el poble nou de elpoblenoudebenitatxell.org benitatxell ESPAÑOL ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ES El territorio del Poble Nou de Benitatxell presenta dos partes muy diferenciadas, separadas por la Sierra de la Llorença. EN The territory of El Poble Nou de Benitatxell features two very differentiated parts, separated by the Sierra de la Llorença. FR Le territoire communal de Poble Nou de Benitatxell caractérisé par deux parties très différentes, séparées par la colline de la Sierra de la Llorença. DE Das Gemeindegebiet von Poble Nou de Benitatxell zeichnet sich durch zwei sehr unterschiedliche Teile aus, getrennt durch den Hügelzug Sierra de la Llorença. paisajes ES Interior: La zona más alejada de la costa, destinada al cultivo agrícola, está constituida por un entramado de barranqueras, hondonadas y lomas abancaladas y salpicadas por las construcciones agrícolas típicas. EN Interior landscape: The area furthest from the coast, used for agriculture, consists of a latticework of gullies, ravines and terraced hills and dotted by typical farm buildings. FR Paysage intérieur: La zone plus éloignée de la côte est déterminée par la culture agricole. Entre les gorges, les collines et les célèbres terrasses, sont dispersées les bâtiments agricoles typiques. DE Innland: Das am weitesten von der Küste entfernte Gebiet ist bestimmt durch den landwirtschaftlichen Anbau. Zwischen den Schluchten, Hügeln und den bekannten Terrassierungen liegen verstreut die typischen landwirtschaftlichen Bauten. ES Costero: La zona costera es muy montañosa y está formada por grandes acantilados entre los que aparecen algunas calas. EN Coastal landscape: The coastal area is very mountainous and consists of high cliffs among which are some coves. FR Paysage côtier: La zone côtière est très montagneuse et se compose de hautes falaises parmi lesquelles figurent de magnifiques criques naturelles. DE Küstenland: Die Küstenzone ist sehr hügelig und unterhalb der Steilküsten öffnen sich wunderbare, kleine Buchten. patrimonio ES Oratorio Jaime Llobell. Se trata de un edificio formado por una pequeña capilla, un patio y unas aulas. El sacerdote Jaime Llobell donó y fundó este edificio a finales del siglo XIX. ES Iglesia de Santa María Magdalena (s. XVIII). El interior de la iglesia es de un estilo barroco sencillo con rasgos neoclásicos. El exterior es mucho más sencillo, con tosca en la fachada de 1954, con entrada adintelada, neoclásica. EN Church of Santa María Magdalena (XVIII). The interior of the Church is simple Baroque style with neoclassical features. The exterior is much simpler, with limestone on the facade on 1945, with an architrave entrance, neoclassical. Église Sainte Marie Madeleine (env. XVIII siècle). L’intérieur de l’èglise est construite en style Baroque simple avec une touche néoclassique. L’extérieur est beaucoup plus simple, avec des pierres de Tosca sur la façade de 1954, et une entrée aplatie, caractéristique néoclassique. FR Kirche Santa María Magdalena (ca. XVIII Jh.). Das Innere der Kirche ist erbaut in schlichtem Barockstil mit neoklassistischem Einschlag. Das Aeussere jedoch ist viel einfacher gehalten, mit Toscasteinen in der Fassade von 1954, und einem abgeflachten, neoklassistischen Eingang. DE EN Oratory Jaime Llobell. It is a building consisting of a small chapel, a courtyard and some classrooms. The priests Jaime Llobell donated and founded this building late nineteenth century. FR Oratoire Jaime Llobell. C’est un bâtiment composé d’une petite chapelle, un patio et des salles de classe. Le prêtre Jaime Llobell a fondé et donné ce bâtiment à la fin du XIXe siècle. DE Oratorium Jaime Llobell. Ein kleines Gebetshaus, bestehend aus einer Kapelle, einem Innenhof und einigen