[1] [Lettera manoscritta di R. Alberti a D. Puccini.] Punta del Este, 5 de marzo de 1951 Mi querido Dario: recibí tu parte de boda. Me hubiera gustado haberos escrito un epitalamio. Pero estoy ocupadísimo, lleno de trabajo, etc. María Teresa y yo os felicitamos y mandamos un fuerte abrazo. Te escribí hace tiempo enviándote algún poema y Coplas de Juan Panadero. María Teresa te envió su libro de narraciones –Las peregrinaciones de Teresa–. ¿Lo recibiste? Te di las gracias por tu magnífica traducción de Mi tío el garibaldino. Ahora vuelvo a dártelas por el retrato que me mandas –en el que, dicho sea de paso, tengo una cara de animal asustado–. Da a [Gianfranco] Corsini mis saludos. Ahora, cuando vuelva a Buenos Aires, os enviaré todos mis libros. Me gustaría publicar en italiano una verdadera antología mía de verso y de prosa. Ya la estudiaremos. (Dejaré para mi amigo [Eugenio] Luraghi las cosas puramente líricas.) Podríamos intentar que Einaudi la publicara. Se podrían aprovechar algunas traducciones de poemas ya publicadas: por ejemplo, las que salieron en el Politecnico de Milano, que son, según creo, de [Giacomo] Prampolini. ¿Qué te parece? Yo quiero volver a Italia con María Teresa y mi chica. Yo quiero vivir algún tiempo con vosotros. Ahí me siento bien y lleno de cosas. Aquí me muero poco a poco. Adiós Stefania, Dario. Os quiero de verdad a los dos. Y os abrazo, os abrazamos, deseando estar pronto a vuestro lado. Rafael Escríbeme ya a Buenos Aires: Las Heras 3783 (República Argentina). [3] 1 Buenos Aires, 16 de julio de 1951 Mi queridísimo Dario: muy en falta ando contigo y con todos los amigos de Italia y de todas partes. Estoy verdaderamente ocupado, trabajando para mi próxima, mi inminente exposición de poemas autógrafos, que será en una de las mejores y más grandes salas de Buenos Aires. Esto me lleva a dejar momentáneamente mis preocupaciones y obligaciones literarias. Escribo casi nada (ni a los amigos). Pinto solamente mis poemas. Pero quiero, algo remordido, responder a tus cartas y enviarte parte de lo que me pides. Por correo aéreo te mando, para empezar, mi tomo de Teatro. Mis piezas, por decirlo así, puramente poéticas, sin ese contenido de otras obras mías y que nuestra gente y nosotros queremos. Pero pienso que para la radio irán bien. Por correo marítimo te envío otro tomo mío de teatro, De un momento a otro, pieza que trata de la descomposición de la familia española burguesa. En el mismo tomo figura mi Cantata de los héroes y la fraternidad de los pueblos, interesante para traducir algún fragmento e incluirlo en los poemas de la guerra española. –El teatro de Antonio Machado estuvo siempre escrito en colaboración con su hermano Manuel. No es lo más interesante de nuestro gran Don Antonio. Pero, a pesar de que Manuel fue franquista, puede interesar al público (aunque la traducción te va a ser difícil, pues todas las obras están escritas en verso). Te copio los sonetos que me pides: son los que A[ntonio] Machado escribió en la guerra. Me extraña que no los puedas encontrar. Se han publicado en muchas partes. Pronto saldrá en italiano, traducida por E[ugenio] Luraghi, mi obra de teatro El Adefesio. Está ya en prensa. Pídesela. El catálogo de la Universal Económica no lo he recibido. Sí las Coplas de J[uan] Panadero. Estoy muy contento de que esta editorial quiera publicar algo mío. Ya sabes que tú tienes autorización mía para traducir lo que quieras y formar tú mismo el librito. No olvido nunca a mi Italia. Volveré. Mientras, un fuerte abrazo para Stefania y para ti. Rafael María Teresa y Aitana también os abrazan. Las Heras 3783 2 pedirle una colaboración y un favor. La colaboración es para el número único y extraordinario de El Mono Azul1, periódico de trinchera que los intelectuales españoles hicimos durante la guerra. Su número primero salió hace veinte años. Es una oportunidad para reunir a los amigos en una publicación que sólo tendrá un valor sentimental e histórico. Mándenos algo si es posible para antes del día 25 de agosto. Y el favor es que usted hable a los amigos que por allá están, amigos escritores de entonces, [tre parole aggiunte a mano:] o de ahora, y también envíen, aunque solo sea unas líneas con su recuerdo. Saludos etc. Nos gustaría algún dibujo. Puede que Guttuso quiera mandar algo. Hablé con un productor argentino. Me dice que el argumento mío, mejor dicho, mi idea, es para un film totalmente italiano pero que él puede interesar algún capital de acá. Es gente rica y tiene productora y cadena de cines. Primero necesito saber que les parece la idea a los directores. También creo que Misericordia puede encontrar alguna compañía interesada. Lo hace Margarita Xirgu al año que viene y el Teatro Vavtangov de Moscú. Rafael me pide que le diga que él no tiene más prosa pero que por qué no publica algún cuento mío de la guerra española, pues yo escribí varias narraciones. Le mando mi libro Las peregrinaciones de Teresa2. Rafael opina que podrían publicarse juntos. Yo, encantada. Abrazos muy cariñosos para los Puccini a los que estoy deseando ver. Ojalá vengan pronto. Les queremos mucho María Teresa León Il primo numero della rivista “El Mono Azul-Hoja semanal de la Alianza de Intelectuales Antifacistas para la Defensa de la Cultura” uscì infatti a Madrid nell’agosto del 1936. Il direttore era Rafael Alberti, che aveva assunto anche la carica di Segretario della Alianza de Intelectuales Antifascistas. La pubblicazione continuò fino al mese di febbraio del 1939, anno in cui Alberti e María Teresa León si videro costretti a lasciare la Spagna, in seguito alla sconfitta del governo repubblicano. Per quanto concerne la notizia del numero straordinario di “El Mono Azul” non ci risulta la sua pubblicazione e, di conseguenza, neppure la collaborazione dell’ispanista italiano. Esiste invece un’edizione fascsimile (Valduz/Liectenstien, Colección Biblioteca del 36, Topos Verlag AG, 1975) in cui Alberti partecipa con l’articolo La vuelta de “El Mono Azul”. 2 María Teresa León, Las peregrinaciones de Teresa, Buenos Aires, Ediciones Botella al mar, colección Serena Escondida, 1950 (contiene un prologo di Gonzalo Carbalho). L’opera si traduce in cecoslovacco (Cind trecutulk se nuneste ea, Bucarest, Pentru Literatura Universalka, 1967). 1 3