MOAXAJAS Y JARCHAS Ibn Bassam de Santarem (Ibn Bassām Aššantarīnī), Aḏḏaḫīrah fī maḥasin ahl alǧazīrah (o Dajira) (=Tesoro de las hermosas cualidades de la gente de la península) [Las moaxajas] son formas métricas que la gente de al-Andalus ha usado mucho; [su tema] es el del nasīb y el gazal y son difíciles de escuchar, guardadas en los bolsillos y en los corazones. El primero que hizo las formas métricas de las moaxajas e inventó sus reglas fue, según tengo entendido, M ammed Ibn M mud, el ciego de Cabra, que los hacía sobre hemistiquios de los poemas [árabes], aunque la mayor parte de ellos eran metros descuidados e inusuales y tomaba una expresión en lengua vulgar o en lengua no-árabe que llamaba markaz y ponía sobre ella la moaxaja sin intercalación (t min), ni mudanzas (gusn). Se dice que fue Ibn ‘Abd Rabbih, el autor de El Collar quien hizo este tipo de moaxajas conocidas entre nosotros; luego vino Yūsuf ībn Hārūn ar-Ramādī, que fue el primero que hizo intercalaciones (t mīn) en los markaz e intercaló cada pausa donde debía, pero sólo en el markaz. Siguieron en esto los poetas de nuestro tiempo, como Mukrim Ibn Sa‘id y los dos hijos de Abū- - asan. Entonces aparece Ubāda Ibn Mā‘al-Samā‘, que inventa el entrelazamiento (tadftr), esto es, que fija los lugares de la pausa en las mudanzas y las intercala, como había fijado ar-Ramādī los lugares de la pausa en el markaz. Da: E. García Gómez, La jarchas romances de la série árabe en su marco, Madrid, Alianza Editorial, 1990. XIV, Anonima Lunas nuevas salen entre cielos de seda: guían a los hombres, aun cuando eje no tengan. 1 Sólo con los rubios se deleitan mis ojos: ramos son de plata que echan hojas de oro. ¡Si besar pudiera de esas perlas el chorro! ¿Y por qué mi amigo a besarme se niega si es su boca dulce y la sed me atormenta? 2 Es, entre jazmines, su carrillo amapola. Rayas de jaloque y de algalia le adornan. Si también añado cornalina, no importa. No obra bien si espanta su galán la gacela, cuando de censores las hablillas acepta. 3 ¿Con mi amigo Áhmad hay, decid, quien compita? Único en belleza, de gacela es cual cría. Hiere su mirada todo aquel a quien mira. ¡Cuántos corazones bien traspasa con flechas, que empenacha su ojo con pestañas espesas! 4 Mientras del amigo yo encontrábame al lado y le ponderaba mi dolencia y maltrato, ya que él es el médico que pudiera curarlos, vió el espía que, sin que nos diéramos cuenta, vínose a nosotros, y le entró la vergüenza. 5 Cuánta hermosa moza, que de amor desatina, ve sus labios rojos, que besar bien querría, y su lindo cuello, y a su madre los pinta: ¡MAMMÀ, ‘AY HABIBE! ŠO L-YMMELLA SAQRELLA, EL-QUWELLO ALBO E BOKELLA HAMARELLA. [¡Madre, qué amigo! Bajo la guedejuela rubita, el cuello albo y la boquita coloradita] A A cabeza (árabe: matla) B B B A A mudanza (árabe: ghusn) C C C A A mudanza D D D A A mudanza E E E A A mudanza F F F A A mudanza vuelta (árabe: qufl) vuelta vuelta vuelta ÚLTIMA vuelta (árabe: JARCHA) ZÉJEL Allá se me ponga el sol donde tengo el amor. A A cabeza, letra, estribillo Allá se me pusiese do mis amores viese, antes que me muriese con este dolor. B B B A tristico monorimo Allá se me avallase do mi amor topase, antes que me finase con este rencor. C C C A tristico monorimo vuelta vuelta Tres morillas me enamoran en Jaén, Axa y Fátima y Marién. X Y Y Tres morillas tan garridas iban a coger olivas, y hallábanlas cogidas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. A A A Y Y Y hallábanlas cogidas, y tornaban desmaídas y las colores perdidas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. B B B Y Y Tres moricas tan lozanas, tres moricas tan lozanas, iban a coger manzanas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. C C C Y Y