Guía de El Poble Nou de Benitatxell

Anuncio
el poble nou de
elpoblenoudebenitatxell.org
benitatxell
ESPAÑOL
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ES El territorio del
Poble Nou de
Benitatxell presenta
dos partes muy
diferenciadas,
separadas por
la Sierra de la
Llorença.
EN The territory
of El Poble Nou
de Benitatxell
features two very
differentiated
parts, separated
by the Sierra de la
Llorença.
FR Le territoire
communal de Poble
Nou de Benitatxell
caractérisé par
deux parties
très différentes,
séparées par la
colline de la Sierra
de la Llorença.
DE Das
Gemeindegebiet
von Poble Nou de
Benitatxell zeichnet
sich durch zwei sehr
unterschiedliche Teile
aus, getrennt durch
den Hügelzug Sierra
de la Llorença.
paisajes
ES Interior: La zona más alejada
de la costa, destinada al cultivo
agrícola, está constituida por
un entramado de barranqueras,
hondonadas y lomas
abancaladas y salpicadas por
las construcciones agrícolas
típicas.
EN Interior landscape: The area
furthest from the coast, used
for agriculture, consists of a
latticework of gullies, ravines
and terraced hills and dotted by
typical farm buildings.
FR Paysage intérieur: La zone
plus éloignée de la côte est
déterminée par la culture
agricole. Entre les gorges,
les collines et les célèbres
terrasses, sont dispersées les
bâtiments agricoles typiques.
DE Innland: Das am weitesten
von der Küste entfernte
Gebiet ist bestimmt durch
den landwirtschaftlichen
Anbau. Zwischen den
Schluchten, Hügeln und den
bekannten Terrassierungen
liegen verstreut die typischen
landwirtschaftlichen Bauten.
ES Costero: La zona costera es
muy montañosa y está formada
por grandes acantilados entre
los que aparecen algunas
calas.
EN Coastal landscape:
The coastal area is very
mountainous and consists of
high cliffs among which are
some coves.
FR Paysage côtier: La zone
côtière est très montagneuse et
se compose de hautes falaises
parmi lesquelles figurent de
magnifiques criques naturelles.
DE Küstenland: Die Küstenzone
ist sehr hügelig und unterhalb
der Steilküsten öffnen sich
wunderbare, kleine Buchten.
patrimonio
ES Oratorio Jaime Llobell. Se trata de un
edificio formado por una pequeña capilla,
un patio y unas aulas. El sacerdote Jaime
Llobell donó y fundó este edificio a finales
del siglo XIX.
ES Iglesia de Santa María Magdalena (s.
XVIII). El interior de la iglesia es de un estilo
barroco sencillo con rasgos neoclásicos.
El exterior es mucho más sencillo, con
tosca en la fachada de 1954, con entrada
adintelada, neoclásica.
EN Church of Santa María Magdalena (XVIII).
The interior of the Church is simple Baroque
style with neoclassical features. The exterior
is much simpler, with limestone on the
facade on 1945, with an architrave entrance,
neoclassical.
Église Sainte Marie Madeleine (env. XVIII
siècle). L’intérieur de l’èglise est construite
en style Baroque simple avec une touche
néoclassique. L’extérieur est beaucoup
plus simple, avec des pierres de Tosca sur
la façade de 1954, et une entrée aplatie,
caractéristique néoclassique.
FR
Kirche Santa María Magdalena (ca. XVIII
Jh.). Das Innere der Kirche ist erbaut in
schlichtem Barockstil mit neoklassistischem
Einschlag. Das Aeussere jedoch ist viel
einfacher gehalten, mit Toscasteinen in der
Fassade von 1954, und einem abgeflachten,
neoklassistischen Eingang.
DE
EN Oratory Jaime Llobell. It is a building
consisting of a small chapel, a courtyard
and some classrooms. The priests Jaime
Llobell donated and founded this building
late nineteenth century.