Unterrichtsräumen. Der Priester Jaime Llobell gründete und spendete dieses Gebäude Ende des 19. Jh. ES Portalet. Uno de los dos únicos accesos al recinto amurallado que formaban las paredes posteriores de las primeras casas junto con la Iglesia en el siglo XVIII. EN Portalet. One of only two entrances to the walled enclosure forming the back walls of the first houses along with the church in the eighteenth century. FR Portalet. L’une, des seules deux entrées de l’ancienne enceinte fortifiée formant les murs arrières des maisons plus anciennes avec l’église du XVIIIe siècle. DE Portalet. Einer der beiden Zugänge in der ehemaligen Stadtmauer bilden die Rückwände der ersten Häuser mit der Kirche aus dem 18. Jh. patrimonio ES Pous de l´Abiar. Pozos naturales que abastecieron de agua a la población hasta los años 70, principalmente durante la época de guerra y posguerra. EN Pous de l’Abiar. Natural wells that supplied water to the population until the 70s, mainly during wartime and postwar. FR Pous de l´Abiar (puits). Puits naturels qui fournissaient de l’eau à la population jusqu’en 1970, mais principalement au cours de la guerre civile et l’après-guerre. DE Pous de l´Abiar (Wasserbrunnen). Natürliche Brunnen versorgten die Stadt mit Wasser bis in die 70-er Jahre. Hauptsächlich aber während des Bürgerkrieges und der Nachkriegszeit. ES Cuevas. Restos de construcciones de piedra seca adosadas a la pared de los acantilados. Fueron ocupadas por pescadores, agricultores o contrabandistas. Son uno de los atractivos de “La Ruta de los Acantilados”. EN Caves. They are remnants of dry stone constructions attached to the face of the cliffs. They were occupied by fishermen, farmers and smugglers. The caves are one of the attractions of “The Route of the Cliffs”. FR Caverne. EIles sont des vestiges de construction en pierre sèche, attachées a la paroi de la falaise. Uitilisées par des pêcheurs, des agriculteurs ou des contrebandiers, sont une des attractions de la route “La Ruta de los Acantilados”. DE Höhlen. Sie sind Reste von Steinbauten angeklebt an die steilen Felsenhänge. Sie wurden von Fischern, Bauern oder Schmugglern benutzt. Eine der Attraktionen auf dem Küstenweg “La Ruta de los Acantilados”. patrimonio ES Pesqueras. Son un conjunto de cuerdas y escaleras con las que se descendía por el acantilado y desde donde se pescaba durante la noche sobre un saliente de la roca o un cañizo a modo de plataforma sujeto al acantilado por cuatro tirantes de cuerda. EN Pesqueras. They are a set of ropes and ladders from which you could descend from the cliff and from where you fished at night on a ledge of rock or a hurdle as a platform attached to the cliff by four rope straps. FR Pesqueras. Une particularité spéciale pour la pêche; avec des cordes et des échelles les pécheurs descendent vers le bas de la falaise sur une corniche ou sur une plate-forme tissée de cordes, fixée avec quatre cordes sur la paroi rocheuse, là ils pêchaient dans la nuit. DE Pesqueras. Eine spezielle Eigenheit zu fischen; mit Seilen und Leitern kletterten sie die Klippen hinunter und von einem Felsvorsprung aus oder auf einer aus Seilen geflochtenen Plattform, die mit vier Stricken an der Felswand fixiert war, fischten sie während der Nacht. ES Riu-raus y casetes. Se trata de construcciones rurales aisladas destinadas a la elaboración de la uva pasa. El riu-rau es el elemento más característico de la arquitectura tradicional de Benitatxell y de toda la comarca. EN Riu-Raus and casets. These are isolated rural buildings for the production of raisins. The Riu-Rau is the most characteristic feature of the traditional architecture of Benitatxell and the entire region. FR Riu-raus et casetes. Bâtiments ruraux destinés a élaborer et traiter