Refranes y frases proverbiales en un místico manchego

Anuncio
REFRANES Y FRASES PROVERBIALES EN UN MÍSTICO MANCHEGO:
SAN JUAN BAUTISTA DE LA CONCEPCIÓN
Pío Medrano Herrero
Universidad Interamericana
Puerto Rico
Esta comunicación tiene como propósito primordial ofrecer un registro detallado,
aunque no exhaustivo, de los refranes del místico trinitario extraído de sus obras. Para no
presentarlo descarnado, ofreceré de entremés unas sencillas consideraciones en torno al
refrán, pasaré después a estudiar el mundo paremiológico en nuestro autor y, como postre,
añadiré una lista representativa de frases proverbiales. Por haber tratado ya este tema, si
bien esquemáticamente, en otra ocasión, 1 a veces me serviré de lo dicho entonces sin aviso
previo.
1. Introducción
Desde épocas remotas, el hombre ha sentido la necesidad de plasmar por escrito sus
experiencias vitales mediante dichos agudos y sentenciosos, identificados con distintos
nombres: parábolas, alegorías, máximas, sentencias, preceptos, exempla, paremias,
proverbios, adagios, refranes, etc. Las culturas india, mesopotámica, egipcia, árabe y sobre
todo la grecolatina, usuarias de esos recursos, influyeron poderosamente en la formación
de la paremiología occidental. Papel destacado merece también la Sagrada Escritura, tanto
los libros del Antiguo como del Nuevo Testamento. En tan ricas y variadas fuentes bebió el
refranero europeo. 2
2.
El refrán en España
Francisco Rodríguez Marín ha escrito que “España, entre todos los países, es, por
antonomasia, la tierra de los refranes”. 3 La presencia del refrán en España corre pareja
con nuestra identidad lingüística. En la Edad Media, el Marqués de Santillana recoge la
1
Pío Medrano Herrrero, Valores literarios de San Juan Bautista de la Concepción, Ponce, Secretariado Trinitario
de América, 1994, pp. 310-318.
2
Para más detalle, véase E. L. von Leutsch y F. G. S. Schneidewin, Corpus Parœmiographorum Græcorum,
Gotinga, 1839-1851; Mª Pilar Cuartero Sánchez, Fuentes clásicas de la literatura paremiológica española del siglo
XVI, I, Zaragoza, Fernando el Católico, 1981; Id., “Origen grecolatino de refranes castellanos del Siglo de Oro”,
Paremia, n°. 2, 1993, pp. 59-64; Valentín García Yebra, “El interés por las paremias”, Paremia, n°. 1, 1993, pp. 1116; Jesús Cantera Ortiz de Urbina, “Paremia, proverbio y parábola en la Biblia”, ibid., pp. 17-28; Emilio García
Gómez, “Hacia un 'refranero' arabigoandaluz”, Al-Andalus, XXXVII, 1972, pp. 249-269; Louis Combet,
Recherches sur le “refranero” castillan, París, Société d'Édition “Les Belles Letres”, 1971; además de otros que se
citarán en notas posteriores. También las introducciones de las siguientes colecciones de refranes: Francisco
Rodríguez Marín, Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos en la copiosa colección del Maestro Gonzalo
Correas, Madrid, Tip. de la “Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos”, 1926, pp. XIII-L; José María Sbarbi, El
refranero general español, I, Madrid, Eds. Atlas, 1980, pp. 7-24; Id., Monografía sobre los refranes, adagios y
proverbios castellanos, Madrid, Eds. Atlas, 1980, pp. 16-25.
3
Francisco Rodríguez Marín, op. cit., p. L.
primera colección de paremias, 4 y las emplean copiosamente escritores como Juan Ruiz, 5
Alfonso Martínez de Toledo 6 y Fernando de Rojas, 7 además de los poetas de los
Cancioneros y otros autores. 8 Al final de la época aparecen también los refranes cantados. 9
En el Renacimiento, tiempo de valoración de lo popular, las paremias adquieren
mayor realce, al que no fue ajeno el influjo de Erasmo de Rotterdam, autor de los famosos
Adagia, colección de máximas y sentencias de autores de la antigüedad clásica, muy
difundida en Europa. 10
En el Siglo de Oro el refrán alcanza su cenit según lo confirman dos hechos
principales:
1°) La inclusión del recurso en las obras de muchos escritores de primera línea, como
los hermanos Valdés, Mateo Alemán, Miguel de Cervantes, Lope de Vega, Calderón de la
Barca, Tirso de Molina, etc., pues era costumbre de los autores de la época engastar sus
textos con esta clase de pedrería. 11 Solamente en el siglo XVII, nada menos que 122
producciones literarias, teatrales la mayoría, llevan como título el texto de un refrán; de las
cuales 36 pertenecen a Lope, 23 a Calderón, 14 a Tirso, y en menor proporción a otros
literatos de renombre, como han demostrado varios estudiosos. 12
4
Marqués de Santillana, Refranero, ed. de Mª. Josefa Canellada, Madrid, Magisterio Español, 1980. Le precedieron
las colecciones Romancea proverbiorum (h. 1350) y Seniloquium (1450-1500).
5
José Gella Iturriaga, “Refranero del Arcipreste de Hita”, en El Arcipreste de Hita. El libro, el autor, la tierra, la
época, Actas del I Congreso Internacional sobre el Arcipreste de Hita, direc. de M. Criado de Val, Barcelona,
S.E.R.E.S.A, 1973, pp. 251-269.
6
A. Martínez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed., introd. y notas de J. González Muela, 4ª ed.,
Madrid, Castalia, 1985.
7
George Shipley, “Usos y abusos de la autoridad del refrán en La Celestina”, en La Celestina y su contorno social,
Actas del I Congreso Internacional sobre La Celestina, direc. de M. Criado de Val, Barcelona, Borrás, 1977, pp.
231-244; José Gella Iturriaga, “444 refranes de La Celestina”, en ibid., pp. 245-267; Julio Fernández-Sevilla,
“Presentadores de refranes en el texto de La Celestina”, en Serta Philologica F. Lázaro Carreter, I, Madrid, Eds.
Cátedra, 1983, pp. 209-218.
8
Cf. Eleonor S. O'Kane, Refranes y frases proverbiales españolas de la Edad Media, Madrid, Anejos del Boletín de
la Real Academia Española, 1959.
9
Margit Frenk Alatorre, “Refranes cantados y cantares proverbializados”, Nueva Revista de Filología Hispánica,
XV, n°. 1-2, 1961, pp. 155-168.
10
Adagiorum Collectanea o Chiliades. La 1ª ed., corta, apareció en París el año 1500; la 2ª, de 1508, con el título
Adagiorum Chilades, reúne más de 4.000 sentencias, locuciones y adagios.
11
Cito algunos estudios: Margarita Morreale, “Sentencias y refranes en los Diálogos de Alfonso de Valdés”,
Revista de Literatura, XII, n°. 23-24, 1957, pp. 3-14; Américo Castro estudia los refranes cervantinos en El
pensamiento de Cervantes, Ed. Noguer, Barcelona-Madrid, 1980, pp. 182-185; Monique Joly, “Aspectos del refrán
en Mateo Alemán y Cervantes”, Nueva Revista de Filología Hispánica, XX, n°. 1, 1971, pp. 95-106; Id., “De
paremiología cervantina: una reconsideración del problema”, Ínsula, n°. 538, 1991, pp. 23-24; José Gella Iturriaga,
Flor de refranes cervantinos: un millar de proverbios del que más de quinientos son del Quijote, Madrid, 1978;
Pilar Mª. Vega Rodríguez, “Consideraciones paremiológicas cervantinas”, en Actas del primer Coloquio
Internacional de la Asociación de Cervantistas, Barcelona, Anthropos, 1990, pp. 315-332; María Celia Colombi,
Los refranes en el Quijote: texto y contexto, Scripta Humanistica, The Catholic University of América, 1989; José
Gella Iturriaga, “Los títulos de la obras de Lope de Vega y el refranero”, Revista de Dialectología y Tradiciones
Populares, XXXIV, 1980, pp. 137-168; Jean Canavaggio, “Lope de Vega entre refranero y comedia”, Lope de Vega
y los orígenes del teatro español, Actas del I Congreso Internacional sobre Lope de Vega, Madrid, Edi-6, 1981, pp.
83-94; Antonio J. Onieva, Agudezas, sentencias y refranes en la novela picaresca española, Madrid, Paraninfo,
1974; José Gella Iturriaga, “El refranero en la novela picaresca y los refranes del Lazarillo y de La pícara Justina”,
La picaresca. Orígenes, textos y estructuras, Actas del I Congreso Internacional sobre la picaresca, Madrid,
Fundación Universitaria Española, 1979, pp. 231-255; F. C. Hayes, “The use of Proverbs as Titles and Motives in
the Siglo de Oro Drama: Calderón”, Hispanic Review, XV, n°. 4, 1947, pp. 453-463; Eunice Joiner Gates,
“Proverbs in the Plays of Calderón”, The Romanic Review, XXXVIII, n°. 3, 1947, pp. 203-215.
12
José de Jaime Gómez y José de Jaime Lorén, “Índice de las obras clásicas de la literatura española, en cuyos
títulos figuran refranes y frases hechas (siglos XV-XVIII), Paremia, n.° 2, 1993, pp. 81-88.
2°) Las numerosas compilaciones de refranes a cargo de Fernando de Arce, Alonso
Sánchez de la Ballesta, Francisco de Espinosa, Blasco de Garay, Pedro Vallés, Hernán
Núñez, Juan de Mal Lara, Lorenzo Palmireno, Francisco del Rosal, Sebastián de Horozco,
Juan Sorapán de Rieros, Sebastián de Covarrubias y Gonzalo de Correas, entre otros. 13
No obstante esta corriente enaltecedora del refrán, en el siglo XVII surge “una reacción
antipopularista, que se polariza en la repulsa de la frase hecha y de toda entidad idiomática
fija de tono coloquial”. 14 La encabeza Quevedo, quien en la Premática de 1600 ordena:
“Primeramente, se quitan todos los refranes y se manda que ni en secreto ni en palabra se
aleguen, por gran necesidad que haya de alegarse”. 15 Baltasar Gracián, aunque usa muchos
refranes en El criticón, corrige el alcance y significado de varias docenas de ellos. 16
3.
Concepto de refrán
Son muchos los folcloristas y otros entendidos que se han dedicado a estudiar la
paremiología y han comprobado la maraña conceptual reinante a la hora de definir
vocablos como: adagio, aforismo, apotegma, axioma, máxima, paremia, principio,
proverbio, refrán, sentencia, etc. Hasta el Diccionario de la Real Academia es partícipe de
esa imprecisión. Con el propósito de brindar definiciones válidas para cada uno de los
términos, se han gastado muchas energías, no siempre con resultados satisfactorios. 17
Lejos de nosotros entrar a debatir aquí sobre dicho asunto. Pero sí es preciso ofrecer
una aclaración mínima para saber qué entendemos por refrán.
Dada la proximidad del alcance semántico de muchos de los términos indicados, no
hacemos distinción especial entre ellos; antes bien, los valoramos más o menos como
sinónimos, siguiendo el uso de nuestro autor, quien no diferencia entre refrán y adagio, por
ejemplo.
Numerosas son las definiciones del refrán; de ellas nos parece acertada la de
Rodríguez Marín:
13
Para comprender y valorar la importancia de la paremiología en España, concretamente la riqueza de catálogos de
refranes, véase José de Jaime Gómez y José de Jaime Lorén, “Inventario de los refraneros manuscritos españoles
(siglos XIV-XIX), Paremia, n.° 2, 1993, pp. 73-80.
14
Francisco Ynduráin, Relección de clásicos, Madrid, Prensa Española, 1969, p. 330, del capítulo: “Refranes y
'frases hechas' en la estimativa literaria del siglo XVII”, pp. 299-331.
15
Francisco de Quevedo, Prosa festiva completa, Madrid, Eds. Cátedra, 1993, p. 148.
16
Baltasar Gracián, El Criticón, 3 vols., ed. de M. Romera Navarro, Philadelphia, University of Pennsylvania Press,
1940. En el t. III se registran los refranes y dichos proverbiales de la obra.
17
Se han esforzado en deslindar los campos, entre otros, Julio Casares, Introducción a la Lexicografía moderna, 3ª.
ed. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1992; Eleonor S. O'Kane, “On the Names of the Refrán”,
Hispanic Review, XVIII, 1950, pp. 1-14; Louis Combet, op.cit., pp. 57-62; José Gella Iturriaga, “Datos para una
teoría de los dichos”, Revista de Dilalectología y Tradiciones Populares, XXXIII, 1977, pp. 119-128; Fernando
Lázaro Carreter, Estudios de lingüística, Barcelona, Ed. Crítica, 1980, pp. 207-232; Id., Diccionario de términos
filológicos, 3ª ed., 6ª reimpr., Madrid, Ed. Gredos, 1984; Mª Josefa Canellada, “Para un tipología del refrán”, en
Homenaje a José Manuel Blecua, Madrid, Ed. Gredos, 1983, pp. 123-134; Julia Sevilla Muñoz, “Las paremias
españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa”, Paremia, n.° 2, 1993, pp. 20. Son de interés otros
estudios de esta investigadora.
Refiriéndose a Archer Taylor, autor de The Proverb (1931), Wolfgang Mieder dice que “Taylor llega a afirmar
que es imposible dar la definición exacta del proverbio, y es precisamente por ello por lo que dedica todo el libro al
examen del problema, es decir que el libro entero constituye en sí mismo un intento de definición”:
“Consideraciones generales acerca de la naturaleza del proverbio”, Paremia, n.° 3, 1994, p. 18.
Es un dicho popular, sentencioso y breve, de verdad comprobada, generalmente simbólico, y
expuesto en forma poética, que contiene una regla de conducta, u otra cualquiera enseñanza. 18
O la de Mieder:
Un proverbio es una frase corta, generalmente conocida, que circula en boca del pueblo, y
que contiene una visión de su sabiduría, sus verdades, sus principios morales y su tradición,
fijada en una forma metafórica, fácil de memorizar, y que ha sido transmitida de generación en
generación. 19
Por su parte, Julio Casares define el refrán como una:
frase completa e independiente, que en sentido directo o alegórico, y por lo general en forma
sentenciosa y elíptica, expresa un pensamiento –hecho de experiencia, enseñanza, admonición,
etc.– a manera de juicio, en el que se relacionan por lo menos dos ideas. 20
Anonimia, brevedad, bimembración, forma fija, juicio sentencioso, sentido directo o
metafórico, populismo, tradicionalidad, etc., son algunos de los rasgos característicos del
refrán, juntamente con el metro, la rima, la aliteración, el paralelismo, la similicadencia, la
elipsis, etc., si bien no faltan estudiosos que las reducen a cuatro: dicho sentencioso, breve,
bimembre, con rima o aliteración. 21
4.
El P. Juan Bautista y los refranes
Hace un momento hemos referido la eclosión de la paremia en la literatura española
de la edad dorada y la reacción de algunos escritores al empleo de esas formas fijas. Pero
¿cuál fue la actitud de nuestro escritor? En primer lugar, no es descabellado pensar que tal
vez ni se enteró de la polémica, pues por los años en que surge el padre Juan Bautista se
hallaba embarcado en la gigantesca obra de la reforma trinitaria, empresa que le absorbía
el tiempo y no le dejaba espacio para dedicarse a otros menesteres menos espirituales. En
segundo lugar, aunque hubiera tenido noticia de la contienda, no participa en ella, ni tan
siquiera la alude en sus escritos. Por el contrario, a diferencia de Quevedo, hombre
obsesionado por “una conciencia problemática del lenguaje”, del “prurito censorio” y “el
afán por hacerse un lenguaje literario horro de lugares comunes y trivialidades”, 22 el
místico almodovareño sigue el parecer cervantino basado en el “equilibrio entre una etapa
de exaltación del refranero y la nueva corriente crítica”. 23 Cervantes cultivador del recurso,
no tiene reparo en condenar su abuso en el regaño de don Quijote a su escudero: “Mira,
Sancho, no te digo yo que parece mal un refrán traído a propósito; pero cargar y ensartar
refranes a troche moche hace la plática desmayada y baja”. 24 Y por el empleo frecuente de
las unidades léxicas fijas, pensamos que fray Juan Bautista participa de lleno en el elogio
del refrán, como Sebastián de Covarrubias: “Con ninguna cosa se apoya tanto nuestra
18
Francisco Rodríguez Marín, op. cit., pp. XVIII-XIX. Elimino de la definición los paréntesis aclaratorios del autor.
Wolfgang Mieder, loc. cit.
20
Julio Casares, op. cit., p. 192.
21
Mª Josefa Canellada, op. cit., pp. 126-127.
22
Francisco Ynduráin, op. cit., p. 327.
23
Ibid., p. 328.
24
Quijote, II, 43.
19
lengua como con lo que usaron nuestros pasados, y esto se conserva en los refranes, en los
romances viejos y en los cantarcillos triviales, y así no se han de menospreciar, sino
venerarse por su antigüedad y sencillez”. 25
He aquí la clave del éxito de estas unidades léxicas a lo largo de la historia y
concretamente en nuestro autor. Independientemente de que “a Quevedo no podía
satisfacerle la 'antigüedad' y menos la 'sencillez' que Covarrubias da como base a su
elogio”, pues “el señor de la Torres de Juan Abad se ha burlado de lo que llama 'vejeces'”,
el padre Juan Bautista suscribiría cada una de las palabras del lexicógrafo, puesto que
concuerdan con una idea clave de su ideario reformador: volver a las fuentes, a la
antigüedad, a lo sencillo. Y nada más antiguo y popular que el refrán. De ahí que añadiría
con don Sebastián: “Por eso yo no me desdeño de alegarlos, antes hago mucha fuerça en
ellos para probar mi intención”. 26
Antigüedad aquí es sinónimo de autoridad. Contra las novedades que se introducían
en tiempo del fraile manchego en todos los órdenes de la vida, especialmente el religioso,
Juan Bautista defiende una y otra vez el regreso a los orígenes de la Iglesia, de la Orden, de
la vida monástica. En esa línea se debe enmarcar su utilización del refrán.
5.
Razón del uso de los refranes
Hijo de su tiempo, San Juan Bautista de la Concepción usa el refrán por la tendencia
innata del español de entonces hacia ese recurso, máxime si se tiene en cuenta el origen
manchego y campesino de nuestro autor. En su etapa universitaria es posible que se
familiarizara con las colecciones paremiológicas y leyera libros interdisciplinarios con
dichos de la sabiduría popular, o los oyera de sus profesores y condiscípulos. Ya presbítero,
como predicador en tierras castellanas y andaluzas, aumentaría su caudal sentencioso al
contacto con toda clase de gentes.
Que empleara en el púlpito esas unidades léxicas nada tiene de extraño: Aristóteles
las autorizaba a los oradores en sus discursos a oyentes toscos. 27 Y Juan de Mal Lara
afirma que “los philósophos, los oradores, los predicadores discretos, los poetas y todos los
que escriven que, para acabar de darse a entender al vulgo, dizen un refrán”. 28 Tal
costumbre no era infrecuente en el siglo XVII, pues Gracián critica a un predicador que se
excedía “en frasecillas y modillos de dezir”, 29 abuso ridiculizado más tarde por el padre Isla
en Fray Gerundio de Campazas. 30
Fernando Lázaro Carreter ha escrito que “el proverbio nace, no en el acto de su
invención, sino en el de la aceptación y absorción por la comunidad”. 31 En esta etapa el
pueblo lo hace suyo por considerarlo verdadero, portador de enseñanzas, fundado en la
experiencia y avalado por la tradición secular. Afirma Cervantes a través de don Quijote:
“Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias
25
Cit. por Francisco Ynduráin, op. cit., p. 329.
Loc. cit.
27
Cf. Fernando Lázaro Carreter, Estudios…, p. 220.
28
Juan de Mal Lara, Philosophía vulgar, en Obras completas, I, Madrid, Eds. de la Fundación José Antonio de
Castro, 1996, p. 43.
29
Baltasar Gracián, op. cit, p. 331.
30
Padre Isla, Historia del famoso predicador Fray Gerundio de Campazas, II, ed. de L. Fernández Martín, Madrid,
Editora Nacional, 1978, pp. 689-692.
31
Fernando Lázaro Carreter, Estudios…, p, 211.
26
sacadas de la mesma experiencia, madre de las ciencias todas”. 32 Partícipe de esa opinión,
el fraile almodovareño manifiesta reiteradamente: “Y el refrán español es verdadero: Que
mi casa, por mejoría, la dejaría”; “Se cumple el refrán, que donde sacan y no echan, cabo le
hallan”; “Diré que en VV. RR. se cumple el refrán: Una madre para cien hijos y no cien
hijos para una madre”. 33
Glosando a Erasmo, Pedro Vallés, en los preliminares de su libro sobre los refranes,
recomienda el uso de éstos por cuatro razones, dos de las cuales son: “los retóricos los
cuentan entre las provanças” y “hermosean la oración con el más delicado afeite”. 34 El
mismo valor les atribuye otro colector de paremias, Juan de Mal Lara. Escribe:
Aprovecha el uso de los refranes para la retórica, porque si queremos que nuestro
razonamiento y oración sea claro, provable, breve, y suave y evidente, y si queremos añadir lo
que conviene, efficaz, y que deleite, mueva y enseñe, ¿quién dará más claridad que lo que está
en palabras conoscidas de grandes y pequeños?
Para continuar:
Los refranes aprovechan para el ornato de nuestra lengua y escriptura. Son como piedras
preciosas salteadas por las ropas de gran precio, que arrebatan los ojos con sus lumbres, y la
disposición da a los oyentes gran contento y, como son de notar, quédanse en la memoria. 35
Nos encontramos, pues, ante dos fundamentos justificadores del refrán en el padre
Juan Bautista: el retórico y el estético. Como recurso retórico, el refrán (dentro de las
figuras de pensamiento) pertenece a las lógicas, caracterizadas por el predominio de la
razón, facultad ejercida principalmente por los escritores conceptistas como el nuestro. Y
como el refrán incidía en aquel siglo en todos los sectores de la vida: la política, la
economía, la moral, la religión, etc., mediante su empleo se daban consejos, orientaciones,
avisos y enseñanzas a toda clase de gentes, unas veces con el fin de mantener el estamento
social vigente y otras para intentar cambiarlo. Según Lázaro Carreter, el refrán
“desempeña [la misión] de confirmar la cultura a la que sirve, justificando sus creencias,
sus ritos e instituciones”; 36 y Margarita Morreale reconoce que el proverbio vernáculo fue
“un medio eficacísimo para sacudir las antiguas instituciones y propagar ideas
innovadoras”. 37 Por eso el padre Juan Bautista se sirve de él para reforzar la doctrina que
imparte a los destinatarios de sus escritos, en especial sus inmediatos seguidores, pues su
interés primordial como escritor consistía en impartir doctrina sólida a sus frailes y
enseñar, corregir, orientar, persuadir y mover a sus lectores, ya para avanzar en el camino
de la virtud, ya para apartarse de la senda equivocada.
El punto de vista estético tampoco le sería ajeno al reformador. Procuraría engastar las
abundantes piedras preciosas de los refranes en el sólido vestido de su vasta producción
literaria, pues sabía que temas tan densos y complejos (ascético-místicos e históricos) como
trataba, bien merecían un estilo asequible y ameno. Para ello se sirvió de abundantes
recursos, como ya he demostrado en otra ocasión, especialmente de ejemplos, símiles,
32
Quijote, I,21. En I,39 dice el cautivo: “Hay un refrán en nuestra España, a mi parecer, muy verdadero, como todos
los son, por ser sentencias breves sacadas de la luenga y discreta experiencia…”.
33
Para las indicaciones bibliográficas de los refranes del Reformador, véase el apartado “Registro de refranes”.
34
Cit. por Margarita Morreale, op. cit., p.3.
35
Juan de Mal Lara, op. cit, pp. 43 y 44.
