LEBENSLAUF I. Personalien 1) Name Nelson Cartagena

Anuncio
1 LEBENSLAUF
I.
Personalien
1)
2)
3)
4)
5)
Name
Geburtsort
Geburtsdatum
Staatsangehörigkeit
Adresse
II.
Studium
1)
1956-1960
Hispanistik und Pädagogik am Institut der Pädagogischen
Staatsuniversität (Universidad de Chile), Santiago (Chile).
2)
1963
Experimental Phonetik und Romanistik an der Rheinischen
Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (BR-Deutschland).
3)
1963-1965
Nelson Cartagena Rondanelli
Santiago de Chile
den 01.02.1937
Deutsch
Fax 06241 935558
E-mail
nelsoncartagena@web.de
nelson.cartagena@iued.uni-heidelberg.de
Romanistik, Allgemeine Sprachwissenschaft und
Indogermanistik an der Eberhard-Karls-Universität Tübingen,
(BR-Deutschland).
III. Titel und akademische Grade.
1)
1962
Profesor de castellano (entspricht der spanischen Lizenziatur
bzw. dem deutschen Staatsexamen) Universidad de Chile,
Santiago (Chile).
2)
1969
Doktor der Philosophie (Dr. phil.),Eberhard- Karls-Universität
Tübingen, BR- Deutschland. Dissertation betreut von Prof. Dr.
Eugenio Coseriu.
IV.
Anstellungen (Lehr- und Verwaltungsaufgaben)
1)
1959-1962
Assistent an der Abteilung für Hispanistik des Pädagogischen
Instituts der Staatsuniversität, Santiago (Chile).
2)
1963-1965
Beurlaubt als Profesor auxiliar (entspricht dem Status eines
amerikanischen Assistant professor) an der Abteilung für
Hispanistik des Pädagogischen Instituts der Staatsuniversität,
Santiago (Chile).
2 3)
1965-1969
Lektor für iberoamerikanische Sprachen an der EberhardKarls-Universität, Tübingen (BR- Deutschland).
4)
1969-1974
Ordentlicher Professor und Leiter der Abteilung für Linguistik
am Zentralinstitut für Sprachen der Universität Concepción,
(Chile).
5)
1975-1977
Ko-Direktor mit Herrn Hans-Martin Gauger (Ordinarius für
Romanistik an der Universität Freiburg) des
Forschungsprojekts einer "Deutsch-spanischen kontrastiven
Grammatik" an der Abteilung für kontrastive Linguistik des
Instituts für deutsche Sprache (IdS), Mannheim. Dieses
Projekt wurde von der Kulturabteilung des Auswärtigen
Amts finanziell getragen. Seine redaktionelle Phase wurde
Ende 1984 abgeschlossen (siehe VII, A 2) und 3)).
6)
1977-1980
Zunächst Gastprofessor und dann "Associate Professor" für
Spanische und Romanische Sprachwissenschaft an der
Abteilung für Spanisch und Portugiesisch der Philosophischen
Fakultät der Temple University, Philadelphia (USA). Die
Aufstockung besagter Stelle auf eine ordentliche Professur
("full professor with tenure") lehnte ich im Januar 1980
wegen eines Rufes nach Worms ab.
7)
SS 1980- SS 1982
Professor für Romanische Sprachen an der Fachhochschule
des Landes Rheinland-Pfalz, University of Applied Sciences,
Worms, und mit der Verwaltung und Organisation der
Lehrveranstaltungen und Prüfungen des Fachbereichs
beauftragt.
8)
Ab dem 24.06.1982
:
Professor fur Übersetzungswissenschaft: Spanisch am Institut
für Übersetzen und Dolmetschen, Neuphilologische Fakultät
der Universität Heidelberg. Die Ernennung erfolgte unter
Berufung in das Beamtenverhältnis auf Lebenszeit.
1982-2002
Leiter der Spanischen Abteilung.
1982-1985, 1992-1993
Vorsitzender des Prüfungsausschusses.
. 1982-1984, 1987, 1999- Stellvertretender Direktor des IÜD
2000 .
1987-2002
Mitglied des Direktoriums am IÜD.
3 1988-1989, 1994-1995,
2000-2001
Geschäftsführender Direktor des IÜD.
1988-1989, 1994-1995,
2000-2001
Mitglied des engeren Fakultätsrats der Neuphilologischen
Fakultät.
2002
Emeritierung.
2007
s. VIII 6).
V.
Gastprofessuren, Kurzzeitdozenturen und Vorträge
1)
An Universitäten.
1977, 1983
Autonome Universität von Nuevo León, Monterrey
(Mexiko).
Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM),
Mexiko.
1980
State University of New York at Stony Brook (USA).
1985, Sommersemester
Freie Universität Berlin (Vertretung des Lehrstuhls für
Romanische Sprachwissenschaft).
1988, 1989
Autonome Universität Madrid (Spanien).
1989, 1999
Nationaluniversität von Córdoba (Argentinien),
Nationaluniversität von Cuyo/Mendoza (Argentinien), im
Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes.
1989, 1990, 1992, 1993,
1995, 1997, 1998,
1999, 2000, 2001,
2002, 2001, 2002,
2003, 2004, 2005,
2006, 2006, 2007,
2011, 2014.
Universität Antwerpen (Belgien)
1990
Universität Malaga (Spanien).
1991, 1992, 1994, 1995,
1996, 1997, 1998,
1999, 2000, 2001,
2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007,
2028, 2009, 2010,
2013
Universität Valencia (Spanien).
4 1992, 2009
Universität Valladolid (Spanien).
Internationale Universität Menéndez Pelayo (Valencia,
Spanien).
“Universidad Complutense de Madrid” (Sommerkurse in
Almería, Spanien).
1993
Internationale Universität Menéndez Pelayo (Santander,
Spanien).
Staatsuniversität (Santiago, Chile, im Auftrag des
Deutschen Akademischen Austauschdienstes)
Katholische Universität Blas Cañas (Santiago, Chile).
Chilenische Akademie der Sprache (Santiago, Chile).
1994, 1996
Universität Gent (Lehrstuhl Carlos V), (Belgien),
1996
Universität Jaume I, Castellón (Spanien).
Universität Salamanca (Spanien).
Universitá di Napoli (Italien).
1997
“U(niversidad de la Frontera“, Temuco (Chile).
“El Colegio de México” (Mexikostadt).
1998
Universität Concepción (Chile) im Rahmen des X.
Lateinamerikanischen Kongresses für Germanistik
(ALEG).
