soj ro', me uchra' ta'aj nij soj man nij yuvii̱. ¿Asa̱' ca've̱e gu̱un dínj chiháán ní' se nanj da̱j ga̱a̱ qui'yaj ni' nu' guii nu' ca'anj ga̱? A̱ 'o̱ síí a̱ cachij me soj, ne̱ ne'e soj me suun nij rasu̱u̱n sa̱', ne̱ ne'e soj me suun nij rasu̱u̱n chi'ii̱, ne̱ ne'e soj me suun nij rasu̱u̱n achiin rihaan chiháán soj, ne̱ ne'e soj me rasu̱u̱n achiin raa̱ tucuá soj ga̱̱ ta'níí soj ga̱ nica̱ soj, ne̱ veé danj me qui'yaj nutunj nimán soj, ne̱ guun soj yuvii̱ sa̱' ca'anj chrej rihaan nda̱a se gu̱un chinga̱a soj. Nihánj me camiij ga̱̱ nij soj síí me maestró Nij soj síí me maestró ro', sa̱' ndo'o cuno xrej soj nana̱ ca'mij ga̱ nij soj, ne̱ nij tucuáán tucu'ñón man nij xnii ga̱̱ se xna'ánj ní' ro', ga̱̱ cuchruj gobiernó asi̱j rque̱ ndo'o ro' 'yaa ráj, ne̱ quisíj tucuáán naj rihaan chiháán ní' cuana̱ vij chiha̱a̱ ña̱a̱n yo', sane̱, veé ase vaa a̱a rque̱ ndo'o ro', da̱j vaa 'yaa ráj; taj a̱ 'o̱ tucuáán natuná. Se vaj, nij tuvi' ní' cumán ga̱̱ rque̱ ro', gue̱e̱ nij so' doj ga̱̱ nij rasu̱u̱n chi'ii̱. Gue̱e̱ nij so' doj ga̱̱ nij rasu̱u̱n nij, gue̱e̱ nij so' doj ga̱̱ nij sañuun, da̱j nanj ni ne'e nij so' ñanj sane̱, vaa sa̱' doj mán nij so' se̱ 'yaa ráj. Dió cuana̱ me se, ma̱n sca'nuj nij xnii 8 ne'e ñanj do̱', mán nij xnii ne'e xna'ánj xlá do̱', sane̱ taj a 'o̱ ni' racuíj man nij xnii ma̱n rihaan chiháán ni' ca'a̱nj tucu'ñón nij so' doj rej chiháán nij tu'vii̱. Yaa ndo'o nij xnii nó xcúún tarquee̱ rihaan ma'a̱n, ne̱ quisíj nij so' me ma'a̱n me rá nij so' guun nij so' ca'a̱nj chrej rihaan, sane̱, a 'o̱ ní', ni narqué chrej man nij tachru̱u̱, me suun nij rasu̱u̱n sa̱' do̱', me suun nij rasu̱u̱n chi'ii̱ do̱'; che'é dan, vaa ta'a̱j nij tachru̱u̱ avii tuchi' ndo'o, ga̱ nij rasu̱u̱n chi'ii̱, che'é da̱n vaa chiháán ní' ase vaa cuana̱. Nij soj síí me maestró me se, nó xcúún nij soj ca'mii ndo'o nij soj ga̱ nij xnii che'é nij rasu̱u̱n ma̱n rihaan chumii̱; ne̱ me suun nij rasu̱un ̱ sa̱', ne̱ me suun nij rasu̱u̱n chi'ii̱, gane̱ da̱a nihánj me canaxra̱' raa̱ nij xnii; me suun nij rasu̱u̱n achiin man nij tachru̱u̱ ca'anj chrej rihaan. Daj tu'vaj rihaan soj, ése síí chiha̱n me ní'. Daj tu'vaj rihaan soj, ése síí ca'ngaa nihánj me soj. Daj tu'vaj rihaan soj, ése achiin yuvii̱ sa̱' rihaan chiháán ní'. Daj tu'vaj rihaan soj, ése soj me tucuáán sa̱' qui'ya̱j natuna̱ chiháán ní'. Daj tu'vaj rihaan soj, ése taj a̱ 'ó se ca'na' tarquee̱ che'é chiháán ní' se tarquee̱ ma'a̱n ní' che'é chiháán ní'. Sane̱ a̱, asino ña̱a̱n soj ro', nó xcúún doj nari' sa̱' ñanj ga̱̱ xna'ánj xlá, gane̱ dan me gu̱un soj 'o̱ síí ne'e doj che'é nij rasu̱u̱n ma̱n chumii̱. Gane̱, nda̱a nihánj ro', me ca've̱e natuna̱ nij tucuáán nga̱ ga̱ nij tucuáán naca̱ quina̱j rihaan ní'. Nda̱a nihánj ro', me ca've̱e tiñaa̱n sa̱' soj ñanj man nij xnii ma̱n chiháán ní' síí me síí chiha̱n', se vaj, ne̱ ca've̱e ca'a̱nj soj nda̱a chiháán nij tu'vii̱ tiñaa̱n nij soj ñanj man nij xnii tu'vii̱. Nda̱a nihánj ro', me ve'é tarquee̱ soj qui'yaj soj nda̱a vaa nó xcúún 'o̱ 'o̱ soj rihaan chiháán ní'. Nihánj me c'ami̱j che'é nij yuvii̱ quináj nique̱ qui'yaj sañuun 9 Guaj xton, sa̱' ndo'o cuno̱ xre̱j soj nana̱ nata̱j che'é nij yuvii̱ quináj nique̱ qui'yaj nij sañuun rihaan chiháán ní'. Veé se vichij me quináj nique̱, veé se chinga̱ me quináj nique̱, veé se chana̱ tachru̱u̱ ta'aj me quináj nique̱ ne̱, veé se xnii me quináj nique̱. Sane̱ cha̱a̱ míj se̱ guun rá a̱ yo'ó soj ra̱'ñunj soj man nij yuvii̱ nihánj; nique̱ ndo'o nii vaa nii quináj nii qui'yaj sañuun. Nique̱ ndo'o soj vaa soj quináj soj qui'yaj sañuun ne̱ ni nó xcuun a̱ 'o̱ soj quira̱n' soj da̱j. A̱ se̱ 'ó ní' vaa güii, da̱j quira̱n' ní' se̱, se̱ xca̱j rá ní', chiha̱' sañuun ro', 'o̱ rasu̱u̱n anica̱j me', che'é da̱n taj me qui'yaj soj ga̱ tuchi̱' nij soj. Vaa nihánj, quináj ve' tucua nii, quináj rasu̱u̱n si'yaj nii, quináj to'óó nii, sane̱ se̱ guun rá a̱ yo'ó soj qui'ya̱j itu̱u̱ soj si'yaj nij yuvii̱ quiran' sañuun, cuma̱n ma'a̱n nij rasu̱u̱n rej ñan ma̱n nij rasu̱u̱n. Che'é da̱n taj 'u̱nj rihaan soj, se̱ qui'yaj soj chi'i̱i̱ man a̱ yo'ó nij yuvii̱, se̱ guun rá nij soj ca'ne̱e̱ nij soj sa'anj cacun' man nij yuvii̱ nique̱. A se nique̱ nii ro', da̱j nique̱ soj. Che'é da̱n taj me qui'yaj ní' cunu̱' ní' ga̱ nij tuvi' ní' do̱', ga̱ nij yuvii̱ ma̱n chiháán ní' do̱'. Tuvi' cunuda̱j ní'. Ga̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man nij vichij, ga̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man nij chinga̱, ga̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man nij chana̱ tachru̱u̱ ta'aj, ga̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man nij xnii. 'O̱ rún' nana̱ me; ga̱a̱ 'e̱e̱ rá nij soj man cunuda̱j nij yuvii̱. Nihánj me ca'mij che'é cano nij rasu̱un ̱ Ya̱ ndo'o taj a̱ 'ó síí ca'na' ca'mii che'é chiháán ní' se̱ sca'mii ni' a. Ya̱ ndo'o taj a̱ 'ó síí ca'na' tarquee̱ che'é chiháán ní' se starquee̱ ní' che'é chiháán ní' a; síí a'mii che'é chiháán ne̱, síí tarquee̱ che'é chiháán, so' me síí, nanó rá da̱j ga̱a̱ ca'anj chrej rihaan che'é nij síí tachru̱u̱, so' me síí nanó rá da̱j ga̱a̱ naxcáj chiháán ní'. Che'é dan cata̱j 'u̱nj rihaan soj me rej ma'a̱n vaj soj cuno xre̱j soj nana̱ a'mij ga̱̱ nij soj. Nij soj si̱j me síí chuma̱n', nij soj si̱j me ssij, nij soj si̱j me síí nica̱j suun, nó xcúún cunuda̱j nij soj tarquee̱ soj chrej ñáán guun dínj chiháán ní'. Che'é dan cata̱j 'u̱nj rihaan nij soj nij nana̱ nihánj, ne̱ sa̱' ndo'o cuno̱ xre̱j nij soj. Nij soj si̱j me ssij, ve'é nica̱j yu'un nij soj man chiháán ní'. Daj gane̱ natuna̱ tucuáán 10 xco̱j ruva̱a̱ rá ga̱̱ tucuáán sa̱' Nij soj si̱j me síí nica̱j suun ve'é cuña̱a̱n ca'ne̱' soj cacun' man nij yuvii̱. Nij yuvii̱ ro', me 'yaj vaa xe̱j chiháán ní'. Nij soj si̱j me síí ne̱ ca'ne' rá soj ga̱̱ suun uun ne̱, se taj, ne̱ 'o̱ che'é quixna'a̱nj nana̱ ne̱ chiháán ní', dan me 'yaj u̱u̱n sañuun man ní' rej ma̱n ní'. Nij soj si̱j me síí yuva̱a̱, ca'ne' rá soj ga̱ suun yuva̱a̱, dan me 'yaj u̱u̱n ndo'o sañuun rihaan chiháán ní'. Chiha̱' nij síí cavi' 'yaj nij suun yuva̱a̱ ro', quina̱j nij tuvi' nij so', ne̱ nij tuvi' nij so' ro', guun che'e̱ catzij u̱u̱n sañuun; 'o̱ rasu̱u̱n cani̱caj me sañuun. Nij soj si̱j me síí itu̱u̱, ca'ne' rá soj ga̱̱ suun itu̱u̱, 'o̱ rasu̱u̱n na'aj ndo'o me rihaan ma'a̱n soj ga̱̱ nij síí ma̱n rá tucuá soj. Nij soj si̱j na'ngáj rá, ca'ne' rá soj ga̱ rasu̱u̱n na'ngáj rá, ni 'o̱ rasu̱u̱n sa̱' doj me dan mene̱, se 'yaj quiri' chiháán ní' me, se qui'yaj cunu' ní' ga̱ nij tuvi' ní' me, che'é dan tu'vaj daj rihaan soj. Se canó nij rasu̱u̱n chi'ii̱ ma̱n chumii̱ 'yaj sañuun man ní' rá ní' ro', qui'yaj ní' rasu̱un ̱ sa̱' ma', ne̱ da̱a dan me