36
Fernando Lázaro Carreter, Estudios…, p. 213.
37
Margarita Morreale, op. cit., p. 12.
metáforas, leyendas y cuentecillos tradicionales. 38 El refrán fue otro más, sobre todo
teniendo en cuenta que los escritos del místico trinitario son conversaciones con sus lectores
39
y, “según los preceptos de la retórica renacentista, el refrán acompaña y anima la
conversación y es realmente ‘el afeite del habla’”. 40
Es sabido el valor metafórico del refrán. De los usados por nuestro autor, valga uno por
cientos: “¿Quién no se levanta de la cama de sus tibiezas a gozar de estos buenos
temporales y meter en su casa estos buenos días?”, referencia velada a: “Cuando viene el
bien, mételo en casa”. En cuanto a las comparaciones, sirva de ejemplo ésta:
No siente Jacob los soles del verano, las heladas del invierno, las vigilias de la noche, porque
así como decimos acá que un clavo grande saca a otro pequeño, de esa misma suerte la pena y
sentimiento que tenía de verse sin la compañía que deseaba, le hace no sentir ni reparar en
esotros trabajos, aunque no pequeños. 41
6.
Refranes, adagios y proverbios
De los cientos de veces que san Juan Bautista utiliza las frases sentenciosas, la
mayoría de ellas no dice que lo sean, pero se sobrentiende. No obstante, en muchas
ocasiones las identifica con el nombre de “refrán”: “Cumpliéndose en nosotros lo que el
refrán dice: De fuera vendrá quien de casa nos echará”; “De éstos podemos decir lo que el
refrán: Entendemos como queremos y no como Dios manda”; “Que es lo que por otro
refrán decimos, que a buena hambre no hay pan duro”; “Como acá dice el refrán: No es
bien que quien no cuece y amasa, coma sin dolor hogaza”; “Pues dice el refrán, y se ve
muchas veces cumplido, que no por mucho madrugar amanece más aína”; “Y el refrán
dice: Necio es quien no lo toma si algo le dan que coma”.
A veces el refrán aparece catalogado de “común”: “Se puede aplicar aquel común
refrán […]: El que calla, piedras apaña”; “Y si no miren el refrán común que dice: Hijos
criados y duelos doblados”; “Se suele decir por común refrán que no nos hemos de
aficionar de hombre señalado de la naturaleza”; “Esta es la letra, de quien dice el refrán,
que entra con sangre”.
También califica el refrán de “castellano” o “español”: “Este es muy ordinario refrán
castellano, que primero es la camisa que el sayo”; “Y el refrán español dice: Dime con
quién andas, te diré quién eres”; “Que bien se seguía, según el refrán español: Buena cara
tienes, buenos hechos harás”; “Adviértase aquel refrán español tan usado: Huésped con sol,
ha honor”; “Según el refrán español que dice que los duelos con pan son menos”; “Dice el
refrán español que nadie está contento con su suerte”; “Según lo que el refrán español dice:
Oveja que bala, bocado pierde”.
En ocasiones adjudica el refrán a grupos determinados de personas, bien de forma
genérica: “Según lo que el español dice: Quien hila y tuerce, bien se le parece”; “Es por lo
que acá dice el español: que no se puede convidar con agua”; “Le sucede lo que al otro, de
quien dice el refrán: No me pesa porque mi hijo enfermó, sino por la mala costumbre que
cobró”; “Y como se dice del otro: Nadar, nadar y morir a la orilla”; “Y como dijo el otro:
38
Cf. Pío Medrano Herrero, op. cit., especialmente las pp. correspondientes de los capítulos III y IV.
Cf. ibid., capítulo I, apartado 16: “Dinamismo expresivo”, pp. 80-86.
40
Margarita Morreale, op. cit., p. 7.
41
No consideramos aquí los agudos análisis de Fernando Lázaro Carreter, op. cit, sobre la diferencia entre literatura
y folklore, por la que excluye a los refranes del rango literario: Nos interesa sólo la opinión que sobre ellos se tenía
en el Siglo de Oro.
39
Por comer y echar cebada no se pierde jornada”; “Como de otros se dice, que vale más a
quien Dios ayuda que a quien mucho madruga”.
Bien de manera más concreta: “Según el refrán del labrador que dice: Lloverá, pero
primero venteará”; “Y de aquí se dijo el refrán entre los labradores: Marzo ventoso y abril
lluvioso, sacan a mayo hermoso”; “Pudo […] acordarse de aquel refrán que dicen los
muchachos: Necio es quien no lo toma, si algo le dan que coma”.
También los pone en boca de las viejas: “Viva la gallina y viva con su pepita, como
dicen las viejas”; “Porque es como las viejas traen en refrán de Juan de Espera en Dios”. 42
Y llega a nombrar una modalidad bien específica de refranes: “El refrán de medicina
dice que toda hartura es mala y por la de sólo pan”.
Al menos en dos casos utiliza el nombre de “adagio”: “¿No es verdadero el adagio que
dice que vale más pájaro en mano que buitre volando?”; “El adagio dice: A moro muerto,
gran lanzada”, vocablo que identifica, como hemos adelantado, con refrán, según se
advierte en otra citación de la misma paremia: “De donde se dijo el refrán, que a moro
muerto, gran lanzada”.
Del mismo vocablo se sirve para textos en latín: “Así dice el adagio latino: Gutta cabat
lapidem non bis, sed sæpe cadendo”. El término “proverbio” lo emplea también en
expresiones latinas : “Y como dice el proverbio: Exitus acta probat, la salida es quien
aprueba la entrada y da por buena”.
7.
Procedencia de los refranes
Ya nos hemos referido al múltiple origen del refranero español. Veamos ahora la
procedencia de algunos de los refranes del padre Juan Bautista, partiendo de la base de
que la mayoría se fundamenta en la experiencia secular. 43
Un primer grupo fija su raíz en la Sagrada Escritura. Rondan la docena. Varios
mantienen estructura bimembre, otros no:
1. “De la abundancia del corazón habla la boca” (Ex abundantia enim cordis os loquitur
[Mt 12,34; Lc 6,45]).
2. “Lo que es del César se vuelva al César” (Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari [Mt
22,21; Mc 12,17; Lc 20,25]).
3. “Son ciegos que guían a ciegos para caer los unos y los otros en el hoyo” (Caeci sunt, et
duces caecorum; caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt [Mt
15,14; Lc 6,39]).
4. “Y pudo ser que todo este fuego se levantase de una pequeña centella” (A scintilla una
augetur ignis [Eclo 11,34]).
5. “Médico, cúrate a ti mismo” (Medice, cura te ipsum [Lc 4,23]).
6. “A cada cosa su tiempo” (Omnia tempus habent [Ecle 3,1]).
7. “Ver y creer” (Alusión a la aparición de Cristo al apóstol Tomás [Jn 20,25 y 29]).
8. “Comamos y bebamos, que mañana moriremos” (Manducemus, et bibamus, cras enim
moriemus [1 Cor 15,32]).
42
A las viejas acude también en el uso de frases proverbiales: “No cabe en él [corazón], como dicen la viejas, una
blanca de cominos” (VII,207a). Y a las gitanas: “¿Saben cómo me parece esto? A lo que las gitanas dicen a tontas y
a locas” (VIII,388a).
43
Téngase en cuenta también lo que dice J. de Mal Lara, op. cit., parte 13: De qué refranes tratamos aquí, y de su
origen, pp. 50-51.
9. “Daba Dios la nieve conforme a la lana” (Lauda, Ierusalem, Dominum; Lauda, Deum
tuum, Sion […] Qui dat nivem sicut lanam [Sal 147,16]).
10. “Quien mucho habla, mucho ha de errar” (In multiloquio non deerit peccatum [Prov
10,19]).
11. “Melior est canis vivus leone mortuo” (Ecle 9,4).
Las fábulas son otra fuente paremiológica. En nuestro autor encontramos al menos
siete refranes referentes a ellas. No dilucidamos si las fábulas originan el refrán, o al revés.
Como se advertirá, en la mayoría desaparece la bimembración y permanece sólo la alusión:
1. “Lo que arrastra, honra”, basado en los animales de cola larga, de los que Sebastián de
Covarrubias escribe: “Los más animales quadrúpedos tienen cola, unos larga y otros
corta. La mona se quedó con sus vergüenzas defuera, y no pudo con la zorra le diesse
algún poco de la que arrastrava, y despidióla con dezir que lo que arrastra honra”. 44
2. “Eres una pequeña mosca puesta sobre el cuerno de un buey cuando va arando”.
Referencia a la fábula que narra Gonzalo Correas: “Llegando la zorra donde aravan,
vio a la moska, o moskito, en el kuerno del buei, i preguntó: '¿Ké hazéis, moska?'.
Rrespondió: 'Aramos'. 45
3. “¿Qué fuera si después el huevo fuera huero o de basilisco ponzoñoso?” Alusión a la
creencia del vulgo, el cual “tiene recibido que de un güevo que pone el gallo nace el
basilisco, porque se le parece algo en la cresta y en la cabeza”. 46 El refrán se enriquece
con esta nueva versión: “Veamos cómo es un huevo que el demonio puso en nido ajeno
para que con el calor de la caridad fingida, sacasen un pollo que fuese escorpión y
demonio”. Clara referencia a la costumbre del cuclillo, ave que por no criar sus huevos,
“derrueca en el suelo del nido abaxo los huevos de la corruca, o se los come, y déxale allí
los suyos para que se los saque y críe”. 47
4. “Es lo que cuentan del pavón, que a la hermosura de la rueda le puso la fealdad de los
pies para que la deshiciera”. Correas comenta: “Dizen ke el pavo, mirándose los pies i
viéndolos feos, deshace la rrueda”. 48 Se trata del contraste entre las dos partes del
cuerpo del pavón: si, por un lado, la belleza del plumaje abierto en forma de rueda le
invita a la presunción, la fealdad de los pies le inclina a la humildad.
5. “Non bene pro toto libertas venditur auro”. Cita de la fábula del lobo y el perro en la que
se canta el tema de la libertad como don supremo del ser humano. 49
6. “Tienes los preñados de los montes y los partos de los ratones”. Fábula del ratón y el
parto de los montes basada en una obra de Horacio. 50
7. “Son como la zorra, que las uvas que no alcanza dice que no están bien maduras”. 51
También los cuentecillos tradicionales son origen, o consecuencia, de algunos refranes.
Hemos hallado seis. Tampoco aquí se conserva el paralelismo o bimembración:
1. “El agua se llevó lo que era suyo, pues con agua había ganado su caudal”. Es la
conclusión del cuentecillo del vinatero y el milano, del que ya he hablado en otra
ocasión. 52
44
Sebastián de Covarrubias Orozco, Tesoro de la lengua castellana o española, Madrid, Turner, 1984, p. 335.
Gonzalo Correas, Vocabulario de refranes y frases proverbiales, ed. de Louis Combet, Institut d’Études Ibériques
et Ibéro-Américaines de l’Université de Bordeaux, 1967, p. 35.
46
Sebastián de Covarrubias, op. cit., pp. 624, y 668.
47
Ibid., p 376.
48
Gonzalo Correas, op. cit., p. 555.
49
Para más detalles, Pío Medrano Herrero, op. cit., p. 258.
50
Cf., loc. cit.
51
Ibid., pp. 253-254.
52
Ibid., p. 263.
45
2. “Esas me hagas, que andes y no comas”. Se trata del cuentecillo del vizcaíno que no
queriendo comer su cabalgadura porque no le había retirado el freno de la boca,
pronunció la frase citada. 53
3. “Perrillos de muchas bodas”. Relacionado con el cuentecillo de la Floresta española:
“Pedía celos una dama a un gentilhombre, diciendo: ¡Andá, que sois perrillo de todas
las bodas! Respondió él: Y vos boda de muchos perrillos”. 54
4. “Consejos vendo y para mí no tengo”. 55 Se trata del cuentecillo del alcaraván, consejero
de la paloma amenazada por la zorra, pero ingenuo ante las preguntas de ésta, por lo
que terminó comido. 56
5. “Tripas llevan cuerpo, que no cuerpo tripas”. Colofón del cuentecillo de otro vizcaíno de
tanta corpulencia como hambre. 57
6. “¿De qué murió mi padre? –De achaque”. Respuesta de un comensal que no quería
perder bocado, a la pregunta de su compañero, el cual había pasado buena parte del
convite en contar con lujo de detalles el deceso de su progenitor. 58
También las leyendas. Sólo una. La traemos porque Juan Bautista, como hemos visto, la
cataloga de refrán usado por las viejas. Como tal aparece también en el catálogo de
Correas. Se trata de “Juan de Espera en Dios”, personificación española de la leyenda del
Judío errante, según la cual un zapatero, “oiendo el rruido kuando llevavan a kruzif[ik]ar a
Nuestro Señor, salió a la puerta kon horma i box en la mano i dixo: 'Allá irás', dando un
golpe; i ke Nuestro Señor rrespondió: 'Io iré, i tú kedarás para sienpre xamás', i ke ansí
quedó inmortal”. 59 Mas en nuestro autor se refiere a una variante: cuando el personaje va
al río Jordán, se baña en sus aguas y sale rejuvenecido.
Igualmente, los proverbios del reformador provienen de textos literarios. Ya hemos
señalado al principio esta mutua relación. Imposible deslindarlos todos con exactitud.
Sirvan solamente, como muestras, dos referencias a las Coplas de Jorge Manrique: A
diferencia de lo que les sucede a los justos, a los pecadores “sin sentir y sin pensar se les
pasa la vida, como dice el refrán español, y viene la muerte tan callando”. El segundo: “El
tiempo pasado siempre fue mejor que el presente”; idea que repite: “Lo pasado es mejor”.
Los refranes de origen latino son varios:
1. “Quien no te conoce, te compre” (Emat te qui non novit).
2. “Nadie puede dar más de lo que tiene” (Nemo dat quod non habet).
3. “Bien veo que uno es decir y otro hacer” (Aliud est dicere, aliud est facere).
4. “De hombres es el errar y de obstinados el perseverar” (Cuiusvis hominis est errare,
nullius nisi insipientis in errore perserverare).
5. “De lo malo, lo poco es mejor” (Minima de malis).
6. “Cuando fueres a Roma, haz como en Roma” (Cum Roma fueris, romano vivito more).
7. “Toda hartura es mala y por la de sólo pan” (Omnis saturatio mala, panis autem
pessima).
8. “No es todo oro lo que reluce” (Non omne quod nitet aurum est).
53
Ibid., p. 264.
Melchor de Santa Cruz, Floresta española, ed. de Maximiliano Cabañas, Madrid, Cátedra, 1996, p. 556. El
refrán, como consignamos en otro lugar, es: “Perrillo de muchas bodas, que no come en ninguna por comer en
todas”.
55
El texto de Juan Bautista no es literal, sino alusivo: “Yo no soy amigo de tomar pareceres que para sí no los toman
los que me los dan”.
56
Lo relata Gonzalo Correas, op. cit., p. 51.
57
Cf. Pío Medrano Herrero, op. cit., p. 265.
58
Ibid., p. 260.
59
Gonzalo Correas, op. cit., pp. 675 y 740. Es similar a la de Juan de los Tiempos: cf. ibid., 304.
54
9. “Un clavo saca otro clavo” (Clauum clauo pellere [eiicere o expellere].
En ocasiones ofrece conjuntamente el texto latino con su traducción:
10. “Nemo sua sorte contentus est; nadie está contento con su suerte”.
11. “Exitus acta probat, la salida es quien aprueba la entrada y da por buena.
Otras veces brinda sólo el texto latino:
12. Finis coronat opus.
13. Gutta cabat lapidem non bis, sed sæpe cadendo, ita cor hominis non bis, sed sæpe legendo.
14. Loqui facile, prestare dificile.
15. Epistola non erubescit.
16. Nullus repente fit sapiens.
17. Partus sequitur ventrem.
18. Nunquam minus solus, quam cum solus.
19. Contraria contrariis curantur.
8.
Número de refranes
¿Cuántos refranes contiene la obra literaria del santo manchego? En un escrito
anterior en el que abordé el tema, indicaba la cantidad de unos 150 –incluidos los
repetidos–, aun a sabiendas de que me quedaba corto. Por eso añadía: “Teniendo en cuenta
que nuestro trabajo no es exhaustivo y que los refranes 'son escurridizos y de captación
difícil en ocasiones', 60 habrá que elevar la cifra en un estudio más detallado”. 61
Hoy, tras una revisión más detenida, se puede hablar de más de 600 refranes
(independientemente de los adagios latinos), de los cuales la mitad son distintos. Unos se
citan una sola vez y otros, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once y hasta
dieciséis veces. Refranes únicos son, entre otros: “A quien dan un capón, no es mucho que
dé un alón”; “Cuando amanece, para todos sale el sol”; “Por cuartana no se tañe campana”;
“Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija”. Suman 180.
Los repetidos dos veces ascienden a 57, como: “Buena cara tienes, buenos hechos
harás”; “En casa llena, presto se guisa la cena”; “No por mucho madrugar amanece más
aína”; “Quien a su enemigo topa, a sus manos muere”.
Los citados en tres ocasiones suman 22. Así: “Cuantas veo, tantas quiero”; “Dime con
quién andas, diréte quién eres”; “El bien no es conocido hasta que es perdido”; “Oveja que
bala, bocado pierde”.
Doce son los refranes repetidos cuatro veces, tales como: “Al buen pagador no le duelen
prendas”; “Del mal, no tanto”; “Bien vengas, mal, si vienes solo”; “Piensa el ladrón que
todos son de su condición”.
Utiliza cinco paremias en ocho oportunidades. De entre ellas: “Donde sacan y no echan,
cabo le hallan”; “El hábito no hace al monje”; “Hambre que espera hartura no es hambre”;
“Necio es quien no lo toma si algo le dan que coma”.
60
José Gella Iturriaga, “444 refranes…”, p. 246.
Pío Medrano Herrero, op. cit., p. 312. No incluyo frases sentenciosas, íntimamente emparentadas con el refrán,
como las siguientes: “Más vale vivir cuatro días con menoscabo del cuerpo, que no muchos años con
desaprovechamiento del alma”; “Más vale ser captiva en casa del príncipe, que honrada en la casa del mundo”;
“Más vale ser siervo en la casa de Dios, que no grande de pensamientos y oficios”. O las este otro tenor: “Mejor es
estar en casa a pie quedo, que no ir por la calle con desabrimiento”; “Mejor es el amor que mueve a continuidad,
que no el temor que pide dilación”.
61
Seis refranes se encuentran repetidos en siete lugares. Algunos son: “Cada gallo canta
en su muladar”; “Cada uno habla de la feria como le va en ella”; “Por comer y dar cebada
no se pierde jornada”; “Por el hilo se saca el ovillo”.
Y siete refranes aparecen en siete ocasiones, como los siguientes: “Los duelos con pan
son menos”; “No hay mejor cirujano que el bien acuchillado”; “Obras son amores y no
buenas razones”; “Ojos que no ven, corazón que no quiebra”.
De ocho a once veces, baja la cifra de refranes repetidos. De ocho sólo son dos: “A moro
muerto, gran lanzada” y “Dar una en el clavo y ciento en la herradura”.
De nueve, tres: “A buena hambre no hay pan duro”; “Agua pasada no muele molino”;
“Llevar cada uno el agua a su molino”.
Diez veces emplea el refrán: “Un clavo saca otro clavo”.
En once ocasiones cita: “No es todo oro lo que reluce”.
De once pasa a dieciséis menciones para un solo refrán: “Tirar la piedra y esconder la
mano”.
9.
Refranes bimembres o unimembres
De la antedicha cifra de refranes –la cual es, como he referido, incompleta–, unos
aparecen citados textualmente, según los catálogos paremiológicos y conformes con las
características dichas de: brevedad, juicio sentencioso, bimembración y rima o aliteración.
Por ejemplo: “Arreboles por la mañana, a la noche son agua”; “De fuera vendrá quien de
casa nos echará”; “El que calla, piedras apaña”; “Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere
a su can”.
Otros, por el contrario, los utiliza de forma fragmentaria, por lo que se podrían
catalogar como frases proverbiales, a saber: “Buscar pan de trastrigo”; “Pagar en la misma
moneda”; “Poner tierra por medio”; “Ser perrillo de muchas bodas”; “No le arriendo la
ganancia”, “¡Santiago y a ellos!”, “Dios come corazones”, “A Dios y a ventura”, etc. Pero
aquí les damos la categoría de refranes por dos razones: 1ª) Porque el autor supone que el
lector sabrá captar el sentido completo por el contexto; 2ª) Porque en los refraneros
aparecen íntegras las dos partes, v. gr.: “El hombre que tiene trigo, no debe buscar
trastrigo”; “En la moneda que pagares te han de pagar”; “Acordó poner tierra por medio, y
tomó calzas de Villadiego”; “Perrillo de muchas bodas, no come en ninguna por comer en
todas”, etc.
Sin embargo, no incluimos como paremias, entre otras muchas, las expresiones: “En
burlas ni en veras” y “comer de mogollón”, a pesar de tener sus correspondientes sentencias
completas: “En burlas y en veras, con tu señor no partas peras”; “Muchos vienen a comer,
que no fueron convidados”. En el primer caso, por el valor adverbial de la expresión; en el
segundo, porque el vocablo “mogollón” no aparece en el texto del refrán, a pesar de que el
significado de ambas unidades léxicas es idéntico.
10.
Refranes aludidos
En tiempos del Reformador trinitario, el refrán permeaba todas las capas sociales: altas
y bajas, pobres y ricos, clérigos y seglares, solteros y casados…, por lo que su uso más o
menos velado no entrañaba dificultad comprensiva alguna para los lectores u oyentes. En
la actualidad, época en que el refrán ha perdido mucho terreno, pueden parecer
irreconocibles o no fácilmente identificables muchos de los utilizados por nuestro autor.
Son los que llamamos refranes aludidos o desarticulados, es decir, aquellos no sólo no
señalados como tales, sino en los que ha desaparecido o se ha roto la bimembración y se
han introducido elementos ajenos entre las partes, por lo que la unidad léxica fija se
encuentra disperdigada o distorsionada en el texto. Ya sólo quedan ecos o reminiscencias
de refranes. Veamos unos cuantos ejemplos:
El reformador permite que sus religiosos puedan entretenerse en las recreaciones con
algún pasatiempo, “advirtiendo que jamás es lícito hacer juego de manos entre dos”, por
aquello de: “Juego de manos, juego de villanos”. A los religiosos que salen de los conventos
a pedir limosna, les recomienda que no utilicen palabras afectadas y encarecidas para
solicitar el favor del seglar, antes bien deben comportarse como los frailes encerrados,
“para que todos sean juzgados de una condición”, eco, por contraste, del refrán: “Piensa el
ladrón que todos son de su condición”.
“Obras son amores y no buenas razones” queda entrevisto en: “Estas cosas dichas son
palabras obradas, son amores, que es lo que Dios quiere”. El texto: “También es otra cruz
ser muertos entre hombres vivos, en quien todos quieren probar su lanza, porque a éstos
los tengo yo por buenos moros”, trae el recuerdo de: “A moro muerto, gran lanzada”.
Cuando el santo reformador se dirige a Dios y le brinda los trabajos que padece por su
amor, se los ofrece “no para que los quites, si no conviene, sino para que des fuerzas para
llevarlos, ellos y los que tras ellos vienen”, nos está recordando el: “Bien vengas, mal, si
vienes solo”.
En el siguiente ejemplo es de notar no sólo la alusión, sino también el cambio de
acciones respecto al refrán: “De esta manera se podría ofrecer alguna ocasión en que, como
dicen, viniese el demonio a hurtar y fuese trasquilado”. Referencia velada a: “Ir por lana y
volver trasquilado”, con inversión de verbos: venir / ir, ir / volver.