2000
Universidad de Chile (Santiago) in Vertretung des
DAAD
2001
Nationaluniversität von Tucumán (Argentinien),
Instituto Berta Vidal de Battini, Salta (Argentinien)
Katholische Universität von Salta (Argentinien
Nationaluniversität von Jujuy (Argentinien),
Nationaluniversität des Nordostens (Resistencia,
Argentinien).
,
2005
Katholische Universität von Salta, Argentinien.
Katholische Universität von Santiago (Chile).
2006, 2008, 2011
Chilenische Akademie der Sprache (Santiago, Chile).
2009
Universität von Santiago de Compostela.(Spanien).
Kulturgesellschaft, e.V. (Mannheim).
2013
Universidad de Chile (Santiago) .
5 2) An Tagungen und Kongressen:
Zahlreiche Kommunikationen und Plenarvorträge (die meisten in der Publikationsliste
und in der von den Aktivitäten nach meiner Versetzung in der Ruhestand im April 2012
aufgeführt).
Weitere Tätigkeiten
1) Herausgabe einer Fachzeitschrift
und einer Schriftenreihe
Mitherausgeber der Zeitschrift RLA (Revista de
Lingüística Teórica y Aplicada), Instituto Central de
Lenguas, Universidad de Concepción (Chile), 19701974.
1971 wurde RLA zum offizieller Organ des PILEI
(Interamerican Program for Linguistics and
Language Teaching. Siehe RLA 10: 113 (1972).
Abstracts der in RLA veröffentlichten Aufsätze
erscheinen regelmäßig in Language Behavior
Abstracts (Ann Arbor, Michigan) und in Language
Teaching Abstracts (London).
Mitherausgeber der Schriftenreihe Variation.
Nonstandard-Standard beim Peter Lang GmbHEuropäischer Verlag der Wissenschaften,
Frankfurt/M.
1997 bis dato.
2) Mitglied des Beratungsauschusses
von
Lynx. A Monographic Series in Linguistics and
World Perception. Published jointly by Department
of Spanish and Portuguese, University of
Minnessota (USA) and Departamento de Teoría de
los Lenguajes, Universität Valencia (Spanien).
Editors: Carol A. Klee and Angel López García.
Livius. Revista de Estudios de Traducción,
Universität León, Spanien. Departamento de
Filología Moderna. Director: Julio César Santoyo.
Sendébar, Boletín de la Escuela Universitaria de
Traductores e Intérpretes de Granada. Director:
Luis Márquez Villegas. Granada (Spanien).
Español Actual. Directores: Lidio Nieto Jiménez y
Leonardo Gómez Torregos. Madrid, Editorial Arco
Libros.
MonTI (Monografías de traducción e Interpretación)
editadas por las Universidades de Alicante, Jaume I
6 de Castellón y Valencia. En http://www.ua.es/dpto/
trad.int/publicaciones/index.html.
Boletín de Filología de la Universidad de Chile,
Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento
de Lingüística.
3) Mitgliedschaft bei Fachverbänden
und Akademien
Gründungsmitglied , Mitglied des Direktoriums und
geschäftsführender Sekretär (1971-1974) der
Chilenischen Gesellschaft für Linguistik.
Korrespondierendes Mitglied der Chilenischen
Akademie der Sprache seit 1990.
Mitglied des PILEI.
1973-74: Mitglied der Institutskommission, deren
Aufgabe in der Planung und Durchführung
interamerikanischer Linguistikkurse besteht.
1977: Mitglied der Kommission für
Fremdsprachunterricht, deren Aufgabe darin besteht,
die Verbesserung, Weiterentwicklung und
Koordinierung des Fremdsprachunterrichts in
Amerika voranzutreiben. (Siehe Mitteilungsblatt des
PILEI vom 5. Mai 1977).
Mitglied der lateinamerikanischen Gesellschaft für
Philologie und Sprachwissenschaft (ALFAL).
Mitglied des Deutschen Hispanistenverbandes.
Mitglied der Spanischen Gesellschaft für
linguistische Historiographie.
4) Vertretung einer Universität
(1981-1993)
5) Beteiligung an ERASMUS bzw,
SOCRATES-Programmen der
Europäischen Gemeinschaft
(1988-2002)
Offizieller Vertreter der Autonomen Universität
Nuevo León, Monterrey, Mexiko in der BRDeutschland. Diese Universität war in diesem
Zeitraum der bevorzugte Partner deutscher
Universitäten in Lateinamerika. Sie verfügte
über umfangreiche Kooperationsverträge mit fünf
deutschen Universitäten und mit der GTZ in
Frankfurt.
Programmkoordinator bzw. –direktor in
Austauschprogrammen der Universität Heidelberg
mit belgischen (Antwerpen, Brüssel, Gent),
7 britischen (Edinburg, London, Salford,
Westminster), französischen (Aix-en-Provence,
Angers, Brest, Grenoble, Marseille, Nice, Paris/
Saint Denis, Paris/ISTI, Rouen), irischen
(Dublin), italienischen (Bologna, Triest),
österreichischen (Innsbruck), spanischen (
Barcelona, Castellón, Granada, Madrid,
Salamanca, Valencia) und anderen deutschen
(Bonn, Hildesheim, Köln, Leipzig, Mainz)
Universitäten.
6) Vertreter eines internationalen
Kooperationsprograms
(1993-1995)
7) Tragendes Mitglied des Graduiertenkollegs “Dynamik von Substandardvarietäten“, Universität Heidelberg
1993-2002.
8) Mitglied der Comisión de
Español de América (2003)
Verantwortlicher des DAAD geförderten
Kooperationsprogramms zwischen den
Universitäten Heidelberg und Valencia
"Kontrastive Analyse der lexikalischen Struktur
und der syntaktischen Haupteigenschaften von
spanischen und deutschen Fachtexten".
Das Graduiertenkolleg, das von der Deutschen
Forschungsgesellschaft und das Land Baden
Württemberg finanziert wurde, veranstalte
internationale Tagungen und betreute
Dissertationen, deren Ergebnisse in der
Schriftenreihe Variation. Nonstandard-Standard.
beim Peter Lang GmbH- Europäischer Verlag der
Wissenschaften, Frankfurt/M., erschienen sind.
Das durch das GK angesprochene Fachgebiet war
die einzelsprachliche Sprachwissenschaft in
ihren gegenwartsbezogenen und auch
historischen Dimensionen. Im einzelnen waren
die englische, die französische, die italienische,
die spanische und die deutsche Sprache sowie
das Lateinische und das klassische Griechisch in
ihren jeweiligen Substandardvarietäten erfasst.