guun dínj cuma̱n ní'; se yuvii̱ nica̱j tucuáán sa̱' me ní', ne̱, nó xcúún cunuda̱j ní' racuíj chrej ñaan guun dínj da̱a vaa naj chiháán ní' síí me síí chiha̱n', se̱ guun rá a 'o̱ ní' nachra̱a̱ doj ya'an, rej ñaan a̱ canó ya'an, se ya̱a 'ee̱ rá soj chiháán soj suun ne̱, taj a 'o̱ rej ca'a̱nj ní', taj a 'o̱ rej cuchi̱' ní', taj a 'o̱ rej cano̱ ní', se veé da̱j ga̱a̱ ní' cuma̱n ní' rihaan chiháán ní'. Ca'vee quisíj unu' nij soj ga̱̱ nij tuvi' ní', ca'vee quisíj a'mii nij soj nana̱ chre̱e che'é nij tuvi' ní', ca'vee quisíj 'yaj iníj nij soj 'o̱ x'ne' man nij soj; nij síí 'yaj x'ne' ma̱n ro', se cunu̱' nij so' rá nij so', che'é dan 'yaj nij so' da̱j. Ne̱ che'é dan me cataj 'u̱nj rihaan nij soj nij nana̱ nihánj, ne̱ sa̱' ndo'o cunuu̱ rá nij soj nu̱' güii nu̱' ca'anj da̱a se gu̱un chinga̱a soj, da̱n na̱nj uun ne̱, me ma'a̱n tucuáán sa̱' me nari' nij soj, qui'yaj suun soj, ne̱ qui'yaj soj se tucua̱nj soj ma' nu̱' guii nu̱' ca'anj dan se guun xe̱j soj, me rej ma'a̱n vaj nij soj. Che'é dan ataj 'u̱nj rihaan nij soj cuan' ne̱, che'é dan cata̱j 'u̱nj rihaan nij soj: ca'ne' rá soj ga̱̱ nij suun quitzi̱i a, ca'ne' rá soj ga̱ nij suun xco̱j ruva̱a̱ rá a, ca'ne' rá soj ga̱̱ suun ne̱ a, ca'ne' rá soj ga̱̱ suun yuva̱a̱ a, ca'ne' rá soj ga̱̱ nij suun ra'ñunj a, ca'ne' rá soj ga̱̱ canó nij rasu̱u̱n chi'ii̱ a. Taj vaj a 'o̱ tucuáán 'yaj ca've̱e gu̱un dínj rihaan chiháán ní'. Tarquee̱ cunuda̱j ní' guun 11 dínj, dan me o̱rún' tucuáán quina̱j ca'anj chrej rihaan. Cunuda̱j ní' ca'mii che'é chrej ñan guun dínj, gane̱ naxcáj ní' chrej ñan ma̱n ní'. Canó ní' nó xcúún ve'é nica̱j tuvi', ca'ni̱j ní' nimán ní' chrej ñan vaa dínj, cara̱a̱ cochroj ní', chrej ñan guun dínj. Cuni'yaj ndo̱'oj rihaan cunuda̱j nij soj síí cuno se snanaj, ne̱ qui'yaj nij soj se stucua̱nj nij soj ma'. Cuni'yaj ndo'oj rihaan cunuda̱j nij soj síí me síí chiha̱n', ne̱ me ráj xe̱j ga̱̱a̱ cuma̱n nij soj. Ya̱a ndo'o, vaa ta'a̱j nij soj ni ne'e ya̱a manj sane̱, cuni'yaj ndo'o rihaan soj cuno xre̱j soj se snanaj ca'mij ga̱ nij soj. Cuni'yaj ndo'oj rihaan nij soj xnii chana̱, rihaan soj xnii sno̱'o, rihaan soj síí tachru̱u̱, ne̱ chumii̱ natuna̱ chrej rihaan ní' me chumii̱ naca̱ qui'ya̱j ní'. 12 Words of counsel for the Triqui people Okay. To those who rose before the sun, good morning. To those in the light of the morning sun, good morning. To those beneath the noon sun, good afternoon. And to those in twilight, good evening. But let us not become sad. It could be that tomorrow a new sun will come for us. It could be that tomorrow a new sun will come for the world. Listen to these words very well that I'm going to say to all of you who are Triqui of Copala. Boys have the obligation listen to these words. Girls have the obligation to listen to these words. The youth have the greatest obligation to listen to these words. We know that you are the ones who are going to grow from here on. Your fathers, your mothers, your sisters, your brothers, your uncles, your aunts, your nephews, your nieces, all your friends and family are the ones who have the obligation to listen to these words that I am going to say to you. You who hold office have the obligation to listen to these words. Each and every one of you authorities, with your councils, have the obligation to listen to these words. Each one of the authorities of each barrio, with their respective councils, have the obligation to listen to this good message. Each one of the leaders of each barrio has the obligation to listen to these words. Every wicked person, every thief, every liar, every sower of discord, every swindler, every fraud, every debtor, every rapist has the obligation to listen to these words. These words are for all the women and all the men; students, those who have finished their studies, and those who have not yet finished their course of studies, all have an obligation to hear these words. 13 We, the native people of Copala, have passed two thousand years, and hopefully will live for three thousand years in this world. But we never reflect; we never think about why we came into this world; we never think about why we were born; we are simply useless in this world. We never think about why we grew up in this world; we just grew up like animals. We just grow up like savages. We never think about why we are this kind of people. We don't know why our fathers created us; we don't know why we grow up; we don't know why we become old; and we don't know why we came into the world. We don't know which road to take. We don't know where to go. We don't know where we are. We don't know who our friends and family are. We don't know who will be our friends. We don't know who we are fighting. We don't know why we are fighting. We don't know why we join this group or that group. We don't know why our own family and friends use us. If you reflect on all the evils that exist in the world, that cause us problems, if you think about why we are this kind of people, we ourselves are the ones must reform ourselves for our town, for our family and friends, for our wives, and for our children. And so in that way we can make progress in our homes. Enough, enough, let us leave the problems, let us leave the fight, leave taking the lives of our fellow men, there will never be peace in our towns if we keep doing this. We think that we are fighting with our countrymen, but if you think about it, it is not them that we are fighting. We can take the life of our supposed enemies, but our problems won't disappear. Think this over. We are really fighting ourselves. In this way, you will become poor, you will leave your homes. In this way, the whole community will become involved in problems. There will be poverty in your homes because of the problems, and so your sons will 14 suffer harm and remain in poverty; your wives will remain in poverty and will suffer harm due to the cruelty of your character, as you are so hot tempered. Don't stir up the fire anymore. If the fire spreads to the mountains, it will be impossible to put it out. So we cannot and you cannot put it out. This is what the problems are like. The one who is involved in problems will make them bigger, making it impossible to stop them, then our towns will be totally torn apart. It is true that problems are like the plague; when they enter in healthy places, they destroy everything good. For this reason, don't start things that can cause you harm. It is true that you are adults; it is true that you are grown, and so you can do whatever you like in this