En el siguiente párrafo, referido a las almas que transitan por la vía mística, recrea el
refrán: “Quien da la llaga, da la medicina”. Escribe: “Ea, almas santas, tocadas con el dedo
de Dios, no busquéis médicos ni medicinas en la tierra […]. Si vuestra llaga y herida la ha
hecho Dios y es celestial, no os entiendo para qué queréis médicos de tierra y hombres de
tierra […]; y más que si el cuchillo que hirió y atravesó vuestra alma fue espiritual, hizo
llaga espiritual, que no se ve con ojos de carne y tendrá necesidad de extraordinarias
medicinas. Paréceme a mí que será bien busquéis médico celestial, que es Cristo, que
siendo médico es medicina”.
Respecto al aprovechamiento del tiempo en el justo para lograr la santidad, el escritor
trinitario pregunta: “¿Qué piensan, hermanos, que es pedir a Dios a la hora de la muerte
nuevos plazos?, que no tiene ya tiempo suyo en que morir y pide a Dios otro tiempo de más
de lo que le dieron por suyo”. Alusión a: “No hay plazo que no llegue ni término que no se
cumpla”.
Sobre la extensión de las recreaciones de los religiosos en días especiales como la
Navidad, Pascua de Resurrección y la Santísima Trinidad, titular de la Orden, el padre
Juan Bautista ve favorablemente que “los religiosos salgan un poquillo más de su acordada
mesura, holgándose algo más en el Señor, que en esto no hallo inconveniente, antes mucha
razón, que de la abundancia del regocijo que en semejantes días se recogió en el corazón, se
vierta y desenlacen los pies, las manos y la lengua para que el hombre, con todos sus
sentidos y potencias, alabe a tan gran Señor”. El texto nos lleva al refrán: “De la
abundancia del corazón habla la boca”.
En torno a los porteros conventuales que reparten a los pobres los pocos alimentos que
los hermanos legos y donados han recogido en sus mandas por los pueblos, comenta: “No
tengo yo estos por buenos milagros ni buena caridad la de este portero, porque no es bien
ordenada, pues primero se ha de acudir al religioso que de noche y de día está encerrado
alabando a Dios, y no lo ha de salir a buscar por las calles, como esotros pobres que pueden
y es ese su propio oficio”. Aquí se refiere al refrán: “La caridad bien ordenada comienza
por uno mismo”.
En la crítica a las familias que escriben cartas a sus hijos frailes, olvidando que han
abandonado el mundo para mejor servir a Dios, recuerda entre líneas el refrán: “El
hombre es fuego, la mujer estopa, viene el diablo y sopla”, o los similares, más sencillos:
“No está bien la estopa junto al fuego”, “No está bien el fuego cabe las estopas”, “Mal está la
estopa a par de los tizones”. He aquí el texto: “Como el amor que se tiene a los padres,
aunque en la religión se amortigua, no se apaga, es ciertísimo que las palabras de la carta
fueron soplos, y el papel yesca y trapo viejo con que de nuevo se tornó a encender el fuego y
a levantar llama hasta perturbar la paz y sosiego interior que tenía el buen religioso”.
Otros refranes resultan más oscuros porque la referencia es mínima, como en este texto
sobre el oficio del procurador o ecónomo conventual, quien de llegar a un litigio civil debe
ofrecer el caso al seglar: “Así hará mejor su oficio un procurador seglar, que ellos se
entienden sus lenguajes y porfías; y siendo los unos y los otros interesados en sus ganancias
o principal, cada uno se ase y aferra y ninguno suelta hasta que el juez corta por donde
señala la justicia, y da a cada uno lo que es suyo”, donde, aparte del final de la cita con un
aforismo textual, se sobrentiende: “La soga quiebra por lo más delgado”.
Lo mismo sucede en el próximo, con el refrán totalmente diluido en el texto. Sobre el
justo, que debe permanecer “firme y a pie quedo recibiendo el golpe” de los sufrimientos y
tribulaciones por amor a Cristo, comenta: “Ya se sabe que la discreta huida en la guerra es
la mitad del reparo, la mitad de la defensa y victoria, porque tanto importa algunas veces
la prudente huida como el discreto acometimiento”. Referencia a refranes como: “Mejor es
que digan ‘aquí huyó fulano’ que no ‘aquí le mataron’”, “Más vale un buen huir que un
mal morir”, “Tan valiente es uno combatiendo como huyendo”.
En el siguiente texto el reconocimiento del refrán es aún más difícil por hallarse las dos
partes que lo componen muy separadas entre sí, en un relato muy amplio sobre los peligros
que corrió el primer convento de la descalcez trinitaria en Valdepeñas a causa de la
presencia de un intruso, fray Juan de la Magdalena, miembro de los alumbrados de
Llerena. De la extensa narración, recojo en forma entrecortada lo que viene al caso: “Este
hombre traía fama de hombre de grande oración y que se arrobaba, y de obras de hombre
de grande espíritu […]; este hombre así echado entre nosotros para nos acabar, vido […]
que él tenía ya bien echa la cama con la afición que los frailes le tenían y […] determina
hacer su salto e ir persuadiendo a los frailes de uno en uno […] que se fuesen con él”. No
cabe duda de que en la mente fray Juan Bautista bullía el refrán: “Cobra buena fama y
échate a dormir”. 62
11.
Refranes aislados y en serie
De la rica mina paremiológica española, el escritor almodovareño emplea
aisladamente el refrán unas veces, mientras que en otras agrupa dos tres y hasta cinco. En
62
Para otros textos afines, cf. Pío Medrano Herrero, op. cit., p. 317.
el primer caso se trata del procedimiento más común, como en estos ejemplos: “¿No dicen
que a buena hambre no hay pan malo?”; “Ahora notemos un lugar de los Cantares para
saber cómo se han de curar las enfermedades, que ya se sabe que no hay mejor cirujano
que el bien acuchillado”; “Y que estas cosas de acá fuera sean, como hemos dicho, como los
zapatos de metal de que se hacen las campanas, que llaman a misa y se quedan fuera”; “Y
así por dondequiera que el justo eche, ha de hallar cuatro leguas de mal camino”.
No faltan ocasiones en que el refrán único se secciona en dos partes para injerir un
inciso aclaratorio o enriquecer la expresión con un nuevo contenido: “En ninguna ocasión
[el padre procurador] muestre ser letrado, bachiller, papelista o inteligente en pleitos, que
bien puede tirar la piedra alegando las razones de que tuviere necesidad, y esconder la
mano de la demasiada discreción y sabiduría que Dios le hubiere dado”.
Le siguen los refranes en pareja, como éstos: “Así me parece será bien nos tornemos a
nuestra plática espiritual acudiendo a las penas que sobrevienen a esa enfermedad
corporal, que remediadas éstas, el mal no será tanto, y de los enemigos los menos”;
“Confieso, Señor, que eres santo, fidelísimo y largo en el pagar y premiar; sino que el
hombre, criatura corta y perezosa, pierde ventura por no aventurarse, queriendo más un
toma, que dos te daré”; “Pues ¿cómo hijos tan modestos, bien criados y disciplinados de tal
padre, hay sospecha y peligro? Sí, que no hay hombre cuerdo a caballo, y la ocasión hace al
ladrón”; “Que como gente enviada de allá, no repara mucho en tirar la piedra y esconder la
mano, que el caldero perdido, poco importa vaya también la soga”; “Que ése es uno de los
dos lugares que tienen los criados con el amo, que no es razón vayan al lado, como acá
decimos: tú por tú, o tan bueno es Pedro como su amo”. 63
Si en los últimos ejemplos los dos refranes van seguidos uno del otro, en el siguiente
aparecen entreverados: “De parte del señor o prelado parece en sola esa junta se hace lo
que dicen de los ojos del amo cuando mira su caballo, o pasea por su hacienda, que al uno
dicen con sólo mirarlo lo engorda, y a la hacienda la estercola o engrasa para que en ella el
trigo crezca”.
En los próximos lucen separados por texto intermedio: “Gloria es que poseen [los
malos], que con su pan se lo coman; que bien les podremos decir se les llegará tiempo en
que corresponda a buen bocado buen grito”; “No consideran [los religiosos poco
abstinentes] que los manjares que comían en el siglo eran buenos, y los que comen en la
religión son malos; y de lo malo lo poco es mejor; y más que en el siglo no digería la mitad
de lo que comía, porque como dicen del que abarca mucho, que aprieta poco”.
Refranes triples: “Prudencia es muy grande a nadie echarle más carga de la que pueda
llevar; ni vale decir que de lo bueno mucho; y lo que se hace con gusto no enfada”; “Suele
hacer más daño el yerro y engaño en uno que el acierto en muchos, pues una mala pecus
[oveja] inficiona y pierde toda una manada; y una manzana podrida, todo un montón; y
una muela dañada, podrir una quijada”.
Si en los ejemplos precedentes vemos una inclinación sanchopancesca al citar varios
refranes engarzados, todavía hallamos un texto más complejo que recuerda las
acumulaciones del escudero. Es el siguiente, de cinco: “También digo que quien no se
aventura no ha ventura, y quien no emplea no gana, y quien no se moja, no pesca. No digo
yo que nadie tiente a Dios y busque –como dicen– pan de trastrigo, pero si se lo dan, necio
es quien no lo toma, si algo le dan que coma”.
63
La edición romana transcribe: “… tan bueno es Pedro como Juanico”.
No obstante esta acumulación extrema –caso único– 64 no podemos aplicarle la regañina
de don Quijote a Sancho respecto a “la plática desmayada y baja”, ni mucho menos el
anatema por la impropiedad en el uso: “¡Oh maldito seas de Dios, Sancho! […] ¡Sesenta
mil satanases te lleven a ti y a tus refranes!”. 65 La explicación es muy clara: el místico
trinitario emplea el acopio de refranes en menos ocasiones y con más propiedad que el
personaje cervantino.
Monique Joly, en su estudio sobre la paremiología en Mateo Alemán y Cervantes,
afirma que “acoplar dos refranes es […] hacerles perder uno de sus méritos más
reconocidos, su laconismo”. 66 Puede ser, pues no en vano se valora el refrán como
“sentencia breve”. Pero a nuestro autor no le interesa ni la brevedad, ni el laconismo, sino
la efectividad del mensaje, la certeza de que ha llegado al lector y que éste ha quedado
convencido de la doctrina recibida y se siente movido a actuar en consecuencia. Por lo
demás, tal procedimiento está en íntima relación con uno de los rasgos estilísticos del
escritor trinitario: la acumulación. El padre Juan Bautista, escritor barroco, no lo
olvidemos, agrupa con toda naturalidad sustantivos, adjetivos, verbos, metáforas,
comparaciones, ejemplos y mil recursos retóricos más para reforzar su opinión y darse
mejor a entender, y así lograr el acatamiento del destinatario. El acervo de refranes, pues,
tiene una función de soporte ideológico.
12.
Fórmulas introductorias
A la hora de presentar el refrán, nuestro autor sigue ciertos procedimientos. En
primer lugar, lo incorpora al discurso sin solución de continuidad, es decir, carente de
nexo: De esta manera el escritor muestra no sólo el conocimiento del recurso, sino el
dominio y manejo del lenguaje. En unos casos el “discurso repetido”, en expresión de
Eugenio Coseriu, o “leguaje literal”, como prefiere Lázaro Carreter, 67 permanece fijo,
mientras que en otros se modifica por necesidad textual. Al primer grupo pertenecen, por
ejemplo: “Aquí es donde Dios con un clavo saca otro clavo”; “En esta ocasión pudiéramos
decir al murmurador que piensa el ladrón que todos son de su condición”; “Ya se sabe que
el manjar del entendimiento son razones, y el de la voluntad son obras, porque obras son
amores, que no buenas razones; “No hay, mis hermanos, que poner los ojos en cosas
pasadas, que agua pasada no muele molino, todo ha de ser presente”; “Aquella soledad [del
alma] debe ser tan grande que aun el maestro que enseña debe de tirar la piedra y esconder
la mano, pues vemos que en tantos lugares gusta y quiere de llamarse Dios escondido”.
Pertenecen al segundo grupo los siguientes: “Y entre otras razones, digo que fue
necesario aquel golpe le hiciese persona que tirando la piedra escondiese la mano”; “En
materia de dineros o cobranzas ha de quebrar la soga por lo más delgado, que son los
64
Se podría añadir otro de cinco o seis refranes. Se trata de completar el primero que hemos seleccionado en la terna
de refranes: “Prudencia es muy grande a nadie echarle más carga de la que pueda llevar; ni vale decir que de lo
bueno, mucho; y lo que se hace con gusto no enfada. Buena es la miel, y comida en demasía hace daño. Con
pechugas de capón se puede uno ahitar, y venir uno a ayunar después para sanar. Y tanta carga de oro o plata
podemos echar sobre una acémila que demos con ella en tierra” (III,147ª). Los tres primeros refranes del texto y el
último aparecen identificados más adelante en el registro. La referencia a la miel en otro semejante: “Buena es la
quina; pero a veces es más mal que medicina” y “Buena es la quina; pero tanta, no es medicina”, ambos en
Rodríguez Marín. No he encontrado el equivalente a las pechugas de capón.
65
Quijote, II,43.
66
Monique Joly, op. cit. p. 100.
67
Cf. Fernando Lázaro Carreter, op. cit., p. 208.
religiosos pobres y poco codiciosos”; “A estos tales [los nadadores inexpertos] yo
aconsejaría que no se burlasen con el agua, que fuesen por la puente, o que no pasasen por
el vado”; “Y esto a diferencia de los demás hombres, que pasándoles el tiempo no quieren
que se les lleguen los plazos en que han de pagar lo que deben”.
En otras ocasiones introduce el refrán con el verbo “decir”, ya en forma personal,
impersonal o perifrástica; ya precedido de los términos “que”, “para que”, “por eso”,
“pues”, etc. El recurso frecuente a dicho verbo es señal de que el autor quiere fundamentar
las paremias en la autoridad secular reconocida y aceptada por los destinatarios de su
escrito, incluso cuando las utiliza en primera persona de singular: “Como he dicho otras
muchas veces, cada gallo canta en su muladar”. O en tercera persona: “Y así decía el
demonio: Quien tal hace que tal pague”. Con mayor motivo en las otras fórmulas
indicadas: “Y también decimos que camino de Santiago, tanto anda el cojo como el
manco”; “Y pues decimos que el hábito no hace al monje…”; “Bien se podrá decir por esto
que es más el ruido que las nueces”; “Y como dicen, cada uno es hijo de su madre”; “Y
podemos decir: Sueña el ciego que veía y suela lo que quería”; “Lo que se suele decir, que
hambre que espera hartura, no es hambre”.
Si en las unidades anteriores la fórmula introduce el refrán, en las siguientes aparece en
el interior: “Por cualquier parte, como dicen, hay cuatro leguas de mal camino”; “A buena
hambre, solemos decir, no hay pan malo”; “El bien, como dicen, no es conocido hasta que
es perdido”; “Y después, como dicen, de tanto nadar se ahogaban a la orilla”. O al final:
“Sacar el ascua con mano del gato, como dicen”.
Muchas veces al verbo “decir” le precede el adverbio “acá”; muy pocas “allá”: “Y acá
decimos: Viva la gallina con su pepita”; “Aun acá solemos decir: Lo que presto se aprende,
presto se olvida”; “Como dicen allá: Juntóse el codicioso y el tramposo a lo divino y
aviniéronse presto”; “Como dicen allá: Cantarillo que muchas veces va a la fuente, o deja el
asa o la frente”.
En estos últimos casos –como en muchísimos más ya vistos– se mantiene el refrán literal
por usarse el estilo directo. En otros emplea el indirecto encajando entre el nexo verbal y la
paremia la partícula “que”: “Acá se dice que lo que arrastra, honra”; “Acá se dice que a
quien dan un capón, no es mucho que dé un alón”; “Acá solemos decir que el humo es el
que echa al hombre de su casa”.
El refrán sirve a nuestro autor para iniciar, proseguir o cerrar un razonamiento. En
este último caso acude con frecuencia a la fórmula conclusiva “en fin”: “que, en fin, agua
pasada no muele molino”; “que, en fin, por el hilo se saca el ovillo”; “que, en fin, al buen
pagador no le duelen prendas”; “y, en fin, todos los duelos, con pan son menos”; “porque,
en fin, no hay plazo que no llegue, ni término que no se cumpla”.
13.
Reinterpretación de refranes
Ya hemos adelantado la razón del refrán en nuestro autor: lo considera verdadero,
fruto de la experiencia humana y prueba de la sabiduría popular, por lo que se sirve de él
en su tarea magisterial. Pero el padre Juan Bautista no lo usa como si se tratara de un
dogma inmutable, sino en tanto en cuanto le sirve para apoyar sus tesis. Por el contrario, le
da una nueva interpretación si la sentencia no concuerda con su doctrina. Resalta este
manejo del refrán a su gusto si se tiene en cuenta que unas veces lo aplica conforme al
sentido tradicional y otras al de su conveniencia. He aquí unos ejemplos:
Del alma en la noche pasiva del espíritu escribe: “Así está nuestra alma enferma, de
quien vamos tratando, que puede decir: Bien vengas, mal, si vienes solo”. Pero al seglar que
huyendo del mundo por temor a los sufrimientos abraza la vida religiosa, le aclara que “no
podrá decir: Bien vengas, mal, si vienes solo, porque siempre vienen acompañados”.
Orientando a sus religiosos para que no se excedan en penitencias a fin de que no
pierda el cuerpo la salud y las fuerzas, les advierte: “Prudencia es grande a nadie echarle
más carga de la que puede llevar, ni vale decir que de lo bueno, mucho”, por lo que el santo
manchego corrige el refrán: “De lo bueno, mucho”.
Al narrar la lentitud de la fundación del convento trinitario de Madrid, justifica el
hecho porque “gustaba Dios de buenas esperanzas para su religión, y lo que se suele decir,
que hambre que espera hartura no es hambre”. Sin embargo, en otro momento refiere que
si el religioso vive sin regalos y consuelos divinos en este mundo, no debe preocuparse
porque “la nuestra es hambre que espera hartura”. Y en una tercera ocasión, referida al
alma absorta y embebida en las cosas de Dios y apartada del trato común del cuerpo,
comenta que en este estado el alma “ya no querría mundo ni aun conocer ni atender a sus
cosas, antes quieta y sosegada quiere más buena hambre que mala hartura”.
Disponemos de otros textos mucho más expresivos. Veamos: “Acá solemos decir que
la cuerda siempre quiebra por lo más delgado. Hase de advertir que ese refrán es
verdadero en la casa del mundo, que en la casa de Dios los más justos y buenos quieren y
gustan ser los más perdidosos y que quiebre por ellos, porque las pérdidas en estas cosas de
acá que se ven y palpan han de estar por el más fuerte y el más santo, y la cuerda ha de
quebrar por lo más gordo y salir con la suya el más ruin”.
Al menos nueve veces recurre al refrán: “Agua pasada no muele molino”. Ello no le
impide comentar en una de ellas: “Aunque es verdad que acá decimos que agua pasada no
muele molino, pero en materia de culpas son tan delicados los justos, que con haber pasado
ya las culpas y estar perdonadas, los muelen y atormentan, de suerte que sólo la
consideración les hace tornar la disciplina y echar mano del cilicio y hacer otras obras
semejantes”.
El santo manchego sabe que el hábito no hace al monje, sino el monje al hábito. Pero
el dicho no es impedimento para afirmar que en los trinitarios descalzos el hábito sí hace al
monje por el atractivo que produce en los seglares y les motiva a ingresar en la vida
religiosa. Estas son sus palabras: “En las demás [órdenes religiosas] decimos que el hábito
no hace al monje, y en ésta [la trinitaria] quiere [Dios] que tengan tal y tanta virtud [los
hábitos] que sean poderosos para mover y hacer monjes, como hoy se ve, que de sólo
mirarlos, sin otro predicador, se entran tantos [seglares] por nuestras puertas a querer ser
frailes, etc., y sólo echárselo encima se ve un alma trocada”.
El siguiente ejemplo es todavía más llamativo por cuanto el refrán (Tirar la piedra y
esconder la mano) sigue una triple transformación ascendente: esconder la mano, no
esconderla y descubrirla sin disimulo: “[…] y es que algunos religiosos, con sus malos
humores, melancolías y tristezas, suelen llegar a punto que si en los pasados [tiempos], y
que ahora decíamos, el demonio tiraba la piedra y escondía la mano y por vía de
representación fingía lo que pretendía, ya en éstos, si tira la piedra no esconde la mano, ni
se disimula ni finge, sino que llega tiempo en que él mismo se arrima a afligir, desconsolar
y maltratar al tal religioso. [Y puesto] que el demonio tira la piedra y aun descubre la
mano, bien será necesario dejemos estos enfermos para que este gran Dios ponga su dedo
con que es poderoso para alanzar demonios de los cuerpos de los hombres”.
Ante textos como los referidos, especialmente el último, queda patente el dominio
paremiológico del autor y la destreza con que maneja el material lingüístico para
recrearlos y transformarlos a su manera.
14.
Variantes de refranes
Ya hemos dicho que el fraile de Almodóvar repite muchos refranes, algunos tres,
siete, diez, dieciséis veces. Lo curioso del caso es que no siempre los cita igual, no sólo
porque razones textuales le llevan a modificar, por ejemplo, la conjugación verbal, sino
porque efectúa variantes en el enunciado de la fórmula lingüística fija. En ocasiones el
cambio es mínimo, de nombres más o menos sinónimos: “A buena hambre no hay pan
duro” y “A buena hambre no hay pan malo”; “De hombres es el errar y de obstinados el
perseverar” y “De hombres es errar y de ignorantes perseverar”; “La soga quiebra por lo
más delgado” y “La cuerda siempre quiebra por lo más delgado”; o el uso enclítico o
proclítico del pronombre: “Dime con quién andas, diréte quién eres” y “Dime con quién
andas, te diré quién eres”; o la inversión de las dos partes de la paremia, además de algún
sinónimo: “El brazo en el pecho y la pierna en el lecho” y “El pie en el lecho y el brazo en el
pecho”.
Otras variantes son más notables. De dos cambios: “Como el perro del hortelano, que ni
come las berzas ni las deja comer” y “Como los perros del hortelano, que no comen las
berzas porque no son de su manjar, ni las dejan comer para quien son”. En este segundo
refrán, aparte del plural “perros”, se añade una coletilla en cada una de las secciones del
segundo miembro. “Hacen cuenta, como dicen, sin la hornera” e “Hicieron cuenta de sus
años y vida, como dicen, sin la huéspeda y sin el amo de la casa”, texto en el que, sin
atender otros añadidos, se cambia de “hornera” a “huéspeda”.
De tres: “Los duelos con pan son menos”, “Todos los duelos con pan son menos o
buenos” y “Todos los duelos con compañía son menos”. Independientemente de la
modificación inicial (“Los” / “Todos”), se efectúa un cambio notable en el segundo miembro
(“menos”, “menos o buenos”) y la permuta de “compañía / “pan”.
Con cuatro cambios: “No sean como el mal herrador, que da una en el clavo y dos en la
herradura”; “Dando una en el clavo […], diesen cuatro en la herradura”, “Dan una en el
clavo y ciento en la herradura” y “Si una dan en el clavo […], los demás golpes allá van en
la herradura”. Como se habrá advertido, la relación de golpes en el clavo y en la herradura
es, respectivamente: uno / dos, uno / cuatro, uno / ciento y uno / número indeterminado.
Claro está que nuestro autor no es original en el procedimiento: era uso común en las
colecciones paremiológicas de la época.
No obstante, la exigencia textual puede ser de tal calibre que el escritor trinitario se vea
en la necesidad de transformar la fórmula lingüística fija en otra más personal. Así el
refrán “El que (Quien) come las duras, coma las maduras”, se convierte en “Coma el
cuerpo, como dicen, de las duras, pues también ha de gozar de las bodas sazonadas”, donde
la segunda parte del texto es totalmente novedoso. Lo aplica al religioso en particular y al
justo en general que habiendo sufrido penalidades en la tierra por amor a Dios, en la otra
vida disfrutará de las bodas celestiales.