Die einzelsprachlichen Gebiete wurden
zusammengeführt durch allgemeine
Fragestellungen der Soziolinguistik, der
Sprachgeschichte, der Dialektologie und der
Kontaktlinguistik, aber auch der
Übersetzungswissenschaft. Dadurch sollte eine
integrierte Plattform gefunden werden,
durch die die Interdisziplinarität des GK
gewährleistet war.
Ernannt während des Congreso Internacional de
Americanistas in Santiago, Chile, mit dem
Auftrag, den 2006 darauffolgenden Kongress in
8 Sevilla mit zu organisieren.
VII.
Publikationen
A.
Monographien
1)
Sentido y estructura de las construcciones pronominales en español. Prólogo de
Eugenio Coseriu. Concepción (Chile), 1972.
Rezensionen in:
Bulletin de la Societé de Linguistique de Paris, 71: 257 (1975) (B.Pottier).
Anuario de Letras. Universidad Nacional Autónoma de México, 73: 324-329 (1975) (G.Cantero). Romance Philology XXXI, 3: 535-539 (1978) (E.García).
Rezensionsartikel in:
María Antonia Martín Zorraquino, Las construcciones pronominales en español.
Paradigmas y desviaciones. Madrid, Gredos 1979, S.52-61.
2)
(mit H.-M. Gauger) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Teil 1 von Nelson
Cartagena. Phonetik und Phonologie. Nominalflexematik. Verbalphrase. Mannheim,
Wien, Zürich: Dudenverlag (Duden-Sonderreihe Vergleichende Grammatiken, Bd.2),
1989, 705 S.
3)
(mit H.-M. Gauger) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch. Teil 2. Nominal-,
Pronominalphrase. Wortbildung. Zusammenfassung der wichtigsten grammatischen
Unterschiede. Von Inhalt zu den Formen. Falsche Freunde. Mannheim, Wien, Zürich:
Dudenverlag (Duden-Sonderreihe Vergleichende Grammatiken, Bd.2), 1989, 641 S.
Rezensionen von 2) und 3) in:
Estudios de Lingüística Aplicada. Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras.
Universidad Nacional Autónoma de México.Año 8, Número 11, 1990: 191-199
(Dieter Rall).
Studies in Contrastive Linguistics. Ricardo Morant-Marco, Manuel Pruñonosa Tomás
(eds.). Lynx. A Monographic Series in Linguistics and World Perception, Vol. 2,
1990: 111-115 (Carlos Hernández Sacristán).
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 228. Band, 143.
Jahrgang, 2. Halbjahresband 1991: 426-432 (Christian Schmitt).
Rezensionsartikel:
Jacques de Bruyne, "Utilísimo bis" in Linguistica Antverpiensia XXIV, 1990: 41-52.
Angel López García, "Una gramática contrastiva español-alemán" in Revista de
Filología Española LXXI, 1º - 2º, 1991: 123-135.
9 Francisco Marcos Marín, "Gramática y diccionario: contraste e historia en el estudio
de la lengua" in Anuario brasileño de estudios hispánicos, 3, 1993: 43-48.
4)
Apuntes para la historia del español en Chile. Cuadernos de la Academia Chilena de la
Lengua. Serie Estudios Idiomáticos. Santiago, 2002.
5)
La contribución de España a la teoría de la traducción. Introducción al estudio y
antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid/ Frankfurt,
Iberoamericana/Vervuert, 2009, XLII, 272 S.
Rezensionen in:
Iberoamericana X, 37, 2010: 213-214. (Javier García Albero)
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, VIII, N° 1 [15), 2010: 251-252.
(Tinka Reichmann).
Meta.. Journal des Traducteurs. Presses de l’Université de Montréal, volume 57, numero 4 décembre 2012: 1081‐1083 (Carlos Hernández Sacristán). In Vorbereitung:
6)
La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile. Entorno histórico y
recuento bibliográfico. 1844-2000.
7)
Der Beitrag Spaniens zur Theorie der Übersetzung. Einführung in das Studium und
Auswahl von Texten aus dem XIV und XV Jh. in deutscher Übersetzung.
8)
La cultura de la traducción en la Nueva España y en los Estados Unidos Mexicanos.
Vol. 1. (1537 – 2000).
B.
Herausgebertätigkeit
1)
Teoría del lenguaje. Selección de N. Cartagena, L. Contreras et alii. Centro de
Perfeccionamiento, Experimentación e Investigaciones Pedagógicas del Ministerio de
Educación. Lo Barnechea, Chile, 1972.
2)
Miscellanea Antverpiensia. Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de Estudios
Hispánicos de Amberes. Hgg. Nelson Cartagena / Christian Schmitt. Tübingen,
Niemeyer, 1992.
Rezension in:
Vox Romanica 55 (1996): 377-380 (C. Hernández Sacristán).
3)
La gramática de Andrés Bello (1847-1997). Actas del congreso-homenaje celebrado
con motivo del ciento cincuenta aniversario de la Gramática de la Lengua Castellana
destinada al uso de los americanos. Publicadas por Christian Schmitt y Nelson
Cartagena. Bonn, Romanistischer Verlag, 2000.
4)
El crepúsculo, Periódico literario y científico. Santiago, 1° de junio de 1843 a 1° de
agosto de 1844. Edición semifacsimilar a cargo de Nelson Cartagena, Inés González y
Pedro Lastra en homenaje al Bicentenario de la Independencia de Chile. Santiago de
Chile, Ariel, 2011.
10 Rezensionen in:
Anales de Literatura chilena. Pontificia Universidad Católica de Chile. Año 12,
diciembre 2011, número 16 : 251-263. (Florencia Henríquez C.).
Mapocho. Revista de Humanidades. Ediciones de la Dirección de Bibliotecas,
Archivos y Museos. Santiago de Chile, N° 71, primer semestre de 2012: 205-206.
(Juan Durán Luzio).
C.
Aufsätze
1)
"El estructuralismo en la lingüística, a propósito de un libro de A. Martinet" in Atenea
(Concepción, Chile) CXLII, 392, 1961: 208-213.
2)
"Aportes de la escuela de Copenhague a la teoría de la estilística" in ALCIN (Academia
de Letras Castellanas). Santiago (Chile), 1965, S. 223-246.
3)
"Ir(se)- venir(se) / llevar(se), traer(se). Acerca de una construcción pronominal en
español" in Actes du XIIème Congrès International de Linguistique et Philologie
Romanes Bucarest, 15-20 avril 1968). Editions de l'Académie de la Republique
Socialiste de Roumanie, I. Bucarest, 1970, S. 519-526.
