Líneas de Trabajos Fin de Grado Curso 2014-2015 Grado en Traducción e Interpretación Título de la Línea Departamento Cultura italiana: literatura, cine y Departamento de Ciencias del traducción Lenguaje. La literatura italiana en España Departamento de Ciencias del a través de los textos Lenguaje. traducidos. Gramática contrastiva en el ámbito de las lenguas afines: italiano‐español. Traducción especializada italiano –español - italiano. Descriptor Combinando estos tres lenguajes, se pretende profundizar en el conocimiento y excepción de la cultura italiana en España a través del cine y la literatura. Se parte de la base de que cuando una obra literaria es trasladada a la gran pantalla o cuando es traducida se crea entre el emisor y el receptor un nexo de intercambio cultural que, además, profundiza en las relaciones intercultrales entre los dos sistemas. En esta línea de investigación se podrá desarrollar un aparato teórico y práctico que permita estudiar de forma sistemática la combinación de estas tres formas de expresión y su papel en el intercambio cultural. Las traducciones son testimonios de primer orden a la hora de estudiar los contactos entre las literaturas. El estudio de la recepción de una determinada literatura nacional en un momento de la historia, la recepción de un autor o u grupo de autores, pasa en un primer momento por las traducciones existentes. Pero además las traducciones son una buena balanza para medir los cambios literarios; son un síntoma del canon dominante o de la agresión al mismo. Esta línea de investigación pretende ofrecer la posibilidad del trabajar sobre los aspectos literarios y sociológicos de las traducciones de obras italianas al español o de obras españolas al italiano para medir los cambios en el canon literario y las modas literarias en ambos países. Cuando una obra literaria es traducida se incluye en un nuevo contexto y pueden ser percibidas como estéticamente válidas aquellas cualidades de la obra que antes no eran así percibidas. Y por otro lado, el eco que encuentra una obra entre los lectores y críticos de un medio ajeno, puede ser muy diferente al que consigue en su medio natural, porque también la norma es diferente. Profesores Plazas Carmen F. Blanco Valdés Linda Garosi Giorgia Marangon Francisco J. Rodríguez Mesa 4 máx. Carmen F. Blanco Valdés Linda Garosi Giorgia Marangon Francisco J. Rodríguez Mesa 4 máx. Se propone el estudio de la gramática contrastiva (italiano‐español) subrayando la importancia Departamento de Ciencias del Lenguaje. Departamento de Ciencias del Lenguaje. de la L1 en el proceso de aprendizaje de la L2 siendo, las lenguas objeto de estudio, afines. Los Giorgia Marangon trabajos que se presenten bajo esta línea tienen que tener en cuenta la constante confrontación de los esquemas lingüísticos italianos, por una parte, y de los españoles, por otra, con el objetivo de reducir la fosilización de los errores y prevenir las interferencias léxicas y estructurales entre los idiomas afines. Se proponen trabajos teórico‐prácticos que permitan al estudiante iniciarse en un determinado Giorgia Marangon Linda Garosi Francisco J. Rodríguez ámbito de la traducción especializada adquiriendo las competencias tanto conceptuales y Mesa terminológicas, como instrumentales imprescindibles para desarrollar la correcta ejecución de un encargo de traducción del italiano al español (y viceversa). 3 máx. 6 máx. Lingüística aplicada a la traducción. Departamento de Ciencias del Lenguaje. Aplicación de metodologías lingüísticas al proceso traductivo; modelos lingüísticos e historia de Alfonso Zamorano Aguilar la traducción; unidades/niveles de las lenguas y traducción; tipología lingüística. 1 máx. Terminología aplicada a la traducción. Departamento de Ciencias del Lenguaje. Modelos teóricos en terminología y su aplicación a la traducción; terminografía especializada; Alfonso Zamorano Aguilar variación y terminología; terminótica y traducción; terminología, lingüística textual y traducción. 