15.
Refranes explicados
Siguiendo la costumbre de los paremiólogos de la época, el fraile trinitario no sólo
aplica los refranes a las necesidades de su escrito, sino que a veces los explica: “En fin,
como acá decimos: Hijos de muchas madres, que es refrán que traemos de ordinario para
decir la desavenencia que entre sí tienen”; “Huésped con sol, ha honor, dando a entender
que si es huésped venga temprano”; “Acá suelen decir que por su mal le nacieron alas a las
mariposas, porque volando suben al candil que las abrasa y quema el ala, y acaba ella
desastradamente”; “Decimos de la sombra que quien se arrima a buen árbol, buena
sombra le cobija, y esto creo se dice porque hay algunos árboles tan enfermos que hasta su
sombra es enferma”; “Es como las viejas traen en refrán de Juan de Espera en Dios, que se
va tantos a tantos años a lavar al río Jordán y luego se vuelve mozo”.
16.
En torno al registro de refranes
A la hora de catalogar los refranes, los paremiólogos suelen seguir dos
procedimientos: el alfabético o el temático. Así, por ejemplo, Gonzalo Correas y Rodríguez
Marín optan por el primero, mientras que Eleanor S. O’Kane, Juana G. Campos y Ana
Barella prefieren el segundo.
Por mi parte, me he decidido por el índice temático por una razón muy clara: si san
Juan Bautista cita textualmente muchas veces la unidad léxica fija diciendo que es un
refrán, en otras muchísimas lo cambia y transfigura apartándose de la expresión
tradicional, por lo que deja de ser ya cita directa y dificulta su catalogación alfabética.
Por lo tanto, presentamos el registro por temas. Para ello seleccionamos y resaltamos
la palabra que nos ha parecido esencial, en torno a la cual gira el refrán. La palabra
elegida será predominantemente un sustantivo, pero también verbos, pronombres, etc. Al
mismo tiempo, dividimos cada tema en secciones, según el contenido de los refranes. De ahí
que unas veces la paremia aparecerá aislada y en otras agrupada en serie.
Teniendo en cuenta que la mayoría de los refranes del místico manchego no son
autónomos, no obstante los ponemos como tales en el registro por una doble finalidad: no
alargar excesivamente el apartado y para no iniciar la paremia siempre, o casi siempre, con
puntos suspensivos.
Para convalidar el refrán del Reformador trinitario, nos serviremos de colectores del
Siglo de Oro (Espinosa, Mal Lara, Horozco, Covarrubias y Correas), a los que añadiremos
varios del presente, como F. Rodríguez Marín, E. O’Kane, J. G. Campos y A. Barella.
Otros nombres tendrán una presencia secundaria; acudiremos a ellos sobre todo si no
hemos encontrado suficientes datos en los antólogos clásicos.
Al documentar los refranes del místico manchego con los de los refraneros, no
incluimos la lista que éstos ofrecen, sino una selección, unas veces más amplia, otras más
reducida, pues no todos los refranes han tenido la misma fortuna.
En ocasiones, además de ofrecer la confirmación del refrán de nuestro escritor –o su
ausencia– con las fuentes dichas, brindaré algunos textos afines o similares.
Para simplificar las notas al calce, utilizaré unas abreviaturas, de acuerdo con la
siguiente clave. 68
68
AS = A. Soto, Refranes de la lengua española, Barcelona, Vilmar Ediciones, s.a.; BG = Baltasar Gracián, El
Criticón, t. III, Ed. de M. Romera-Navarro, Philadelphia, University of Philadelphia Press, 1940; CBV = Carmen
Bravo-Villasante, El libro de los 500 refranes, Valladolid, Ed. Miñón, 1981; ESOK = Eleanor S. O’Kane, Refranes
y frases proverbiales españolas de la Edad Media, Madrid, Anejos del Boletín de la Real Academia Española,
Como todavía no disponemos de la edición completa de los cuatro volúmenes de las
Obras de san Juan Bautista de la Concepción publicadas por la BAC, cito por la edición
romana de 1830-1831.
17. Registro de refranes
A
1.
2
Como dicen del que abarca mucho, que aprieta poco (VI,81a).
Y me parecía abarcar mucho, apretar poco (VIII,100a). 69
3.
Siempre ha de ser abril y mayo (IV,243b). 70
4.
5.
6.
7.
De la abundancia del corazón habla la boca (VI,8b).
De la abundancia de corazón habla la lengua (V,7a).
Habla la lengua de la abundancia que el corazón tiene (II,263b).
Decimos que habla la boca de la abundancia del corazón (III,268a).
1959; EV = Eduard Valentí, Aurea dicta. Dichos y proverbios del mundo clásico, Barcelona, Ed. Crítica., 1987; FE
= Francisco de Espinosa, Refranero (1527-1547), ed. de Eleanor S. O'Kane, Madrid, Anejos del Boletín de la Real
Academia Española, 1968; FRM 1 = Francisco Rodríguez Marín, Más de 21.000 refranes castellanos no contenidos
en la copiosa colección del maestro Gonzalo Correas, Madrid, 1926; FRM 2 = Francisco Rodríguez Marín,
Todavía 10.700 refranes más no registrados por el maestro Correas, Madrid, 1941; FRM 3 = Francisco Rodríguez
Marín, 12.600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas, Madrid, 1930; FRM 4 =
Francisco Rodríguez Marín, Los 6.666 refranes de mi última rebusca, Madrid, 1934; GC = Gonzalo Correas,
Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627), ed. de Louis Combet, Institut d’Études Ibériques et IbéroAmericaines de l’Université de Bordeaux, 1967; ITER = Refranes Iter 2000. Refranes y frases populares,
Barcelona, Ed. Ramón Sopena, 1990; JGC = Juana G. Campos y Ana Barella, Diccionario de refranes, Madrid,
Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 1975; JGI = José Gella Iturriaga, Refranero jurídico español,
Madrid, Ed. Trivium, 1987; JMGT = J. M. Gómez-Tabanera (ed.), El folklore español, Madrid, Instituto Español de
Antropología Aplicada, 1968; JML = Juan de Mal Lara, Philosophía vulgar, en Obras completas, I, Madrid,
Biblioteca Castro, 1996; JMS 1 = José M. Sbarbi, Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos,
Madrid, Eds. Atlas, 1980; JMS 2 = José M. Sbarbi, El refranero general español, 10 vols., Madrid, Eds. Atlas,
1980; JMS 3 = José M. Sbarbi, Florilegio o ramillete alfabético de refranes y modismos, Madrid, Eds. Atlas, 1980;
JMT = José M. Tavera, El refranero popular español, Barcelona, Ed. de Gassó Hnos., 1977; VJH = Víctor-José
Herrero Llorente, Diccionario de expresiones y frases latinas, 2ª ed., Madrid, Ed. Gredos, 1985; MF = M.
Fernández, Refranero español, Madrid, Ed. Burdeos, 1989; SC = Sebastián de Covarrubias, Tesoro de la lengua
castellana o española, Madrid Eds. Turner, 1979; SH = Sebastián de Horozco, Teatro universal de proverbios, ed.
de José Luis Alonso Hernández, Universidad de Groningen y Universidad de Salamanca, 1986.
69
ESOK: Quien mucho abarca / puede dezir: poco abarco; Quien mucho abarcha poco aprieta; Quien mucho abraça
poco suele apretar. FE: Quien mucho abarca poco aprieta. GC: Kien todo abarka, poko ata; Kien mucho abarka,
poko aprieta. JGC: Quien mucho abarca, poco aprieta. SC: Quien mucho abarca, poco aprieta. SH: Quien mucho
abarca / poco aprieta.
70
FE: A mí abril y mayo y a ti todo el año; Más vale una agua entre abril y mayo que los bueyes y el carro y el yunto
(el texto registra “mayo y junio”, pero en la explicación posterior se señala “abril y mayo”). FRM 1: Abril lluvioso y
mayo ventoso hacen el año florido y hermoso. GC: Abril i maio, la llave para todo el año; A vos todo el año, i a mí
abril i maio; Agua de maio, pan para todo el año; Una agua de maio y tres de abril, valen más ke los bueies y el
karril, una de abril y dos de maio, valen más ke los bueies y el karro; Lluévame a mí en abril y maio, i a los otros
todo el año. JGC: Abril y mayo, llaves de todo el año; Llueva para mí abril y mayo, y para ti todo el año. SC: Agua
de mayo, pan para todo el año. SH: Pan para mayo / y leña para abril. Véase: “Marzo ventoso…”.
8.
9.
De la abundancia del regocijo que en semejantes días se recogió en el corazón, se
vierta y desenlacen los pies, las manos y la lengua (VII,97b).
En echándolo alguno por la boca, que ya será lo tienen bien sentado en el corazón
(VI,120b). 71
10.
11.
12.
Mientras más bebía más sed tenía, porque era echar el agua a la fragua (VII,115b).
La poquita agua que echa el herrero en la fragua, la enciende y conserva (VII,116b).
De lo que sirve el agua en la fragua, que aviva y enciende más los carbones, y con el
agua que se les echó arrojan más llama y más centellas (VIII,194b).
13. Levantará llamas, que como no se apagan las de este fuego con agua, antes más arde...
(VIII,343a). 72
14.
No se puede convidar con agua (VII,90a). 73
15. Llevar el agua, como dicen, a su molino (I,242a).
16. Cuán poderoso es Dios para traer el agua a su molino (I,80a).
17. Sin que tú te asombres de los modos extraordinarios que Dios tiene para llevar el
agua a su molino (V,340a).
18. Para que vuelva el agua a su molino (VI,28a).
19. Sabe traer el agua a su molino (VI,105b).
20. Pero mi buen Jesús [...] sabe muy bien llevar el agua a su molino (VIII,33b).
21. Aguarda que se enllene la represa para echar el agua a su molino (VIII,357a).
22. Dios es el que guía el agua a su molino (VIII,479b).
23. Hace mal el fraile que presume de sí que tiene espíritu para comunicar, entablar,
hacer y guiar el agua, que sólo ha de moler en el molino de Dios, a que muela en el
suyo, do ha de ser fuerza hacer mala harina (V,122a). 74
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
71
Agua pasada no muele molino (I,155a).
Agua pasada no muele molino (I,192a).
Agua pasada no muele molino (III,12a).
Agua pasada no muele molino (VI,26a).
Agua pasada no muele molino (VIII,82a).
Agua pasada no muele molino (VIII,167b).
Como agua pasada, que tengo de hacer cuenta no muele molino (VIII,367b).
Porque pasados [los días, los años], ya no muelen molino (I,140a).
Poco sirve el agua pasada para que ellos muelan su molino (V,170b) 75
Mt 12, 34; Lc 6, 45. FRM 1: De la abundancia del corazón habla la boca –o la lengua. GC: Las palavras de la
boka son las muestras del korazón. JGC: No dice más la lengua que lo que siente el corazón. JMS 2: Se va la boca
donde está el corazón. SH: Lo que esta en el coraçón / dice la boca..
72
GC: Echar agua a la fragua, para ke más arda. JGC: Piedra sin agua, no aguza en la fragua. Emparentado, SH:
Responderle al ayrado / es echar leña en el fuego.
73
FRM 1: Con agua y con aire no convides a nadie. GC: El agua es fría, i más kien kon ella konbida. ITER: Con
agua y con aire no convides a nadie.
74
ESOK: ¿Cómo sabe traer su agua a su molino?; Esto es agua para su molino. FE: Fulano sabe muy bien traer el
agua a su molino. FRM 1: Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco el del vecino. GC: Sabe traer
el agua a su molino; Traer el agua a su molino. JGC: Cada uno quiere llevar el agua a su molino, y dejar en seco el
del vecino. SC: Llevar el agua a su molino; Guiar cada uno el agua a su molino. SH: Bien save traer / el agua a su
molino; Quiebrase la presa a nuestro vecino / y viene mas agua a nuestro molino.
33.
34.
Del agua vertida, la menos parte cogida (I,131b).
Derraméme como el agua, que después de vertida, nada cogida (III,270b). 76
35.
36.
Agua, mis hermanos, que se arde la fragua (III,124b).
Fue su fuego tan grande que no se procuró matar con agua, sino con otro fuego, y al
cabo lo dejaron más encendido (VIII,81b). 77
37.
El agua [...] por San Juan, quita vino y no da pan (II,294a). 78
38.
39.
40.
El agua toma el sabor por do pasa (VIII,85b).
Acá decimos que el agua toma el sabor por do pasa (VIII,497b).
El agua por donde pasa toma el sabor de la tierra por do corre (II,150a). 79
41.
42.
Y así el agua se llevó lo que era suyo, pues con agua había ganado su caudal (I,60b).
Tanta agua se le puede echar al vino, que no sea vino sino agua (VI,256a). 80
43.
No decir […] ni de esta agua no beberé (V,290a). 81
44.
Mal haya quien tantas alas te da. 82
45. El villano en su aldea es alcalde y regidor (II,288a).
46. Como alcalde en su aldea, rige, propone, ordena y manda (II,288a). 83
75
ESOK: Agua passada non muele molino; Aguas pasadas no molen molino. GC: Agua pasada no muele molino;
Agua ke pasó, molino no muele; Kon agua ke pasó, molino no muele; Kon agua pasada no muele molino. JGC:
Agua pasada no muele molino. SH: Con agua pasada / no muele el molino.
76
ESOK: Agua vertida, no toda cogida; Del agua que se vierte la media non es cogida. FE: Agua vertida, nunca
bien cogida; Oro vertido, nunca bien cogido. GC: Agua vertida, no toda koxida; O todo vertido, o todo koxido; Sal
vertida, nunka bien koxida. JGC: Agua vertida, no toda cogida; Del agua vertida, alguna cogida. SC: Del agua
vertida, la que puede ser cogida. SH: Del agua vertida / no toda cogida.
77
FRM 1: ¡Agua, Dios, agua, que se quema la casa! GC: ¡Agua, agua, ke se arde la fragua!; ¡Agua, ke se quema la
fragua! Afín en ESOK: Alas vezes poca agua faze abajar grande fuego; Un poco de agua mate (mata) el bullior
(bullón).
78
ESOK: Agua de por Sant Juan, / que al vino no se pega / y al pan no ayuda nada. FE: Es agua de por Sant Juan;
Agua de por Sant Juan quita vino y no da pan. GC: Agua de por San Xuan, kita vino i no da pan. JGC: Agua de por
San Juan, quita vino y no da pan. SC: Agua de por San Juan, quita vino y no da pan; … como si dixéssemos agua
de por San Juan. SH: Agua de por San Juan / quita vino y no da pan.
79
No he dado con un refrán idéntico, pero sí parecido, como en GC: La kuba guele al vino ke tiene; La kueva y
bodega guele al [vino ke tiene]; Kada kuba guele al vino ke tiene. JGC: La bodega huele al vino que tiene. SH: La
basija guele / al vino que tiene. Más adelante, véanse los similares: El sarmiento sabe a la cepa; La rama lleva la
fruta del árbol.
80
GC: Agua lo dio i agua lo llevó; Lo ke el agua trae, el agua lo lleva. SH: Lo que del agua es / al agua se buelve.
81
ESOK: Pues no digas aún desta agua no beveré; Yo, senyor, nunca diré / por turbada que la vea, / De’stagua no
beberé. FE: Nunca diga nadie desta agua no beberé. FRM 1: Nadie diga “De aquí no pasaré”, ni “De esta agua no
beberé”; Nadie diga “De esta agua no beberé”, por turbia que esté; Nadie, por turbia que esté, diga: “De esta agua
no beberé”. JGC: Nadie diga de esta agua no beberé. GC: Aunke más turbia la vea, no diré: “Desta agua no beveré”;
Nadie diga: Desta agua no beveré; Por turbia ke esté, no digas: Desta agua no beveré. SH: Nadie diga / desta agua
no vevere.
82
Aunque no he encontrado uno igual, lo incluyo porque pertenece al grupo de los que comienzan por “Mal haya”,
como GC: Mal aia el ave ke en su nido no kabe; Mal aia kien a rruin mete en su casa; FRM 1: Mal haya el diente
que se come la simiente. JGC: Mal haya el romero que dice mal de su bordón.
47.
48.
49.
50.
Quien de alto cae, gran descalabradura se hace (VIII,185a).
La caída tanto ha de ser mayor cuanto es de más alto (I,246b).
Que es terrible cosa subir un hombre donde, si cae, se descalabre y quiebre la cabeza
(IV,69a).
Desean estar en este estado sentadas y puestas de suerte que no caigan o den con ellas
en algún despeñadero (I,38b). 84 .
51.
Cuando amanece, para todos sale el sol (III,247b). 85
52.
A quien amanece temprano, temprano le ha de anochecer (I,38b). 86
53.
54.
Amor con amor se paga (VI,5b).
Amor con amor se paga (VI,6a). 87
55.
56.
Todo lo que anda, atrás se lo deja (III,37a).
El que anda por un camino, atrás deja lo que pisa y pasa (IV,166b). 88
57. Dime con quién andas, diréte quién eres (V,36a).
58. Dime con quién andas, te diré quién eres (V,135b).
59. Dime con quién andas y diréte quién eres (VIII,599b). 89
60.
83
Aunque la flores de hogaño se llaman flores, no lo son, que antaño también las hubo, y
ahora dos años (III,242b). 90
Relacionados, ESOK: En un pueblo donde moro / al neçio fazen alcalde; Amengua de onbres buenos / me fizo
corregidor. FRM 2: Al villano, no ponerle vara en mano. GC: Al villano, no darle vara de xustizia en mano; Nadie
le dio la vara, él se hizo alkalde i manda. JGC: Alcalde de aldea, el que lo desea ese lo sea.
84
ESOK: A grand salto, grand quebranto. FRM 1: De la subida fue la caída. GC: A gran salto, gran quebranto; A
gran subida, gran deszendida; o gran kaída; De gran subida, gran kaida: por su mal nazen alas a la hormiga. JGC: A
gran salto, gran quebranto; De muy alto, grandes caídas se dan; Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la
descendida; Quien con modo torpe sube a lo alto, más presto cae que sube. SH: A gran subida / gran cayda; Quanto
el hombre mas se empina / tanto da mayor cayda.
85
ESOK: Dicen que amanece Dios / para todos desde el cielo; Dios tan bien da el sol sobre los buenos commo sobre
los malos (Mt 5,45); El sol y la lluvia es para todos. GC: Kuando amaneze, para todos amaneze; Kuando el sol sale,
para todos sale; Kuando Dios amaneze, para todos amaneze. JGC: Cuando amanece, para todos amanece; Cuando
amanece, para todo el mundo amanece. SH: Quando amaneçe / para todos amanece.
86
Lo incluyo por su parentesco con el anterior y los siguientes de ESOK: Ni como anochese amanese, ni como
amanese anochese; de FE: Pensé anocheçer y no amaneçer; y de JGC: Tardío anochecedor, mal madrugador.
87
GC: Amor, kon amor se paga; Si keréis amor, amad; ke amor saka amor i amistad; Kon amor se paga amor, i kon
tales otras la[s] buenas obras. JGC: Amor con amor se paga; El amor no admite sino solo amor por paga.
88
No lo encuentro documentado, pero tiene parecido con FE: Quien adelante no mira, atrás cae. GC: El ke adelante
no kata, atrás se halla. JGC: Quien adelante no mira, atrás se queda. JMS 1: Quien adelante no mira, atrás se queda;
El que adelante no mira, atrás se halla. SH: Quien adelante no mira / atras se halla. Además le sigue: “El que en
tinieblas ve…”.
89
ESOK: Dime con quién andas y te diré quién eres. GC: Dime kon kién andas, diréte lo ke hablas; o tus mañas;
Dime kon kién fueres, i diréte kién eres. JGC: Dime con quien andas, te diré quién eres. SH: Dime con quien andas /
decirte he lo que haces.
90
Lo incluyo por la coincidencia de tres palabras claves: año, antaño, hogaño. ESOK: En los nidos de antaño no ay
páxaros ogaño. FE: En los nidos de antaño no ay pájaros ogaño. GC: En los nidos de antaño, no ai páxaros ogaño;
Ora á un año, kuatrozientas, i ogaño kuatro ziegas; Si no kasáis ogaño, xuro a mí ke ni aguarde ni espere a otro año;
Si no medráremos ogaño, doze meses tiene otro año; Hazedme alkalde ogaño, i io os haré a vos otro año. JGC: Hora
61.
Lo que no sucede en un año, suele suceder en un día (III,329b). 91
62.
Lo que presto se aprende, presto se olvida (IV,12b). 92
63.
Todos aramos y traemos la azada en las manos. 93
64.
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija (VIII,173b). 94
65.
Del lado que el árbol cae, de ése se queda (VII,133ab). 95
66.
Lo que arrastra, honra (VIII,605a). 96
67.
Arreboles por la mañana, a la noche son agua (VI,224a). 97
68.
69.
No te arriendo la ganancia (VIII,203a).
Les muestres también lo desabrido antes, como dicen, que arrienden (VII,177b). 98
70.
No asamos y ya impringamos (VIII,161a). 99
ha un año, cuatrocientas; y hogaño, cuatro ciegas; En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño. SC: En los nidos
de antaño, no ay pájaros ogaño.
91
FE: Lo que no acaeçe en mill años acaeçe en un día y lo que no acaeçe en un año acaeçe en una hora; Lo que no
se haçe en un año, se haçe en un rrato. GC: Lo ke no akaeze en un año, akaeze en un rrato; Lo ke no akonteze en un
año, akonteze en una ora; Lo ke no se haze en un año, se haze en un rrato. JGC: Lo que no acaece en un año, acaece
en un rato; Lo que no se hace en un año se hace en un rato. JMS 2: Lo que no acaece en un año, acaece en un rato.
SH: Lo que no acaece en un año / acaeçe en un rato.
92
GC: Lo ke se aprende en la kuna, sienpre dura; Lo más akordado, más olvidado. JGC: Lo más acordado, más
olvidado; Lo que se aprende en la cuna, siempre dura.
93
No he dado con uno idéntico, pero participa del espíritu de ESOK: No dejar arado ni sembrado. FRM 1: Todos
desnudos nacemos, y así volvemos.
94
ESOK: Quien a buen árbol se allega, buena sonbra le cubre; Quien en buena pared se arima, sombra lo cobija.
FE: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. GC: Kien a buen árbol se arrima, buena sonbra le kobixa;
Kien a rruin árbol se arrima, rruin sonbra le kobixa. JGC: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. SH:
El que a buen arbol se arrima / buena sombra le covija.
95
Lo incluyo como refrán por su valor sentencioso y semejanza con otros, v. gr. ESOK: Del árbol callado [caído?],
todos hacen leña; Leño tuerto nunca se enderecha. GC: El olmo komo naze, i el álamo komo kae; El rroble, komo
naze; i el pino, komo kae. JGC: Del árbol caído todos hacen leña.
96
FE: Lo que arrastra onra. GC: “Lo ke arrastra, onrra”. I arrastrávanle las tripas. JGC: Lo que arrastra, honra. SC:
Lo que arrastra honra. SH: Lo que arrastra honra.
97
GC: Arrevoles de la mañana, a la noche son kon agua; i arrevoles de la noche, a la mañana son kon sole;
Arrevoles de la mañana, a la noche kon agua; i en Aragón, a la noche kon agua son; Arrevoles de mañana, a la tarde
agua; i arrevoles de la tarde, a la mañana aire. JGC: Arreboles al oriente, agua amaneciente. SC: Arreboles, mañanas
son con flores.
98
CBV: A quien con malos anda, no le arriendo la ganancia. ESOK: Pues mala medra tiene, no le arriendo la
ganancia; No te sobrarán muchos manjares: no quiero arrendar tus esgamoches. FE: No le arriendo la ganançia.
FRM 2: ¿A decir verdades te andas? No te arriendo la ganancia. GC: Arrendá en ke ganéis; Arrendá en ke ganéis,
ke ai arena; Allá te arriedra, gananzia, no me des pérdida; No arriendes al kuitado rrentas ni kavallo; No le arriendo
la gananzia.
