Género ytraducción: Convergenciasyencrucijadas RicardoF.Vivancos-Pérez GEORGE MASON UNIVERSITY Género ytraducción:Temasdeestudio • • • • • • • • • • Cómotraducirdiscursossobreelcuerpo Cómotraducirtextosfeministas Traducciónycensura Traduciramujeresescritoras“olvidadas” Recuperarlaobradetraductorasnoreconocidas Lainvisibilidaddeltraductorvs.traduccióncomoactopolítico Revisionismofeministaytraducción Investigacióndetraduccioneserróneas Traducciónlingüísticaestraduccióncultural Traducciones difícileso“inaccesibles”detextosfeministas híbridos“experimentales” (Levine 1991,Spivak 1993,Simon 1996,Alarcón1997,VonFlotow 2014(1997), Santaemilia 2014(2005),Tymoczko 2009) Género ytraducción:Micharlahoy • Génerocomomarcadordeidentidade interseccionalidad • Posicionamientos • Traduccióny comunicaciónintercultural • Laprecariarelaciónentretraductorasy editores NUESTRO CASO DE ESTUDIO: Traducciones deBorderlands/La Frontera deGloriaAnzaldúa (SanFrancisco:AuntLuteBooks,1987) Trad.NormaCantú (UNAM,2015) Trad.CarmenValle (Capitán Swing,2016) ¿Qué es laidentidad? • ¿Cómo te identificas? • ¿Cómo te identifican? – “identityisdefinedbythedialogicstrugglesbetween notionsoftheselfandtheconstructionsimposed fromtheoutside(otherindividuals,institutions,and discourses)”(Aparicio 40) • Identidades ocupacionales ydegrupo (Appiah 1995) “Dimeconquién andas y te diré quién eres” • Marcadores identitarios “Dimeconquién hablas y te diré quién eres” Marcadores identitarios “Dimeconquién andas y te diré quién eres” – Nación – Clase – Raza/color – Etnicidad – Lengua – Religión – Género – Sexualidad – Edad – Discapacidad Lasidentidades ocupacionales ylos marcadores identitarios degrupo soncategorías oposicionamientos que ocupamos yadoptamos más omenos conscientementeunay otravez. NUESTRO CASO DE ESTUDIO: Traducciones deBorderlands/La Frontera deGloriaAnzaldúa (SanFrancisco:AuntLuteBooks,1987) Trad.NormaCantú (UNAM,2015) Trad.CarmenValle (Capitán Swing,2016) Desafíos delatraduccióndeBorderlands • Especificidad delaopresión delsujetofronterizo ylasmujeresdecolorenlosEEUU • Intersección degénero,sexualidad,razay etnicidad • Convergenciadepensamientooccidentaly azteca/maya • HibridezlingüísticadelinglésdelosmexicanoamericanosdelsuroestedeEEUU:textoen inglésformalycoloquialconespañolchicano, Spanglish(cambiodecódigoscreativo)y términosennáhualt Notassobrelatraducción:“Estrategiastraductoriles” deNormaCantú • Buscarla“referenciaintratextual traductoril”delos vocablos(Cantú50) • Respetar lafluidez deloriginalen cuanto alcambio de códigos (51)conprocedimientoinversoaldeloriginal:enla versiónenespañolbrotanvocabloseninglés • Respetarelpocho,tex-mex ylajergapropiadelsurde Texas • “Porhabernacidoenestepedacitodetierraqueesla fronterayporhabersufridolascomunesadversidadesde lavidaenesteespacio,mesientocapazdepodertraducir nosololapalabrasinoelsentidoíntimodelamisma”(567) • Enrealidad,untrabajocolectivoconClaireJoysmith y Xanath Caraza Notassobrelatraducción:“TraducirBorderlands/La Frontera”deCarmenValle • “Voluntadhumildementedespatriarcalizadora”(Valle29) • Usodevocablos,expresionesygirosmexicanos • Técnicade“contra-traducción”:“dejareningléstérminos conlacondicióndequefueranpalabrascuyaforma evocalaquetienenenespañolycuyosignificadoes tambiéndeducible”(31) • Crearunaextrañezaigualalaqueloslectores monolingüeseningléstendríanalleereltextobilingüe perosinatenderalhablaruraldeTexas Ejemplosde“contra-traducciones”quenofuncionan A.“Nexttooil,maquiladoras areMexico’ssecondgreatestsource ofU.S.dollars”.(Borderlands, Cap.1) “Juntoconelpetróleo,lasmaquiladoras sonlasegunda entrada másgrandededólaresestadounidenses”. (Trad.Cantú68) B.