FR Oratoire Jaime Llobell. C’est un bâtiment
composé d’une petite chapelle, un patio et
des salles de classe. Le prêtre Jaime Llobell
a fondé et donné ce bâtiment à la fin du
XIXe siècle.
DE Oratorium Jaime Llobell. Ein kleines
Gebetshaus, bestehend aus einer
Kapelle, einem Innenhof und einigen
Unterrichtsräumen. Der Priester Jaime
Llobell gründete und spendete dieses
Gebäude Ende des 19. Jh.
ES Portalet. Uno de los dos únicos accesos
al recinto amurallado que formaban las
paredes posteriores de las primeras casas
junto con la Iglesia en el siglo XVIII.
EN Portalet. One of only two entrances to the
walled enclosure forming the back walls of
the first houses along with the church in the
eighteenth century.
FR Portalet. L’une, des seules deux entrées
de l’ancienne enceinte fortifiée formant les
murs arrières des maisons plus anciennes
avec l’église du XVIIIe siècle.
DE Portalet. Einer der beiden Zugänge in
der ehemaligen Stadtmauer bilden die
Rückwände der ersten Häuser mit der
Kirche aus dem 18. Jh.
patrimonio
ES Pous de l´Abiar. Pozos
naturales que abastecieron
de agua a la población hasta
los años 70, principalmente
durante la época de guerra y
posguerra.
EN Pous de l’Abiar. Natural
wells that supplied water to the
population until the 70s, mainly
during wartime and postwar.
FR Pous de l´Abiar (puits). Puits
naturels qui fournissaient de
l’eau à la population jusqu’en
1970, mais principalement
au cours de la guerre civile et
l’après-guerre.
DE Pous de l´Abiar
(Wasserbrunnen). Natürliche
Brunnen versorgten die Stadt
mit Wasser bis in die 70-er
Jahre. Hauptsächlich aber
während des Bürgerkrieges und
der Nachkriegszeit.
ES Cuevas. Restos de
construcciones de piedra seca
adosadas a la pared de los
acantilados. Fueron ocupadas
por pescadores, agricultores o
contrabandistas. Son uno de
los atractivos de “La Ruta de
los Acantilados”.
EN Caves. They are remnants
of dry stone constructions
attached to the face of the
cliffs. They were occupied
by fishermen, farmers and
smugglers. The caves are one
of the attractions of “The Route
of the Cliffs”.
FR Caverne. EIles sont des
vestiges de construction en
pierre sèche, attachées a la
paroi de la falaise. Uitilisées par
des pêcheurs, des agriculteurs
ou des contrebandiers, sont
une des attractions de la route
“La Ruta de los Acantilados”.
DE Höhlen. Sie sind Reste von
Steinbauten angeklebt an
die steilen Felsenhänge. Sie
wurden von Fischern, Bauern
oder Schmugglern benutzt.
Eine der Attraktionen auf dem
Küstenweg “La Ruta de los
Acantilados”.
patrimonio
ES Pesqueras. Son un conjunto
de cuerdas y escaleras con
las que se descendía por el
acantilado y desde donde se
pescaba durante la noche
sobre un saliente de la roca
o un cañizo a modo de
plataforma sujeto al acantilado
por cuatro tirantes de cuerda.
EN Pesqueras. They are a set of
ropes and ladders from which
you could descend from the
cliff and from where you fished
at night on a ledge of rock or a
hurdle as a platform attached to
the cliff by four rope straps.
FR Pesqueras. Une particularité
spéciale pour la pêche; avec
des cordes et des échelles les
pécheurs descendent vers le bas
de la falaise sur une corniche
ou sur une plate-forme tissée
de cordes, fixée avec quatre
cordes sur la paroi rocheuse, là
ils pêchaient dans la nuit.
DE Pesqueras. Eine spezielle
Eigenheit zu fischen; mit Seilen
und Leitern kletterten sie die
Klippen hinunter und von einem
Felsvorsprung aus oder auf
einer aus Seilen geflochtenen
Plattform, die mit vier Stricken an
der Felswand fixiert war, fischten
sie während der Nacht.