les raisins secs. Riu-Rau est l’élément le plus caractéristique de l’architecture traditionnelle de Benitatxell et de toute la région. DE Riu-raus und casetes. Dies sind ländliche Bauten zur Verarbeitung der Rosinen. Das Riu-Rau ist der chrakteristischste Bau der traditionellen Architektur von Benitatxell und der gesamten Region. calas ES Cala dels Testos. Cala pequeña y acogedora, formada por el desagüe del Barranc de l´Infern. Se puede acceder a ella por el mar o siguiendo el curso del barranco (“Ruta del Barranc dels Testos”). EN Cala dels Testos. Cozy little cove formed by the drainage of Barranc de l’Infern. You can access it by sea or along the course of the ravine. FR Cala dels Testos. Petite et confortable plage de sable formée par l’eau qui a coulé à travers le ravin Barranc de l´Infern. Accessible depuis la mer ou après avoir suivi le cours du ravin. DE Cala dels Testos. Kleine, gemütliche Sandstrandbucht, gebildet durch das Wasser das durch die Schlucht des Barranc de l´Infern geflossen ist. Erreichbar von der Meerseite her oder über den Schluchtweg (“Ruta del Barranc dels Testos”). ES Cala del Moraig. Cala de grava y aguas cristalinas. Tiene acceso por carretera y dispone de servicios turísticos en verano. Junto a ella, se sitúa la Cova dels Arcs. EN Cala del Moraig. Cove of gravel and crystalline waters. It has road access and touristic services are available in summer. Next to it lies the Cova dels Arcs. FR Cala del Moraig. Plage de galets avec une eau cristalline. Accès avec la voiture; pendant l’été il y a infrastructure touristique, un Chiringuito. À côté il y a la caverne Cova dels Arcs. DE Cala del Moraig. Kiesstrand und kristallklares Wasser. Zugang mit dem Auto, in den Sommermonaten touristische Infrastruktur, Chiringuito. Gleich daneben ist die Höhle Cova dels Arcs. formaciones geológicas ES Cova dels Arcs, es uno de los mejores ejemplos de drenaje de un sistema kárstico que ha pasado de condiciones continentales a submarinas. La acción del oleaje ha horadado las paredes de la cueva formado arcos litorales. EN Cova dels Arcs, is one of the best examples of a karst drainage system that has gone from continental to underwater conditions. The action of the waves has perforated the walls of the cave forming arced coastlines. FR Cova dels Arcs, est l’une des meilleures exemples du drainage d’un système karstique de conditions sousmarines continentales. L’action des vagues ont érodé les murs et sculpté des arcs. DE Cova dels Arcs, ist eines der besten Beispiele der Entwässerung eines KarstSystemes durch kontinentale Unterwasserbedingungen. Die Wellenbewegungen haben die Wände ausgehöhlt und bildeten schöne Bögen. ES Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Las exploraciones realizadas por espeleólogos han reconocido 2 km de conductos sumergidos que llegan a una profundidad de 60 m. Su laguna de salida está junto a la pared vertical de la Falla Moraig. EN Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Explorations carried out by diver speleologists have enabled the recognition of 2km of conduits submerged at a depth of 60 m below sea level. Its output lake lies along the vertical wall of the Moraig Fault. FR Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Les explorations menées par les spéléologues ont permis de découvrir un système de grottes de plus de 2 km qui atteint une profondeur de 60m. La sortie est située à côté de la paroi verticale de la Falla Moraig. DE Río subterráneo del Moraig (o Riu Blanc). Die Untersuchungen die durch Höhlenforscher durchgeführt wurden, haben ein Höhlensystem von über 2km freigegeben, in einer Tiefe bis zu 60m. Der Ausgang ist an der Vertikalwand des Falla Moraig. formaciones geológicas ES Falla del Moraig. Siguiendo