Líneas de Trabajo de TFG Curso 2014-2015

Anuncio
Líneas de Trabajos Fin de Grado
Curso 2014-2015
Grado en Traducción e Interpretación
Título de la Línea
Departamento
Cultura italiana: literatura, cine y Departamento de Ciencias del
traducción
Lenguaje.
La literatura italiana en España
Departamento de Ciencias del
a través de los textos
Lenguaje.
traducidos.
Gramática contrastiva en el
ámbito de las lenguas afines:
italiano‐español.
Traducción especializada
italiano –español - italiano.
Descriptor
Combinando estos tres lenguajes, se pretende profundizar en el conocimiento y excepción de la
cultura italiana en España a través del cine y la literatura. Se parte de la base de que cuando
una obra literaria es trasladada a la gran pantalla o cuando es traducida se crea entre el emisor
y el receptor un nexo de intercambio cultural que, además, profundiza en las relaciones
intercultrales entre los dos sistemas. En esta línea de investigación se podrá desarrollar un
aparato teórico y práctico que permita estudiar de forma sistemática la combinación de estas
tres formas de expresión y su papel en el intercambio cultural.
Las traducciones son testimonios de primer orden a la hora de estudiar los contactos entre las
literaturas. El estudio de la recepción de una determinada literatura nacional en un momento de
la historia, la recepción de un autor o u grupo de autores, pasa en un primer momento por las
traducciones existentes. Pero además las traducciones son una buena balanza para medir los
cambios literarios; son un síntoma del canon dominante o de la agresión al mismo. Esta línea de
investigación pretende ofrecer la posibilidad del trabajar sobre los aspectos literarios y
sociológicos de las traducciones de obras italianas al español o de obras españolas al italiano
para medir los cambios en el canon literario y las modas literarias en ambos países. Cuando una
obra literaria es traducida se incluye en un nuevo contexto y pueden ser percibidas como
estéticamente válidas aquellas cualidades de la obra que antes no eran así percibidas. Y por
otro lado, el eco que encuentra una obra entre los lectores y críticos de un medio ajeno, puede
ser muy diferente al que consigue en su medio natural, porque también la norma es diferente.
Profesores
Plazas
Carmen F. Blanco Valdés
Linda Garosi
Giorgia Marangon
Francisco J. Rodríguez
Mesa
4 máx.
Carmen F. Blanco Valdés
Linda Garosi
Giorgia Marangon
Francisco J. Rodríguez
Mesa
4 máx.
Se propone el estudio de la gramática contrastiva (italiano‐español) subrayando la importancia
Departamento de Ciencias del
Lenguaje.
Departamento de Ciencias del
Lenguaje.
de la L1 en el proceso de aprendizaje de la L2 siendo, las lenguas objeto de estudio, afines. Los Giorgia Marangon
trabajos que se presenten bajo esta línea tienen que tener en cuenta la constante confrontación
de los esquemas lingüísticos italianos, por una parte, y de los españoles, por otra, con el objetivo
de reducir la fosilización de los errores y prevenir las interferencias léxicas y estructurales entre
los idiomas afines.
Se proponen trabajos teórico‐prácticos que permitan al estudiante iniciarse en un determinado Giorgia Marangon
Linda Garosi
Francisco J. Rodríguez
ámbito de la traducción especializada adquiriendo las competencias tanto conceptuales y Mesa
terminológicas, como instrumentales imprescindibles para desarrollar la correcta ejecución de un
encargo de traducción del italiano al español (y viceversa).
3 máx.
6 máx.
Lingüística aplicada a la
traducción.
Departamento de Ciencias del
Lenguaje.
Aplicación de metodologías lingüísticas al proceso traductivo; modelos lingüísticos e historia de
Alfonso Zamorano Aguilar
la traducción; unidades/niveles de las lenguas y traducción; tipología lingüística.
1 máx.
Terminología aplicada a la
traducción.
Departamento de Ciencias del
Lenguaje.
Modelos teóricos en terminología y su aplicación a la traducción; terminografía especializada;
Alfonso Zamorano Aguilar
variación y terminología; terminótica y traducción; terminología, lingüística textual y traducción.
1 máx.
Traducción editorial (general,
literaria, periodística).
Traducción agroalimentaria.
(Español-Francés) Miguel A. García
(Español-Francés) Soledad Diaz
Departamento Traducción e
(Español- Inglés) Ángeles García
Interpretación, Lenguas Romances,
(Español-Inglés) Mar Rivas
Estudios Semíticos y Documentación.
(Español-Árabe) José Ramírez
(Español- Francés) Manuela Álvarez
(Español-Alemán) con Mª del Carmen Balbuena Torezano.
(Español-Alemán) con Mª del Carmen Balbuena Torezano.
(Español-Inglés) Mar Rivas
Departamento Traducción e
(Español.Francés) Manuela Álvarez
Interpretación, Lenguas Romances,
(Español-Inglés) Martha
Estudios Semíticos y Documentación.