ES Riu-raus y casetes. Se trata
de construcciones rurales
aisladas destinadas a la
elaboración de la uva pasa.
El riu-rau es el elemento más
característico de la arquitectura
tradicional de Benitatxell y de
toda la comarca.
EN Riu-Raus and casets.
These are isolated rural
buildings for the production
of raisins. The Riu-Rau is the
most characteristic feature
of the traditional architecture
of Benitatxell and the entire
region.
FR Riu-raus et casetes.
Bâtiments ruraux destinés a
élaborer et traiter les raisins
secs. Riu-Rau est l’élément
le plus caractéristique de
l’architecture traditionnelle
de Benitatxell et de toute la
région.
DE Riu-raus und casetes.
Dies sind ländliche Bauten
zur Verarbeitung der
Rosinen. Das Riu-Rau ist der
chrakteristischste Bau der
traditionellen Architektur von
Benitatxell und der gesamten
Region.
calas
ES Cala dels Testos. Cala
pequeña y acogedora, formada
por el desagüe del Barranc de
l´Infern. Se puede acceder a ella
por el mar o siguiendo el curso
del barranco (“Ruta del Barranc
dels Testos”).
EN Cala dels Testos. Cozy little
cove formed by the drainage
of Barranc de l’Infern. You can
access it by sea or along the
course of the ravine.
FR Cala dels Testos. Petite et
confortable plage de sable
formée par l’eau qui a coulé
à travers le ravin Barranc de
l´Infern. Accessible depuis
la mer ou après avoir suivi le
cours du ravin.
DE Cala dels Testos. Kleine,
gemütliche Sandstrandbucht,
gebildet durch das Wasser
das durch die Schlucht des
Barranc de l´Infern geflossen
ist. Erreichbar von der
Meerseite her oder über den
Schluchtweg (“Ruta del Barranc
dels Testos”).
ES Cala del Moraig. Cala de
grava y aguas cristalinas. Tiene
acceso por carretera y dispone
de servicios turísticos en
verano. Junto a ella, se sitúa la
Cova dels Arcs.
EN Cala del Moraig. Cove of
gravel and crystalline waters. It
has road access and touristic
services are available in
summer. Next to it lies the Cova
dels Arcs.
FR Cala del Moraig. Plage de
galets avec une eau cristalline.
Accès avec la voiture; pendant
l’été il y a infrastructure
touristique, un Chiringuito. À
côté il y a la caverne Cova dels
Arcs.
DE Cala del Moraig. Kiesstrand
und kristallklares Wasser.
Zugang mit dem Auto, in den
Sommermonaten touristische
Infrastruktur, Chiringuito. Gleich
daneben ist die Höhle Cova
dels Arcs.
formaciones geológicas
ES Cova dels Arcs, es uno de los
mejores ejemplos de drenaje
de un sistema kárstico que
ha pasado de condiciones
continentales a submarinas. La
acción del oleaje ha horadado
las paredes de la cueva
formado arcos litorales.
EN Cova dels Arcs, is one of
the best examples of a karst
drainage system that has gone
from continental to underwater
conditions. The action of the
waves has perforated the walls
of the cave forming arced
coastlines.
FR Cova dels Arcs, est l’une
des meilleures exemples
du drainage d’un système
karstique de conditions sousmarines continentales. L’action
des vagues ont érodé les murs
et sculpté des arcs.
DE Cova dels Arcs, ist eines
der besten Beispiele der
Entwässerung eines KarstSystemes durch kontinentale
Unterwasserbedingungen. Die
Wellenbewegungen haben die
Wände ausgehöhlt und bildeten
schöne Bögen.
ES Río subterráneo del Moraig
(o Riu Blanc). Las exploraciones
realizadas por espeleólogos han
reconocido 2 km de conductos
sumergidos que llegan a una
profundidad de 60 m. Su laguna
de salida está junto a la pared
vertical de la Falla Moraig.