99
FE: Aun no asamos, ya enpringamos. GC: Aún no asamos, i ia enpringamos; No asamos i ia enpringamos. JGC:
Aún no asamos y ya pringamos. JMS 1: Aún no asamos, ya pringamos; Aun no assamos, y ya espringamos. SC:
Aun no asamos ya empringamos. SH: Aun no asamos / ya empringamos. Se trata de un refrán con muchas variantes,
propias del tema “Castillos en el aire”: Aún no es nacido y ya estornuda; ¿Aún no ensilláis y ya cabalgáis?; Hijo no
tenemos y nombre le ponemos, etc.
71.
72.
Sacar el ascua con mano de gato (II,258a).
Sacar el ascua con mano del gato (VII,3a). 100
B
73.
Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can (III,135b). 101
74.
75.
76.
El bien no es conocido hasta que es perdido (IV,95a).
El bien no es conocido hasta que es perdido (VIII,280b).
Para que el bien sea conocido, como debe, cuando es perdido (III,39a). 102
77.
A buen bocado, buen grito (I,201a). 103
78.
Un bordonero no puede ver a otro bordonero (II,135a). 104
79.
80.
El brazo en el pecho y la pierna en el lecho (II,204b).
El pie en el lecho y el brazo en el pecho (IV,243b). 105
81.
De lo bueno, mucho (III,147a). 106
82.
83.
¿Dónde irá el buey que no are? (VI,162a).
Dondequiera que va el buey, ara (VI,264a). 107
100
ESOK: Non se descutió dalto, sy non como gato que pasa por asguas. FE: Quiere sacar la brasa del fuego con la
mano del gato; Pasáys como gato sobre brasas. GC: Sakar la brasa kon la mano del gato; Kon la mano axena sakar
la brasa; Komo gato por brasas. SH: Sacar la brasa / con la mano del gato.
101
ESOK: Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can. FE: Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can.
GC: Kien bien kiere a Beltrán, bien kiere a su kan. JGC: Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can. SC
Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere su can. SH: El que bien quiere a Beltrán / bien quiere a su can.
102
ESOK: Entonces es el bien conocido: quando es perdido. FE: El bien nunca es conoçido hasta que es perdido.
GC: El bien no es konozido hasta ke es perdido; El bien no se konoze hasta ke se pierde; El bien, entonzes es
konocido kuando es perdido; La salud no es konozida sino kuando es perdida; La salud no es konozida hasta ke es
perdida; No es el bien konozido, hasta ke es perdido; Kien todo lo kiere, todo lo pierde; i no es konocido hasta ke es
perdido. JGC: El bien no es conocido hasta que es perdido; No hay bien conocido hasta que es perdido. SC: El bien
no es conocido, hasta que es ido. SH: Nunca el bien es conocido / hasta que es perdido
103
ESOK: A buen bocado, buen grito. FE: A buen bocado buen grito. GC: A buen bokado, buen grito. JGC: A buen
bocado, buen grito. SC: A buen bocado buen grito. SH: A buen bocado / buen grito.
104
ESOK: Dos povres en una puerta no se pueden ver; Los que siguen tu oficio, / tus enemigos serán; Diz que es tu
enemigo / el ombre de tu oficio. FRM 1: Mal se conciertan dos pobres junto a una puerta. GC: Ese es tu enemigo el
de tu ofizio. JGC: No están bien dos pobres a una puerta; Ese es tu enemigo, el de tu oficio. SH: Esse es tu enemigo
/ que es de tu officio. Véase: No se me volviesen mis enemigos…
105
FE: El braço en el pecho y la pierna en el lecho. GC: El brazo en el pecho, i la pierna en el lecho; El pie en el
lecho, i la mano en el pecho; La pierna en el lecho, i el brazo en el lecho. SC: La pierna en el lecho, el braço en el
pecho; El braço en el pecho, y la pierna en el lecho. JGC: La pierna en el lecho, y el brazo en el pecho. SH: La
pierna en el lecho / y el brazo en el pecho.
106
ESOK: De lo poco, poco; de lo mucho, no nada. FE: De lo poco poco, de lo mucho nada., FRM 1: De lo bueno,
mientras más, mejor; De lo bueno, poco. GC: De lo poko, poko. JGC: Nunca lo bueno fue mucho; De lo poco, poco,
y de lo mucho, nada. SH: De lo poco poco / de lo mucho no nada.
107
ESOK: ¿A dó irá el buey que no are? FE: ¿Dónde irá el buey que no are? GC: ¿A dó irá el buei ke no are?; ¿A
dónde irá el buei ke no are? - A la karnizería; ¿A dónde irá el buei ke no are, pues ke arar sabe?. JGC: ¿A dó irá el
buey que no are?; ¿Dónde irá el buey que no are? SC: ¿A dónde irá el buey que no hare? SH: [¿]Donde ira / el buey
que no are[?]
84. Eres una pequeña mosca puesta sobre el cuerno de un buey cuando va arando
(IV,176b). 108
85.
Como suelen decir del que buey es, a menos que todos se tornan cencerros. 109
86.
Es buscar los bueyes en la mar y los peces en la tierra (II,178a). 110
C
87. Cuando la cabeza duele, todos los miembros duelen y están desconcertados
(IV,45b). 111
88. Que escarmiente en cabeza ajena (I,248a).
89. ¡Qué gran cosa es escarmentar en cabeza ajena! (III,333b). 112
90.
La cabra coja no es bien que tenga siesta (VII,210a). 113
91.
El que calla, piedras apaña (VI,222b). 114
92.
A todo lo que les preguntan callan, con que dicen los que preguntan que otorgan
(III,313b). 115
93.
Camino de Santiago, tanto anda el cojo como el manco (VI,231a). 116
108
GC: “Aramos, dixo la moska”. I estava en el kuero del buei; La moska, al buei suzio se atreve; “¿Ke hazes,
moskito? -Aramos”. I estava en el kuerno del buei. JGC: Aramos, dijo la mosca al buey.
109
ESOK: Quien bueyes ha menos, çençerros se le antojan. FE: Quien bueyes ha menos, çençerros se le antojan.
GC: Kien bueies á perdido, los zenzerros trae en el oído; Kien bueies á menos, las matas se le hazen zenzerros; Kien
bueies á menos, zenzerros se le antoxan. JGC: El buey sin cencerro piérdese presto; Quien bueyes ha perdido, los
cencerros trae al cielo. SH: Quien bueyes a menos / cencerros se le antojan.
110
Pertenece al folclor infantil de “contar mentiras”, o al grupo de refranes de “imposibles”, como GC: Más pedí
peras al olmo; Es pedir peras al olmo, ke no las puede llevar; Es pedir muelas al gallo; Buscar leche de gallinas i
sesos de moskitos; No pidáis zerezas al kardo, pues nunka las á llevado; No pidas al olmo la pera, pues no la lleva.
El P. Juan Bautista usa otros similares. Véanse: “Sin querer que la higuera…” y. “… dar paja…”.
111
FRM 1: Cuando la cabeza duele, todos los miembros padecen. Este autor ofrece la cita latina: Si caput dolet,
omnia membra languent. SH: Quando duele la cabeça / todos los miembros duelen.
112
ESOK: Bien aventurado es el que se escarmienta en los peligros agenos. FE: Escarmentar en cabeza agena. FRM
1: El cuerdo, en cabeza ajena escarmienta. GC: Eskarmentar en kabeza axena, doctrina buena; Dichoso el varón ke
eskarmienta en kabeza axena i en la suia non; Buen alzado pone en su seno kien eskarmienta en el mal axeno;
Bienaventurado el ke en otro es eskarmentado. JML: Dichoso el varón que escarmienta en cabeça agena, y en la
suya no. SC: … ninguno escarmienta en cabeça agena; … es mucha ventura escarmentar (como dize el proverbio)
en cabeça agena. SH: Escarmentar en caveça agena.
113
ESOK: Cabra coxa no tenga siesta. FE: Cabra coxa no tenga siesta. GC: La kabra koxa no kiere siesta, i si la
kiere karo le kuesta; Kabra koxa no kiere siesta; Kabra koxa no tenga siesta; ke si la tiene, karo le kuesta. JGC:
Cabra coja no tenga siesta. SC: Cabra coja, no quiere siesta; Cabra coxa no quiere siesta. SH: Obeja coxa / no tiene
siesta.
114
ESOK: Quien calla piedras apaña. FE: Quien calla piedras apaña. GC: Aunke kallo, piedras apaño; Aunke kalla,
piedras apaña; Io ke me kallo, piedras apaño; Kien kalla, piedras apaña; Kalla i coxe piedras. JGC: Quien calla,
piedras apaña. SC: Quien calla piedras apaña. SH: Yo que callo / piedras apaño; Quien calla / piedras apaña.
115
ESOK: Quien calla otorga. FE: Quien calla otorga. GC: Kien kalla, otorga. JGC: Quien calla, otorga. SC: Quien
calla otorga.
94.
Primero es la camisa que el sayo (VII,204a). 117
95.
Las campanas que llaman a misa y se quedan fuera (II,216b). 118
96.
Cantarillo que muchas veces va a la fuente, o deja el asa o la frente (V,382b). 119
97. Puede hacer de su capa un sayo (VIII,430b).
98. Puede hacer de su capa un sayo (VI,278b). 120
99.
100.
101.
102.
Debajo de buena capa puede haber mal sayo (VIII,604b-605a).
Suele acá la buena capa tapar el mal sayo (I,252b).
Una buena capa [...] disimula un mal sayo (I,303a).
Compran capa para tapar lo que hurtan (IV,355a). 121
103. A quien dan un capón, no es mucho que dé un alón (VIII,338a). 122
104. Buena cara tienes, buenos hechos harás (IV,3b).
105. Buena cara tienes, buenos hechos harás (VIII,18a). 123
106. Y a un jumento no le hemos de querer cargar como a una mula o caballo, que, aunque
es verdad es animal humilde y a nada dice de no, ni se defiende aunque le echen carga
sobre sus fuerzas, podría caer en el camino y dejarle la carga al amo para que se la
lleve él a cuestas (I,104a).
107. A nadie echarle más carga de la que pueda llevar (III,147a).
116
ESOK: Camino de Santiago, tanto anda el coxo como el sano. FE: Camino de Santiago, tanto anda el coxo como
el sano. GC: Kamino de Santiago, tanto anda el koxo komo el manko; Kamino de Santiago, tanto anda el koxo
komo el sano. JGC: Camino de Santiago, tanto anda el cojo como el sano. SC: Camino de Santiago, tanto anda el
coxo como el sano. SH: Camino de Santiago / tanto anda el coxo como el sano.
117
FE: Más çerca está la camisa que la saya. GC: Primero es la kamisa ke el saio; Más zerka está la kamisa ke el
saio. JGC: Primero es la camisa que el sayo; Más cerca está la camisa de la carne que el jubón. SH: Mas çerca esta
la camisa / de las carnes que el jubon.
118
FRM 1: La campana a misa llama, y ella no la oye en toda la semana. GC: No entra en misa la kanpana, i a todos
llama. JGC: No entra en misa la campana, y a todos llama. JMS 1: No entra en misa la campana, y a todos llama;
JMS 3: No entra en misa la campana, y a todos llama.
119
ESOK: El cántaro va al agua asta que non se rompe; Tanto va el orço al ag[ua] que lexa en el fondo el annsa;
Tanto va el cántaro a la fuente, fasta que dexa allá el asa o la fruente. FE: Cantarillo que muchas vezes va a la
fuente, o dexa el asa o la frente. GC: Kantarillo ke muchas vezes va a la fuente, u dexa el asa, u la frente; Kantarillo
ke muchas vezes va a la fuente, o se le kiebra la asa, o la frente. JGC: Cantarillo que muchas veces va a la fuente, o
deja el asa o la frente; Tantas veces va el cántaro a la fuente, que deja el asa o la frente. SC: Cantarillo que muchas
vezes va a la fuente, alguna vez se ha de quebrar […], O dexa el asa, o la frente; Cantarillo que muchas vezes va a la
fuente, alguna traerá hecha la frente; Tantas vezes va el kántaro a la fuente, ke dexa el asa o la frente. SH: Cántaro
que muchas veces / va a la fuente / o dexa el asa, o la frente.
120
FRM 1: Cada uno hace -o puede hacer- de su capa un sayo. GC: Kada uno puede hazer de su kapa un saio.
121
CBV: Una buena capa, todo lo tapa. ESOK: Mucha mala ropa cubre buen cobertor. FRM 1: Una buena capa,
todo lo tapa. GC: Debaxo del buen saio está el onbre malo. JGC: Una buena capa todo lo tapa. JML: Debaxo del
buen sayo está el hombre malo. JMS: La capa todo lo tapa.
122
FE: A quien te diere un capón dale un alón. GC: A kien te dal el kapón, dale la pierna i el alón; Al ke te da el
kapón, dale la pierna i el alón. JGC: A quien te da el capón, dale la pierna y el alón; No es mucho que a quien te da
la gallina entera, tú des una pierna de ella. SH: A quien te da un capon / [¿]no le daría tu un alon?
123
FRM 1: Buena cara dice buen alma. GC: La buena kara es karta de rrekomendazión; La buena presenzia es karta
de rrekomendación i kreenzia; Buena kara tienes, buenos hechos harás.
108. Tanta carga [...] podemos echar sobre una acémila, que demos con ella en tierra
(III,147a).
109. Sobre esta carga no añadan ni echen sobrecarga, con que den con todo en tierra
(VII,111a).
110. Cualquier cosa que se les añada, parece que sería para dar con la carga en tierra
(VIII,394a).
111. Los sentidos exteriores […] ya tienen determinada la carga que podrán llevar, y
echarles más es yerro grandísimo (I,117a).
112. Para no dar en el suelo con el tal natural (I,103b). 124
113.
114.
115.
116.
117.
118.
La caridad bien ordenada ha de comenzar desde sí propio (IV,216b).
La caridad bien ordenada dicen que empieza de sí propio (II,290b).
La caridad ha de empezar de sí propio (V,348b).
La caridad ha de empezar desde sí propio (V,349a).
La caridad ha de empezar desde sí propios (V,350a).
No tengo yo estos por buenos milagros ni buena caridad la de este portero porque no
es bien ordenada, pues lo primero se ha de acudir al religioso... (VII,17a). 125
119. Mi casa, por mejoría, la dejaría (VII,193a). 126
120. En casa llena, presto se guisa la cena (VI,111a).
121. En casa llena, presto se guisa la cena (VIII,117a). 127
122. De fuera vendrá quien de casa nos echará (II,212b). 128
123. ¿Quién no se levanta de la cama de sus tibiezas a gozar de estos buenos temporales y
meter en su casa estos buenos días? (III,241b). 129
124. Saben ellos más en su casa, que los que somos en ella ajenos (VIII,588b). 130
124
ESOK: Lieva el asno la carga y non la sobre carga; El asno sufre la carga; Súfrense las cargas, pero non las
sobrecargas. FE: La sobrecarga es la que mata; No carguéys tanto la borrica. FRM 1: No mata al asno la carga, sino
la sobrecarga. GC: El asno sufre la karga, mas no la sobrekarga; La sobrekarga la bestia mata; La sobrekarga mata
la bestia; La bestia lleva la karga, mas no la sobrekarga; La karga kansa, la sobrekarga mata; Sufre el asno la karga,
mas no la sobrekarga; Súfrese la karga, mas no la sobrekarga; Súfrense las kargas, mas no las sobrekargas; Dar kon
la karga en el suelo. JGC: El asno sufre la carga, pero no la sobrecarga; A la bestia cargada, el sobornal la mata; La
carga bien se lleva: el sobornal causa la queda. SC: La sobrecarga es la que mata; No mata la carga, sino la
sobrecarga. SH: La bestia sufre la carga / mas no la sobrecarga; Tanto me cargareis / que dare con todo en tierra.
125
FE: La charidad ordenada comienza de sý mismo. FRM 1: La caridad bien entendida, empieza por uno mismo;
La caridad bien ordenada, de sí ha de ser comenzada; La caridad bien ordenada, empieza en mi casa. JGC: La
caridad bien ordenada empieza por uno mismo. SH: La caridad bien ordenada empieza por uno mismo.
126
ESOK: Por mejoría / … mi casa dexaría. FE: Por mejoría, mi casa dexaría. GC: Por mexoría, mi kasa la dexaría.
SC: Por mejoría, mi casa dexaría. JGC: Por mejoría, mi casa dejaría. SH: Por mejoría / mi casa dexaria.
127
ESOK: En casa llenna, priado se faze la zena. FE: En casa llena presto se guisa la cena. GC: En kasa llena, presto
se gisa la zena; i en la vazía, más aína. JGC: En casa llena, presto se guisa la cena. SC: En casa llena, presto se guisa
la cena. SH: En casa llena / presto se guisa la cena.
128
ESOK: Quien de afuera entrará, al dentro lo echará. GC: De fuera verná kien de kasa nos echará. JGC: De fuera
vendrá quien de casa nos echará. SH: De fuera verna / quien de tu casa te echara.
129
ESOK: El Dio(s) nos dé bien, y lugar onde meter; Quien non toma el bien quel viene / Sufra el contraryo que
tyene. FE: El buen día, meterle en casa; El buen día, quando viniere, metelle en casa, y aun salille a rrecibir, que el
malo él se viene. JGC: Cuando viene el bien, mételo en tu casa; Al buen día, mételo en casa.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
Por comer y echar cebada, no se pierde jornada (VIII,198b).
Por dar paja y echar cebada, no se pierde jornada (I,124b).
Por parar y echar cebada, no se pierde jornada (VI,175a).
Por dar cebada, no se pierde jornada (VII,110a).
No se pierde jornada por dar a la cabalgadura cebada (VII,110a).
Hay unos hombres tan coléricos en el caminar que, por no detenerse un rato, no
quieren dar cebada a la cabalgadura que llevan; lo cual suele ser causa que la pobre
cabalgadura, de cansada y muerta de hambre, deje al caminante en medio del camino,
haciendo jornada antes de tiempo (VIII,198b). 131
131. Una centella suele abrasar un monte (VIII,368b).
132. Y pudo ser que todo este fuego se levantase de una pequeña centella (II,106a). 132
133. Lo que es de César se vuelva a César (VIII,236b). 133
134. Por cesta no digamos ballesta (VIII,168a). 134
135. Sueña el ciego que veía y sueña lo que quería (IV,101a). 135
136. Son ciegos que guían a ciegos para caer los unos y los otros en el hoyo (II,306a). 136
137. No hay mejor cirujano que el bien acuchillado (II, 250b).
138. Viene otro hombre lleno de amor y caridad, buen cirujano, aunque no acuchillado [...]
(VIII,149b).
130
ESOK: Más sabe el loco en su casa / que menbrado en la allena; Más sabe el loco en su fazienda, que el cuerdo
en la agena. FE: Más sabe el neçio en su casa que el cuerdo en la agena. GC: Más sabe el nezio en su kasa ke el
kuerdo en la axena; Más sabe el loko en su kasa… JGC: Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena. Más
sabe el necio en su casa que el cuerdo en la ajena. SC: Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la agena. SH:
Mas save el loco en su casa / que el cuerdo en el agena.
131
GC: Por oir misa y dar zevada, nunka se perdió xornada; Por herrar i dar zevada, nunka se perdió xornada; Misa
ni dar zevada no estorvan xornada. SC: Oyr missa y dar cevada, no estorvó jornada. JGC: Por oír misa y dar cebada,
nunca se perdió jornada. SH: Por oyr misa y dar cevada / nunca se perdió jornada.
132
ESOK: De pequeña centella se levanta a las vegadas grant fuego. FRM 1: De pequeña centella, grande hoguera;
Una sola centella, toda la casa quema. GC: De pequeña zentella, gran hogera; De zentella sola, la kasa sola; Kon
pekeña brasa se suele kemar la kasa. JGC: De pequeña centella se levanta gran fuego. SC glosa Ecle 11,34: A
scintilla una augetur ignis: Tómase en sentido alegórico por una pequeña ocasión de la qual suele encenderse un
gran fuego, un gran trabajo y ruina. SH: De una sola centella / toda la casa se quema.
133
Mt 22,21: Dad al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios. SH: Lo de Cesar darlo a Cesar / y lo de
Dios darlo a Dios.
134
FE: Uno dize çesta y otro ballesta. FRM 1: Uno dice cesta y otro ballesta, y se agua la fiesta. GC: Dezir en uno
“zesta” i en otro “ballesta”; Háblanle en zesta, i rresponde en ballesta; Para ésta, ke io lo diga a la ballesta ke
komistes el pan de la zesta. JGC: Háblanle en cesta y responde en ballesta. SH: Uno dice cesta / y otro responde
ballesta.
135
GC: Ensoñava Xil el ziego ke veía, i ensoñava lo ke kería; Soñaba el ziego ke vía, i soñaba lo ke kería. JGC:
Soñaba el ciego que veía, y soñaba lo que quería. SC: Soñava el ciego que veya, y soñava lo que quería. SH: Soñava
el çiego que via / y soñava lo que queria.
136
Mt 15,14: Si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el precipicio. ESOK: Si el ciego al ciego adiestra o lo
quier traer, / en la foya dan entranbos e dentro van caer. FE: Quando lo çiegos guían. ¡guay de los que van detrás!
FRM 1: Si el ciego al ciego adiestra, en la hoya dan entrambos. JGC: Cuando guían los ciegos, guay de los que van
tras ellos. SH: Si el ciego guia al ciego / ambos cayran en la hoya; Quando los ciegos guian / guay de los que van
detras.
139. Que tope con [...] un hombre prudente y buen cirujano, que aunque no acuchillado en
aquella materia [...] (VIII,149b).
140. Tiene necesidad de cura y de remedio, de médico y zurujano bien acuchillado
(VIII,186b).
141. Pues sepa que [...] este Dios y Señor, como cirujano bien acuchillado en la cruz [...]
(VIII,186b).
142. Y el buen cirujano, que bien cura, se hace del que bien ha sido acuchillado (IV,280a).
143. No hay hombre […] que no pueda servir de cirujano, por bien acuchillado, en materia
de peligros y ocasiones (III,335b). 137
144.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
153.
Un clavo saca otro clavo (III,5a).
Un clavo saca otro clavo (III,166a).
Un clavo saca otro clavo (IV,98a).
Un clavo saca otro clavo (VI,53a).
Un clavo saca otro clavo (VII,108b).
Un clavo saca otro clavo (VIII,88a).
Un clavo saca otro clavo (VIII,187a).
Para que un clavo sacare otro clavo (I,126b).
Un clavo grande saca a otro pequeño (I,205a).
Un clavo, si es grande, saca a otro clavo pequeño (V,214b). 138
154.
155.
156.
157.
158.
159.
160.
Da una en el clavo, ciento en la herradura (II,21a).
Da una en el clavo y ciento en la herradura ((III,314a).
Dan una en el clavo y ciento en la herradura (VII,221b).
Da una en el clavo y dos en la herradura (VI,135b).
Dando una en el clavo [...], diesen cuatro en la herradura (VIII,149a).
Si dan una en el clavo [...], los demás golpes van en la herradura (VIII,149a).
Entre veinte que tratan de oración, uno es el que da en el clavo y los diez y nueve en la
herradura (V,350b).
161. Yo confieso que pocas veces he sido amigo de consejos abiertos, donde cada uno da su
martillada acertando bien pocas veces en el clavo (V,345b). 139
162. Gustan de pasar cochura por hermosura (III,168b). 140
137
ESOK: Aquel es buen curujano: que ha sido bien acuchillado. FE: No ay tal zurujano como el bien acuchillado.
GC: Aquel es buen ziruxano ke á sido bien akuchil[l]ado; No ai mexor ziruxano ke el bien akuchillado; No ai mexor
ziruxano ke el ke á sido akuchillado. JGC: No hay mejor cirujano que el bien acuchillado. SC: Del bien acuchillado
se haze el buen cirujano; No ay mejor cirujano que el bien acuchillado. SH: No ay mejor çurujano / que el bien
acuchillado.