4)
"Quedar - quedarse. Acerca de una construcción pronominal en español" in RLA 8,
1970: 71-87.
5)
"Planes y programas para la enseñanza de la lingüística" in Actas del Primer Seminario
de Investigación y Enseñanza de la Lingüística (Santiago, Chile, 10-14 de agosto de
1970). Concepción, Universidad de Concepción, 1971, S. 43-50.
6)
"Las construcciones pronominales de sujeto pasivo-indeterminado en español" in
Estudios Filológicos, Valdivia, Universidad Austral de Chile, VII, 1971: 145-172.
7)
"Las construcciones pronominales de sujeto indeterminado en español" in RLA 9, 1971:
61-74
.
8)
"Programa para un curso de introducción a la lingüística romance" in Actas del
Segundo Seminario de Investigación y Enseñanza de la Lingüística. Valdivia, Sociedad
Chilena de Lingüística, Universidad Austral de Chile, 1972, S. 65-75.
9)
"Plan de Licenciatura en Lingüística con Mención en Lingüística Española" in Planes
de Licenciatura en Lingüística. Proposición de la Sociedad Chilena de Lingüística a las
universidades nacionales. Valparaíso, Ediciones Universitarias, 1973, S. 3-10, 34-38.
10)
"Plan de Licenciatura en Lingüística con Mención en Lingüística Ibérica" in op. cit. in
9) S. 3-10, 39-42.
11)
"La linguistique chilienne contemporaine" in Europe (Paris, Editeurs Français Réunis)
54ème Année, No. 57, (octobre 1976): 77-87.
12)
"Aspekte einer anwendungsorientierten Grammatik des Deutschen für Hispanophone"
in Sprache der Gegenwart, IdS-Jahrbuch 1977. Düsseldorf, Schwann, S.277-292.
11 13)
"Estructura y función de los tiempos del modo indicativo en el sistema verbal del
español" in RLA,14-15, 1976-1977: 5-44.
14)
"Acerca de las categorías de tiempo y aspecto en el sistema verbal del español" in
Revista Española de Lingüística. Gredos, Madrid, Año 8, Fasc. 2, 373-408 (1978).
15)
"Los estudios lingüísticos en Chile durante la década 1964-1974" in IberoAmerikanisches Archiv, N.F. 6, 1, 1980: 53-78.
16)
"La fonética del español americano. Un problema de lingüística descriptiva y aplicada"
in Romanistisches Jahrbuch, Band 31, 1980: 261-276.
17)
"Sistema, norma y habla del futuro de probabilidad español" in Logos semantikos.
Studia linguistica in honorem Eugenio Coseriu 1921-1981. Vol. IV, Grammatik.
Christian Rohrer (Ed.). Walter de Gruyter, Berlin, New York; Gredos, Madrid 1981:
383-394.
18)
"Análisis contrastivo de la flexión y orden de los pronombres personales españoles y
alemanes en el sintagma oracional" in Estudios lingüísticos en memoria de Gastón
Carrillo-Herrera. Edición de Leopoldo Sáez-Godoy. Bonn 1983: 35-55.
19)
"Zu den semantischen und pragmatischen Grundlagen der deutschen Entsprechungen
für das spanische Imperfekt" in Navicula Tubingensis. Studia in honorem Antonio
Tovar. Festschrift zum 70. Geburstag von Antonio Tovar. Herausgegeben von Francisco
J. Oroz Arizcuren unter Mitarbeit von Eugenio Coseriu und Carlo Simone. Tübingen,
Gunter Narr Verlag, TBL 230, 1984: 73-84.
20)
"Pronominalisierungsverfahren und Merkmal [± belebt]. Eine deutsch-spanische
übersetzungsvergleichende Analyse" in Energeia und Ergon. Sprachliche Variation.
Sprachgeschichte. Sprachtypologie. Band III, Das sprachtheoretische Denken Eugenio
Coserius in der Diskussion (2) eingeleitet und herausgegeben von Jens Lüdtke.
Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1988: 385-409.
21)
"Über die phonischen Besonderheiten des amerikanischen Spanisch" in Iberoromania
30, 1989: 91-100.
22)
"Das deutsche Indefinitpronomen "man" und seine Entsprechungsmöglichkeiten im
Portugiesischen" in Linguistica Antverpiensia 24 , 1990: 5-28.
23)
"Acerca del rendimiento funcional de los paradigmas de futuro en español y en alemán"
in Scripta Philologica. In honorem Juan Lope Blanch, II: Lingüística Española e
Iberoamericana. Coordinadora: Elizabeth Luna Traill. México, UNAM, 1992: 65-74.
24)
"Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al
alemán)" in Miscellanea Antverpiensia. Nelson Cartagena / Christian Schmitt
(editores). Tübingen, Niemeyer, 1992: 93-121.
12 25)
"A pronominalização do sujeito em português e em alemão da perspectiva morfosintáctica, linguística textual e tradutológica" in Anchütz, Susanne (Hrg.), Texte, Sätze,
Wörter und Moneme. Festchrift für Klaus Heger zum 65. Geburstag. Heidelberg,
Orientverlag, 1992: 123-141.
26) "Funciones lingüísticas y traducción“ in Boletín de Filología. Universidad de Chile,
XXXIV (1993-1994): 33-61.
27)
"Das Tempussystem der spanischen Gegenwartssprache" in Tense Systems in European
Languages. Edited by Rolf Thieroff and Joachim Ballweg. Tübingen, Niemeyer, 1994:
173-190.
28)
"Tareas de la lingüística contrastiva en España" in Actas del Congreso de la Lengua
Española. Sevilla , 10 de octubre de 1992. Organizado por Pabellón de España, con la
colaboración del Instituto Cervantes bajo los auspicios de la Real Academia Española.
Madrid, Instituto Cervantes, 1994: 447-463.
29)
"Acerca de la estructura del núcleo verbal en tecnolectos del español y del alemán" in
SENDEBAR. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Granada, 5, 1994:
175-193.
30)
"Acerca del campo de la vivienda en español actual: los establecimientos de hospedaje
temporal pagado" in U. Hoinkes (ed.). Festschrift für Horst Geckeler zum 60
Geburtstag. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1995: 87-100.
31)
"Persilschein und Glockenturm. Stolpersteine für Übersetzer in Datenbank dingfest
gemacht" in Ruperto Carola. Forschungsmagazin der Universität Heidelberg, 1995, 3,
27-32.