world. So here, there are some of you who like to cause problems, and if we keep on this way, the problems will keep us immature. It is for this reason that I call on you to love your fellow men as you love yourselves. It doesn't matter what kind of flag you carry, whether it be green, yellow, black, or red; we are brothers. We Triquis all speak a single language, so there is no reason for us to be fighting among ourselves; truly I don't know what you are thinking. So here and wherever you are, listen well to my words. In whatever place you find yourselves, whether it be our town, or Oaxaca, or Mexico City, in the state of Veracruz, or the state of Sonora, in Loma Bonita, or in the state of Sinaloa, or in Querétaro, or in Ensenada, or in the North, if you are Copala Triquis, listen well to my words, and make them your own. Make these words your words so that you reflect on why I speak to you in this way. All the words that I have spoken to you are words of rejoicing; they are not harmful words. I have not spoken anything harmful to you, nor have I said any proud words to you. These words are good advice. And so here, if you truly love your town, make my words yours so that we change obsolete ideas in our town. If you don't do this, the plague will always remain in our town. Let us not allow problems to engulf our towns, only in this way will there be peace. Otherwise, we will always be fighting. 15 Don't be seduced by evil people. This is for the students. Here I am going to talk with you students, you who have just begun school. When you go into school; from the beginning, pay attention, look carefully at what the teacher is showing you. In this way you can learn the material; otherwise you will never finish your degree. You will never be educated, you won't be good people. So this is why we are never able to make progress in our homes. Because of us, our town will never make progress, and we will never have economic resources. So why do you think we are this way? Reflect very well on all the things that I have said, so that you become good people from here on. Never abandon your education, even though Spanish is difficult, even if you suffer from money problems, even if learning is difficult. Don't leave school; if you do that, then you will ruin your future. Even when the situation at school is difficult, you need to persevere so that we all understand, so that you know how to keep good habits. These will be the guide for your future. Whatever positive things you have learned, you can learn more and imitate them, but never, never, learn bad things. This is for those who have not finished their studies and for those who have finished their degrees. You that have not finished your degree, don't end your studies because this is a good example for you, for us, for our town, for the Triquis, for Oaxaca, and for Mexico. You who have completed your degree, you are fortunate, and you will continue to be from here on until you become elders. 16 So whatever job you have found, whatever duty you have performed, carry it out carefully, and thus be a new example, a good example that will stand for the new generation of students that have not completed their training. As you know, even if you have studied for twenty years to complete your bachelor's degree, still you have not studied for your masters, and still you have not studied for your doctorate. This is the first step on the path, and it is in this way that the road has been opened so that you may go where you please, if it's true that you have come this far this means that you do know. If it is this way, be humble, because if we think we know a lot and become pretentious, it is not looked well upon. For this reason I give my advice to all of you. This is for all the students, with respect to our language. Here I am going to speak to all the youth about the language of all those who are indigenous. I have thought much about why some are ashamed of speaking our language. I don't know why some people feel that way, but it doesn't matter what other language you speak, whether you speak Spanish or whether you speak Mixtec, whether you speak Nahuatl, or whether you speak English, or whether you speak any other language that comes from the other side of the ocean, but don't stop speaking our language. The more languages you speak the better it is. This means that the road is open for you. More doors to the world are open for you. So wherever you are in whatever place you are living with your parents, do yourself a favor and never be ashamed to speak our language, the Triqui language. Our language is a language that has existed since the time of our ancestors. From that time, they have spoken the language that we speak now. If we reflect on all the words that we use now, they used this language when they had to use it. We who live now in the world, we have not made anything good, we have not created anything new. Thus we won't leave any trace for our descendants in the future. So we must never abandon our language. We must never abandon the music of our ancestors. So far only the women have continued the traditions of our village; they've shown pride. 17 Do you know why I say this? Because they wear huipils, because they weave huipils and because they are not ashamed to speak our language. Here I will speak to those of you who are leaders, those who are in charge in each one of our towns. Here I will ask your pardon and that you forgive me if I have misspoken, don't think that I lack respect for you. All the words that I am going to say to you are good council. You are the leaders; you are the ones in charge of each neighborhood. They have a great responsibility for our towns. Let us not think that it is an easy responsibility you who are leaders and you who are in charge, whatever you do to the community, they will do to you. If you say something bad to the community, they will say the same to you. If you speak well, the community will do the same. Whatever harm you do, the community will do the same. For this reason, I give you this good advice. You must love others as you love yourselves. Love others like you love your children; give them very good counsel. Then we will live well in our town. Strongly support the people in your towns, so that all our towns will make good progress. Never consider lowering yourself into the pit. If you do this, then all the people and our towns will fall into the abyss with you. So think about how deep the