Traducción automática y asistida Nombre corto habitual: TAO (traducción asistida por ordenador). Número de créditos: 4,5. Tipo: optativa de cuarto curso. Titulación: Licenciatura en Traducción e Interpretación. Profesor: Miguel Vega Expósito. Plataforma utilizada: Moodle (a través del Acceso identificado y PRADO). Requisitos: es recomendable haber superado la asignatura de Informática aplicada a la traducción o al menos saber manejar algún programa basado en memorias de traducción. Objetivos · Conocer los componentes básicos de los programas basados en memorias de traducción y utilizarlos adecuadamente para traducir diferentes tipos de archivos: doc, rtf, pdf, html, xml, js, txt, etc. · Conocer y utilizar adecuadamente las herramientas accesorias de la traducción asistida: gestión de proyectos, gestión terminológica, alineación de textos, cálculo de presupuestos y facturas, mantenimiento de memorias, conversión de memorias y glosarios. · Utilizar adecuadamente un sistema de traducción automática, así como conocer su funcionamiento y tipología. · Ser capaz de analizar los textos producidos por los sistemas de traducción automática, de identificar los problemas de traducción y de mejorarlos por medio de la post- y preedición. · Conocer las herramientas informáticas existentes que faciliten la labor de un traductor profesional. Prácticas · Post- y pre-edición de traducciones automáticas · Traducción con OmegaT · Traducción de archivos rtf/doc con Trados Translator's Workbench · Lectura de Training Course. SDL Trados Studio 2011 Getting Started for Translators · Traducción de archivos rtf/doc con SDL Trados Studio 2011 · Creación de glosarios con SDL MultiTerm 2011 · Traducción de páginas web con SDL Trados Studio 2011 · Elaboración de una factura y un presupuesto · Traducción de archivos pdf con SDL Trados Studio 2011 · Preguntas sobre el uso de SDL Trados Studio 2011 y MultiTerm 2011 Metodología El profesor actuará como simple dinamizador y facilitador del proceso de aprendizaje. En todo momento se potenciará el aprendizaje autónomo por parte del alumno. Durante el proceso de trabajo, el alumno deberá canalizar sus dudas y consultas a través de los foros. Evaluación El examen final será en la fecha y hora fijadas en la Guía del Alumno. Los contenidos del examen son todos los de la asignatura. Bibliografía Abaitua , J. 2002. Introducción a la traducción automática (en 10 horas) [ En línea , consulta: 29/09/2010.] Arnold, D., L. Balkan, R.L. Humphreys, S. Meijer , S. y L. Sadler. 1994. Machine Translation: an introductory guide. Manchester: NEC Blackwell . [ En línea , consulta: 29/09/2010.] Corpas Pastor, G. y M.J. Varela Salinas. 2003. Entornos informáticos de la traducción. Las memorias de traducción. Granada: Atrio. Esselink , B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins . Hutchins, W.J. y H.L. Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press. Quah , C.K. 2006. Translation and technology. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Somers, H.L. 2003. Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins. [ Libro electrónico .] Training course. SDL Trados Studio 2011.