EN Río subterráneo del Moraig (o
Riu Blanc). Explorations carried
out by diver speleologists have
enabled the recognition of 2km
of conduits submerged at a
depth of 60 m below sea level.
Its output lake lies along the
vertical wall of the Moraig Fault.
FR Río subterráneo del Moraig
(o Riu Blanc). Les explorations
menées par les spéléologues ont
permis de découvrir un système
de grottes de plus de 2 km qui
atteint une profondeur de 60m.
La sortie est située à côté de la
paroi verticale de la Falla Moraig.
DE Río subterráneo del Moraig (o
Riu Blanc). Die Untersuchungen
die durch Höhlenforscher
durchgeführt wurden, haben ein
Höhlensystem von über 2km
freigegeben, in einer Tiefe bis
zu 60m. Der Ausgang ist an der
Vertikalwand des Falla Moraig.
formaciones geológicas
ES Falla del Moraig. Siguiendo
el sendero “Ruta de la Falla
Moraig” se puede observar una
superficie de falla perteneciente
a la Falla del Moraig. Se trata
de una espectacular pared
rocosa vertical de superficie
estriada.
EN Falla del Moraig. Following
the footpath “Route of the
Moraig Fault” you can see a
fault surface belonging to the
Moraig Fault. It is a spectacular
vertical rock face with a ribbed
surface.
FR Falla del Moraig. Suivant
l’itinéraire “Ruta de la Falla
Moraig” vous pouvez vous
émerveiller de la rupture du
grand rocher “la Falla del
Moraig”. C’est un mur rocheux
spectaculaire avec une surface
rainurée.
DE Falla del Moraig. Dem
Wanderweg “Ruta de la Falla
Moraig” folgend kann man
einen Abbruch des grossen
Felsen “la Falla del Moraig”
bestaunen. Es handelt sich
um eine spektakuläre, felsige
Steilwand mit geriffelter
Oberfläche.
ES La Basenilla. Se trata de un
magnifico ejemplo de dolina
de colapso, que constituye
la antesala geológica para la
formación de una futura cala.
Puede observarse desde la
“Ruta de la Falla Moraig”.
EN La Basenilla. This is a
magnificent example of sinkhole
collapse, which is the geological
prelude to the formation of a
future cove. It can be seen from
the path of “Ruta de la Falla
Moraig”.
FR La Basenilla. C’est un
magnifique exemple de
l’effrondrement de doline, qui
constitue le prélude géologique
à la formation d’une future
crique. Bien visible de la “Ruta
de la Falla Moraig”.
DE La Basenilla. Dies ist ein
herrliches Beispiel einer Doline
die den geologischen Auftakt
zur Bildung einer künftigen
Bucht darstellt. Gut sichtbar
von der Wanderroute “Ruta de
la Falla Moraig”.
senderismo
ES La Ruta de los Acantilados (parte del
S.L. V-50). (4 km,1 hora, dificultad media).
Discurre junto al acantilado y finaliza en la
Cala Llebeig.
ES La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m,
dificultad media-baja). Sendero de alto
valor geológico que permite observar
formaciones como la Basenilla, la Falla del
Moraig y la laguna de salida del Riu Blanc.
EN La Ruta de la Falla del Moraig (276 m,
medium to low difficulty). Footpath of high
geological value which allows us to observe
formations such as the Basenilla, the Moraig
Fault and the lake output of Riu Blanc.
FR La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m,
difficulté facile-moyen). Randonnée avec
des aspects géologiques précieux telles que
la Basenilla, la Falla del Moraig et la lagune
du Riu Blanc.
DE La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m,
Schwierigkeit leicht-mittel). Wanderung mit
wertvollen geologischen Aspekten wie la
Basenilla, la Falla del Moraig und die Lagune
des Riu Blanc.
EN La Ruta de los Acantilados (part of SL
V-50) (4 km, 1 hour, medium difficulty). Runs
along the cliff and ends at the Cala Llebeig.