el sendero “Ruta de la Falla Moraig” se puede observar una superficie de falla perteneciente a la Falla del Moraig. Se trata de una espectacular pared rocosa vertical de superficie estriada. EN Falla del Moraig. Following the footpath “Route of the Moraig Fault” you can see a fault surface belonging to the Moraig Fault. It is a spectacular vertical rock face with a ribbed surface. FR Falla del Moraig. Suivant l’itinéraire “Ruta de la Falla Moraig” vous pouvez vous émerveiller de la rupture du grand rocher “la Falla del Moraig”. C’est un mur rocheux spectaculaire avec une surface rainurée. DE Falla del Moraig. Dem Wanderweg “Ruta de la Falla Moraig” folgend kann man einen Abbruch des grossen Felsen “la Falla del Moraig” bestaunen. Es handelt sich um eine spektakuläre, felsige Steilwand mit geriffelter Oberfläche. ES La Basenilla. Se trata de un magnifico ejemplo de dolina de colapso, que constituye la antesala geológica para la formación de una futura cala. Puede observarse desde la “Ruta de la Falla Moraig”. EN La Basenilla. This is a magnificent example of sinkhole collapse, which is the geological prelude to the formation of a future cove. It can be seen from the path of “Ruta de la Falla Moraig”. FR La Basenilla. C’est un magnifique exemple de l’effrondrement de doline, qui constitue le prélude géologique à la formation d’une future crique. Bien visible de la “Ruta de la Falla Moraig”. DE La Basenilla. Dies ist ein herrliches Beispiel einer Doline die den geologischen Auftakt zur Bildung einer künftigen Bucht darstellt. Gut sichtbar von der Wanderroute “Ruta de la Falla Moraig”. senderismo ES La Ruta de los Acantilados (parte del S.L. V-50). (4 km,1 hora, dificultad media). Discurre junto al acantilado y finaliza en la Cala Llebeig. ES La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m, dificultad media-baja). Sendero de alto valor geológico que permite observar formaciones como la Basenilla, la Falla del Moraig y la laguna de salida del Riu Blanc. EN La Ruta de la Falla del Moraig (276 m, medium to low difficulty). Footpath of high geological value which allows us to observe formations such as the Basenilla, the Moraig Fault and the lake output of Riu Blanc. FR La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m, difficulté facile-moyen). Randonnée avec des aspects géologiques précieux telles que la Basenilla, la Falla del Moraig et la lagune du Riu Blanc. DE La Ruta de la Falla del Moraig. (276 m, Schwierigkeit leicht-mittel). Wanderung mit wertvollen geologischen Aspekten wie la Basenilla, la Falla del Moraig und die Lagune des Riu Blanc. EN La Ruta de los Acantilados (part of SL V-50) (4 km, 1 hour, medium difficulty). Runs along the cliff and ends at the Cala Llebeig. FR La Ruta de los Acantilados/Route côtière (fait partie d’un grand sentier randonnée S.L. V-50). (4 km,1 heure,difficulté moyen). Suivant le long de la côte, se termine dans la Cala Llebeig. La Ruta de los Acantilados/ Küstenwanderung (Teil des langen Wanderweges S.L. V-50). (4 km,1 Std., Schwierigkeit mittel). Entlang der Küste, endet in der la Cala Llebeig. DE ES La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6 km, 20-30 minutos, dificultad alta). Ruta arriesgada que combina senderismo y escalada. Sigue el curso del barranco hasta llegar a la Cala dels Testos. EN La Ruta del Barranc dels Testos. (0.6 km, 20 to 30 minutes, high difficulty) Risky route that combines hiking and rock climbing. Follow the course of the ravine to reach the Cala dels Testos. FR La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6 km, 20-30 min, difficulté haut). Randonnée avec grand risque, une combinaison de randonnée et escalade. Le sentier de randonnée suit la route des gorges jusqu’à la Cala dels Testos. DE La