a galopar

Anuncio
ALGUNOS POEMAS
PARÁBOLAS (Antonio Machado)
A GALOPAR (Rafael Alberti)
EN LA LUNA NEGRA (Federico García Lorca)
Antonio Machado
Poeta español (18751939). Fue profesor
de francés. En 1939
huye
la
España
nacionalista y muere
en Collioure (Francia).
Federico García Lorca
Poeta y dramaturgo
español
(1898-1936).
Muere
asesinado
al
empezar la Guerra Civil
española.
Rafael Alberti
Poeta español (19021999).Después de la
Guerra Civil española,
vive en el exilio hasta
1977, luego regresa a
España.
Antonio Machado
Poète espagnol (1875 -1939). Il fut professeur de
Français. En 1939 il fuit l’Espagne nationaliste
et meurt à Collioure (France).
Federico García Lorca
Poète et dramaturge espagnol (1898-1936). Il
meurt assassiné dès le début de la Guerre civile
espagnole.
Rafael Alberti
Poète espagnol (1902-1999 . Après la Guerre
civile espagnole, il vit en exil jusqu’en 1977 puis
revient en Espagne.
La Guerra Civil española
Una guerra civil es una guerra entre gente del mismo país.
FECHAS:
1936: Una coalición de izquierda El Frente Popular gana las elecciones. Manuel Azaña es
Presidente de la República.
18 de julio de 1936: Pronunciamiento militar.
Julio de 1936 - Marzo de 1939: la Guerra Civil opone los "republicanos" a los
"nacionalistas".
El general Francisco Franco se impone como jefe del bando nacionalista.
1939 - 1975: Francisco Franco es jefe del estado español. Le llaman « el Caudillo ».
La Guerre Civile espagnole
Une guerre civile est une guerre entre personnes d’un même pays.
DATES :
1936 : Une coalition de gauche Le Front Populaire gagne les élections. Manuel Azaña est
Président de la République.
18 juillet 1936 : Soulèvement militaire
Juillet 1936 - mars 1939 : La guerre oppose les « Républicains » aux « Nationalistes ».
Le général Francisco Franco s’impose comme chef du parti nationaliste.
1939-1975 : Francisco Franco est chef de l’état. On l’appelle « le Caudillo ».
…/…
PARÁBOLAS
(Antonio Machado)
Où est le rêve et où est la réalité ?
Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vio.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía...
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenía el puño cerrado.
¡El caballito voló!
Quedóse el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,
y a su amada le decía:
¿Tú eres de verdad o no?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensaba: Todo es soñar,
el caballito soñado
y el caballo de verdad.
Y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!
C’était un enfant qui rêvait
D’un cheval en carton.
L’enfant ouvrit les yeux
Et ne vit pas le petit cheval.
D’un petit cheval blanc
L’enfant se remit à rêver ;
Et par la crinière il le saisissait…
Maintenant tu ne t’échapperas pas !
A peine l’avait-il saisi,
Que l’enfant se réveilla.
Il avait le poing serré.
Le petit cheval s’était envolé !
L’enfant resta très songeur
En pensant qu’un petit cheval rêvé
Ce n’était pas vrai.
Et il ne se remit plus à rêver.
Mais l’enfant devint un garçon
Et le garçon tomba amoureux,
Et à son aimée il disait :
Existes-tu vraiment ou non ?
Quand le garçon devint vieux
Il pensait que tout n’est qu’un rêve,
Le petit cheval rêvé
Et le cheval vrai.
Et quand vint la mort,
Le vieux à son cœur
Demandait : et toi, tu es un rêve ?
Et qui sait s’il s’est réveillé ?
…/…
A GALOPAR
Un poème engagé de Rafael Alberti
Le cheval ici représente le peuple que rien ne
peut arrêter, et qui va triompher de la richesse
et de la force.
A GALOPAR
Au grand galop
Las tierras, las tierras, las tierras de España,
las grandes, las solas, desiertas llanuras.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
al sol y a la luna.
Les terres, les terres, les terres d’Espagne,
Les grandes, les seules, les désertes plaines
Galope, cheval balzan,
Cavalier du peuple
Sous le soleil et sous la lune.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
Au grand galop
Au grand galop
Jusqu’à les ensevelir dans la mer !
A corazón suenan, resuenan, resuenan
las tierras de España, en las herraduras.
Galopa, jinete del pueblo,
caballo cuatralbo,
caballo de espuma.
De tout cœur sonnent, résonnent et résonnent
Les terres d’Espagne, sous les fers.
Galope, cavalier du peuple,
Cheval balzan
Cheval d’écume.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
Au grand galop
Au grand galop
Jusqu’à les ensevelir dans la mer !
Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie;
que es nadie la muerte si va en tu montura.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
que la tierra es tuya.
Personne, personne, personne, en face personne,
Car la mort n’est personne si tu chevauches ta
monture
Galope, cheval balzan,
Cavalier du peuple
Car la terre est à toi.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
Au grand galop
Au grand galop
Jusqu’à les ensevelir dans la mer !
…/…
EN LA LUNA NEGRA
(Federico García Lorca)
Le cheval ramène son cavalier mort.
En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas.
Sous la lune noire
des brigands,
chantent les éperons.
Caballito negro,
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
Petit cheval noir,
où mènes-tu ton cavalier mort ?
Las duras espuelas
del bandido inmóvil
que perdió las riendas.
Les durs éperons
du bandit immobile
qui a perdu les rênes.
Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
Petit cheval froid,
Et ce parfum de fleur de couteau !
En la luna negra,
sangraba el costado
de Sierra Morena.
Sous la lune noire,
saignait le flanc
de la Sierra Morena.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
Petit cheval noir,
où mènes-tu ton cavalier mort ?
La noche espolea
sus negros ijares
clavándose estrellas.
La nuit éperonne
ses flancs noirs
En lui plantant des étoiles.
Caballito frío.
¡Qué perfume de flor de cuchillo!
Petit cheval froid
Et ce parfum de fleur de couteau !
En la luna negra,
¡un grito!, y el cuerno
largo de la hoguera.
Sous la lune
Un cri ! et la longue
corne du brasier.
Caballito negro.
¿Dónde llevas tu jinete muerto?
Petit cheval noir,
où mènes-tu ton cavalier mort ?
Descargar