Género y traducción_Presentación_0526_2016

Anuncio
Género ytraducción:
Convergenciasyencrucijadas
RicardoF.Vivancos-Pérez
GEORGE MASON UNIVERSITY
Género ytraducción:Temasdeestudio
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cómotraducirdiscursossobreelcuerpo
Cómotraducirtextosfeministas
Traducciónycensura
Traduciramujeresescritoras“olvidadas”
Recuperarlaobradetraductorasnoreconocidas
Lainvisibilidaddeltraductorvs.traduccióncomoactopolítico
Revisionismofeministaytraducción
Investigacióndetraduccioneserróneas
Traducciónlingüísticaestraduccióncultural
Traducciones difícileso“inaccesibles”detextosfeministas
híbridos“experimentales”
(Levine 1991,Spivak 1993,Simon 1996,Alarcón1997,VonFlotow 2014(1997),
Santaemilia 2014(2005),Tymoczko 2009)
Género ytraducción:Micharlahoy
• Génerocomomarcadordeidentidade
interseccionalidad
• Posicionamientos
• Traduccióny comunicaciónintercultural
• Laprecariarelaciónentretraductorasy
editores
NUESTRO CASO DE ESTUDIO:
Traducciones deBorderlands/La
Frontera deGloriaAnzaldúa
(SanFrancisco:AuntLuteBooks,1987)
Trad.NormaCantú
(UNAM,2015)
Trad.CarmenValle
(Capitán Swing,2016)
¿Qué es laidentidad?
• ¿Cómo te identificas?
• ¿Cómo te identifican?
– “identityisdefinedbythedialogicstrugglesbetween
notionsoftheselfandtheconstructionsimposed
fromtheoutside(otherindividuals,institutions,and
discourses)”(Aparicio 40)
• Identidades ocupacionales ydegrupo (Appiah
1995)
“Dimeconquién andas y te diré quién eres”
• Marcadores identitarios
“Dimeconquién hablas y te diré quién eres”
Marcadores identitarios
“Dimeconquién andas y te diré quién eres”
– Nación
– Clase
– Raza/color
– Etnicidad
– Lengua
– Religión
– Género
– Sexualidad
– Edad
– Discapacidad
Lasidentidades
ocupacionales ylos
marcadores identitarios
degrupo soncategorías
oposicionamientos que
ocupamos yadoptamos
más omenos
conscientementeunay
otravez.
NUESTRO CASO DE ESTUDIO:
Traducciones deBorderlands/La
Frontera deGloriaAnzaldúa
(SanFrancisco:AuntLuteBooks,1987)
Trad.NormaCantú
(UNAM,2015)
Trad.CarmenValle
(Capitán Swing,2016)
Desafíos delatraduccióndeBorderlands
• Especificidad delaopresión delsujetofronterizo
ylasmujeresdecolorenlosEEUU
• Intersección degénero,sexualidad,razay
etnicidad
• Convergenciadepensamientooccidentaly
azteca/maya
• HibridezlingüísticadelinglésdelosmexicanoamericanosdelsuroestedeEEUU:textoen
inglésformalycoloquialconespañolchicano,
Spanglish(cambiodecódigoscreativo)y
términosennáhualt
Notassobrelatraducción:“Estrategiastraductoriles”
deNormaCantú
• Buscarla“referenciaintratextual traductoril”delos
vocablos(Cantú50)
• Respetar lafluidez deloriginalen cuanto alcambio de
códigos (51)conprocedimientoinversoaldeloriginal:enla
versiónenespañolbrotanvocabloseninglés
• Respetarelpocho,tex-mex ylajergapropiadelsurde
Texas
• “Porhabernacidoenestepedacitodetierraqueesla
fronterayporhabersufridolascomunesadversidadesde
lavidaenesteespacio,mesientocapazdepodertraducir
nosololapalabrasinoelsentidoíntimodelamisma”(567)
• Enrealidad,untrabajocolectivoconClaireJoysmith y
Xanath Caraza
Notassobrelatraducción:“TraducirBorderlands/La
Frontera”deCarmenValle
• “Voluntadhumildementedespatriarcalizadora”(Valle29)
• Usodevocablos,expresionesygirosmexicanos
• Técnicade“contra-traducción”:“dejareningléstérminos
conlacondicióndequefueranpalabrascuyaforma
evocalaquetienenenespañolycuyosignificadoes
tambiéndeducible”(31)
• Crearunaextrañezaigualalaqueloslectores
monolingüeseningléstendríanalleereltextobilingüe
perosinatenderalhablaruraldeTexas
Ejemplosde“contra-traducciones”quenofuncionan
A.“Nexttooil,maquiladoras areMexico’ssecondgreatestsource
ofU.S.dollars”.(Borderlands, Cap.1)
“Juntoconelpetróleo,lasmaquiladoras sonlasegunda entrada
másgrandededólaresestadounidenses”. (Trad.Cantú68)
B.“TheBorderPatrolhides behind thelocalMcDonaldsontheoutskirtsof