Ruta del Barranc dels Testos. (0,6 km, 20-30 min, Schwierigkeit hoch). Wanderung mit Risiko, eine Kombination aus Wandern und Klettern. Wanderweg folgend der Schluchtenroute bis zur Cala dels Testos. submarinismo ES Ruta Submarina del Moraig. (Profundidad máxima: -13 m., 45 mins., nivel **/ medio). Ruta circular que empieza en la Cova dels Arcs y pasa por la entrada del Río subterráneo del Moraig. EN Ruta Submarina del Moraig. (Max depth: 13m, 45 minutes, level **/ medium). Circular route that starts at the Cova dels arcs and passes through the entrance of the Moraig underground river. FR Ruta Submarina del Moraig. (profondeur max.: -13 mètre, 45 min, Niveau **/moyen). Le circuit commence à la caverne Cova dels Arcs et passe par l’entrée de la rivière souterraine de la Moraig. DE Ruta Submarina del Moraig. (maximale Tiefe : -13 Meter, 45 min, Grad **/mittel). Rundkurs beginnend in der Cova dels Arcs über den Eingang des Unterwasserflusses Moraig. fiestas y eventos ENERO Cabalgata de Reyes (5 de enero) FEBRERO Día del Árbol; San Blas; Fiesta de San Antonio Abad; Carnaval; Medio año de Moros y Cristianos MARZO Conciertos de Primavera; Semana de la Mujer; Festa de la Fava y Concurso de Vino ABRIL Semana Santa (variable) MAYO Concurso de Balcones y Fachadas; Fiestas en honor a la V. de la Rosa; Cross Comarcal JUNIO Fin de curso JULIO Moros y Cristianos; Fiestas Patronales en honor a Sta. Mª Magdalena; Carrera Popular AGOSTO Cine en la calle; Presentación de los Festeros del próximo año; Caminatas de Verano SEPTIEMBRE Semana de la Salud; Fiesta Bomberos Voluntarios Cumbre del Sol; Caminatas de Verano OCTUBRE Fiesta del 9 de Octubre, Día de la Comunidad Valenciana NOVIEMBRE Concierto Navideño de Gospel; Santa Cecilia DICIEMBRE Mercado de Navidad; Navidad (actividades lúdicas y culturales) gastronomía ES De los muchos platos que aquí se preparan cabe destacar el característico “Puchero Dominical”. Es un plato habitual en la comarca, pero en Benitatxell le añaden la “pilota dolça”. ES Una de las actividades económicas tradicionales del Poble Nou de Benitatxell es la agricultura de secano y su producto más representativo es la uva moscatel, a partir de la cual elaboran la pasa, la mistela y los vinos de elaboración casera. EN One of the traditional economic activities of El Poble Nou de Benitatxell is the rainfed agriculture and its most representative product is the Moscatel grape, from which they produce raisins, Mistela (sweet wine) and home-made wines. L’une des activités économiques traditionnelles de Poble Nou de Benitatxell est l’agriculture. Le produit le plus remarquable est la culture du raisin Muscat, les raisins secs, la Mistela et les vins artisanaux. FR DE Eine der traditionellen, wirtschaftlichen Tätigkeiten von Poble Nou de Benitatxell ist die Landwirtschft. Das herausragendste Produkt ist der Anbau der Muscat-Traube, aus denen Rosinen, der Mistela und hausgemachte Weine hergestellt werden. EN Of the many dishes that are prepared here, it is worth mentioning the traditional “Puchero Dominical” (Sunday Stew). It is a common dish in the region, but in Benitatxell they add the “pilota dolça”. FR De nombreux plats sont préparés ici, mais le plus typique est le “Puchero Dominical”, un plat commun dans la région, mais a Benitatxell est ajoutée la specialité “pilota dolça“. DE Aus den vielen Gerichten, die hier gekocht werden, ist der Sonntags Eintopf “Puchero Dominical”. herausragend. Bekannt ist der Topf in der ganzen Region, doch in Benitatxell wird noch eine “pilota dolça“ hinzugefügt. ES El Ayuntamiento del Poble Nou de Benitatxell lidera desde 2012 un proyecto innovador de agricultura ecológica que incorpora la técnica ecológica en el cultivo de la uva moscatel. EN The town hall