abyss is and see whether or not it is steep. Don't think that it is so easy to be leader or in charge. You are like the sun for the people, you will illuminate people and the world if you have good character, and if you do not have good character, then you will make it so people will walk in a world of shadows and our town will remain in darkness if you don't follow a good path. Because of all the things that I have said, I want to say a few words to you here. Love everyone, and let us not choose with whom we will get along. All the people are our brothers, all the women are our sisters. We all speak a single language, we are all Triquis; that means that all people are our 18 friends. Here I am going to speak about the authorities. Here we are going to speak with you, the citizens, when you must join together to choose a person to represent each neighborhood. After you have met together and chosen a person who everyone likes to represent you in the neighborhood, then what? As for the one who you chose to represent you, who is he? Is he a youth? Is he an adult? Possibly he is a person with a lot of experience, or possibly you've named a puppet so that you can do whatever you want. It's okay; it doesn't matter who he is. If he is a youth, if he is an adult, if he is a good person, if he is a rich person, then the people have chosen you and it is your obligation to take care of our town. Support the citizens well and work well with them. For our town to progress, if any person has committed a crime in our town, you as authorities must impart justice on them in an equal manner. Love people equally. Don't be biased toward one group, they are all like your children. Just as with our children there is no child that is loved more and no child that is hated, let us treat our children equally. This is what the people you represent are like; treat all the citizens equally. Don't divide the people, I've seen that some neighborhoods have done so. The one who is leader is a member of one group, and the authority is a member of another. If we reflect, what you do is divide the people. How are we going to achieve peace if we continue doing this? As you are now adults and know how to distinguish between good and evil and you know the needs of your towns, the needs of your homes with your children and your wives; this is so that you repent and become good people from here and into the future until you become elders. Here I am going to speak to the teachers. Listen, you teachers, carefully to my message about how to teach our language. 19 I believe that the government implemented the program for indigenous education in our towns forty one years ago, but it seems to me that nothing has changed, it remains the same as before. Our countrymen who lived before were more dedicated to avoiding problems. I believe that although they didn't have an education, they lived better. At this time, there are some educated students, also some children who know Spanish. But none of us supports the youth who go to study in the city. It's true that the children have to make an effort to get to where they want to be. But none of us has taught the youth about what things are good and what things are bad. That's why some young people don't fear the consequences of doing wrong; that's why our town continues how it is to this day. You the teachers have the obligation to talk frequently with the students about the things that exist in the world, and what are good things and what are bad things. From here on the youth will be awakened to the things that they will need in the future. I tell you this because we are Triquis. I tell you this because you were born here. I tell you this because our town needs good people. I tell you this because you are a good force for change in our town. I tell you this because no one will fight for our towns if we ourselves don't fight for them. But you are first responsible for learning Spanish and your other subjects well so that you will be people who know more about the things of the world. So now it is possible to change old ways into new ways for our future. Now you will be able to teach the children of our town well and also be able to go to other towns to teach. Now each of you fight hard and fulfill your obligations for our town. Here is where I am going to speak for the people who have remained in misfortune due to the violence Listen very carefully to these words which I am going to direct to the people who have remained in misfortune due to the problems in our towns. It might be an older woman who has remained in misfortune; it might be an older 20 man who has remained in misfortune; it might be a young widow who has remained in misfortune; or it might be a child who has remained in misfortune. But none of you want to do harm to these people who have remained in misfortune due to the violence. The result for you is to remain in poverty due to the violence. And none of you deserve to suffer. This can happen to any of us if we don't reflect on it, because truly the violence is wicked and invades us. This is why there is no reason to cause problems. Here they have abandonded their homes, their belongings, their land, so no one should take advantage of or steal their property. Leave the properties how they are. It is for this reason that I say to you not to harm people. Do not extort money from poor people. Just as they are poor, you are also poor. So there is no reason for us to fight with our family and neighbors, with the people of our towns. We are all countrymen. Love older women and men, young widows and young people. In one word, love everyone. Here I am going to talk about all these things. Truly no one will speak for our town if we don't speak for ourselves. Truly no one will fight for our towns if we ourselves don't fight. He who speaks for his town, he who fights for his town is the one who is concerned about the youth and the progress of the town. For this reason I tell you that wherever you go, listen to these words. All of you citizen, all of you leaders, all of you authorities, you all have the obligation to fight for peace in our towns. So I will say these words to you and listen to them carefully. You who are leaders, direct our towns well. So then hate will change to good. You the authorities, be fair when imparting justice. People make our towns harmonious. You who are gossips, refrain from spreading rumors because if you do not, it will 21 spread, which will harm