1 máx. Traducción editorial (general, literaria, periodística). Traducción agroalimentaria. (Español-Francés) Miguel A. García (Español-Francés) Soledad Diaz Departamento Traducción e (Español- Inglés) Ángeles García Interpretación, Lenguas Romances, (Español-Inglés) Mar Rivas Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Árabe) José Ramírez (Español- Francés) Manuela Álvarez (Español-Alemán) con Mª del Carmen Balbuena Torezano. (Español-Alemán) con Mª del Carmen Balbuena Torezano. (Español-Inglés) Mar Rivas Departamento Traducción e (Español.Francés) Manuela Álvarez Interpretación, Lenguas Romances, (Español-Inglés) Martha Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Inglés) Mercedes Vella Miguel Ángel García Peinado (5 Máx.) Soledad Díaz Alarcón (2 Máx.) Ángeles García Calderón (2 Máx.) Mª del Mar Rivas Carmona (2Máx.) José Ramírez del Río (3Máx.) Manuela Álvarez Jurado (2Máx.) Mª Carmen Balbuena Torezano (2 Máx.) Mª del Carmen Balbuena (2 ) Mª del Mar Rivas Carmona (1) Manuela Álvarez Jurado (3) Martha Gaustad (1) Mercedes Vella (1) Mª Luisa Rodríguez Ángeles García Carmen Expósito (2) Martha Gaustad (1) Ingrid Cobos 18 Total 8 Total Traducción institucional y jurídica (Español-Inglés) Mª Luisa Rodríguez Departamento Traducción e (Español-Inglés) Ángeles García Interpretación, Lenguas Romances, (Español-Francés) Carmen Expósito Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Inglés) Martha Gaustad (Español-Alemán) Ingrid Cobos Traducción bio-sanitaria Departamento Traducción e (Español-Inglés) Ana Belén Martínez Interpretación, Lenguas Romances, (Español-Alemán) Pilar Castillo Estudios Semíticos y Documentación. Ana Belén Martínez (3) Pilar Castillo (3) 6 Total Traducción subordinada (multimedia, subtitulado, cinematográfica, publicitaria, cómic): Departamento Traducción e (Español-Inglés) Mar Ogea Interpretación, Lenguas Romances, (Español-Francés) Francisco Rodríguez Estudios Semíticos y Documentación. Mª del Mar Ogea (3) Francisco Rodríguez (3) 6 Total Interpretación. Departamento Traducción e (Español-Inglés) Aurora Ruiz Interpretación, Lenguas Romances, (Español-Inglés) Rafael Porlán Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Francés) Carmen Expósito Aurora Ruiz (3) Rafael Porlán (3) Carmen Expósito (2) 8 Total 10 máx. Traducción científica-técnica (ingenierías: telecomunicaciones, informática, industriales, etc.) (Español-Inglés) Mercedes Vella Departamento Traducción e (Español-Alemán) Pilar Castillo Interpretación, Lenguas Romances, (Español-Inglés) Martha Gaustad Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Francés) Soledad Díaz (Español-Inglés) José Manuel Muñoz Mercedes Vella (1) Pilar Castillo (2) Carmen Expósito (2) Martha Gaustad (1) Soledad Díaz (2) José Manuel Muñoz (2) 10 Total Documentación aplicada a la traducción (corpus terminológicos multilingües, herramientas y cibermetría) Departamento Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación. Manuel Marcos 3 máx. Traducción de textos árabes humanísticos y de mediación cultural Departamento Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación. Nader Al Jallad Rafael Pinilla Melguizo Juan Pedro Monferrer Sala 10 máx. Análisis psicosistemático en el ejercicio de la traducción Departamento Traducción e literaria francés-español, Interpretación, Lenguas Romances, español-francés. (aplicación a la Estudios Semíticos y Documentación. lengua inglesa). Pilar Sarazá Cruz 3 máx. Análisis psicosistemático en el ejercicio de la traducción literaria francés-español, español-francés. Departamento Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación. Pilar Sarazá Cruz 10 máx. Lexicología y Lexicografía aplicada a la traducción francés-español. Departamento Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación. Eliane Mazars Denys 3 máx. Ana Isabel Brazo Millán Amalia Marín Martí 6 máx. Aspectos de la cultura francesa: Departamento Traducción e Ana Isabel Brazo Millán Se recomienda a los alumnos que deseen realizar el TFG con la Profesora Dª Amalia Marín que las relaciones entre el cine, la Interpretación, Lenguas Romances, José Reyes de la Rosa puedan acreditar el nivel B2 en francés. literatura y la traducción Estudios Semíticos y Documentación. Amalia Marín Martí 9 máx. La lengua y la cultura francesa: Departamento Traducción e aplicaciones al mundo del Interpretación, Lenguas Romances, turismo. Estudios Semíticos y Documentación. 6 máx. Recepción de la literatura Departamento Traducción e francesa en España : traducción Interpretación, Lenguas Romances, y edición de textos. Estudios Semíticos y Documentación. Ana Isabel Brazo Millán Amalia Marín Martí