Brownsville,Texasorsomeother border town.Theysettrapsaround theriver
bedsbeneaththebridge”.(Borderlands. Cap.1)
“Lapatrulla fronteriza seesconde detrás delMacDonalds localenlasafuerasde
Brownsville,Texas,oencualquier otropueblo fronterizo”.(Trad.Cantú70)
Ejemplosde“contra-traducciones”quenofuncionan
C. “ItisillegalforMexicanstoworkwithout greencards.Butbig farmingcombines,
farmbossesandsmugglers whobring theminmakemoney offthe“wetbacks’”
labor—they don’t havetopayfederalminimum wages,orensure adequatehousing
orsanitaryconditions”. (Borderlands, Cap.1)
“Es ilegal quelos mexicanos trabajen singreencard.Perolos grandes conglomerados degranjas,capataces y
traficantes quelos traen,todos hacen dinero acostadeltrabajo delos mojados: notienen quepagar ni
salarios federales mínimos, niasegurarcondiciones sanitariasodevivienda adecuadas”.(Trad.Cantú70)
[AñadeunaN.delaT.en“green card”diciendo quees“tarjetaderesidenciapermanente”]
Ejemplo Final(Borderlands,Capítulo 1)
TheU.S.-Mexicanborderes una herida abierta wheretheThirdWorld gratesagainstthe
firstandbleeds.Andbefore ascabforms ithemorrhages again,thelifeblood oftwo
worldsmerging toformathirdcountry—aborder culture.Bordersaresetup todefine the
placesthataresafeandunsafe, todistinguish us from them.Aborder isadividing line, a
narrowstripalongasteepedge.Aborderland isavagueandundetermined placecreated
bytheemotional residueof anunnaturalboundary. Itisinaconstantstateoftransition.
Theprohibited andforbidden areitsinhabitants.Losatravesados livehere:thesquinteyed,theperverse,thequeer, thetroublesome, themongrel, themulato,thehalf-breed,
thehalfdead;inshort, thosewhocrossover, passover, orgothrough theconfines ofthe
“normal.”Gringos intheU.S.Southwestconsider theinhabitants oftheborderlands
transgressors, aliens—whethertheypossessdocuments ornot, whetherthey’reChicanos,
IndiansorBlacks.Donotenter, trespasserswillberaped,maimed, strangled,gassed,shot.
Theonly “legitimate”inhabitants arethose inpower, thewhitesandthosewhoalign
themselveswithwhites.Tension gripstheinhabitantsoftheborderlands likeavirus.
Ambivalenceandunrestresidethereanddeathisnostranger.(Borderlands 25)
Ejemplo final:Traducción deNormaCantú
Lafrontera entreMéxico yEstadosUnidosesunaheridaabierta endondeeltercer mundoraspacontrael
primeroysangra.Yantesdeformarseunacostravuelvelahemorragia, lasangrevida dedosmundosquese
fusionanparaformaruntercer país,unaculturafronteriza.Lasfronterasseestablecen paradefinirlos
lugaresquesonseguroseinseguros,paradistinguirnosanosotrosdeellos.Unafronteraesunalínea
divisoria,unafranjaangostaalolargodeunbordeescarpado.The borderland1 esunlugarvagoe
indeterminado creadoporel residuoemocional deunlímite artificial. Estáenunestadoconstantede
transición.Loprohibidoyvetadolohabitan.Losatravesados,lasatravesadasvivenahí:losdemiradafurtiva,
lasperversas,losqueer,lasbusca-pleitos,losmestizos,cualquiera queseamulato,mezcladerazasomedio
muerta;enresumen,aquellosyaquellas quecruzanalotrolado,pasanporencima otraspasanlosconfines
delo“normal”.LosgringosenelsuroestedelosEstadosUnidosconsideran aloshabitantesdelas
borderlands comotrasgresores,aliens,2 extranjeros—poseanonodocumentos,seanchicanos,indioso
negros.Noentren,losintrusosseránviolados,mutilados,estrangulados,gaseados,tiroteados.Losúnicos
habitantes“legítimos” sonaquellos enelpoder,losblancosyquienessealinean conlosblancos.Latensión
seadueñadeloshabitantesdelasfronterascomounvirus.Laambivalencia ylainestabilidad residen ahíyla
muertenoesningunaextraña.(Trad.Cantú61-2)
__________
1PuestoqueAnzaldúa usathe borderland(s)conunsignificadomáscomplejoqueelquesepuederendiraltraducirlocomo
“frontera”o“fronteras”hemosdecididonotraducirlo.Seofreceunaexplicaciónmásdetalladaenlaintroducción.(N.delaT.)