us in our hometowns. You who are criminals, refrain from crime because this will cause us many problems. It's true that those who have died because of crime left behind their families and their families will seek vengeance, it's something that spirals, but don't create more problems. You who are thieves, stop stealing; it is shameful for you and for those who live in your homes. I call on you who are troublemakers to stop creating problems; it's not a good thing; it's something that is going to destroy the peace in our towns; it is something that is going to bring more problems among us. If we think of all of the harmful things that hurt us in the world, let us change them into good, we will find peace from here on if we are rational people. We Triquis all have the obligation to keep a vigil for peace throughout our territory. Let us not stir up the fire, if you truly love your towns, there is no other place for us to go, there is no other place for us to get to, there is no other destination to reach if we keep living this way in our towns. Enough fighting among ourselves, enough doing wrong to our friends and family, enough creating divisions among yourselves. Those who have created divisions have done so because they want to fight and for this reason I said these words to you. Keep this in mind, until you become elders. In addition, whatever good results you have obtained, put them to use and make them yours in whatever place you find yourselves now and in the future until we find peace. This I say to you today, and this I will say to you: Stop the agitation, stop the envy, stop the lies, stop the trouble-making, stop causing problems, stop the harmful actions, stop all the bad things. There is no other way to get peace in our town. Let us fight for peace, which is the only way that the future can be established. Let us all speak for peace, so that in that way, we make progress in the places we live. We all have the responsibility to get along with each other, let us enjoy peace where 22 it exists, let us all take a chance on peace. Thank you to all who have listened to my words and made them your own. Thank you to all the Triquis because I hope that you live in harmony. It's true that some don't know me but thank you for listening to my words. Thank you to all the young people. The world is going to change, a new world created by us. 23 Consejos para la gente Triqui Bueno. Ustedes que aún están en la alborada, buenos días. Ustedes que aún están a la salida del sol, buenos días. Ustedes que aún están en el apogeo de sol, buenas tardes. Ustedes que aún están en el crepúsculo, buenas noches. Pero no nos angustiemos para nada. Parece que mañana, saldrá un nuevo sol para nosotros. Parece que mañana, saldrá un nuevo sol para el mundo. Pero, escuchen muy bien estas palabras que les voy a decir a todos los Triquis de Copala. Quienes tienen la obligación de escuchar estas palabras son los niños. Quienes tienen la obligación de escuchar estas palabras son las niñas. Quienes tienen la mayor obligación de escuchar estas palabras son los jóvenes. Sabemos que ustedes son los que van a ir creciendo de aquí en adelante. Los que tienen la obligación de escuchar estas palabras que les voy a pronunciar son sus papás, sus mamás, sus hermanas, sus hermanos, sus tíos, sus tías, sus sobrinos, sus sobrinas, todos sus amigos y los demás familiares. Quienes tienen la obligación de escuchar estas palabras son ustedes las autoridades en cargo. Quienes tienen la obligación de escuchar estas palabras son todas y cada una de las autoridades y sus respectivos miembros del consejo. Quienes tienen la obligación de escuchar estas buenas nuevas son cada una de las autoridades de cada barrio junto con sus respectivos miembros del consejo. Quienes tienen la obligación de escuchar estas palabras, son cada uno de los líderes naturales de cada barrio. Quienes tienen la obligación de escuchar estas palabras son cada uno de los maleantes, cada ratero, cada mentiroso, cada sembrador de cizaña, cada timador, cada fraudulento, cada deudor, cada raptor de mujeres. 24 Estas palabras son para todas las mujeres y para todos los hombres, para todos los estudiantes, para los que han terminado de estudiar, o los que aún les falta terminar su profesión, todos tienen la obligación de escuchar estas palabras. Nosotros, los nativos de Copala, a lo mejor hemos llegado a dos mil años, a lo mejor hemos llegado a los tres mil años viviendo en este mundo, así parece. Pero ningún día, hemos reflexionado; ningún día, hemos pensado el por qué vinimos a este mundo; ningún día hemos pensado el por qué nacimos, simplemente estamos ociosos en este mundo. Ningún día hemos pensado el por qué crecimos en este mundo; simplemente crecimos en el hábitat animal. Nada más crecimos como meros salvajes. No reflexionamos ningún día el por qué somos este tipo de personas. No sabemos por qué nos han engendrado nuestros padres; no sabemos por qué crecimos; no sabemos por qué llegamos a ancianos; no sabemos por qué venimos al mundo. No sabemos qué sendero tomaremos. No sabemos adónde iremos. No sabemos adónde llegaremos. No sabemos quiénes son nuestros amigos o familiares. No sabemos quiénes van a ser nuestros aliados. No sabemos con quiénes peleamos. No sabemos por qué peleamos. No sabemos por qué nos hacemos partidarios de un grupo o de otro grupo. No sabemos por qué nos utilizan nuestros propios paisanos. Si ustedes reflexionan sobre todos los males que hay en el mundo, y que nos hacen daño, meditarán el por qué somos este tipo de persona. Nosotros mismos somos quienes tenemos que corregirnos ante nuestro pueblo, ante nuestros amigos y familiares, ante nuestra esposa, ante nuestros hijos. Entonces así podremos progresar en nuestros hogares. Basta, ya basta, dejemos los problemas, dejemos de pelear, dejen de privar la vida de nuestros paisanos, no habrá un día que exista la paz en nuestros pueblos, si siempre continuamos haciendo esto. 25 Creemos pelearnos con nuestros paisanos, pero, si reflexionan, no es con ellos con quien nos estamos peleando. Podemos privar la vida de nuestros supuestos enemigos; sin embargo, nuestros problemas no desapareceran. Recapaciten. Es con nosotros mismos con quien nos estamos peleando. Es así que se volverán pobres, emigrarán de sus hogares, es así que se envolverá a toda la comunidad en problemas. Es así que habrá pobreza en sus hogares por causa de los problemas, entonces sus hijos quedarán en la orfandad, causarán lástima