32)
“Die Grundfunktionen der Sprache und die Übersetzung“ in Realities of Translating
Anglistik & Englischunterricht. Heidelberg, Universitätsverlag C. Winter, 1995: 247275.
33) “La inestabilidad del paradigma verbal de futuro, ¿hispanoamericanismo, hispanismo,
romanismo o universal lingüístico?“ in Homenaje a Rodolfo Oroz Scheibe en el
Centenario de su natalicio (1895-1995), Boletín de Filología, Tomo XXXV (19951996): 79-100. Santiago de Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y
Humanidades, Departamento de Lingüística.
34)
"EDV-gestützte Realiendatenbanken als Hilfsmittel für sprach- und kulturvergleichende
Disziplinen" in Akten des VII Lateinamerikanischen Germanistenkongresses, ALEG.
Mexiko, den 24-28 Oktober 1994. Mexiko, 1996: 91-102.
35)
“Acerca de la estructura léxica de textos españoles especializados“ in SENDEBAR.
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. Granada, 7, 1996: 97-109
(1997).
36) “Zur Schichtung des Wortschatzes in spanischen Fachtexten“ in Ulrich Hoinkes / Wolf
Dietrich, Kaleidoskop der lexikalischen Semantik. Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1997:
351-363.
13 37)
“Las entradas terminadas en -ata en el diccionario electrónico de la Real Academia
Española“ in Linguistica Antverpiensia, XXXI, 1997: 7-19.
38) “Zu Form und Funktion des Verbalkomplexes in spanischen und deutschen
fachsprachlichen Texten“ in Helmut Lüdtke / Jürgen Schmidt-Radefeld (Hrsg.)
Linguistica contrastiva. Deutsch versus Portugiesisch-Spanisch-Französisch. Tübingen,
Gunter Narr Verlag, 1997: 433 - 454.
39)
"Zur Problematik der Standardisierung tertiärer Dialekte: Das schwere Erbe der
spanischen Sprach-, Sozial- und Einwanderungspolitik in Kolonialamerika" in
Mattheier, Klaus J. / Radtke, Edgar (Hrsg.), Standardisierung und Destandardisierung
europäischer Nationalsprachen, Frankfurt am Main, Peter Lang , Europäischer Verlag
der Wissenschaften, 1997: 87-102.
40) “Acerca de la variabilidad de los términos sintagmáticos en textos españoles
especializados“ in Gerd Wotjak (ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español
actual, Frankfurt am Main, Vervuert; Madrid, Iberoamericana, 1998: 281-296.
41)
“Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos“ in
Mario Bernales y Constantino Contreras (Organizadores), Por los caminos del lenguaje,
Sociedad Chilena de Linguística, Departamento de Lenguas, Literatura y
Comunicación, Temuco, Ediciones Universidad de la Frontera, 1998: 7-22.
42)
“Apuntes para el estudio de la traducción de obras de lengua alemana en América“ in
Boletín de Filología. Estudios en honor de Ambrosio Rabanales. Con motivo de los 80
años de su nacimiento (1997) y de los 60 como profesor de la Universidad de Chile
(1999), tomo XXXVII, vol. 1, 1998-1999: 245-270. Santiago de Chile, Universidad de
Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades. Departamento de Lingüística.
43) “Beiträge zum Studium der Übersetzung aus slavischen Sprachen in Hispanoamerika“
in Grünberg, Karsten und Potthoff, Wilfried (Hrsg.), Ars Philologica. Festschrift für
Baldur Panzer zum 65. Geburtstag, Frankfurt am Main-Berlin-Bern-NewYork-ParisWien, Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1999: 529-541.
44) “Los tiempos compuestos“, Artikel 45 in Gramática descriptiva de la lengua española,
Band 2: Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales,
aspectuales y modales, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Delmonte. Madrid,
Espasa-Calpe, 1999: 2935-2975.
45)
“Lingüística contrastiva y traducción“ in Greiner, N./ Kornelius, J./Rovere, G. (Hg.),
Texte und Kontexte in Sprachen und Kulturen. Festschrift für Jörn Albrecht. Trier,
WVT, 1999: 71-86.
46)
“Modernidad de la gramática de Andrés Bello (1847-1997)“ in Ch. Schmitt, N.
Cartagena (ed.) La Gramática de Andrés Bello (1847-1997). Actas del congresohomenaje celebrado con motivo del ciento cincuenta aniversario de la Gramática de la
Lengua Castellana destinada al uso de los americanos. Bonn, Romanistischer Verlag,
2000: 21-37.
14 47)
“El vocabulario básico del arte dramático en español y los términos alemanes
correspondientes” in Barrera-Schoonheere, Anita de y Breistroff-Widong, Marta
(coordinadoras) con la participación de Alberto Barrera-Vidal, Tránsitos. Literatura del
exilio y la emigración, teatro contemporáneo y traductología en la investigación y la
enseñanza. Miscelánea de temas lingüísticos, literarios, históricos y didácticos en
homenaje al profesor José Rodríguez Richart, Sarrebruck. Études Romanes XVI.,
Publications du Centre Universitaire de Luxembourg. Luxembourg 2000: 67-76.
48) “Die phonetische Entwicklung des Spanischen in Chile” in B. Staib (Hrsg.), Linguistica
romanica et indiana. Festschrift für Wolf Dietrich zum 60. Geburtstag. Tübingen,
Gunter Narr Verlag, 2000: 67-81.
49) “La pretendida equivalencia 1:1 en la traducción de términos técnicos” in Revista
Argentina
de
Lingüística,
vol.
16,
2000:
261-277
(s.
Internet
http://www3.cricyt.edu.ar/ral/vols./v16/cartagena.pdf).
50) “Los términos técnicos sintagmáticos en el vocabulario básico de la teoría e historia
literaria españolas” in Josse de Kock (ed.), M. Alvar, N. Cartagena, G. Corpas, G. De
Mello, G. De Sterck, K. Jensen, G. Knauer, A.L. Lavacchi, D. Mighetto, F. Moreno
Fernández, G. Rojo, C. Subirats, H. Ueda [autores], Gramática española. Enseñanza e
investigación. I. Apuntes metodológicos. 7. Lingüística con corpus. Catorce
aplicaciones sobre el español. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 2001:
319-352.
51) “Los procedimientos de creación léxica en las lenguas especializadas del español” in
Michael Herrmann / Karl Hölz (ed.), Confluences: Cultures, Langues, Littératures,
Etudes Romanes XVII. Mélanges offerts à Alberto Barrera-Vidal par ses collègues et
amis. Luxembourg, Centre Universitaire de Luxembourg 2001: 133-148.