(Español-Inglés) Mercedes Vella
Miguel Ángel García
Peinado (5 Máx.)
Soledad Díaz Alarcón (2
Máx.)
Ángeles García Calderón
(2 Máx.)
Mª del Mar Rivas
Carmona (2Máx.)
José Ramírez del Río
(3Máx.)
Manuela Álvarez Jurado
(2Máx.)
Mª Carmen Balbuena
Torezano (2 Máx.)
Mª del Carmen Balbuena
(2 )
Mª del Mar Rivas
Carmona (1)
Manuela Álvarez Jurado
(3)
Martha Gaustad (1)
Mercedes Vella (1)
Mª Luisa Rodríguez
Ángeles García
Carmen Expósito (2)
Martha Gaustad (1)
Ingrid Cobos
18 Total
8 Total
Traducción institucional y
jurídica
(Español-Inglés) Mª Luisa Rodríguez
Departamento Traducción e
(Español-Inglés) Ángeles García
Interpretación, Lenguas Romances,
(Español-Francés) Carmen Expósito
Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Inglés) Martha Gaustad
(Español-Alemán) Ingrid Cobos
Traducción bio-sanitaria
Departamento Traducción e
(Español-Inglés) Ana Belén Martínez
Interpretación, Lenguas Romances,
(Español-Alemán) Pilar Castillo
Estudios Semíticos y Documentación.
Ana Belén Martínez (3)
Pilar Castillo (3)
6 Total
Traducción subordinada
(multimedia, subtitulado,
cinematográfica, publicitaria,
cómic):
Departamento Traducción e
(Español-Inglés) Mar Ogea
Interpretación, Lenguas Romances,
(Español-Francés) Francisco Rodríguez
Estudios Semíticos y Documentación.
Mª del Mar Ogea (3)
Francisco Rodríguez (3)
6 Total
Interpretación.
Departamento Traducción e
(Español-Inglés) Aurora Ruiz
Interpretación, Lenguas Romances,
(Español-Inglés) Rafael Porlán
Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Francés) Carmen Expósito
Aurora Ruiz (3)
Rafael Porlán (3)
Carmen Expósito (2)
8 Total
10 máx.
Traducción científica-técnica
(ingenierías:
telecomunicaciones,
informática, industriales, etc.)
(Español-Inglés) Mercedes Vella
Departamento Traducción e
(Español-Alemán) Pilar Castillo
Interpretación, Lenguas Romances,
(Español-Inglés) Martha Gaustad
Estudios Semíticos y Documentación. (Español-Francés) Soledad Díaz
(Español-Inglés) José Manuel Muñoz
Mercedes Vella (1)
Pilar Castillo (2)
Carmen Expósito (2)
Martha Gaustad (1)
Soledad Díaz (2)
José Manuel Muñoz (2)
10 Total
Documentación aplicada a la
traducción (corpus
terminológicos multilingües,
herramientas y cibermetría)
Departamento Traducción e
Interpretación, Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación.
Manuel Marcos
3 máx.
Traducción de textos árabes
humanísticos y de mediación
cultural
Departamento Traducción e
Interpretación, Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación.
Nader Al Jallad
Rafael Pinilla Melguizo
Juan Pedro Monferrer
Sala
10 máx.
Análisis psicosistemático en el
ejercicio de la traducción
Departamento Traducción e
literaria francés-español,
Interpretación, Lenguas Romances,
español-francés. (aplicación a la Estudios Semíticos y Documentación.
lengua inglesa).
Pilar Sarazá Cruz
3 máx.
Análisis psicosistemático en el
ejercicio de la traducción
literaria francés-español,
español-francés.
Departamento Traducción e
Interpretación, Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación.
Pilar Sarazá Cruz
10 máx.
Lexicología y Lexicografía
aplicada a la traducción
francés-español.
Departamento Traducción e
Interpretación, Lenguas Romances,
Estudios Semíticos y Documentación.
Eliane Mazars Denys
3 máx.
Ana Isabel Brazo Millán
Amalia Marín Martí
6 máx.
Aspectos de la cultura francesa: Departamento Traducción e
Ana Isabel Brazo Millán
Se recomienda a los alumnos que deseen realizar el TFG con la Profesora Dª Amalia Marín que
las relaciones entre el cine, la Interpretación, Lenguas Romances,
José Reyes de la Rosa
puedan acreditar el nivel B2 en francés.
literatura y la traducción
Estudios Semíticos y Documentación.
Amalia Marín Martí
9 máx.
La lengua y la cultura francesa: Departamento Traducción e
aplicaciones al mundo del
Interpretación, Lenguas Romances,
turismo.
Estudios Semíticos y Documentación.
6 máx.
Recepción de la literatura
Departamento Traducción e
francesa en España : traducción Interpretación, Lenguas Romances,
y edición de textos.
Estudios Semíticos y Documentación.
Ana Isabel Brazo Millán
Amalia Marín Martí
Descargar