FR La Ruta de los Acantilados/Route côtière
(fait partie d’un grand sentier randonnée
S.L. V-50). (4 km,1 heure,difficulté moyen).
Suivant le long de la côte, se termine dans la
Cala Llebeig.
La Ruta de los Acantilados/
Küstenwanderung (Teil des langen
Wanderweges S.L. V-50). (4 km,1 Std.,
Schwierigkeit mittel). Entlang der Küste,
endet in der la Cala Llebeig.
DE
ES La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6
km, 20-30 minutos, dificultad alta). Ruta
arriesgada que combina senderismo y
escalada. Sigue el curso del barranco hasta
llegar a la Cala dels Testos.
EN La Ruta del Barranc dels Testos. (0.6 km,
20 to 30 minutes, high difficulty) Risky route
that combines hiking and rock climbing.
Follow the course of the ravine to reach the
Cala dels Testos.
FR La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6
km, 20-30 min, difficulté haut). Randonnée
avec grand risque, une combinaison de
randonnée et escalade. Le sentier de
randonnée suit la route des gorges jusqu’à
la Cala dels Testos.
DE La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6 km,
20-30 min, Schwierigkeit hoch). Wanderung
mit Risiko, eine Kombination aus Wandern
und Klettern. Wanderweg folgend der
Schluchtenroute bis zur Cala dels Testos.
submarinismo
ES Ruta Submarina
del Moraig.
(Profundidad
máxima: -13 m.,
45 mins., nivel **/
medio). Ruta circular
que empieza en la
Cova dels Arcs y
pasa por la entrada
del Río subterráneo
del Moraig.
EN Ruta Submarina
del Moraig. (Max
depth: 13m, 45
minutes, level **/
medium). Circular
route that starts at
the Cova dels arcs
and passes through
the entrance of the
Moraig underground
river.
FR Ruta Submarina
del Moraig.
(profondeur max.:
-13 mètre, 45 min,
Niveau **/moyen). Le
circuit commence à
la caverne Cova dels
Arcs et passe par
l’entrée de la rivière
souterraine de la
Moraig.
DE Ruta Submarina
del Moraig.
(maximale Tiefe : -13
Meter, 45 min, Grad
**/mittel). Rundkurs
beginnend in der
Cova dels Arcs über
den Eingang des
Unterwasserflusses
Moraig.
fiestas y eventos
ENERO
Cabalgata de Reyes (5 de
enero)
FEBRERO
Día del Árbol; San Blas; Fiesta
de San Antonio Abad; Carnaval;
Medio año de Moros y Cristianos
MARZO
Conciertos de Primavera;
Semana de la Mujer; Festa de
la Fava y Concurso de Vino
ABRIL
Semana Santa (variable)
MAYO
Concurso de Balcones y
Fachadas; Fiestas en honor a la
V. de la Rosa; Cross Comarcal
JUNIO
Fin de curso
JULIO
Moros y Cristianos; Fiestas
Patronales en honor a Sta. Mª
Magdalena; Carrera Popular
AGOSTO
Cine en la calle; Presentación
de los Festeros del próximo
año; Caminatas de Verano
SEPTIEMBRE
Semana de la Salud; Fiesta
Bomberos Voluntarios Cumbre
del Sol; Caminatas de Verano
OCTUBRE
Fiesta del 9 de Octubre, Día de
la Comunidad Valenciana
NOVIEMBRE
Concierto Navideño de Gospel;
Santa Cecilia
DICIEMBRE
Mercado de Navidad;
Navidad (actividades lúdicas y
culturales)
gastronomía
ES De los muchos platos que aquí se
preparan cabe destacar el característico
“Puchero Dominical”. Es un plato habitual
en la comarca, pero en Benitatxell le añaden
la “pilota dolça”.
ES Una de las actividades económicas
tradicionales del Poble Nou de Benitatxell es
la agricultura de secano y su producto más
representativo es la uva moscatel, a partir
de la cual elaboran la pasa, la mistela y los
vinos de elaboración casera.