52)
"Kontrastive Linguistik" in Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). hg. G.
Holtus, M. Metzelin, Ch. Schmitt. Tübingen, Niemeyer, Band I, 2, Artikel 68, 2001:
687-704.
53) “Conservación y variación como factores de divergencia del verbo español en América.
Posibilidades y límites de convergencias normativas” in Centro Virtual Cervantes,
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/
54)
“Inventario y función de las traducciones durante los siglos XVI y XVII en la Nueva
España” in Lectura e interdisciplinariedad: Desafíos del nuevo milenio. Ensayos en
honor a Marianne Peronard. Giovanni Parodi Editor. Valparaíso. Ediciones
Universitarias de Valparaíso de la Universidad Católica de Valparaíso, 2002: 423-437.
55) “Los nombres de referentes culturales específicos en el Sumario de la natural historia de
las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo” in J. Klare / K. Störl-Stroyny (Hrg.),
Romanische Sprachen in Amerika . Festschrift für Hans-Dieter Paufler zum 65.
Geburstag, Frankfurt
am Main-Berlin-Bern-NewYork-Paris-Wien, Peter Lang,
Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2002: 275-285.
15 56) “Tradición y creatividad en el arcaísmo del español de América” in Argentina en
Iberoamérica. Revista de la Secretaría Permanente de los Institutos Argentinos de
Cultura Hispánica , Resistencia, Chaco-Argentina, 2002: 5-6.
57) “Algunos aspectos de la lengua de la Relación autobiográfica de la monja chilena Ursula
Suárez (1666-1749)” in Andreas Wesch, Waltraud Weidenbusch, Rolf Kailuweit und
Brenda Laca (Hrg.), Sprachgeschichte als Varietätengeschichte. Historia de las
variedades lingüísticas. Anläßlich des 60- Geburtstages von Jens Lüdtke. Tübingen,
Stauffenburg Verlag, 2002: 81-87.
58) “Algunos aspectos de la lengua de la Relación autobiográfica de la monja chilena Ursula
Suárez (1666-1749)” in Mapocho. Revista de Humanidades. Ediciones de la Dirección
de Bibliotecas, Archivos y Museos. Santiago de Chile, N° 52, segundo semestre de
2002: 55-62.
59)
“Alonso de Madrigal (1400?-1455) y Étienne Dolet (1508-1546), teóricos de la
traducción. La tragedia de la hoguera y la soledad de la meseta castellana” in M
Rodríguez; P. Lastra (ed.) Félix Martínez Bonati. Homenaje. Concepción,Editorial
Universidad de Concepción, Cuadernos Atenea, 2003: 37-50.
60)
“Leistung und Grenzen der traditionellen historischen Grammatik des Spanischen” in
Anja Lobenstein-Reichmann / Oskar Reichmann (Hgg.), Neue historische
Grammatiken. Zum Stand der Grammatikschreibung historischer Sprachstufen des
Deutschen und anderer Sprachen. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2003: 257-269.
61)
“Externe Sprachgeschichte des Spanischen in Chile“, Artikel 89 in G. Ernst, M-D..
Gleßgen et alii (Hrg.), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur
Geschichte der romanischen Sprachen und ihrer Erforschung . Berlin, New York,
Walter de Gruyter, 2003: 1027-1035.
62) “Cómo se debía traducir en España en el siglo XV” en A. Gil, D. Osthus, C. PolzinHausmann (Hg.) Romanische Sprachwissenschaft. Zeugnisse für Vielfalt und Profil
eines Faches. Festschrift für Christian Schmitt zum 60. Geburtstag. Frankfurt, Peter
Lang, 2004: 437-454.
63)
“Mein Weg in die Übersetzungsforschung“ in Wolfgang Pöckl (Hg.),
Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien,
Edition Praesens, Verlag für Literatur- und Sprachwissenschaft, 2004: 55-63.
64)
“Traducción e interpretación“ (ISBN: 84-96446-91-3), 2004 en Liceus. El portal de las
humanidades (http://www.liceus.com).
65)
“Morphosyntaktische Probleme der Übersetzung“ in Harald Kittel et alii (hrg.)
Übersetzung * Translation * Traduction. Ein
internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung. An International Handbook of Translation Studies
Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. 1. Teilband / Volume 1 /
Tome 1. Berlin, New York, Walter de Gruyter, 2004: 466- 474.
66) “Balance de cinco siglos de cultura de la traducción en la Nueva España” in C. Corrales
Zumbado, J. Dorta Luis et alii (ed.) Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística.
16 Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de
octubre de 2003. Madrid, Arco/Libros, 2004: 15-45.
67)
“Sobre el uso del préstamo coiné y sus derivados en los estudios diacrónicos del español
peninsular y americano” in Boletín de Filología. Santiago de Chile, Universidad de
Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Lingüística., Band
XXXIX, 2002-2003 [erschienen 2005]: 363-375.
68) “La evolución fonética y gramatical del español en Chile” in Boletín de Filología.
Santiago de Chile, Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades,
Departamento de Lingüística., tomo XXXIX, 2002-2003 [erschienen 2005]: 339-361.
69) “Propiedades y frecuencias de los tipos se venden casas y se vende casas en el español
peninsular y americano” in V. Noll / Haralambos Symeonidis (Hg.). Sprache in
Iberoamerika. Festschrift für Wolf Dietrich zum 65. Geburtstag. Romanistik in
Geschichte und Gegenwart, Beiheft 12. XVIII. Hamburg, Buske Verlag, 2005: 341-353.
70) “Aplicación de la lingüística textual de E. Coseriu a la teoría y a la práctica de la
traducción“ in Jornadas académicas en homenaje al Dr. Eugenio Coseriu (20, 21 y 22
de noviembre de 2003, Montevideo, Uruguay). Montevideo, Sociedad de Profesores de
Español del Uruguay, 2006: 29-47.
71) “Algunas particularidades morfosintácticas de las construcciones pronominales en el
español de América” in Actas del IV Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística.
Salta, 5 – 8. 07. 2005. CDROM, Salta, 2006.
72) “Balance de cinco siglos de cultura de la traducción en la Nueva España” in Mapocho.
Revista de Humanidades. Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos.
Santiago de Chile, N° 64, segundo semestre de 2008: 335-351.
73)
“Las construcciones pronominales” in Hernández Alonso, César (ed.), Estudios
linguísticos del español hablado en América. Volumen I. La oración y sus
realizaciones. Madrid, Visor Libros, 2009:107-192.