y quedarán en la pobreza, sus esposas quedarán en la pobreza y causarán lastima, como ustedes son tan impulsivos. No traten de atizar más el fuego. Si el fuego se expande más en las montañas, será imposible de apagarlo. Entonces no podremos, ni podrán ustedes apagarlo. Así es como son los problemas. El que se envuelve en problemas, los expande, haciendo imposible detenerlos, y entonces se descompondrán totalmente nuestros pueblos. Es verdad que los problemas son parecidos a la plaga; cuando entran en lugares sanos descomponen todas las cosas buenas. Por eso no provoquen causas que puedan acarrear un mal. Es verdad que ustedes son personas grandes, es verdad que ustedes son personas adultas, entonces pueden hacer cualquier cosa que satisfaga su existencia en este mundo. Aquí entonces, existen algunos que les gusta provocar el mal, entonces los problemas no son cosas que nos harán madurar, si siempre los continuamos. Es por eso que yo los exhorto a que amen a nuestros paisanos, como ustedes se aman a si mismos. No importa qué tipo de bandera porten, puede ser de color verde, puede ser de color amarillo, puede ser de color negro o puede ser de color rojo; todos somos hermanos. Nosotros los Triquis todos hablamos una sola lengua, es por eso que no hay excusa de pelearnos con nuestros paisanos; pero en verdad, yo no sé qué piensen ustedes. Es así adondequiera que vayan, escuchen muy bien mis consejos. En cualquier lugar en que se encuentren, pueda que sea en nuestro pueblo, en Oaxaca, en la Ciudad de México, en el estado de Veracruz, en el estado de Sonora, 26 en Loma Bonita, en el estado de Sinaloa, en Querétaro, en Ensenada o en el Norte, de modo que si son Triquis de Copala, escuchen muy bien mis consejos, y háganlos suyos. Estas palabras háganlas suyas para que reflexionen por qué les hablo así. Todas las palabras que yo les he hablado aquí son palabras de regocijo; y no palabras de mal. No los he conducido a ningún mal; no les he hablado con palabras altaneras. Todas son palabras de bien. He aquí usted o ustedes, si en verdad, quieren a su pueblo, hagan suyas mis palabras para cambiar sus ideas obsoletas. Si no hacen eso, como siempre se quedará la plaga en nuestro pueblo. No permitamos la intromisión de los problemas en nuestros pueblos, solamente así habrá paz y si no es así siempre estaremos peleando. No se dejen seducir por los perversos. Esto es para los estudiantes. Aquí voy a hablar con ustedes los estudiantes, ustedes que apenas van a entrar a la escuela. Cuando ingresen a la escuela; desde un principio pongan mucha atención, vean muy bien como el maestro les enseña, así podrán aprender, de otra manera jamás obtendrán un buen nivel académico, no van a ser educados, no van a ser gente de bien. Es por eso que nunca podremos progresar en nuestros hogares. Por nuestra causa, no existirá un día de progreso para nuestros pueblos, tampoco existirá un día que tengamos recursos económicos. Entonces ¿Por qué creen que estamos así? Reflexionen muy bien sobre todas las cosas que les he hablado, para que se conviertan en gente de bien de aquí en adelante. De manera que nunca quieran abandonar la escuela aunque se les dificulte el idioma español, aunque sufran por cuestiones económicas, aunque se les dificulte el aprendizaje. No abandonen la escuela; si hacen esto, van a arruinar su porvenir. 27 De modo que cuando más difíciles sean las cuestiones del estudio deben de perseverar para que comprendamos, para que ustedes sepan cuidar los buenos hábitos, porque ellos serán la pauta para su porvenir. Cualquier cosa buena que ustedes hayan aprendido, podrán aprenderla más e imitarla pero nunca, nunca vayan ustedes a aprender cosas malas o negativas. Esto es para los que aún no han terminado de estudiar y para los que han concluido una carrera. Ustedes que no han terminado la carrera que estén estudiando, no detengan sus estudios, eso es algo muy bueno para ustedes, para nosotros, para nuestro pueblo, para los Triquis, para Oaxaca, y para México. Ustedes que han terminado la carrera son afortunados y lo seguirán siendo de aquí en adelante hasta que envejezcan. Entonces, cualquier trabajo que hayan conseguido, cualquier cargo que tengan, cuídenlo mucho, para que sean un nuevo ejemplo, un buen ejemplo para la nueva generación de estudiantes que no han terminado sus carreras. Sabemos que ustedes han estudiado durante veinte años para terminar su licenciatura pero todavía les falta estudiar su maestría y les falta terminar su doctorado. Este es el primer paso que han dado, es así como se les ha abierto el camino para que vayan a donde les guste, si en verdad han llegado hasta aquí es porque sí saben. Si es así sean modestos, no porque se sepa más seamos pretenciosos, eso no es bien visto. Es por eso que les doy mis consejos a todos ustedes. Esto es para todos los estudiantes con respecto a nuestro idioma. Aquí voy a hablarles a toda la juventud con respecto a nuestro idioma, a todos los que son nativos Triquis. He reflexionado el porque algunos se avergüenzan de hablar nuestro idioma. Yo no sé por qué lo hacen algunas personas pero no importa qué otro idioma hablen. Pueda que hablen español, pueda que hablen el mixteco, pueda que hablen náhuatl o que hablen inglés, pueda que hablen otra lengua que venga del otro lado del mar pero de verdad no dejen de hablar nuestra lengua. Cuantas más lenguas hablen es mucho mejor, eso quiere decir que se les ha abierto el camino se les han abierto más las puertas del mundo. Es por eso que en cualquier 28 lugar que estén, en cualquier lugar que estén viviendo con sus padres, háganse un favor, nunca se avergüencen de hablar nuestra lengua, la lengua Triqui. Nuestra lengua es una lengua que desde cuando vivían nuestros antepasados desde aquel entonces hablaban esta lengua, que hablamos hasta ahora. Si reflexionamos, todas las palabras que utilizamos en la actualidad, ellos utilizaron esta lengua cuando tuvieron que utilizarla. Los que vivimos en la actualidad, no hemos hecho nada bueno, no hemos creado nada nuevo, entonces no dejaremos ninguna huella para nuestros descendientes. Por ello nunca abandonemos nuestra lengua, por eso nunca abandonemos la música de nuestros ancestros. Las únicas personas que han preservado nuestra cultura en nuestros pueblos son las mujeres, hasta ahora ellas son una buena causa. ¿Saben por qué digo esto? Porque ellas visten su huipil, porque ellas tejen su huipil, y no se avergüenzan de hablar nuestra lengua. Aquí voy a hablar con los