EN One of the traditional economic activities
of El Poble Nou de Benitatxell is the rainfed
agriculture and its most representative
product is the Moscatel grape, from which
they produce raisins, Mistela (sweet wine)
and home-made wines.
L’une des activités économiques
traditionnelles de Poble Nou de Benitatxell
est l’agriculture. Le produit le plus
remarquable est la culture du raisin Muscat,
les raisins secs, la Mistela et les vins
artisanaux.
FR
DE Eine der traditionellen, wirtschaftlichen
Tätigkeiten von Poble Nou de Benitatxell
ist die Landwirtschft. Das herausragendste
Produkt ist der Anbau der Muscat-Traube,
aus denen Rosinen, der Mistela und
hausgemachte Weine hergestellt werden.
EN Of the many dishes that are prepared
here, it is worth mentioning the traditional
“Puchero Dominical” (Sunday Stew). It is a
common dish in the region, but in Benitatxell
they add the “pilota dolça”.
FR De nombreux plats sont préparés ici, mais
le plus typique est le “Puchero Dominical”,
un plat commun dans la région, mais a
Benitatxell est ajoutée la specialité “pilota
dolça“.
DE Aus den vielen Gerichten, die hier gekocht
werden, ist der Sonntags Eintopf “Puchero
Dominical”. herausragend. Bekannt ist
der Topf in der ganzen Region, doch in
Benitatxell wird noch eine “pilota dolça“
hinzugefügt.
ES El Ayuntamiento del Poble Nou de
Benitatxell lidera desde 2012 un proyecto
innovador de agricultura ecológica que
incorpora la técnica ecológica en el cultivo
de la uva moscatel.
EN The town hall of El Poble Nou de
Benitatxell is leading since 2012 an
innovative organic farming project
incorporating the ecological technique in the
cultivation of the Moscatel grape.
FR La mairie de Poble Nou de Benitatxell
dirige, depuis 2012, un projet innovateur de
l’agriculture écologique, qui incorpore une
technique écologique dans la culture du
Muscat.
DE Das Rathaus von Poble Nou de
Benitatxell führt seit 2012 ein innovatives
Projekt der ökologischen Landwirtschaft
durch mit der Förderung des ökologischen
Anbaus der Muscat-Traube.
alojamiento y restauración
ESTABLECIMIENTOS
HOTELEROS
PENSIÓN ARCO IRIS
C/ Lepanto, 20
Tel. 96 649 33 02
TRES ARCOS
Callejón Molls, 17
Tel. 96 649 41 43
APARTHOTEL BENITACHELL
Tel. 96 649 30 27
www.aparthotel-benitachell.com
ALQUILERES
TURÍSTICOS
SALCO LA CUMBRE
Tel. 96 649 34 04
www.alquileresbenitachell.com
EUROHOME
Tel. 96 597 33 68
www.cb-home.com
DSA ARTHEDI
Tel. 96 597 32 54
www. spanje-vakantiehuizen.eu
COSTA SELECT
Tel. 96 649 33 03
www.costaselect.com
CAFETERÍA MAS Y MAS
Ctra. de la Font
Tel. 626 107 354
RUSTY’S
Partida Alcasar, 60
Tel. 96 649 53 85
CASA PARRA
C/ Jose Antonio,7
Tel. 680 47 96 34
SOL BAR
C. del Sol – C.C. Adelfas
Tel. 96 619 73 89
DIFERENT
C/ Paris,3 – C.C. Alaire
Tel. 664 267 535
TRES ARCOS
Callejón Molls, 17
Tel. 96 649 41 43
EL CORREGIDOR
Urb. Villotel – C/ Madroñal, s/n
Tel. 96 649 56 51
EL PUNTET
Ctra. Jávea, 5
Tel. 687 42 50 33
ENTRE IBÉRICOS
C/ Mayor, 39
Tel. 96 649 31 75
IRISH PUB
Urb. C. del Sol - C.C. Lirios
Tel. 633 27 79 91
LA CUMBRE
Urb. C. del Sol – Zona A.