74) “Acerca de la antigüedad de las reflexiones sobre la traducción de textos especializados”
in La lingüística como reto epistemológico y acción social. Estudios dedicados al
Profesor Ángel López García con ocasión de su sexagésimo aniversario. Ofrecidos por
Montserrat Veyrat Rigat / Enrique Serra Alegre / Pelegrí Sancho Cremades// Manuel
Pruñonosa Tomás / Ricardo Morant Marcó / Daniel Jorques Jiménez / Carlos Hernández
Sacristán / Beatriz Gallardo Paúls / Julio Calvo Pérez / José María Bernardo Paniagua.
Editores Monserrat Veyrat Rigat / Enrique Serra Alegre. Volumen I. Madrid, Editorial
Arco/Libros, S.L., 2009: 265-273.
75) “Los nombres de referentes culturales específicos en el Sumario de la natural historia de
las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo” in Mapocho. Revista de Humanidades.
Ediciones de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos. Santiago de Chile, N° 65,
primer semestre de 2009: 75-84.
76)
“La traducción. Definición, clases y función cultural” ín www.letraspuc.cl
17 77) “In memoriam Gonzalo Rojas” in Anales de Literatura Chilena. Pontificia Universidad
Católica de Chile, Centro de Estudios de Literatura Chilena. Facultad de Letras, Año 12,
Número 15, junio 2011: 169.
78)
“Die spanischamerikanische Übersetzungskultur in vorkolumbianischer und
frühkolonialer Zeit“ in Harald Kittel. et alii (hrg.) Übersetzung * Translation *
Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An
International Handbook of Translation Studies Encyclopédie internationale de la
recherche sur la traduction. 3. Teilband / Volume 3 / Tome 3. Berlin, Boston,, Walter
de Gruyter, 2011: 2220-2228.
79)
“Die Übersetzungskultur in Mexiko” in Harald Kittel. et alii (hrg.) Übersetzung *
Translation * Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung.
An International Handbook of Translation Studies Encyclopédie internationale de la
recherche sur la traduction. 3. Teilband / Volume 3 / Tome 3. Berlin, Boston,, Walter
de Gruyter, 2011: 2272-2292.
80) “Sobre la digitalización del texto de El Crepúsculo para su reedición en 2011” in
Mapocho. Revista de Humanidades. Santiago de Chile, Ediciones de la Dirección de
Bibliotecas, Archivos y Museos, N° 71, primer semestre de 2012: 355-365.
81)
(mit Robert Hetz) “Acerca de la estructura y frecuencias de las oraciones compuestas en
textos españoles especializados” in Tomás Jiménez Juliá, Belén López Meirama,
Victoria Vázquez Rozas y Alexandre Veiga (eds.), Cum corde et in nova grammatica.
Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo, Santiago de Compostela, Publicacións
Universidade de Santiago de Compostela, 2012: 221-232.
82) “La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno
histórico y recuento bibliográfico” in Sprache-Rhetorik-Translation. Festschrift für
Alberto Gil zu seinem 60. Geburstag. Herausgegeben von Vahram Atayan und Ursula
Wienen. Frankfurt am M.,Peter Lang, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012:
295-304.
83) “Realia, cultura, traducción” en Antonio Bueno y Miguel Angel Vega (Directores),
Traducción y Humanismo. Bruxelles, Les Éditions du Hazard, 2013: 213-228.
Im Druck
84) “El aporte de don Andrés Bello a la lingüística y filología modernas” in Actas del I
Simposio de la Cátedra Andrés Bello, realizado los días 28 y 29 de noviembre de 2013
en el Archivo Central Andrés Bello de la Universidad de Chile.
C.
Rezensionen und Berichte
1)
C. Canales. Canción Nacional de Chile. Edición crítica de la letra. Santiago, Editorial
Andrés Bello, 1960 in Anales de la Universidad de Chile, Santiago, Editorial
Universitaria, CXVIII, 120, (1960): 256.
18 2)
A.Tovar. Catálogo de las lenguas de América del Sur. Enumeración con indicaciones
tipológicas, bibliografía y mapas. Bs. Aires, Sudamericana, 1961 in Anales de la
Universidad de Chile. Santiago, Editorial Universitaria, CXIX 124, (1961): 241-242.
3)
L. Günther. Miguel Angel Asturias. Neuwied: Verlag H. Luchterhand, 1968 in
Literature, Music, Fine Arts. A Review of German-Language-Research. German
Studies. Section III, I, (1968): 34-35.
4)
Signos. Boletín Bibliográfico. Instituto de Lengua y Literatura. Universidad Católica de
Valparaíso, I, 1-3 (1970) in RLA, 9, (1971).: 112-114.
5)
M. Wandruszka. Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich. München, Piper & Co.
Verlag, 1969 in RLA 10, (1972): 107-109.
6)
H. Geckeler. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie. München, Wilhelm Fink Verlag
in RLA 10, (1972): 109-110.
7)
“Informe de la Sociedad Chilena de Lingüística“ in RLA 11, (1973): 73-76.
8)
G. Perissinotto. Fonología del español hablado en la ciudad de México. Ensayo de un
método sociolingüístico. México, El Colegio de México, 1975 in Vox Romanica 37,
(1978): 327-332.
9)
(mit H.-M. Gauger). “Bericht zum Stand der Arbeiten zur "Deutsch-spanischen
kontrastiven Grammatik" in Deutsche Sprache 4, (1979): 380 f.
10) Academia Norteamericana de la Lengua Española. Boletín de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española, Nº 1, Nueva York, 1976 in Romanische
Forschungen 92, 4, (1980): 417-419.
11) Cuadernos de traducción e interpretación. Quaderns de traducció i interpretació, 2.
EUTI. Escuela Universitaria de traductores e intérpretes. Universidad Autónoma de
Barcelona. Bellaterra, 1983 in Archiv für das Studium der neueren Sprachen und
Literaturen, 222, 2, (1985): 478.
12)
Angel López García. Fundamentos de lingüística perceptiva. Madrid, Editorial Gredos,
1989 in Romanistisches Jahrbuch, 42, (1991): 359-366.
13)
Jacques de Bruyne. Spanische Grammatik. Übersetzt von Dirko J. Gütschow. Tübingen,
Niemeyer,1993 in Romanistisches Jahrbuch 46, 1995: 395-400.
14) Grupo Val.Es.Co. A. Briz (coordinador), J. R. Gómez et alii. La conversación coloquial.
(Materiales para su estudio). Anejo N° XVI de la Revista Cuadernos de Filología.
Valencia, Departamento de Filología Española (Lengua Española), Facultad de
Filología, Universitat de València, 1995 in Romanistisches Jahrbuch 49, 1998: 392394.