2.Alien:puedeser“ajeno”o“extraño”perolapalabraconnotaunextraterrestre,asícomoalguienqueestáenlosEstados
Unidosconpapeles(resident alien)osinellos(illegal alien).(N.delaT.)
Ejemplo final:Traducción deCarmenValle
Convergencias
• Unaescritura deconvergencia requiere una traducción de
convergencia
• Escritura deconvergencia:“adoptar elpunto devistademirar
alascosas desde diferentes perspectivas”durante elproceso
deescritura (Anzaldúa yKeating 37)
• Laescrituraesunaformadeconstruirnuestraidentidad
• Comoactoindividual,requiereunyomultíplice
Laescritura:
“PuttingCoyolxauhqui Together”
Encrucijadas
• posicionamientointermediodelatraductoraoeltraductor
• Eltropodelatraduccióncomoespaciointermedio
Tosurvivetheborderlands Para sobrevivir theborderlands
Youmustlivesinfronteras debes vivir sinfronteras
Beacrossroads.
ser una encrucijada.
Parasobrevivir en lasBorderlands
Debes vivir sinfronteras
Ser cruce decaminos.
Poema “ToLiveinthe
Borderlands MeansYou”
Trad. Valle
Trad.Cantú
Conclusión
• LatraduccióndeNormaCantúesmásafínaloriginal
porqueesexpertaenlaobradeAnzaldúa yencultura
fronterizay,sobretodo,porquefueproductodeun
trabajocolectivo
• LatraduccióndeCarmenValleserebelacontra“el
españoldelastraducciones”(Calvo127-51),peroel
resultadoesinsatisfactorioporqueloseditoresnocrean
unespacioadecuadodecomunicación
• Posiblessolucionescontralaprecariedaddelatraductora
frentealoseditores:trabajocolaborativo,
posicionamientosymiradamultíplice
Bibliografía
Alarcón,Norma.“Traddutora,Traditora:AParadigmaticFigureofChicanaFeminism”.DangerousLiaisons: Gender,
Nation,andPostcolonial Perspectives.Eds.AnneMcClintock, Aamir MuftiyEllaShohat.Minneapolis: Uof
MinnesotaP,1997.278-99.
Anzaldúa,Gloria.Borderlands/LaFrontera:TheNewMestiza.3rd ed.SanFrancisco:AuntLute,2007.
Anzaldúa,Gloria.Borderlands/LaFrontera:lanueva mestiza.Trad.N.Cantú.MéxicoDF:UNAM,2015.
Anzaldúa,Gloria.Borderlands/LaFrontera:lanueva mestiza.Trad.C.Valle.Madrid:Capitán Swing,2016.
Anzaldúa,Gloria,yAnaLouise Keating.Interviews/Entrevistas.NewYork:Routledge,2000.
Aparicio,FrancesR.“(Re)constructingLatinidad:TheChallengeofLatina/oStudies”.ACompanion toLatina/o
Studies.Eds.JuanFloresyRenatoRosaldo.Malden,MA:Blackwell,2007.39-48.
Appiah, KwameAnthony.TheEthicsofIdentity.Princeton, NJ:PrincetonUP,2005.
Cantú,Norma.“Traducir:abrircaminos,construir puentes”.Anzaldúa,Borderlands (2015)45-57.
Calvo, Javier.Elfantasma en ellibro. Barcelona:Seix Barral,2016.
Levine,SuzanneJill.TheSubversiveScribe:Translation LatinAmericanFiction.Minneapolis: GrayWofl P,1991
Moraga,Cherríe L.LovingintheWarYears:Loquenunca pasó por sus labios.Boston:South End,2000.
Santaemilia,José, ed.Gender,SexandTranslation:TheManipulation ofIdentities.NewYork:Routledge,2014(2005).
Simon, Sherry.GenderandTranslation: CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission. NewYork:Routledge,1996.
Spivak, Gayatri Chakravorty.“ThePolitics ofTranslation”.OutsideintheTeachingMachine.NewYork:Routledge,
1993.179-200.
Tymoczko,María.“Ideology andthe Position ofthe Translator:InWhat Sense Is aTranslator ‘InBetween’”.Critical
Readings inTranslation Studies.Ed.M.Baker.NewYork:Routledge,2009.213-28.
Valle,Carmen.“TraducirBorderlands/LaFrontera”.Anzaldúa,Borderlands (2016) 29-31.
VonFlotow, Luise.Translation andGender:Translating inthe ‘EraofFeminism’.NewYork:Routledge,2014(1997).
——
©RicardoF.Vivancos-Pérez,2016
rvivanco@gmu.edu
Descargar