que son líderes, los que son los principales en cada uno de nuestros pueblos. Les pido permiso para hablar y discúlpenme si no he dicho bien alguna de mis palabras, no vayan a pensar que les tengo animosidad. Todas las palabras que les voy a decir son buenas nuevas. Ustedes que son los líderes, ustedes que son los principales de cada barrio tienen un cargo con mucha responsabilidad en nuestros pueblos, nosotros no pensamos que es un cargo fácil. Ustedes que son los líderes junto con los principales, cualquier cosa que hagan ante los ciudadanos, ellos harán lo mismo. Si expresan algún mal, los ciudadanos harán lo mismo. Si hablan bien, los ciudadanos hablarán bien. Cualquier daño que ustedes hagan, los ciudadanos harán lo mismo. Es por eso que les hablo de las buenas nuevas, deben de querer a las personas como ustedes se quieren a si mismos. Quieran a las personas como ustedes quieren a sus hijos, denles muy buenos consejos. Así, entonces viviremos bien en nuestro pueblo. Apoyen bien a todos los ciudadanos de sus pueblos, para que así progresen. Nunca piensen en arrojarse al abismo. Si ustedes hacen esto, entonces todas las personas y nuestros pueblos caerán al 29 abismo con ustedes. Reflexionen que tan profundo es el abismo y vean si es tan empinado o no. No piensen que es fácil el cargo de líder o dirigente. Ustedes son como el sol que está para la gente; ustedes iluminarán a las personas y al mundo si tienen buenas maneras, y si no ustedes harán que las personas anden en un mundo de tinieblas y nuestro pueblo quedará en la oscuridad si no se conducen por un buen camino. Por todas las cosas que he hablado, quiero decirles unas palabras. Quieran a todas las personas y no escojamos con quién nos vamos a llevar bien. Todas las personas son nuestros hermanos, todas las mujeres son nuestras hermanas. Todos hablamos una sola lengua, todos somos Triquis; esto quiere decir que todas las personas son nuestros amigos. Aquí voy a hablar sobre las autoridades. Aquí vamos a hablar con ustedes los ciudadanos cuando tienen la obligación de reunirse todos para que elijan a una persona que represente a cada barrio. Después de que se reunieron, y seleccionaron a una persona que les guste a todos ustedes para que los represente en sus barrios, ¿entonces? Al que escogieron para que los represente, ¿quién es él? ¿Él es joven? ¿Él es adulto? A lo mejor es una persona de mucha experiencia o a lo mejor nombraron a un títere para que ustedes hagan lo que quieran. Está bien; no importa quién sea. Pueda que sea joven, pueda que sea adulto, pueda que sea muy buena persona, pueda que sea persona acomodada. Las personas los han seleccionado a ustedes y es su obligación velar por nuestro pueblo. Apoyen a los ciudadanos y trabajen bien con ellos para que progrese nuestro pueblo. Cualquier persona que haya cometido un delito en nuestro pueblo, ustedes como autoridades deben de impartir la justicia de manera imparcial. Aprecien a las personas por igual. No traten de ser partidarios de un grupo, ellos son como sus hijos. Así como a nuestros hijos, no hay niño que se quiera más, no hay hijo que se odie, 30 tratamos igual a nuestros hijos. Así son las personas a quienes ustedes representan, traten igual a todos los ciudadanos. No dividan a las personas, he visto que algunos barrios lo han hecho. El que es líder es partidario de un grupo y la autoridad es partidaria de otro. Si reflexionamos, lo que ustedes hacen es dividir a las personas. ¿Cómo vamos a lograr la paz si siempre vamos a hacer esto? Como ya son personas adultas ya saben discernir entre el bien y el mal. Saben las necesidades de sus pueblos y las necesidades de sus hogares con sus hijos y sus esposas, esto es para que se arrepientan y se conviertan en buenas personas de aquí en adelante hasta que se conviertan en ancianos. Aquí voy a hablar con los que son maestros. Ustedes los maestros escuchen detenidamente mi mensaje sobre la forma de enseñar y con respecto a nuestra lengua. El gobierno implementó el programa de educación indígena hace muchos años atrás. Creo que este programa ha estado en nuestros pueblos cuarenta y un años pero me parece que nada ha cambiado, sigue igual como antes. Nuestros antepasados eran mas cuidadosos en no causar problemas. Creo que ellos no tenían educación; sin embargo, vivían mejor. En la actualidad, hay unos cuantos niños estudiando, también niños que saben español. Pero, nadie de nosotros apoya a los jóvenes a que vayan a estudiar a la ciudad. Es verdad los niños deben esforzarse para llegar a ser lo que ellos desean. Ninguno de nosotros ha orientado a los jóvenes sobre que son las cosas buenas y que son las cosas malas. Es por eso que algunos jóvenes no miden las consecuencias para causar un mal; es por eso que nuestro pueblo sigue como es hasta la fecha. Ustedes los profesores tienen la obligación de hablar frecuentemente con los niños de las cosas que existen en el mundo; qué son las cosas buenas y qué son las cosas malas. Entonces hasta este momento se van a despabilar los jóvenes sabrán qué cosas van a necesitar en el futuro. 31 Les digo así porque somos Triquis. Les digo esto porque ustedes nacieron aquí. Les digo esto porque faltan buenas personas para nuestro pueblo. Les digo esto porque ustedes son una buena causa para el cambio en nuestro pueblo. Les digo esto porque nadie va a venir a luchar por nuestros pueblos si no luchamos por nosotros mismos. Pero ustedes son los responsables en aprender primero bien sus estudios y el español, para que ustedes sean las personas que sepan más de las cosas del mundo. Así se podrán cambiar viejas costumbres, con una nueva formación para nuestro futuro. Así podrán enseñar bien a los niños de nuestro pueblo Triqui y también podrán ir a otros pueblos donde se hable español. Luchen bien y hagan lo que es la obligación de cada uno de ustedes para nuestros pueblos. Aquí es donde voy a hablar por las personas que han quedado en desgracia a causa de la violencia. Escuchen muy bien estas palabras que les voy a dirigir a las personas que han quedado en desgracia a causa de la violencia en nuestros pueblos. Puede ser una anciana que ha quedado en desgracia, puede ser un anciano que ha quedado en desgracia, puede ser una viuda joven que quedado en desgracia y/o puede que sea un niño que ha quedado en desgracia. Pero nunca ninguno de ustedes quiera hacerles daño a estas personas que han quedado en desgracia a causa de la violencia. El panorama que ha quedado para ustedes es incierto