138
ESOK: Con un clavo sacan otro; Un clavo con otro se espele. GC: Un klavo saka otro; Un klavo arranka otro;
Kon un klavo sakar otro klavo; Kon un klavo se saka otro; Un amor saka a otro. JGC: Un clavo saca otro clavo. SC:
Un clavo saca a otro. SH: Con un clavo / otro se saca; Con un clavo otro se saca y un amor con otro amor.
139
FE: No avéys dado en el clavo, sino en la herradura. GC: Una en el klavo i dos en la herradura; o ziento en la
herradura; Da una en el klavo i ziento en la herradura; Dar una en el klavo i ziento en la herradura; Dio una en el
klavo… SC: Una en el clavo, y ciento en la herradura. SH: Una en el clavo / y ciento en la herradura. Parecido,
JGC: Por un clavo se pierde una herradura.
140
ESOK: Passar cochura, / que dizen, por hermosura; Dame gorduras, te daré hermosura(s). FE: Sufrió cochura por
hermosura. GC: Sufrir kochura por hermosura; Dame gordura, darte é hermosura; ¿Dónde vas, gordura? - A poner
hermosura; Pasar kochura por hermosura. JGC: Padecer cochura por hermosura; Dadme grosura y os daré
hermosura. SC: Sufrir cochura por hermosura. SH: Pasar cochura / por hermosura.
163. Juntóse el codicioso y el tramposo a lo divino y aviniéronse presto (VIII,378a). 141
164. Comamos y bebamos, que mañana moriremos (VII,109b). 142
165. Quien no te conoce, te compre (V,51b). 143
166. Le pusiese en el pensamiento una cosa contraria para que de la oposición de un
contrario más se manifieste la voluntad y querer de Dios (VIII,345a).
167. Contraria contrariis curantur (IV,250b). 144
168. Una cosa mejor se conserva con otra de su condición que no con su
contrario(VIII,424a). 145
169. Cada cosa a su tiempo y los nabos por adviento (VII,249b).
170. A cada cosa su tiempo (III,20a).
171. Para cada cosa hay su tiempo (IV,178a). 146
172. Por cuartana no se tañe campana (V,175b). 147
173. Hacen cuenta sin la hornera (VII,186b).
174. Hicieron la cuenta de su años y vida, como dicen, sin la huéspeda y sin el amo de la
casa (I,145a).
175. Hicimos la cuenta [...] a nuestra cuenta [...], que esa cuenta la habíamos de hacer no a
solas [...] sino con Dios (III,59a).
176. No hago cuenta de eso, porque ya me parece [...] que [no] tengo de hacer cuenta
(VIII,367b). 148
141
ESOK: El cobdiçioso y el reboltoso, presto se avienen. FE: Topó el tramposo con el codicioso. FRM 1: Juntóse
el codicioso con el tramposo. GC: El tranposo i el kodizioso, presto se konziertan. SC: El codicioso y el tramposo,
fácilmente se conciertan. SH: El codicioso y el tramposo / presto se conciertan.
142
1 Cor 15,32: Manducemus, et bibamus, cras enim moriemus; FRM 1: Comamos y bebamos y triunfemos, que
mañana moriremos; Comamos, bebamos y triunfemos, y con salud los enterremos; Holguemos en cuanto podemos,
que ya vendrá hora en que lloremos. GC: Komamos i bevamos, i nunka más valgamos; Rriamos un poko, rriamos,
que no á de faltar una hora en que muramos. JGC: Comamos y triunfemos, que esto nos ganaremos.
143
ESOK: Quien no te conoce, esse te compre. FE: Quien te conosçe te conpre; Quien no te conosçe te conpre. GC:
Kien no te konoze, ése te konpre; o te konpre. JGC: Quien no te conoce, ese te compre. SC: Quien no te conoce te
compre (prov. latino: Emat te qui non novit).
144
GC: Todo kontrario luze por su kontrario, i más se deskubre. SH: Un contrario / con su contrario se cura.VJH:
Contraria contrariis curantur: Las cosas contrarias se curan con las contrarias. El místico trinitario usa con
frecuencia aforismos de este tipo. Ver el siguiente
145
VJH: Similia similibus curantur: Las cosas semejantes se curan con las semejantes. Véase el anterior.
146
Ecle 3,1: Omnia tempus habent. ESOK: Cada cosa para su tiempo. FRM 1: A cada cosa le llega su tiempo. GC:
Kada kosa en su tienpo, i nabos en Adviento; Todas kosas tienen su tienpo, i sienpre la olla i kanxilón; Todas las
kosas tuvieron i tienen su kuando. JGC: Cada cosa en su tiempo; A su tiempo, nabos en adviento. SC: Cada cosa en
su tiempo y nabos en Adviento. SH: Cada cosa en su tiempo / y los nabos en adviento.
147
GC: Fiebre kuartana, no haze jamás sonar kanpana; Por kuartanas no doblan kanpanas; Por kuartanas nunka se
tañeron kanpanas. SC: Por quartana nunca se tañó campana. SH: Por quartana / ne se tañe la campana.
148
ESOK: Fazéys la cuenta sin la huéspeda. FE: Hacer la cuenta sin la huéspeda. FRM 1: Echar sin Dios la cuenta,
es mala renta. GC: Aún no emos hecho kuenta kon la guéspeda; o kon la panadera; Eso es hazer la kuenta sin la
hornera; Kien haze la kuenta sin el guéspede, la haze dos vezes; Hazer la kuenta sin la guéspeda; Hazer la kuenta
sin la hornera; Echar la kuenta. SC: Hazer cuenta sin la huéspeda; … hazían cuenta con la huéspeda; Echar la
cuenta. SH: Hacer quenta / sin la hornera.
177. Del cuero salen las correas (IV,299b).
178. Del cuero salen las correas (VIII,550b). 149
179. Y quiera Dios no haya quien diga que es cuervo que se sustenta con los ojos
(III,224b). 150
D
180. Dádivas quebrantan peñas (III,328a). 151
181. Donde las dan y donde las tomen (VIII,49a). 152
182. Nadie puede dar más de lo que tiene (II,178b). 153
183. Bien veo que uno es decir y otro hacer (IV,177b). 154
184. Desnudar a uno para vestir a otro (IV,177b). 155
185. Día pasado, día perdido (I,130b-131a). 156
186. A Dios y a ventura (VIII,368a). 157
187. Que Dios come corazones (III,119a). 158
149
ESOK: Del cuero / Dis que salen las correas. FE: Del cuero salen las correas. GC: Del kuero salen las korreas.
SC: Del cuero salen las correas. SH: Del cuero / salen las correas.
150
ESOK: Cría el cuervo (e) sacarte ha el ojo. FE: Cría el cuervo y sacarte ha el ojo. GC: Kría el kuervo, i sakarte á
el oxo. JGC: Cría cuervos, y te sacarán los ojos. JML: Cría el cuervo, sacarte ha el ojo. SC: Cría el cuervo, y sacarte
ha el ojo; Mas que te coman cuervos. SH: Cría cuervo / y sacarte ha el ojo.
151
ESOK: A dádyvas non ay azero que se resysta; Dádivas quebrantan peñas; El dar quebranta peñas. FE: Dádivas
quebrantan peñas y tiran a las mugeres de las greñas. FRM 1: Dádivas quebrantan peñas, y justicias, por más señas.
GC: Dádivas i buenas rrazones ablandan piedras i korazones; Dádivas kebrantan peñas, i hazen venir a las greñas.
JGC: Dádivas quebrantan peñas. SC: Dádivas quebrantan peñas. SH: Dadivas / quebrantan peñas.
152
ESOK: Donde las dan, las toman; Las dadas son tomadas; Lo que dais, tomáis; Como hay tomar, hay dar. FE: A
do las dan allí las toman. FRM 1: Donde las dan, las toman; y callar es bueno. GC: A do las dan, aí las toman;
Donde las dan, aí las toman; Donde las dan, las toman. JGC: Donde las dan las toman; El dar va con el tomar. SH:
Adonde las dan las toman.
153
Nemo dat quod non habet. ESOK: El que non ha non da; Quien no tiene para sý mal puede dar a otry. FE: No
puede más dar de lo que tiene. FRM 1: Nadie da lo que no ha; Nadie da sino de lo que tiene. GC: Si el ke tiene no
da, el ke no tiene, ¿ké hará?; Nadie puede dar lo ke no tiene; Ninguno da lo ke no tiene; Nadie da lo ke no tiene;
Mal da kien no á. JGC: Ninguno da lo que no tiene; El que no ha, no da.
154
Aliud est dicere, aliud est facere. ESOK: Del dezir al fazer mucho ay. FE: Dezir y haçer no es para toda barba.
FRM 1: Decir y hacer no comen a una mesa; Decir y hacer no es de todos; Decir y hacer no es para todos los
hombres; Decir y hacer para pocos es. GC: Del dito al fato, ai gran rrato; Del dicho al hecho, ai gran trecho. JGC:
Del decir al hacer mucho hay; Del dicho al hecho hay gran trecho. JML: Dezir, y hazer, no es para todos lo
hombres. SC: Dezir y hazer, no es de todos hombres; Dezir y hazer.
155
ESOK: Quitar a un sancto por poner en otro. FRM 1: Desnudar un santo para vestir a otro, cosa es de bobos. SH:
Descomponer un santo / por componer otro.
156
No he encontrado ninguno idéntico, pero lo incluyo porque tiene todos los elementos del refrán. Afines, ESOK:
Culpa otorgada, medio perdonada. FRM 1: Día pardo, día pesado; Días claros, nublados oscuros; Dicha
comunicada, dicha doblada.
157
FE: A Dios y a la ventura. GC: A Dios i a dicha; “A Dios i a ventura”, dígola abutarda. SC: A Dios y aventura.
188. Por la bondad de Dios, a nadie se aflige, aprieta ni ahoga más de lo que puede
(VII,202b). 159
189. Daba Dios la nieve conforme a la lana (VII,220a). 160
190. Entendemos como queremos y no como Dios manda (III,196a). 161
191. Quien tal disimula, tal lleve. 162
192.
193.
194.
195.
196.
197.
Los duelos con pan son menos (II,75b).
Los duelos con pan son menos (VII,217a).
Todos los duelos con pan son menos o buenos (V,68b).
Todos los duelos con compañía son menos (VIII,399a).
Es el pan con que sus duelos son menos (VI,144a).
Y así los muchos duelos que tuvieron, con la consideración de este Dios que [...] él
mismo se llama pan, con que quedaron menos (VII,139a).
198. Y de los frutos del pan celestial, con que sus duelos serán menos (VII,139b). 163
199. Comíanse las maduras y dábanme las duras (VIII,376a).
200. Aunque se llama de San Martín, [...] le cupiera parte de las duras (VIII,243a).
201. Coma el cuerpo, como dicen, de las duras, pues también ha de gozar de las bodas
sazonadas (III,168a). 164
E
158
FRM 1: Dios no come sino corazones; Dios y los ruiseñores comen corazones.
ESOK: No te mato, te apreto. FRM 1: Dios aflige a los que bien quiere; Dios aprieta, pero no ahoga. JGC: Dios
aprieta, pero no ahoga.
160
Sal 147,16: Lauda, Ierusalem, Dominun; Lauda, Deum tuum, Sion […] Qui dat nivem sicut lanam; FRM 1: Dios
da el frío según la ropa; Dios da el frío según se anda vestido; Dios da nieve, según la ropa que se tiene; Dios hace
la costa, dando el frío según la ropa; Dios, si da nieve, también da lana. GC: A kada kual da Dios el frío konforme
anda vestido; En dar zeniza y lana, Dios la mano iguala; No da Dios a nadie más nieve de la rropa ke tiene; o de la
lana ke tiene; Da Dios el frío konforme al vestido. JGC: Dios da el frío conforme la ropa. JML: A cada qual da Dios
frío, como anda vestido. SH: A nadie da Dios mas frio / de quanto tiene la ropa; Ninguno ha mas frio / de quanto
tiene la ropa.
161
No lo hemos visto documentado, pero el autor lo cataloga de refrán: “De éstos podemos decir lo que el refrán:
[…]”.Parecidos en GC: Bivimos komo podemos, i no komo keremos. JML: Todo está como Dios quiere, y no como
deve.
162
No lo he encontrado en las colecciones, pero lo añado porque aparece formando pareja con el refrán “Quien tal
hace, que tal pague”.
163
ESOK: Todos los duelos con pan son buenos. FE: Todos los duelos con pan son buenos. GC: Los duelos, kon
pan son buenos; Los duelos, kon pan son menos; Los duelos, kon pan se sienten menos; Los guevos, kon pan son
buenos; Todos los xuegos kon pan son buenos; Todos los duelos kon pan son buenos; Todos los duelos kon pan son
menos. JGC: Los duelos con pan son buenos. SC: Los duelos con pan son menos; Todos los duelos, con pan son
menos. SH: Todos los duelos / con pan son menos.
164
ESOK: Quien coma las duras, coma las maduras; Dará-te con las duras: y comer se ha las maduras. FE: Dellas
duras, dellas maduras; Una dura y otra madura. GC: El ke kome las duras, koma las maduras; El ke kome las duras,
komerá las maduras; … darte á las duras, i komerse á las maduras; Una dura i otra madura; Kien kome las duras,
komerá las maduras; o koma las maduras; Kien komió las duras, ke koma las maduras. JGC: Quien come la carne,
que roa el hueso. SC: Quien come las duras, coma las maduras; Quien come las maduras, coma las duras. SH: El
que come las maduras / que coma las duras; Una dura / y otra madura.
159
202. Quien no emplea, no gana (II,15b). 165
203. De los enemigos caseros, los menos (V,252b).
204. Para que de los enemigos fuesen los menos (VIII,423b). 166
205. Quien a su enemigo popa, a sus manos muere (II,83a).
206. Quien a su enemigo topa, a sus manos muere (I,198a). 167
207. No se me volviesen mis enemigos por querer ser yo de su oficio (VIII,136a). 168
208. Epistola non erubescit (VII,35b). 169
209. Exitus acta probat: la salida es quien aprueba la entrada y da por buena (III,109a). 170
210. La experiencia en ella le ha sido maestra (I,148b). 171
F
211. Este hombre traía fama de hombre de grande oración […]; este hombre así echado
entre nosotros […] tenía ya bien hecha la cama con la afición que los frailes le tenían
(VIII,247b y 248a). 172
212.
213.
214.
215.
165
Cada uno dice de la feria como le va en ella (I,154b).
Cada uno dice de la feria como le va en ella (VII,87b).
Cada uno cuenta de la feria como le va en ella (III,107b-108a).
Pudiera decir de la feria como me había ido en ella (V,200a).
ESOK: El que no se quiere aventurar non puede gran fecho acabar; Quien no aventura no gana. FRM 1: Quien
no arriesga, no gana; Quien no arrisca, no aprisca; Quien no aventura, no gana. GC: Kien no se aventuró, ni perdió
ni ganó; o nunka perdió ni ganó; o de lazeria no salió; Kien no anda, no gana. JGC: quien no aventura, no gana;
Quien no se arrisca, no aprisca; Quien no se aventura no pasa la mar. SH: Quien no se aventura / no a ventura.
Véase en la letra M: Quien no se moja no pesca, y en la V: Quien no se aventura, no ha ventura.
166
ESOK: De los enemigos, los menos. FE: De los enemigos los menos. GC: De los enemigos, los menos. JGC: De
los enemigos, los menos. SC: De los enemigos, los menos. SH: De los enemigos / los menos.
167
ESOK: Quien su enemigo popa, a sus manos muere. FE: Quien a su enemigo popa a sus manos muere. GC: El ke
a su enemigo popa, a sus manos muere; Kien a su enemigo popa, a sus manos muere. SC: Quien su enemigo popa, a
sus manos muere. JGC: Quien a su enemigo popa, a sus manos muere. SH: El que a su enemigo popa / a sus manos
muere; Quien a su enemigo popa / a sus manos muere.
168
ESOK: Diz que es tu enemigo / el ombre de tu oficio. FE: ¿Quién es tu enemigo (sino) onbre de tu ofiçio? FRM
1: ¿Quién es tu enemigo? El de tu oficio. GC: Ese es tu enemigo el de tu ofizio; ¿Kien es tu enemigo? El onbre de tu
ofizio. JGC: ¿Quién es tu enemigo? El que es de tu oficio; Quien es de tu oficio, ese es tu enemigo. SH: Esse es tu
enemigo / que es de tu officio. Véase: Un bordonero…
169
FRM 1: La carta no tiene empacho. FRM 3: La carta no se pone colorada como la cara. VJH: Epistula enim non
erubescit: En verdad, una carta no se ruboriza; Litterae non erubescunt: Una carta no se sonroja.
170
VJH: Exitus acta probat: El éxito justifica la acción.
171
FE: La esperiençia haze maestro. GC: El mexor maestro es el tienpo, i la mexor maestra, la esperiencia; La
esperienzia, madre es de la zienzia. JGC: La experiencia es madre de la ciencia. SC: La esperiencia es madre de las
artes. SH: La experiencia es / madre de todas las cosas; La experiencia es / madre de la ciencia.
172
ESOK: Cobra fama buena, y échate a dormir; Cobra buena fama, échate en la cama. FRM 1: Cobra buena fama,
y échate a dormir; cóbrala mala, y échate a morir. GC: Kobra buena fama, i échate a dormir; kóbrala mala, i no la
perderás. JGC: Cobra buena fama, y échate a dormir. SH: Cobra buena fama / y echate a dormir. Por contraste, en
FE: En ora mala naçe quien mala fama cobra.
216. Cada uno ha de decir de él como les va a los de la feria, que dicen de ella según les
sucede (I,150a).
217. El alma [...] dice en la forma que puede y sabe cómo le fue en la feria y trato que tuvo
con Dios (II,54a). 173
218. Quia finis coronat opus (III,75b). 174
219. Cuando había de recibir frailes, me decían que no tenía casas; cuando había de tomar
casa, me decían que no tenía frailes. 175
220. Tras fruta no se ha de beber agua (VII,90a). 176
221. Las palabras de la carta fueron soplos, y el papel yesca y trapo viejo con que de nuevo
se tornó a encender el fuego y a levantar llama hasta perturbar la paz y sosiego
interior que tenía el buen religioso (VII,36b). 177
222. Que pues hay cenizas, habrá fuego y ascuas encendidas (VI,32b).
223. Soplando la criada las cenizas frías, descubre el rescoldo con que enciende la lumbre
(V,187b).
224. En este tiempo dio Dios unos soplos […], fueron soplos con que había de arder el
fuego que […] estaba encubierto (VIII,8b). 178
G
225. Viva la gallina con su pepita (I,147a).
226. Viva la gallina y viva con su pepita (II,82b). 179
173
ESOK: Cada uno dize de la heria como le va en ella; Dize cada uno de la feria segund le va en ella. FE: Cada uno
dize de la feria como le va en ella. GC: Kada uno dize de la feria komo le va en ella. SC: Cada uno cuenta de la
feria, como le va en ella; Cada uno dize de la feria como le va en ella. JGC: Cada uno cuenta de la feria como le va
en ella. SH: Cada uno dice de la feria / como le va en ella; Yos a la feria / y vereis como os va en ella.
174
ESOK: En la fin yaze la honra; En la fin es cantado / todo loor verdadero. FE: Al fin se canta la gloria. FRM 1:
El fin corona la obra. JGC: Al fin se canta la gloria. VJH: Finis coronat opus.
175
Estructura equivalente en GC: Kuando graxas, pegas; kuando pegas, graxas; Kuando pitos flautas; kuando
flautas, pitos; Kuando martas, armas; kuando armas, martas. Véase también el referente a los maitines.
176
FRM 1: Sobre brevas, agua no bebas; Tras caracoles, setas, higos y peras, agua no bebas; sino vino, y que sea
tanto, que caracoles, setas, higos y peras anden nadando. GC: Tras krudo, puro i a menudo. Glosa: [Ke tras frutas i
kosas krudas i frías se beva vino para ke dé kalor]; Tras peras, vino bevas, i el vino sea tanto ke las peras anden
nadando. JMS 2: Sobre brevas no bebas. Por contraste, JGC: Tras las peras, vino bebas.
177
ESOK: Cresçió su amor como fuego con estopas; Non se apaga bien el fuego / con estopas. FE: No se ha de
poner la estopas cabel fuego. Poner fuego cabe las estopas. GC: El fuego kabe las estopas, llega el diablo i sopla;
No está bien la estopa xunto al fuego. JGC: La estopa, de junto al fuego, quítala luego. SC: No está bien el fuego
cabe las estopas. SH: Mal esta la estopa / a par de los tizones; Mal con mal, mal se mata / y el fuego con estopa; No
esta segura / la estopa en par del fuego; El fuego cabe la estopa es muy fácil de encender. Parentesco: GC: El onbre
es fuego i la muxer estopa, viene el diablo i sopla. JGC: Si el fuego está cerca de la estopa, llega el diablo y sopla;
El hombre es fuego; la mujer, estopa; llega el diablo y sopla. JML: El hombre es el fuego, la muger la estopa, viene
el diablo y sopla. SH: El hombre es fuego / y la muger estopa / viene el diablo y sopla.
178
ESOK: Fuego sin llama no ay. FE: Cada uno cubre su fuego con su ceniza. FRM 1: Donde fuego se encendió,
ceniza quedó. JGC: Donde fuego se hace, humo sale.
179
ESOK: Viva la gallina con su pepita; Onde va la gallina, va con su pepita. FE: ¡Viva la gallina, con su pepita!
GC: Biva la gallina, i biva kon su pepita; Biva la gallina kon su pepita. JGC: Viva la gallina, y viva con su pepita.
SC: ¿De dónde la vino a la gallina la pepita? SH: Biva la gallina / con su pepita.
227. Escarbando la gallina, halla lo que busca (V,206b).
228. Muchas veces la gallina, por escarbar el muladar y estiércol, suele hallar el granillo de
trigo que buscaba (V,187b).
229. ¿No es martirio haber de buscar en el muladar un pobre granillo, como las gallinas
cuando escarban? (I,200b). 180
230.
231.
232.
233.
234.
235.
Cada gallo canta en su muladar (II,288a).
Cada gallo canta en su muladar (IV,165b).
Cada gallo debe de cantar en su muladar (V,302a).
El gallo sólo canta en su muladar (V,333b).
Como gallos en su muladar, cantan (III,223b).
Hay muchos que, como gallos y gallinas, sólo cantan en su muladar (I,248b). 181
236. Este amor poco a poco, como gotera que cava la piedra y hecho agujero, por allí se
derrama (VIII,320a).
237. Gutta cabat lapidem non bis, sed sæpe cadendo, ita cor hominis, non bis, sed sæpe
legendo (VII,237b). 182
238. Una gotera [puede] derribar una casa (III,179b). 183
239. Quien guarda, halla (V,4b). 184
240. En gusto no hay disputa (IV,268a). 185
180
ESOK: Escarva la gallyna e falla sun pepita. FE: No haçe sino escarvar. FRM 1: Lo que no come la vecina, en
casa lo escarba la gallina. GC: Eskarva la gallina i halla su pepita; La gallina, eskanvando halla el kuchillo; No naze
la gallina ke no eskarve; Lo ke no lleva mi vezina, hállalo mi gallina. JGC: Escarba la gallina y halla su pepita;
Escarbó el gallo, y descubrió el cuchillo; Muchas veces, el que escarba, lo que no quería halla. SC: Muchas vezes el
que escarva, lo que no querría halla. SH: Escarva la gallina / y por su mal.
181
ESOK: Cada gallo en su gallinero canta; Cada gallo en su muladar. FE: Cada gallo en su muradal; Oýstes gallo
cantar y no sabéys en qué muradal. GC: Kada gallo kanta en su muladar. JGC: Cada gallo canta en su muladar. SC:
Cada gallo canta en su muladar; Oyó el gallo cantar, y no supo en qué muladar. SH: Cada gallo canta / en su
muladar; Bien canta el gallo en sumuladar.