15) Elke Grab-Kempf. Kontrastive Phonetik und Phonologie Deutsch-Spanisch. Heidelberger
Beiträge zur Romanistik, 23. Frankfurt am Main, Bern, New York, Paris, Verlag Peter
Lang, 1988, 459 S. in ZfrPh., Band 116, Heft 3, (2000): 569-572.
19 16)
Carlos Hernández Sacristán. Culturas y acción comunicativa. Introducción a la
pragmática intercultural. Barcelona, Ediciones Octaedro, 1999, 190 S. in
Romanistisches Jahrbuch 50, 1999 [2001]: 438-441.
17) Alberto Gil. Textadverbiale in den romanischen Sprachen. Eine integrale Studie zu
Konnektoren und Modalisatoren im Spanischen, Französischen und Italienischen.
Bonner Romanistische Arbeiten, 53. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, New York, Paris,
Wien, Verlag Peter Lang, 1995, 444 S. in Romance Philology, vol. 56, Spring 2003:
374-378.
18)
Angel López García, Gramática del Español. I. La Oración compuesta (1994), II. La
oración simple (1996), III. Las partes de la oración (1998). Madrid, Arco/Libros, S.L.
in ZrPh., Band 120 (2004), Heft 3: 574-583.
19) García Fernández, Luis / Camus Bergareche, Bruno. El pretérito imperfecto. Madrid,
Gredos, 2004 in ZrPh., Band 124 (2008), Heft 4: 657-661.
20)
Lara, Luis Fernando, Curso de Lexicología. México, El Colegio de México, 2006 in
Linx, Panorámica de Estudios Lingüísticos, Universidad de Valencia, Número 7 (2008):
104-110.
21)
Alberto Gil, Christian Schmitt (ed.), Retórica en las lenguas iberorrománicas. Bonn,
Romanischer Verlag, 2006 in Boletín de Filología, Santiago de Chile, Universidad de
Chile, Facultad de Filosofía y Humanidades, Departamento de Lingüística, Tomo XLIII,
Núnero 2 (2008): 283-289.
22)
Miren Ramírez Antía. Texttransfer im Vergleich,. Strukturelle und translatorische
Aspekte bei den spanischen Fassungen von Wilhelm Buschs Max und Moritz.
Wilhelmsfeld, Gottfried Egert Verlag, 2009, 307 pp. in Romanistisches Jahrbuch 61,
2010: 444-447.
23) David Brian Roby. Aspect and the categorization of states. The case of ser and estar in
Spanish. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin Publishing Company. 191 pp. in
Revista Internacional de Lingüística Iberamericana, VIII, N° 1 (17), 2011: 286-289.
24) Herbert Schneider / Rainer Schmusch. Librettoübersetzung. Interkulturalität im europäischen Musiktheater. Hildesheim, Zürich, New York, Georg Holms Verlag, 2009, 360 pp. in LynX, Panorámica de Estudios Lingüísticos, N° 11: (2012): 101-108.
València, Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació
Universitat de València.
25) Arte de la lengua iloca, compuesto por el padre fr. Franciſco Lopez de la Orden de S. Aguſtin con licencia de los superiores. En Manila, en el Colegio i Vniverſidad de S. Thomas de Aquino, por Thomas Pinpin. Año de 1637. Edición facsimilar y estudio de Joaquín García Medall. Madrid, Agencia Española de Cooperación para el Desarrollo, 2009, 335 + 8 y 143 pp. in LynX, Panorámica de Estudios Lingüísticos, N° 11 (2012):
70-74. València, Departament de Teoria dels Llenguatges i Ciències de la Comunicació
Universitat de València.
20 D.
Übersetzungen
1)
Citas alemanas de E. Coseriu, “Georg von der Gabelentz y la lingüística sincrónica“ in
RLA 8, 1970: 15-64 und in E. Coseriu, Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje.
Estudios de historia de la lingüística, Madrid, Gredos, 1977: 200-250
2)
Del latín al español “Leonardi Aretini in libros Ethicorum proemium” in Nelson
Cartagena, La contribucíón de España a la teoría de la traducción. Introducción al
estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV. Madrid, Iberoamericana,Vervuert,
2009, pp. 221-227.
3)
Del latín al español “Tractatus domini episcopi burgensis yspani editus contra quendam
leonardum aretinum librorum aristotilis in prologo sue noue translationis. Editus in
conciliio basilensi” in N. Cartagena, La contribucíón de España a la teoría de la
traducción. Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV.
Madrid, Iberoamericana,Vervuert, 2009: 45-73.
VIII. Auszeichnungen
1)
“Medalla de plata” der Universidad Autónoma de Nuevo León (México/Monterrey)
nach der Kurzzeitdozentur “Fisiología de la fonación. Introducción a la fonética
articulatoria del español mexicano”, die im April 1977 an der Medizinischen Fakultät
gehalten wurde.
2)
Korrespondierendes Mitglied der Chilenischen Akademie der Sprache seit 1989.
3)
“Diploma de Honor” der Chilenischen Gesellschaft für Linguistik für seine Tätigkeit
als Gründungsmitgleid und als erster Geschäftsführender Sekretär der Institution. Die
Unterlagen wurden in einer feierlichen Sitzung am 9. September 1996 in Temuco, an
der “Universidad de la Frontera” überreicht.
4)
Vom Rektor und dem “Honorable Consejo Académico” am 5. Juli 2005 verliehenes
Diplom eines “Profesor Visitante Ilustre” der Universidad Catolica de Salta,
Argentinien.
5)
“Miembro docente del Programa de Doctorado en Ciencias del Lenguaje de la
Facultad de Lenguas” der National Universität Cordoba, Argentinien seit dem
04.04.2006
6)
Auf Antrag des Seminars für Theorie der Sprachen und Kommunikationsforschung
der Philosophischen Fakultät Ernennung zum Professor ehrenhalber (profesor
honorari) der Universität Valencia durch den kleinen Senat (Consell de Gobern) in
ordentlicher Sitzung vom 25. September 2007.
21 7)
Festschrift anlässlich meines 70. Geburtstages: Albrecht, Jörn / Harslem, Frank (Hg).
Heidelberger Spätlese. Ausgewählte Tropfen aus verschiedenen Lagen de spanischen
Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Bonn, Romanistischer Verlag, 2008.
8)
Aufnahme ins Register der Gutachter von Forschungsprojekten und Studiengängen für
Postgraduierte der Nationalen Akkreditierungskommission der Republik Chile am
20.04.2009.
Descargar