“TheBorderPatrolhides behind thelocalMcDonaldsontheoutskirtsof Brownsville,Texasorsomeother border town.Theysettrapsaround theriver bedsbeneaththebridge”.(Borderlands. Cap.1) “Lapatrulla fronteriza seesconde detrás delMacDonalds localenlasafuerasde Brownsville,Texas,oencualquier otropueblo fronterizo”.(Trad.Cantú70) Ejemplosde“contra-traducciones”quenofuncionan C. “ItisillegalforMexicanstoworkwithout greencards.Butbig farmingcombines, farmbossesandsmugglers whobring theminmakemoney offthe“wetbacks’” labor—they don’t havetopayfederalminimum wages,orensure adequatehousing orsanitaryconditions”. (Borderlands, Cap.1) “Es ilegal quelos mexicanos trabajen singreencard.Perolos grandes conglomerados degranjas,capataces y traficantes quelos traen,todos hacen dinero acostadeltrabajo delos mojados: notienen quepagar ni salarios federales mínimos, niasegurarcondiciones sanitariasodevivienda adecuadas”.(Trad.Cantú70) [AñadeunaN.delaT.en“green card”diciendo quees“tarjetaderesidenciapermanente”] Ejemplo Final(Borderlands,Capítulo 1) TheU.S.-Mexicanborderes una herida abierta wheretheThirdWorld gratesagainstthe firstandbleeds.Andbefore ascabforms ithemorrhages again,thelifeblood oftwo worldsmerging toformathirdcountry—aborder culture.Bordersaresetup todefine the placesthataresafeandunsafe, todistinguish us from them.Aborder isadividing line, a narrowstripalongasteepedge.Aborderland isavagueandundetermined placecreated bytheemotional residueof anunnaturalboundary. Itisinaconstantstateoftransition. Theprohibited andforbidden areitsinhabitants.Losatravesados livehere:thesquinteyed,theperverse,thequeer, thetroublesome, themongrel, themulato,thehalf-breed, thehalfdead;inshort, thosewhocrossover, passover, orgothrough theconfines ofthe “normal.”Gringos intheU.S.Southwestconsider theinhabitants oftheborderlands transgressors, aliens—whethertheypossessdocuments ornot, whetherthey’reChicanos, IndiansorBlacks.Donotenter, trespasserswillberaped,maimed, strangled,gassed,shot. Theonly “legitimate”inhabitants arethose inpower, thewhitesandthosewhoalign themselveswithwhites.Tension gripstheinhabitantsoftheborderlands likeavirus. Ambivalenceandunrestresidethereanddeathisnostranger.(Borderlands 25) Ejemplo final:Traducción deNormaCantú Lafrontera entreMéxico yEstadosUnidosesunaheridaabierta endondeeltercer mundoraspacontrael primeroysangra.Yantesdeformarseunacostravuelvelahemorragia, lasangrevida dedosmundosquese fusionanparaformaruntercer país,unaculturafronteriza.Lasfronterasseestablecen paradefinirlos lugaresquesonseguroseinseguros,paradistinguirnosanosotrosdeellos.Unafronteraesunalínea divisoria,unafranjaangostaalolargodeunbordeescarpado.The borderland1 esunlugarvagoe indeterminado creadoporel residuoemocional deunlímite artificial. Estáenunestadoconstantede transición.Loprohibidoyvetadolohabitan.Losatravesados,lasatravesadasvivenahí:losdemiradafurtiva, lasperversas,losqueer,lasbusca-pleitos,losmestizos,cualquiera queseamulato,mezcladerazasomedio muerta;enresumen,aquellosyaquellas quecruzanalotrolado,pasanporencima otraspasanlosconfines delo“normal”.LosgringosenelsuroestedelosEstadosUnidosconsideran aloshabitantesdelas borderlands comotrasgresores,aliens,2 extranjeros—poseanonodocumentos,seanchicanos,indioso negros.Noentren,losintrusosseránviolados,mutilados,estrangulados,gaseados,tiroteados.Losúnicos habitantes“legítimos” sonaquellos enelpoder,losblancosyquienessealinean conlosblancos.Latensión seadueñadeloshabitantesdelasfronterascomounvirus.Laambivalencia ylainestabilidad residen ahíyla muertenoesningunaextraña.