182
ESOK: La gotera caba la piedra cayendo en ella por continuadas vezes. FRM 1: La gota es blanda y la piedra es
dura; pero cayendo cayendo, hace cavadura; La gota dando y dando, va la piedra horadando; La gotera horada la
piedra. GC: Agua blanda en piedra dura, tanto da ke haze kavadura; Una kontinua gotera horada una piedra; o la
piedra; La gotera, dando haze señal en la piedra; La piedra es dura, i la gotera menuda; mas kaiendo de kontino,
haze kavadura; Dando la gotera haze señal en la piedra; Kontina gotera horada la piedra; Tantas vezes da la gotera
en la piedra, ke haze mella; Tanto da el agua en la piedra hasta ke la kiebra; Tanto da la gotera en la piedra, ke la
mella; o la kiebra. JGC: La gotera cava la piedra. SC: La gota cava la piedra. SH: La continua gotera / en la piedra
hace señal.
VJH: Gutta cavat lapidem, consumitur anulus usu: “La gota horada la piedra, el anillo se desgasta con el uso” (Ov.,
Pont. 4,10,5). Añade otro texto semejante al adagio latino de nuestro autor: Gutta cavat lapidem non vi sed saepe
cadendo: “La gota horada la piedra cayendo no con violencia, sino constantemente”. El refrán castellano –añade–
dice: “La piedra es dura y la gota menuda, mas cayendo de continuo hace cavadura”.
183
Además del parentesco con el anterior, GC: Kien no adoba gotera, adoba kasa entera. JGC: Quien no adoba
gotera, hace casa entera. SH: Quien no adoba gotera / adova casa entera.
184
FE: Quien guarda halla; Quien no guarda no halla. GC: Kien guarda, halla; i kien cría, mata. JGC: Quien guarda,
halla. SC: Quien guarda halla. SH: Quien guarda halla.
185
FRM 1: En gustos todo cabe; Sobre gustos no hay disputa. GC: En gustos no ai disputa. JGC: Der gustos no hay
nada escrito. SC: De gustos dizen que no ay que disputar.
241.Lo que se hace con gusto no enfada (III,147a). 186
H
242.
243.
244.
245.
246.
El hábito no hace al monje (VI,37a).
El hábito no hace al monje (VII,218b).
El hábito no hace al monje (VIII,26b).
El hábito, aunque no hace al monje, pero ayuda... (VIII,370a).
No hace el hábito al monje, sino el monje al hábito (VII,211b). 187
247. Quien mucho habla, mucho ha de errar (VI,144a). 188
248. Loqui [hablar] facile, prestare dificile (I,104b). 189
249. Quien tal hace, que tal pague (I,198a).
250. Quien tal hace, que tal pague (VIII,592b). 190
251. Esas me hagas, que andes y no comas (VI,175a). 191
252. Cual te hallo, así te juzgo (VIII,208a). 192
253.
254.
255.
256.
257.
258.
259.
260.
261.
186
A buena hambre no hay pan duro (I,46a).
A buena hambre no hay pan malo (I,160a).
A buena hambre no hay pan malo (III,56a).
A buena hambre no hay pan malo (IV,229a).
A buena hambre no hay pan malo (V,130a).
A buena hambre no hay pan malo (V,242b).
A buena hambre no hay pan malo (VI,142b).
A buena hambre no hay pan malo (VI,267b).
A buena hambre, como dicen, no hay pan malo (VIII,210b). 193
FRM 1: Sarna con gusto no pica. JGC: Sarna con gusto no pica. JMS 2: Sarna con gusto, no pica; Sarna que
gusta, no pica.
187
ESOK: So mala y rrota capa / y el vestido no es el monje; Non faze el ávito al monxe; El vestido no es el monje.
FE: El hábito no haçe el monje. GC: El ábito no haze al monxe; El ábito y la kapilla no haze al monxe; No haze el
ábito al monxe. JGC: El hábito no hace al monje. SC: El ábito no haze al monge. SH: El habito / no hace el monje.
188
Prov 10,19: In multiloquio non deerit peccatum. ESOK: Mucho hablar, mucho errar; Quien mucho habla, mucho
yerra. FE: Mucho hablar, mucho errar. FRM 1: Quien mucho habla, mucho yerra; Quien mucho habla, poco dice.
GC: A mucho hablar, mucho errar; Kien mucho habla, mucho ierra; Mucho hablar, mucho errar. JGC: Mucho
hablar, mucho errar; Quien mucho habla, mucho yerra. SC: De mucho hablar se sigue mucho errar.
189
FRM 1: Hablar de virtud es poco; practicarla es el todo; Una cosa es predicar, y otra dar trigo. GC: Una kosa es
dezirlo, otra kosa es verlo; Hablar de la virtud es poko, hazer la obra es el todo. SH: Callar y obrar madona / obrar
mucho y hablar poco. Recuérdese el refrán sobre el decir y el hacer.
190
ESOK: Quien tal fizo, tal haya; Pues tal haces, tal pagues; Quien tal fizo, tal padezca. FE: Quien tal haçe, tal
pague; Quien mal haçe, que lo pague. FRM 1: Ninguno hace mal que no lo venga a pagar; Quien tal fizo, tal
padezca. GC: … ninguno me la hizo ke no me la pagase…; Kien lo hizo, ke lo page; Kien tal haze, ke tal page; alza
la mano i dale. JGC: Quien tal hace, tal prenda; Si buena me la hizo, buena me la pague. SH: Quien tal haze / que tal
pague; Mal hago / mas ya lo pago.
191
GC: Ese mal me hagas, bestia del puto, ke andes i no komas; o mula del puto… Relacionado, ESOK: De anda e
comerás / Non me puedo mantener.
192
FRM 1: Cual te hallé, tal te juzgué. GC: Kual te veo, tal te xuzgo i tal te kreo; Kual te veo, tal te tengo; Kual te
hallo, tal te kato. JGC: Cual te hallo, tal te juzgo.
262.
263.
264.
265.
266.
Hambre que espera hartura, no es hambre (VII,116a).
Hambre que espera hartura, no es hambre (VIII,357b).
Es hambre que espera hartura (III,293b).
Es hambre que espera hartura (VI,98a).
Quiere más buena hambre que mala hartura (I,79a). 194
267. Toda hartura es mala y por la de sólo pan (VII,112a). 195
268. Sin querer que la higuera, como dicen, lleve uvas y el guindo manzanas (I,106b). 196
269. Hijos criados y duelos doblados (VIII,594a). 197
270. No me pesa porque mi hijo enfermó, sino por la mala costumbre que cobró
(VII,209b). 198
271. Cada uno es hijo de su padre (II,150a).
272. Cada uno es hijo de su madre (VII,214a).
273. Cada uno es hijo de su madre (VIII,378a). 199
274. Hijos de muchas madres (V,266a).
275. Donde hay tantos hombres [hijos] y cada uno de diferente madre (I,106b). 200
193
ESOK: A la fanbre raviosa nunca se falló mal pan; En tiempo de hambrera, no hay mal pan. FE: A hanbre no ay
pan malo. GC: A falta, no ai pan malo; A gana de komer no ai mal pan, ni agua mala a gran sed; A gran hanbre no
ai pan malo, ni duro ni bazo; A buena hanbre no ai pan duro; A hanbre, no ai pan duro, ni falta salsa a ninguno; A
hanbre, no ai mal pan; A hanbre, no ai pan bazo. JGC: A buena hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno.
SC: A mucha hambre no ay pan malo; A grande hambre no ay pan malo. SH: A la hambre no ay mal pan.
194
FRM 1: Hambre que espera hartura, no es hambre ninguna. GC: Hanbre ke espera hartura, no se puede llamar
hanbre; o no es hanbre. JGC: Hambre que espera hartura no es hambre ninguna.
195
FRM 1: Toda hartura es mala; pero a la de perdices ninguna iguala. El refrán recuerda el aforismo de Hipócrates
en el Quijote (II, 47): Omnis saturatio mala, panis autem pessima, al que Pedro Recio de Agüero realiza uno
pequeño cambio. Cf. también, VJH, op. cit., p. 273, n°. 5255. Sin embargo, FRM: loc. cit., comenta que “este refrán
no es glosa del supuesto aforismo médico que Cervantes puso en boca del doctor Recio de Tirteafuera”.
196
FRM 1: Dar paja al perro y al asno huesos, es trocar los frenos; ¡Cuándo, mas cuándo, llevará cerezas el cardo!
GC: ¿Kuándo, mas kuándo, llevará zerezas el kardo? Véanse también: “Es buscar los bueyes…” y “… dar paja…”.
197
ESOK: Mis hijos casados, mis males doblados. FE: Mis hijos criados mis cuidados doblados. FRM: Hijos
casados, duelos doblados; Hijos criados, cuidados doblados. GC: Los hixos kriados, los duelos doblados; Mis hixos
kriados, mis kuidados doblados. JML: Mis hijos criados, mis trabajos doblados. SH: Mis hijos criados / mis duelos
doblados.
198
FE: No me pesa de mi hijo que enfermó, sino de la rruyn maña que tomó. GC: No me pesa de mi hixo ke
enfermó, sino de las malas mañas ke tomó; No me pesa de mi hixuelo ke enfermó, sino del mal uso ke tomó. JGC:
No me pesa de que mi hijo enfermó, sino de la mala maña que le quedó. JML: No me pesa de mi hijuelo que
enfermó, sino del mal uso que tomó.
199
FE: Bien pareçe hijo de padre. GC: Kada uno es hixo de su padre, i Pedro de su madre. Emparentados, JGC: El
hijo que aprovece, a su padre se parece; De padre cojo, hijo renco; A uso de la iglesia catedral, cuales fueron los
padres, los hijos serán. JML: El hijo que aprovesce, a su padre paresce; Quales fueron los padres, los hijos serán.
200
GC: Ai hixos de muchas madres. Por la explicación del padre Juan (“es refrán que traemos de ordinario para
decir la desavenencia que entre sí tienen”) nos parece similar a los de ESOK: Son hermanos de un vientre, mas no
de una miente; Ciento de un vientre, cada uno de su miente. FE: Cient hijos de un vientre y cada uno de su mente.
GC: Ziento de un vientre, i kada uno de su miente. JML: Siete hijos de un vientre, cada uno de su mente; Ciento de
un vientre y cada uno de su mente. SH: Muchos hijos de un vientre / y cada qual de su miente.
276.
277.
278.
279.
280.
281.
Por el hilo se saca el ovillo (VI,27a).
Por el hilo se saca el ovillo (VIII,216b).
Por el hilo se saca el ovillo (VIII,598a).
Del hilo se saca el ovillo (VIII,118a).
Por el hilo de los trabajos saca el ovillo de lo que Dios pretende (VI,232b).
No es hilo que por mucho que tiréis de él se acabará el ovillo (V,246a). 201
282. Quien hila y tuerce, bien se le parece (V,233b). 202
283. No es bien que quien no cuece y amasa, coma sin dolor hogaza (V,212a).
284. Y si el entendimiento, como dicen, amasa, mal cocerás y comerás tu hogaza
(IV,97a). 203
285. No hay hombre cuerdo a caballo (III,332b). 204
286. Era un hombre que se pasea por su heredad o que, pisándola, tomaba la posesión
(VIII,62ab). 205
287. Cuatro son menester para echar a un hombre muerto de casa (II,194a). 206
288. No nos hemos de aficionar de hombre señalado de la naturaleza (VII,179a). 207
289. De hombres es el errar y de obstinados el perseverar (VII,206b).
290. De hombres es errar y de ignorantes perseverar (VIII,278a). 208
201
ESOK: Por el hilo se saca el ovillo. FE: Por el hilo sacar el ovillo. GC: Por el hilo sakarán el ovillo, i por lo
pasado lo no venido; Por el hilo se saka el ovillo, i no quiero io decillo. JGC: Por el hilo se saca el ovillo. SC: Por el
hilo se saca el ovillo. SH: Por el hilo / se saca el pavilo; Por el hilo se saca el ovillo.
202
FRM 1: Quien hila y tuerce, bien se le parece. GC: Kien bien hila i tuerze, al sol se le pareze; Kien bien hila i
tuerze, bien se le pareze; Kien hila i tuerze, al sol se le pareze. SC: Quien hila y tuerce, bien se le parece. JGC:
Quien hila y tuerce, bien se le parece.
203
ESOK: Quien guisa y amasa, todo le pasa; De quien fiñi y amasa, no le roves la masa. FRM 1: A quien amasa y
cuece, de todo le acontece. GC: A kien zierne i masa, no le hurtes hogaza; A kien amasa i kueze, muchas le
akonteze; A kien kueze i amasa, no le hurtes hogaza; Al ke kueze i amasa, no le hurtes hogaza. JGC: A quien cuece
y amasa, no hurtes hogaza; Quien cuece y amasa, de todo pasa. SH: A quien cueçe y amasa / no le hurtes la hogaça.
204
BG: No hay hombre cuerdo a caballo, ni colérico con juicio.GC: No ai onbre kuerdo a kavallo, ni kolériko kon
xuizio. JGC: No hay hombre cuerdo a caballo. SH: No ay hombre / cuerdo a cavallo.
205
Refrán relacionado con los citados más tarde: “El ojo del amo…” y “Los ojos del amo…”. Tiene también su
correspondencia refranes como GC: Hazienda, hazienda, tu dueño te vea; o los de JGI: Hacienda, tu amo te atienda
y si no te venda; Hacienda, tu amo te vea y si no te malvenda; Hacienda, tu dueño te vea; Poseedor, dueño;
Poseedor: dueño y señor; Al poseedor se le tiene por dueño y señor. Participa también del espíritu de los siguientes:
CBV: Los pies del hortelano no echan a perder la huerta, y JMGT: El pie del dueño, estiércol para la heredad; Los
pies del hortelano no echan a perder la tierra.
206
FRM 1: Cuatro hombres vivos hacen falta para echar a un muerto de su casa. GC: Para sakar de su kasa un
muerto son menester kuatro onbres.
207
ESOK: De persona señalada y de biuda tres vezes casada; El Dios que te guarde del señalado. FRM 1: De
persona señalada, y de mujer dos veces casada (Líbrenos Dios). GC: Onbre señalado, o mui bueno o mui malo; No
fíar de onbre zexunto; No fíes en onbres tuertos, ni menos en korkobados; si los koxos fueren buenos, eskrívelo por
milagro; Si la natura señala, o es mui buena, o mui mala; De persona señalada, i de biuda tres vezes kasada; o i de
muxer dos vezes kasada. JMS 2: Y plega a Dios de te guardar. De persona señalada: y de biuda tres vezes casada;
Hombre señalado, o del todo bueno o del todo malo. SC explica: La cicatriz que queda de la herida llamamos señal,
y el que la tiene en la cara, señalado, en mala parte y en buena. SH: La que natura señala / o es muy buena o muy
mala. La raíz se encuentra en el aforismo antiguo: Cave a signatis, Guárdate de los señalados (EV, p. 88).
291. Huésped con sol, ha honor (VII,7b). 209
292. Un huevo, y ése huero (VIII,444a).
293. Son como huevos que empolla la gallina, y después de mucho trabajo salen los medios
hueros (III,295a).
294. Como los huevos hueros, que habiendo estado sobre ellos la gallina tantos días, nada
saca de lo que pretendió, sino un huevo hediondo y podrido (V,261b).
295. ¿Qué fuera si después el huevo fuera huero o de basilisco ponzoñoso? (V,346b).
296. Veamos cómo es un huevo que el demonio puso en nido ajeno para que con el calor de
la caridad fingida, sacasen un pollo que fuese escorpión y demonio (VIII,430a). 210 .
297. Son más vanos que las gallinas, que para un huevo que ponen, nos quiebran primero
la cabeza (V,346b). 211
298. Ya se sabe que la discreta huida en la guerra es la mitad del reparo, la mitad de la
defensa y victoria, porque tanto importa algunas veces la prudente huida como el
discreto acometimiento (I,66b). 212
299. El humo es el que echa al hombre de su casa (I,54a). 213
208
ESOK: De los hombres es errar, e bestial es la porfía. FRM 1: De hombres es errar; De hombres es errar, y de
bestias en el error perseverar; De hombres es errar, y de diablos perseverar. GC: De onbres es errar; Malo es pekar, i
diabóliko perseverar. JGC: Malo es errar, y peor es perseverar; De hombres es errar; de bestias, perseverar en el
error. SC: De hombres es errar, y del diablo es perseverar. SH: Humano es peccar / diabolico perseverar. VJH:
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare: Es propio de cualquier hombre errar, pero
de ninguno, excepto del necio, perseverar en el error; Errare commune est mortalibus: Es común a los mortales
cometer faltas; Humanum est errare: Es humano equivocarse; Humanum fuit errare, diabolicum per animositatem
in errore perseverare: Humano fue errar, pero es diabólico perseverr con energía en el error.
209
ESOK: Huésped con sol, ha honor. FE: Huesped con sol ha honor. GC: El guésped kon sol á onor, halla ké zene
i kama en ke se eche; Guésped kon sol, á onor. JGC: Huésped con sol, ha honor. SC: Huésped con sol ha honor;
Huésped con sol, a honor. SH: Guesped con sol / ha honor.
210
FE: Un huevo, y ése güero. FRM 1: Un huevo, y ése, huero. GC: Diome Dios un guevo, i diómele guero. JGC:
Alábate, polla, que has puesto un huevo, y ese, huero. SC: Un güevo y esse güero. Comenta: Díxose güero el güevo
que no sale de él el pollo, y corrompido es de muy mal olor. SH: Un guevo y ese guero.
Es de notar que SC anota: Del gallo cuentan que suele poner un güevo, y que déste nace el basilisco; y así se le
parece en la cresta y en el pico (p. 668a; cf. Ibid., p. 624). Sobre este tema del basilisco, cf. José Mª. Iribarren, “La
mirada y la cólera del basilisco”, en El porqué de los dichos, 6ª. ed., Gobierno de Navarra, Departamento de
Educación y Cultura, Pamplona, 1994, pp. 337-338.
211
FE: Sobre un huevo pone la gallina. GC: Un guevo, i ése bien kakareado; Sobre un guevo pone la gallina;
Kakarear i no poner guevo. SC: Cacarear, y no poner huevo; Sobre un güevo pone la gallina. SH: Sobre un guevo /
pone la gallina.
212
FRM 1:Antes huido que lisiado o tullido; Antes huir que morir; Más vale huír que gemir -o que morir; Más vale
un buen huír que un mal morir; No huye el que se retira; Tan valiente es uno combatiendo como huyendo; Un buen
huir salva la vida. GC: Mexor es que digan “akí huió fulano” ke no “akí le mataron”; Mexor es ke digan “por akí se
salvó bien korriendo”, ke “akí kaió muerto esperando komo nezio”. SC: Más vale que digan de aquí huyó, que aquí
murió. SH: En el huir de los vicios / esta la victoria.
213
FRM 1: El humo, la mujer y la gotera, al hombre de su casa echan; Humo y malas caras, echan al hombre de su
casa. GC: El humo i la gotera i la muxer brava, echan al onbre de kasa; El humo i la muxer i la gotera, echan al
onbre de su kasa fuera; Tres kosas echan al onbre de su kasa fuera: el humo, i la gotera, i la muxer bozinglera. JGC:
Tres cosas echan al hombre de su casa fuera: el humo, la gotera y la mujer vocinglera; Humo y mala cara sacan a la
gente de casa. JML: El humo, y la muger, y la gotera, echan al hombre de su casa fuera. SC: Humo y gotera, y
muger gritadera, echan al hombre de su casa afuera; Tres cosas echan al hombre de su casa, el humo, la gotera y la
mujer bocinglera. SH: El humo y la muger brava / echan al hombre de casa.
J
300. Juan de Espera en Dios (II,153b). 214
301. Jamás es lícito hacer juego de manos entre dos (VII,98b y 99a). 215
L
302. Piensa el ladrón que todos son de su condición (I,127b).
303. Piensa como el ladrón, que todos son de su condición (I,6b).
304. Nadie sabe de las tretas y escondrijos del ladrón, sino el que lo ha sido, por ser todos
de una condición (IV,280a).
305. Para que todos sean juzgados de una condición (VI,148a). 216
306. La ocasión hace al ladrón (III,332b). 217
307. Por venir por lana tornásemos trasquilados (II,156a).
308. Se podría ofrecer alguna ocasión en que, como dicen, viniese el demonio a hurtar y
fuese trasquilado (V,180a). 218
309. Poca lana y ésa tendida en zarzas (II,141b).
310. Poca lana y ésa tendida en zarzas (VIII,514a).
311. Como corderillo, se dejó toda la lana enzarzada (VII,248b). 219
312. Por cualquier parte, como dicen, hay cuatro leguas de mal camino (VI,231a).
313. Por dondequiera que el justo eche, ha de hallar cuatro leguas de mal camino (II,47a).
314. No hay alma [...] que no pueda discurrir sus cuatro leguas de mal camino (I,199a). 220
214
Se trata de la leyenda del judío errante, de la que existen varias versiones. Cf. GC: Xuan de los Tienpos; Xuan de
Espera en Dios. Lo icluimos como refrán porque Juan Bautista lo designa así.
215
ESOK: Saca de mano, saca de diablo. FRM 1: Juego de manos, juego de villanos. SC: Juego de manos, juego de
villanos; Burlas de manos, burlas de villanos. JGC: Juego de manos, juego de villanos. SH: Burlas de manos / son
burlas de villanos.
216
ESOK: Piensa el ladrón que todos han su coraçón. FE: Piensa el ladrón que todos son de su corazón. FRM 1:
Piensa el ladrón que todos han su corazón; Piensa el ladrón que todos tales son. GC: Piensa el ladrón ke todos son
de su kondizión. JGC: Piensa el ladrón que todos son de su condición. SH: Piensa el ladron / que todos son de su
condicion.
217
GC: La okasión haze al ladrón. SC: La ocasión hace al ladrón. SH: A la muger y al ladron / quitarles la occasion.
218
ESOK: Cuntió / commo al carnero que fue buscar lana; Fue por lana y vino trasquilado; No vayas por lana y
vengas sin pluma. FE: Ir por lana y venir trasquilado. GC: El karnero enkantado, ke fue por lana i bolvió treskilado;
Irés por lana, i vernés treskilada; Ir por lana i bolver treskilado; Fue por lana, i bolvió treskilada; Vendrá por lana i
bolverá treskilada; Venir por lana i bolver treskilado. JGC: El carnero encantado, que fue por lana y volvió
trasquilado; Ir por lana y volver trasquilado. SC: Ir por lana y bolver tresquilados; Ir por lana y bolver tresquilado.
SH: Venir por lana / y bolver tresquilado.
219
GC: Poka lana, i tendida en zarza. JGC: Poca lana, y esa en zarzas. SC: Poca lana, y éssa en çarças; Poca lana y
tendida en çarças.
220
ESOK: A cada cabo ay tres leguas de mal quebranto. FE: Onde quiera ai siete leguas de mal camino; A cada
parte ay tres leguas de mal quebranto. GC: A kada kabo, ai tres leguas de mal kebranto; A kada rrato, tres leguas de
mal kamino i mal paso; Adondekiera ai una legua de mal kamino; En kada legua ai un pedazo de mal kamino; En
kada sendero ai su atolladero; En kada kabo ai un rrato de mal kebranto; En kada kabo ai dos leguas de mal
kebranto; Dondekiera ai una mala legua; Por dondekiera ai tres leguas de mal kamino; Tanbién por do va komo po
315. Donde echan mucha leña al fuego, mucho humo ha de haber en la cocina (VI,83b). 221
316. Esta es la letra, de quien dice el refrán, que entra con sangre (IV,190a).
317. [Dios], como buen maestro, quiere entrar la letra con sangre (V,244a). 222
318. Por su ley y por su rey (VIII,338a). 223
319. Non bene pro toto libertas venditur auro (II,182a). 224
320. Saber quién hace la llaga para obligarlo acuda con la medicina (II,141a).
321. Dios con una propia cosa llaga y con ella propia cura; una es la llaga y la propia la
medicina; el amor es el que nos hiere y el amor es el médico que nos sana (II,290b).