Tel. 96 649 32 13
BARES
Y RESTAURANTES
LA TASCA DE LES FONTS
Urb. Les Fonts, 60
Tel. 609477476
ALCASAR
Urb. Pueblo Alcasar 45
Tel. 96 649 52 93
L’ESCALA
Partida Pouet, 460
Tel. 96 649 32 50
ANTIQUARY
Avda. Valencia, 1
Tel./Fax 96 649 36 20
MERCAT
(Mercado Municipal)
C/ Mercado,1
ARCO IRIS
C/ Lepanto, 20
Tel. 96 649 33 02
MESÓN MIRAMAR
C/ Padre Plácido, 31
Tel. 96 649 36 36
BENI-ASIA
Ctra. Assegador, 12-14
Tel. 96 649 40 42
MONTEVIDEO
Ctra. Cumbre del Sol, 85
Tel. 96 649 31 63
teléfonos de interés
TOURIST INFO
Ctra. de la Font, s/n
Tel. 96 649 35 46
HOSPITAL COMARCAL
Dénia
Tel. 96 642 90 00
PISTAS DE FRONTENIS
(Poli. La Font) Ctra. de la
Font, s/n Tel. 96 649 38 78
AYUNTAMIENTO
C/ Mayor, 5
Tel. 96 649 33 69
EMERGENCIAS
Emergencias
112
CAMPO DE FÚTBOL
(Poli. La Font) Ctra. de la
Font, s/n Tel. 96 649 38 78
BIBLIOTECA
Avda. Alicante, 11
Tel. 96 649 37 56
BOMBEROS VOLUNTARIOS
Cumbre del Sol
Tel. 656 420 598
PISTA DE FUTBITO
Colegio público
Tel. 96 649 33 69
COLEGIO PÚBLICO
Avda. Alicante, 40
Tel. 96 649 35 23
BOMBEROS
Emergencias
085
ECOPARQUE
Camino de la Torra, s/n
Tel. 638 411 790
POLICÍA LOCAL
Avda. de Valencia, 35
Tel. 608 962 567
SERVICIOS SOCIALES
C/ Mercado, 1
Tel. 96 649 39 92
POLICÍA NACIONAL
Emergencias
091
AG. DE DESARROLLO LOCAL
C/ Padre Plácido, 16
Tel. 96 649 33 87
POLICÍA NACIONAL
Comisaria Dénia
Tel. 96 578 38 51
ESCUELA DE MÚSICA
Plaza Nueva, 10
Tel. 96 649 33 69 – Ext. 160
PISCINA CLIMATIZADA
(Poli. La Font) Ctra. de la
Font, s/n Tel. 96 649 38 78
C. FORMACIÓN P. ADULTAS
C/ Mar, 28
Tel. 96 649 33 69 – Ext. 161
PISTAS DE PÁDEL
(Poli. La Font) Ctra. de la
Font, s/n Tel. 96 649 38 78
IGLESIA
Plaza de la Iglesia
Tel. 96 649 34 97
PISTAS DE PÁDEL
Urb. C. del Sol, Zona
Fresnos Tel. 96 649 32 13
CORREOS
C/ Lepanto, 8
Tel. 96 649 34 86
PISTAS DE TENIS
(Poli. La Font) Ctra. de la
Font, s/n Tel. 96 649 38 78
CENTRO DE SALUD
Plaza Nueva, 23
Tel. 96 649 34 81
PISTAS DE TENIS
Urb. C. del Sol, Zona
Fresnos Tel. 96 649 32 13
CENTRO DE SALUD 24H
Teulada
Tel. 96 574 11 36
PETANCA
(Poli. La Font) Ctra. de la
Font, s/n Tel. 96 649 38 78
TOURIST INFO
El Poble Nou de Benitatxell
Tel. +34 966 493 546
benitatxell@touristinfo.net
www.elpoblenoudebenitatxell.org
Descargar