(Trad.Cantú61-2) __________ 1PuestoqueAnzaldúa usathe borderland(s)conunsignificadomáscomplejoqueelquesepuederendiraltraducirlocomo “frontera”o“fronteras”hemosdecididonotraducirlo.Seofreceunaexplicaciónmásdetalladaenlaintroducción.(N.delaT.) 2.Alien:puedeser“ajeno”o“extraño”perolapalabraconnotaunextraterrestre,asícomoalguienqueestáenlosEstados Unidosconpapeles(resident alien)osinellos(illegal alien).(N.delaT.) Ejemplo final:Traducción deCarmenValle Convergencias • Unaescritura deconvergencia requiere una traducción de convergencia • Escritura deconvergencia:“adoptar elpunto devistademirar alascosas desde diferentes perspectivas”durante elproceso deescritura (Anzaldúa yKeating 37) • Laescrituraesunaformadeconstruirnuestraidentidad • Comoactoindividual,requiereunyomultíplice Laescritura: “PuttingCoyolxauhqui Together” Encrucijadas • posicionamientointermediodelatraductoraoeltraductor • Eltropodelatraduccióncomoespaciointermedio Tosurvivetheborderlands Para sobrevivir theborderlands Youmustlivesinfronteras debes vivir sinfronteras Beacrossroads. ser una encrucijada. Parasobrevivir en lasBorderlands Debes vivir sinfronteras Ser cruce decaminos. Poema “ToLiveinthe Borderlands MeansYou” Trad. Valle Trad.Cantú Conclusión • LatraduccióndeNormaCantúesmásafínaloriginal porqueesexpertaenlaobradeAnzaldúa yencultura fronterizay,sobretodo,porquefueproductodeun trabajocolectivo • LatraduccióndeCarmenValleserebelacontra“el españoldelastraducciones”(Calvo127-51),peroel resultadoesinsatisfactorioporqueloseditoresnocrean unespacioadecuadodecomunicación • Posiblessolucionescontralaprecariedaddelatraductora frentealoseditores:trabajocolaborativo, posicionamientosymiradamultíplice Bibliografía Alarcón,Norma.“Traddutora,Traditora:AParadigmaticFigureofChicanaFeminism”.DangerousLiaisons: Gender, Nation,andPostcolonial Perspectives.Eds.AnneMcClintock, Aamir MuftiyEllaShohat.Minneapolis: Uof MinnesotaP,1997.278-99. Anzaldúa,Gloria.Borderlands/LaFrontera:TheNewMestiza.3rd ed.SanFrancisco:AuntLute,2007. Anzaldúa,Gloria.Borderlands/LaFrontera:lanueva mestiza.Trad.N.Cantú.MéxicoDF:UNAM,2015. Anzaldúa,Gloria.Borderlands/LaFrontera:lanueva mestiza.Trad.C.Valle.Madrid:Capitán Swing,2016. Anzaldúa,Gloria,yAnaLouise Keating.Interviews/Entrevistas.NewYork:Routledge,2000. Aparicio,FrancesR.“(Re)constructingLatinidad:TheChallengeofLatina/oStudies”.ACompanion toLatina/o Studies.Eds.JuanFloresyRenatoRosaldo.Malden,MA:Blackwell,2007.39-48. Appiah, KwameAnthony.TheEthicsofIdentity.Princeton, NJ:PrincetonUP,2005. Cantú,Norma.“Traducir:abrircaminos,construir puentes”.Anzaldúa,Borderlands (2015)45-57. Calvo, Javier.Elfantasma en ellibro. Barcelona:Seix Barral,2016. Levine,SuzanneJill.TheSubversiveScribe:Translation LatinAmericanFiction.Minneapolis: GrayWofl P,1991 Moraga,Cherríe L.LovingintheWarYears:Loquenunca pasó por sus labios.Boston:South End,2000. Santaemilia,José, ed.Gender,SexandTranslation:TheManipulation ofIdentities.NewYork:Routledge,2014(2005). Simon, Sherry.GenderandTranslation: CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission. NewYork:Routledge,1996. Spivak, Gayatri Chakravorty.“ThePolitics ofTranslation”.OutsideintheTeachingMachine.NewYork:Routledge, 1993.179-200. Tymoczko,María.“Ideology andthe Position ofthe Translator:InWhat Sense Is aTranslator ‘InBetween’”.Critical Readings inTranslation Studies.Ed.M.Baker.NewYork:Routledge,2009.213-28. Valle,Carmen.“TraducirBorderlands/LaFrontera”.Anzaldúa,Borderlands (2016) 29-31. VonFlotow, Luise.Translation andGender:Translating inthe ‘EraofFeminism’.NewYork:Routledge,2014(1997). —— ©RicardoF.Vivancos-Pérez,2016 rvivanco@gmu.edu