y muy triste a causa de la violencia. Y ninguno de ustedes merece sufrir. Esto le puede suceder a cualquiera de nosotros si no recapacitamos, porque verdaderamente la violencia es perversa y nos invade. Es por eso que no deben de ser provocativos. Aquí han quedado abandonados sus casas, sus utensilios, sus terrenos, pero que nadie se aproveche y vaya a querer hurtar sus propriedades. Dejen las propiedades tal como están. Es por eso que exhorto a ustedes a no hacerles daño. No vayan a querer extorsionar a las personas que han sufrido este tipo de desgracia. Así como ellos que están en la desdicha, así están ustedes. Es por eso que no tenemos porque pelearnos con nuestros familiares y vecinos, con 32 las personas de nuestros pueblos. Todos somos paisanos. Aprecien a las ancianas, a los ancianos, a las viudas jovenes, y a los niños. En una sola palabra, aprecien a todas las personas. Aquí voy a hablar de todas las cosas en general. Es verdad nadie va a venir a hablar por nuestro pueblo si no hablamos por nosotros mismos. Es verdad nadie va a venir a luchar por nuestros pueblos si no luchamos por nuestros mismos. El que habla por su pueblo, el que lucha por su pueblo es el que reflexiona por la juventud y para el progreso del mismo. Por eso, les diré a ustedes en cualquier lugar en que se encuentren, escuchen estas palabras. Ustedes los ciudadanos, ustedes los líderes, ustedes las autoridades, todos tienen la obligación de luchar por la paz de nuestros pueblos. Por eso, les diré a ustedes estas palabras y escúchenlas muy bien. Ustedes los líderes, conduzcan muy bien a nuestros pueblos. Así cambiará el odio por el bien. Ustedes las autoridades, sean imparciales en impartir la justicia a las personas. Las personas hacen que nuestros pueblos sean armoniosos. Ustedes los chismosos, deténganse de fomentar sus intrigas, de lo contrario se expandirán, esto nos causará daño en nuestros lugares de origen. Ustedes los delincuentes, deténganse de seguir delinquiendo porque esto nos causará muchos problemas. Es verdad, los que han muerto por la delincuencia, se quedan sus familiares y estos familiares empezarán a fomentar la venganza, es algo que da vueltas, pero deténganse de crear más problemas. Ustedes que hurtan, absténganse de seguir haciéndolo, es vergonzoso para ustedes mismos y para los que viven en sus hogares. Los exhorto a ustedes que son intrigantes, absténganse de seguir creando cizaña; no es nada viable; es algo que va a perturbar la paz en nuestros pueblos, es algo que nos acarreará más problemas entre nosotros mismos. Si creemos que todas las cosas turbias que existen en el mundo nos hacen daño, convirtámoslas en cosas positivas. Así conseguiremos la paz si somos personas de raciocinio. 33 Es de todos los Triquis el compromiso de velar por la paz en toda la extensión de nuestro territorio. No tratemos de atizar más el fuego en donde lo hubo, si es que en verdad aman a sus pueblos, no existe ningún otro lugar adonde ir, no existe otro lugar adonde llegar, no existe otro propósito que alcanzar si seguimos viviendo así en nuestros pueblos. Basta de seguir peleándonos entre nosotros mismos, basta de seguir con la perversidad hacia nuestros paisanos, basta de seguir creando divisiones. Los que han estado creando divisiones, su intención es pelear, y por eso les digo a ustedes estas palabras. Ténganlas muy presentes, hasta que envejezcan. Cualquier cualidad positiva que hayan adquirido pónganla en práctica y háganla suya, en cualquier lugar que se encuentren, de aquí en adelante hasta la consecución de la paz. Por eso hoy les digo, por eso les diré: Absténganse de seguir con la inquietud, absténganse de seguir con la codicia, absténganse de seguir con la mentira, absténganse de crear problemas, absténganse de causar daños, absténganse de todas las cosas negativas. No existe otra manera de conseguir la paz en nuestro pueblo. Luchemos todos por la paz para que ésta se establezca en el futuro. Hablemos todos por la paz para que así progresemos en los lugares por donde vivimos. Todos tenemos la responsabilidad de llevarnos bien, regocijémonos en donde existe la paz y apostemos por la paz. Gracias a todos que me escucharon y hagan suyo este mensaje. Gracias a todos los Triquis porque quiero que vivan en armonía. Es verdad que algunos no me conocen pero gracias por escuchar mis palabras. Gracias a todas las niñas, niños y a los jóvenes. Un mundo va a cambiar, un nuevo mundo hecho por nosotros. 34 Fotos de gente Triqui – Photos of Triqui people Josefa Mendoza Merino, Juan Martínez de Jesús y familia. 35 Francisco Sebastián Ramírez y Martín A. Ramírez Santiago. Señora María Antonia Ramírez Santiago de la comunidad de Llano de Juárez. 36 Marcos García Ortiz e hijos. Señora Maria Juana Santiago, originaria de Llano de Juárez, visitando la capital del estado de Oaxaca. 37 Representante de bienes comunales Cirilo Martínez Solano, agente municipal Isidro Montesinos, Emiliano Celestino, y Margarito Píí. Fotografía tomada en la Secretaría de la Reforma Agraría (SRA), probablemente en 1986, líderes y autoridades de diversas comunidades Triquis. 38 Originarios de San Miguel Copala en viaje a Oaxaca para pedir la intervención del gobierno para detener la violencia que había brotado en dicho lugar. Originaria de la comunidad Joya de Mamey. 39 Francisco Javier Vidal López, primer fotógrafo profesional Triqui, y su hijo Javier Vidal Ramírez. Pedro Cortínez, Ricardo Ramírez Burgoa, Román Vidal López y Porfirio Rodríguez Flores. 40 Señora originaria de la comunidad de Llano de Juárez. Roberto Solano Cruz, Alejandro Vidal Santos, Fernando Ramón Sandoval y Francisco Hernández González. Autor: Francisco Javier Vidal López. 41 Ciudadanos de Tierra Blanca, Carrizal y Llano del Nopal. Ciudadanos de San Miguel Copala en el atrio de la iglesia de San Juan de Copala. 42 Señora Maria Natalia López 43 Autoridades del INI (Instituto Nacional Indigenista) visitando San Miguel Copala. Ciudadanos de Concepción Carrizal. 44 Antonio Ramírez Flores, Pablo Martínez, Román Vidal López, Antonio Ramírez Ortega, Martín A. Ramírez, Eugenio Martínez y José N. Reunión de señoras de Concepción Carrizal. 45 Agencia de policia municipal de Llano de Juárez. Los primeros alumnos de la escuela primaria "Cuauhtémoc" de San Miguel Copala. 46 Primeros alumnos de la escuela primaria “Cuauhtémoc” de San Miguel Copala: Martín A. Ramírez Santiago, Pascual Gregorio, Enrique Solano Cruz, Pedro Ignacio, Pedro Julián, Francisco Hernández González. 47