of El Poble Nou de Benitatxell is leading since 2012 an innovative organic farming project incorporating the ecological technique in the cultivation of the Moscatel grape. FR La mairie de Poble Nou de Benitatxell dirige, depuis 2012, un projet innovateur de l’agriculture écologique, qui incorpore une technique écologique dans la culture du Muscat. DE Das Rathaus von Poble Nou de Benitatxell führt seit 2012 ein innovatives Projekt der ökologischen Landwirtschaft durch mit der Förderung des ökologischen Anbaus der Muscat-Traube. alojamiento y restauración ESTABLECIMIENTOS HOTELEROS PENSIÓN ARCO IRIS C/ Lepanto, 20 Tel. 96 649 33 02 TRES ARCOS Callejón Molls, 17 Tel. 96 649 41 43 APARTHOTEL BENITACHELL Tel. 96 649 30 27 www.aparthotel-benitachell.com ALQUILERES TURÍSTICOS SALCO LA CUMBRE Tel. 96 649 34 04 www.alquileresbenitachell.com EUROHOME Tel. 96 597 33 68 www.cb-home.com DSA ARTHEDI Tel. 96 597 32 54 www. spanje-vakantiehuizen.eu COSTA SELECT Tel. 96 649 33 03 www.costaselect.com CAFETERÍA MAS Y MAS Ctra. de la Font Tel. 626 107 354 RUSTY’S Partida Alcasar, 60 Tel. 96 649 53 85 CASA PARRA C/ Jose Antonio,7 Tel. 680 47 96 34 SOL BAR C. del Sol – C.C. Adelfas Tel. 96 619 73 89 DIFERENT C/ Paris,3 – C.C. Alaire Tel. 664 267 535 TRES ARCOS Callejón Molls, 17 Tel. 96 649 41 43 EL CORREGIDOR Urb. Villotel – C/ Madroñal, s/n Tel. 96 649 56 51 EL PUNTET Ctra. Jávea, 5 Tel. 687 42 50 33 ENTRE IBÉRICOS C/ Mayor, 39 Tel. 96 649 31 75 IRISH PUB Urb. C. del Sol - C.C. Lirios Tel. 633 27 79 91 LA CUMBRE Urb. C. del Sol – Zona A. Tel. 96 649 32 13 BARES Y RESTAURANTES LA TASCA DE LES FONTS Urb. Les Fonts, 60 Tel. 609477476 ALCASAR Urb. Pueblo Alcasar 45 Tel. 96 649 52 93 L’ESCALA Partida Pouet, 460 Tel. 96 649 32 50 ANTIQUARY Avda. Valencia, 1 Tel./Fax 96 649 36 20 MERCAT (Mercado Municipal) C/ Mercado,1 ARCO IRIS C/ Lepanto, 20 Tel. 96 649 33 02 MESÓN MIRAMAR C/ Padre Plácido, 31 Tel. 96 649 36 36 BENI-ASIA Ctra. Assegador, 12-14 Tel. 96 649 40 42 MONTEVIDEO Ctra. Cumbre del Sol, 85 Tel. 96 649 31 63 teléfonos de interés TOURIST INFO Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 35 46 HOSPITAL COMARCAL Dénia Tel. 96 642 90 00 PISTAS DE FRONTENIS (Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78 AYUNTAMIENTO C/ Mayor, 5 Tel. 96 649 33 69 EMERGENCIAS Emergencias 112 CAMPO DE FÚTBOL (Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78 BIBLIOTECA Avda. Alicante, 11 Tel. 96 649 37 56 BOMBEROS VOLUNTARIOS Cumbre del Sol Tel. 656 420 598 PISTA DE FUTBITO Colegio público Tel. 96 649 33 69 COLEGIO PÚBLICO Avda. Alicante, 40 Tel. 96 649 35 23 BOMBEROS Emergencias 085 ECOPARQUE Camino de la Torra, s/n Tel. 638 411 790 POLICÍA LOCAL Avda. de Valencia, 35 Tel. 608 962 567 SERVICIOS SOCIALES C/ Mercado, 1 Tel. 96 649 39 92 POLICÍA NACIONAL Emergencias 091 AG. DE DESARROLLO LOCAL C/ Padre Plácido, 16 Tel. 96 649 33 87 POLICÍA NACIONAL Comisaria Dénia Tel. 96 578 38 51 ESCUELA DE MÚSICA Plaza Nueva, 10 Tel. 96 649 33 69 – Ext. 160 PISCINA CLIMATIZADA (Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78 C. FORMACIÓN P. ADULTAS C/ Mar, 28 Tel. 96 649 33 69 – Ext. 161 PISTAS DE PÁDEL (Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78 IGLESIA Plaza de la Iglesia Tel. 96 649 34 97 PISTAS DE PÁDEL Urb. C. del Sol, Zona Fresnos Tel. 96 649 32 13 CORREOS C/ Lepanto, 8 Tel. 96 649 34 86 PISTAS DE TENIS (Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78 CENTRO DE SALUD Plaza Nueva, 23 Tel. 96 649 34 81 PISTAS DE TENIS Urb. C. del Sol, Zona Fresnos Tel. 96 649 32 13 CENTRO DE SALUD 24H Teulada Tel. 96 574 11 36 PETANCA (Poli. La Font) Ctra. de la Font, s/n Tel. 96 649 38 78 TOURIST INFO El Poble Nou de Benitatxell Tel. +34 966 493 546 benitatxell@touristinfo.net www.elpoblenoudebenitatxell.org