322. Si vuestra llaga y herida la ha hecho Dios y es celestial, paréceme a mí que será bien
que busquéis médico celestial, que es Cristo, que siendo médico es medicina
(VIII,170a). 225
323. Lloverá, pero primero venteará (II,295b). 226
M
324. Una madre para cien hijos y no cien hijos para una madre (V,366b). 227
325. No por mucho madrugar amanece más aína (VII,188b).
326. No por mucho madrugar amanece más aína (VIII,431a). 228
do viene, ai tres leguas de mal kamino. JGC: A cada cabo hay tres leguas de mal quebranto; Por do quiera hay su
legua de mal camino. SC: Por do quiera ay tres leguas de mal camino. SH: En cada cavo ay / diez leguas de mal
quebranto.
221
BG: Donde fuego se hace, humo sale. ESOK: El fuego fecho, uvo de salir fumo; No hay fuego sin humo; Nin a
syn fumo fuego. GC: Donde fuego se haze, humo sale. SC: … leña, la que se corta para echar en el fuego. JMS 2:
Donde fuego se hace, humo siempre sale.
222
ESOK: La letra con sangre entra. FE: La letra con sangre entra. GC: La letra, kon sangre entra; i la lavor, kon
dolor. JGC: La letra con sangre entra. SC: La letra con sangre entra. SH: La letra / con sangre entra.
223
ESOK: Por muy bien guardar tu ley / y por ser leal a tu rrey / e por defender tu grey, / deves morir. FE: Por tu ley
y por tu rrey y (por tu patria, por ti mismo) por lo tuyo morirás. GC: Por tu Lei, i por tu Rrei, i por tu tierra. JML:
Por tu ley, y por tu rey, y por tu grey, y por lo tuyo morirás. SC: Por tu ley, y por tu rey, y por tu grei morirás. SH:
Por tu ley / y por tu rey; Menosprecia al rey / el que no guarda su ley; Ni contra tu rey / ni contra tu ley.
224
GC: Más kiero libertad kon pobreza ke prisión kon rrikeza; Más kiero libertad pobre ke prisión rrika; Más vale
komer grama i abroxo ke traer kapirote sobre el oxo. JGC: Libertad y soltura no es por oro comprado. SH: La
libertad no es comprada / con ningun tesoro. Recoge la frase latina, VJH, n°. 4773, p. 248.
225
ESOK: Quien dio la herida, la cura; Quando el alto Dios da la llaga, tras ella embía el remedio. GC: La llaga de
amor, kien la haze la sana i kita el dolor; Kien da la llaga, da la medizina; i kien la herida, la kura; Kuando Dios da
la llaga, da el rremedio ke la sana. JGC: Quien te dio la hiel, te dará la miel; Dios, que da la llaga, da la medicina;
Quien te dio la herida, la cura. JML: Quien da la llaga, da la medicina, y quien da la herida, la cura. SH: Dios
quando da la llaga / luego da la medicina; Dios por un cavo castiga / y por otro medicina.
226
FRM 1: Lloviendo y venteando, va el tiempo asentando. GC: Lloverá, mas primero venteará.
227
ESOK: Un padre para çient fijos y no çient fijos para un padre. FE: Un padre para cien hijos y no cien hijos para
un padre. FRM 1: Una madre para cien hijos, y no cien hijos para una madre. GC: Un padre para zien hixos, i no
zien hixos para un padre. JGC: Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre. JML: Un padre para cien
hijos y no cien hijos para un padre. SC: Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre. SH: Un padre para
cien hijos / no cien hijos para un padre.
327. Por mucho que tú madrugues, ya Dios ha madrugado más (II,262a).
328. Por mucho que el hombre madruga, más madruga Dios (III,197a). 229
329. Cuales los maitines, tal el incienso; cual el incienso, tales los maitines (VII,49b). 230
330. El mal vuela y el bien tiene la pierna quebrada (VI,25a). 231
331.
332.
333.
334.
Bien vengas, mal, si vienes sólo (II,130b).
Bien vengas, mal, si vienes sólo (VIII,186b).
Que des fuerzas para llevarlos, ellos y los que tras ellos vienen (IV,171b).
Hartos duelos [males] se tienen ellos sin añadirles otros (I,119b). 232
335.
336.
337.
338.
Del mal, no tanto (I,199a).
Del mal, no tanto (I,217a).
Del mal, no tanto (VI,32b).
El mal no será tanto (V,252b). 233
339. De lo malo, lo poco es mejor (VI,81a). 234
340. No decir que ese manjar no comeré (V,290a). 235
341. Cuanto a mano, tanto a daño (VI,122b).
342. Cuanto a mano, tanto a daño (VII,53b). 236
228
ESOK: Por mucho madrugar / no amanesçe más aýna. FE: No por mucho madrugar, amaneçe más aýna. GC: No
por mucho madrugar amaneze más aína; Por mucho madrugar no amaneze más aína. JGC: No por mucho madrugar
amanece más aína. SC: Por mucho madrugar no amanece más aína. SH: Por mucho madrugar / no amaneçe mas
ayna.
229
Relacionado con ESOK: A quien madruga, el Dio[s] le ayuda. FE: Más vale a quien Dios ayuda que quien
mucho madruga. FRM 1: A quien madruga, Dios le ayuda. GC: Kien madruga, Dios le aiuda. JGC: Más vale a
quien Dios ayuda, que quien mucho madruga. Tiene parentesco con: Cuando amanece…
230
Con la misma estructura, FRM 1: Cual el rey, tal la ley, y cual la ley, tal la grey; Cuando armas, martas; cuando
martas, armas. GC: Kual es el Rrei, tal es la grei; Kual por mi, tal por ti, i kual por ti, tal por mi. Véase el similar ya
citado: Cuando había de recibir frailes…
231
ESOK: El bien suena: y el mal buela; El bien va y el mal se queda. FE: El bien suena y el mal trasbuela. FRM 1:
El bien nada, y el mal vuela; El mal vuela. GC: El bien suena, i el mal buela; La mala fama buela komo ave, i rrueda
komo la moneda; la buena, en kasa se keda. SC: El bien suena y el mal buela. SH: El mal creçe y permanece / mas
el bien luego fenece.
232
ESOK: Seas bienvenido, mal, si vienes solo; Venga en buena hora el mal cuando viene solo. FE: Bien vengas
mal si vienes solo; Nunca un mal viene solo; Tras un mal vienen çiento; Un mal otro atrae. FRM 1: Bien vengas,
mal, si vienes solo. GC: En ora buena vengas, mal, si vienes solo; Un mal no viene solo; Bien vengas, mal, si vienes
solo; Kon bien vengas, mal, si vienes solo. JGC: Bien vengas, mal, si vienes solo. SC: Bien vengas mal, si vienes
solo. SH: Bien vengas mal si vienes / solo.
233
ESOK: Tomar del mal lo menos. FRM 1: Del mal, el menos -o lo menos; ¿Obediencia y torreznos? Del mal, el
menos. GC: A lo menos, del mal el menos; Del mal, el menos; Del mal, lo menos. SC: Elegí del mal el menor. SH:
Del mal lo menos. Véase el siguiente.
234
ESOK: Tomemos del mal el poco; Deve onbre tomar de los males el menor. EV: Minima de malis. FE: Del mal
lo menos. FRM 1: De lo malo, poco; de lo peor, nada. JGC: Del mal, el menos; Del daño, el menos. VJH: Minima
de malis.
235
FRM 1: Nadie diga “De esta agua no beberé”, ni “De este pan no comeré”. Además, ver las referencias del refrán
de la letra A: No decir […] ni de esa agua no beberé.
343. Una manzana podrida [daña] todo un montón (VII,173b). 237
344. Por su mal le nacieron alas a las mariposas (VI,118b).
345. Y si volare, fuese como la mariposa quemándose en el candil que pretendía matar
(VIII,258b).
346. Más quiere ser gusano y vivir sin alas en la tierra, que con alas en el fuego hecho
cenizas (I,38a). 238
347. Marzo ventoso y abril lluvioso, sacan a mayo hermoso (VII,180b). 239
348. Médico, cúrate a ti mismo (III,3b).
349. Médico, cúrate a ti mismo (VI,183b)
350. Haciéndose ellos médicos, se curan a sí propios (VI,183a). 240
351. Primero a mí, luego a ti (VII,204a). 241
352. Quien no se moja no pesca (II,15b). 242
353. Le quiso pagar en la propia moneda (II,232b).
354. Pagará […] en la propia moneda (VIII,59b).
355. La mejor paga y agradecimiento es la que se hace en la propia moneda (II,227b).
236
ESOK: Quanto a mano , tanto a daño. FE: Quanto a mano, tanto a daño. FRM 1: Dinero a mano, dinero a daño.
GC: Kuanto amaño, tanto a daño; Kuanto abasto, tanto a gasto; Tanto a mano, tanto a gasto. SH: Quanto a mano /
tanto a daño.
237
FRM 1: La manzana podrida pudre a su compañera. GC: La manzana podrida pierde a su konpañía. JGC: La
manzana podrida pierde a su compañía. JMS 2: La manzana podrida pierde a su compañera; La manzana podrida
pierde a su compañía. SH: La mançana del señor / podrida mas no comida.
238
ESOK. A la formiga por su mal le crexen las alas; Por su mal nacen las alas a la formiga. FE: Al pájaro que se ha
de perder, alas le han de naçer; Por su mal le nazen alas a la ormiga. FRM 1: Por su mal crió alas la hormiga; Por su
mal nacen alas a la hormiga. GC: Io soi la mariposa / ke nunka paro, / hasta dar en la llama / donde me abraso;
Nazen alas a la hormiga para ke se pierda más aína; Nazieron alas a la hormiga para su daño; Salen alas a la
hormiga para su pérdida; Da Dios alas a la hormiga para ke se pierda más aína; Kuando la hormiga se kiere perder,
alas nuevas la kieren nazer; Por su mal i rruina nazen alas a la hormiga; Por su mal supo la hormiga bolar. JGC: Da
Dios alas a la hormiga para morir más aína; Por su mal crió Dios alas a la hormiga. JML: Da Dios alas a la hormiga,
para que se pierda más aína. SC: Naciéronle alas a la hormiga para perderse. (En el vocablo mariposa, comenta el
refrán sin citarlo). SH: Nacen alas a la hormiga / por su mal.
239
FE: Marzo ventoso y abril lluvioso sacan mayo hermoso. GC: Marzo ventoso, maio hermoso; Marzo pardo, abril
lluvioso, maio ventoso, hazen el año hermoso; Maio pardo, avril lluvioso, marzo ventoso, hazen el año hermoso;
Marzo ventoso, abril lluvioso, maio pardo, hazen hermoso el año; Marzo ventoso i abril lluvioso, sakan a maio
hermoso. JGC: Marzo ventoso y abril lluvioso, hacen el año florido y hermoso. SC: Março ventoso, abril lluvioso,
sacan a mayo hermoso. SH: Março ventoso / y Abril lluvioso / saca a Mayo hermoso.
240
Lc 4,23: Medice, cura te ipsum. FRM 1: Ningún médico se cura a sí mismo. SH: Medico, a ti digo / curate a ti
mismo.
241
CBV: Hoy por ti, mañana por mí. ESOK: Hoy por mí, mañana por ti; Qual por ti, tal por mí. FE: Qual por mí, tal
por ti; Oy por mí, cras por ti. GC: Oi por mí, kras por ti; Si kieres ke haga por ti, haz por mí; Kual por mí, tal por ti, i
kual por ti, tal por mí; Tal por mí, tal por ti; i tal por ti, tal por mí; Haz por mí i haré por ti. SH: Qual por mi / tal por
ti.
242
ESOK: Nunca pesca en gran lago / Quien iamás se aventura; Quien peçes quiere, el rabo se remoja. FRM 1:
Quien peces quiere, el culo se moja; Quien peces quiere, mojarse tiene. GC: Kien pezes kiere, de moxarse tiene; o el
rrabo se moxe; Kien pezes kiere, el rrabo tuerze. SH: Quien peçes quiere / el ravo se moja. Véanse los refranes:
Quien no se emplea…; Quien… no ha ventura.
356. Es necesario pagarle al cuerpo su jornal en la moneda que gasta (I,125a). 243
357. Del monte sale quien el monte quema (II,106a).
358. Habrá de salir del monte quien el monte que digo quemare (VIII,369a). 244
359.
360.
361.
362.
363.
364.
A moro muerto, gran lanzada (I,67b).
A moro muerto, gran lanzada (III,149b).
A moro muerto, gran lanzada (VIII,26b).
Lo tengan por buen moro dando buena lanzada (V,69a).
No se tiene por buen soldado el que, a moro muerto, no da buena lanzada (VI,43b).
A este moro muerto no había soldado que no se preciase de dar buena lanzada
(VIII,228a).
365. También es otra cruz ser muertos entre hombres vivos, en quien todos quieren probar
su lanza, porque a todos los tengo yo por buenos moros (V,98a).
366. Y mortificar a un hombre no es mucho, porque mortificación presupone vida; pero no
pienso sino que es lanzada a cuerpo muerto, que parece siempre estos desvíos y
desdenes se pueden llamar crueles, porque parece crueldad acometer a quien no se
defiende (V,282a). 245
367. Una muela dañada [puede] podrir una quijada (VII,173b). 246
N
368. Nadar, nadar y morir a la orilla (VII,267a).
369. Y después, como dicen, de tanto nadar se ahogaban a la orilla (I,174a).
370. Y si alguno ha querido [...] echarse a nado en alta mar, los ha vuelto Dios a la orilla
(VI,119b). 247
371. En tiempo de necesidad, todas las cosas son comunes (I,77b).
372. En tiempo de necesidad, todo pasa (IV,229a). 248
373. Hacían de la necesidad virtud (VIII,139ab). 249
243
ESOK: Yo no pagué en aquella moneda; Porque el pago que nos deys / sea en la misma moneda. FE: Pagar en la
misma moneda. GC: Pagólo en la mesma moneda; Pagar en la mesma moneda. SH: En la moneda que pagares / te
an de pagar.
244
FE: Del monte sale quien el monte quema. FRM 1: Del monte sale con que arde; Del monte sale quien el monte
quema. GC: Del monte sale kien al monte keme; Del monte sale kon ke se arde. JGC: Del monte sale quien al monte
quema. SH: Del monte sale / quien el monte quema.
245
ESOK: A moro muerto, gran lançada. FE:A moro muerto gran lançada. GC: A moro muerto, gran lanzada; No se
tiene por buen moro el ke no le da lanzadas. JGC: A moro muerto, gran lanzada. SC: A moro muerto gran lançada.
SH: A moro muerto gran lançada.
246
No he encontrado documentado este refrán, pero lo catalogo de tal por su semejanza con el de la manzana
podrida, ya citado, además de aparecer en una lista de tres paremias.
247
ESOK: Nadar y nadar y a la orilla afogar; Nadar y nadar y ahogarse a la orilla. FE: Nadar y nadar y aogar a la
orilla. GC: Nadar i nadar, i a la orilla ahogar; Nadar i nadar, i morir a la orilla, o i ahogar a la orilla. JGC: Nadar y
nadar, y a la orilla ahogar. SC: Nadar, nadar y ahogarse a la orilla. SH: Andar y andar y / morir a la orilla; Nadar y
nadar / y a la orilla ahogar.
248
Basado en el principio jurídico: Necessitas non habet legem o Necessitas caret lege (VJH, p. 235; EV:, p. 399).
JGC: La necesidad carece de ley. JGI: A necesidad no hay ley; La necesidad carece de ley.
374.
375.
376.
377.
378.
Necio es quien no lo toma, si algo le dan que coma (II,15b).
Necio es quien no lo toma, si algo le dan que coma (IV,29b).
Necio es quien no lo toma, si algo le dan que coma (V,319b).
Necio es quien no lo toma, si algo le dan que coma (VIII,353a).
Necio es quien no lo toma, si algo le dan que coma (VIII,480b). 250
O
379.
380.
381.
382.
383.
384.
Obras son amores, que no buenas razones (IV,113b).
Obras son amores y no buenas razones (VIII,264a).
Obras son amores (IV,343b).
Estas cosas dichas son palabras obradas, son amores (VII,243a).
Las palabras se han de convertir en obras (VIII,232b).
Cuando las almas se llegan descalzas y desnudas a la oración, donde conciben santos y
buenos pensamientos para ponerlos en obra (IV,264b).
385. Pero si en este recogimiento y oración concibió el pecho de esta santa mujer un deseo
grandísimo de la conversión de las gentes, ¿por qué hemos de entender contradice lo
uno a lo otro, sabiendo que es mejor parir que concebir, y mejor la obra que el deseo
(V,312a). 251
386. Quitada la ocasión, más fácil es la victoria (III,5b). 252
387. Si algunos daños, trabajos o menoscabos hay en las religiones o los ha habido, han
nacido de la ociosidad (VII,37v-38r). 253
388. No quiero oficio ni valgo para el beneficio (I,36a).
389. ¿Qué haces tú aquí ocioso sin oficio ni beneficio? (VI,120b). 254
390. Los ojos del amo engordan al caballo (V,167a).
391. Lo que dicen de los ojos del amo cuando mira su caballo […], con sólo mirarlo, lo
engorda (III,11a). 255
249
FE: Es haçer de la necesidad virtud. FRM 1: La necesidad hace hacer virtud. GC: … se haze “de la nezesidad
virtud”; Hazer de la nezesidad virtud. SH: La necesidad hace / al ruyn hacer virtud.
250
GC: Nezio es el ke no toma, si le dan algo ke beva i koma.
251
ESOK: Obras son querencias; Obras son amores. FE: Obras son amores, que no buenas razones. GC: Obras son
amores, ke no buenas rrazones; Donde las obras tras ellas no van, en balde “de haré” palavras se dan; mas kuando el
hazer al dezir se sige, puede la boka dezir lo ke el korazón konzibe. JGC: Obras son amores, que no buenas razones;
A buenas obras pagan buenas palabras. SC: Obras son amores, que no buenas razones. SH: Obras son amores / que
no buenas raçones.
252
Afines, ESOK: Quita la causa, quitó el pecado; Quitada la causa, se quita el pecado. FE: Quita la ocasión y
quitarás el pecado; FRM 1: Quitada la causa, cesa el efecto; GC: Kita la kausa, kita el pekado; Kita la kausa, kitarás
el pekado.
253
FRM 1: La ociosidad es la madre de la mala ventura; La ociosidad es madre de todos los vicios. JGC: La
ociosidad es madre de los vicios. SH: La ociosidad, es / causa de mucho mal. VJH: Otia dant vitia.
254
FE: Es onbre sin ofiçio y sin beneficio. FRM 1: Quien ha oficio, ha beneficio. GC: El ofizial, tiene ofizio i ál;
Kien á ofizio, á benefizio; Kien tiene ofizio, tiene benefizio. JGC: Quien ha oficio, ha beneficio. SH: Quien ha
officio / a beneficio.
255
FE: El ojo del dueño engorda la vestia. FRM 1: El mejor pienso del caballo es el señor mirallo; El ojo del dueño
es el mejor pienso. GC: El oxo del amo engorda al kavallo; El oxo del señor es el pienso mexor; El mexor pienso
392. Lo que dicen de los ojos del amo cuando [...] pasea por su hacienda, que [...] a la
hacienda la estercola o engrasa para que en ella el trigo crezca (III,11a). 256
393. Más ven cuatro ojos que dos (V,185a). 257
394.
395.
396.
397.
398.
399.
400.
Ojos que no ven, corazón que no quiebra (III,89a).
Ojos que no ven, corazón que no quiebra (V,215a).
Ojos que no ven, corazón que no quiebra (VI,90b).
Ojos que no ven, corazón que no quiebra (VI,181a).
Ojos que no ven, corazón que no quiebran (VI,265a).
Ojos que no ven, corazón que no quiebra (VIII,350b).
Ojos que no ven, corazón que no quiebra (VIII,467b). 258
401. Buena olla y en mi casa (II,132a). 259
402. Ollas podridas, mucho huelen (V,261a). 260
403. La cobertera que ponen sobre la olla (VII,83b). 261
404. La olla tapada hierve más y más presto se cuece (II,241a). 262
del kavallo, es el oxo de su amo; El pienso mexor, es el oxo del señor. JGC: El ojo del amo engorda al caballo. JMS
1: La presencia del amo engorda el caballo. SH: El ojo del señor / engorda el cavallo.
256
FRM 1: El ojo del dueño, para la heredad es estiércol; El pie del dueño, para la heredad es estiércol; El pie de su
dueño, de la tierra estercolero; Los pies del hortelano no echan a perder la tierra, ni el sastre ensucia la tela; Los pies
del señor fertilizan su posesión. GC: El oxo del amo, estiérkol para la eredad, o El pie del amo… u del señor; El pie
del dueño, estiérkol es para el guerto, la eredad i hero; El pie del dueño, estiérkol es para la eredad i maxuelo. JGC:
El pie del dueño, estiércol es para la heredad; Los pies del hortelano no echan a perder la huerta. JMS 1: Los pies
del señor fertilizan sus posesiones. Véase “Era un hombre que se pasea…”.
257
ESOK: Más veen cuatro ojos que no dos; Más ven dos ojos que uno. FRM 1: Más ven dos ojos que uno. GC:
Más ven kuatro oxos ke dos. JGC: Más ven cuatro ojos que dos. SH: Mas ven dos ojos / que uno.
258
ESOK: Lo que ojo non vee, coraçón non quiebra. FE: Lo que ojos no veen (el) coraçón no lo desea. FRM 1:
Ojos que no ven, corazón no quiebra. GC: Oxos ke no ven, korazón ke no duele, o ke no kiebra, o ke no llora; Lo ke
oxos no ven, korazón no desea; Lo ke oxos no ven, korazón no kebranta; Lo ke los oxos no ven, el korazón no lo
desea. JGC: Ojos que no ven, corazón que no llora. SC: Ojos que no ven, coraçón que no llora; Ojos que no ven,
coraçón no quebrantan. SH: Ojos que no ven / coraçón que no qui[e]bran. Por contraste, ESOK: Lo que vee el ojo,
desea el coraçón; Ojo que vee, la alma que desea.
259
AS: Oledor de ollas ajenas, en su casa las tiene buenas. Relacionados, ESOK: Buena olla, y mal testamento. FE:
Bien está cada uno en su casa. FRM 1: A buena olla, mal testamento; Buenas ollas, buenas sobras. GC: Buena olla i
mal testamento; Todo es bueno, i pan para su kasa.
260
FRM 1: Olla podrida, de cien cosas embutida. FRM 2: Olla con jamón, tocino, vaca y gallina, alimento y
medicina; Olla con jamón y gallina, canela fina; Olla con jamón y gallina, los muertos resucita; Olla con vaca, coles
y nabos, olla de villanos; Olla de vaca y carnero, olla de caballeros. Al respecto, juzgo de interés el comentario de
SC: “Olla podrida, la que es muy grande y contiene en sí varias cosas, como carnero, vaca, gallinas, capones,
longaniza, pies de puerco, ajos, cebollas, etc. Púdose dezir podrida en quanto se cueze muy despacio, […] pero
aquello podrido es lo que da el gusto y punto”.
261
ESOK: Quien olla ajena agosta / non debe tener su mosca / la suya sin cobertera. FRM 1: Olla con cobertera, y
séase cualquiera. GC: A kada olla, su kobertera; A kada ollaza, su koberteraza; Olla kabe tizones á menester
kobertera; No ai olla tan fea ke no halle su kobertera. JGC: No hay olla tan fea, que no tenga su cobertera; Olla cabe
tizones, ha menester cobertera; A cada ollaza su coberteraza. JML: A cada ollaza su coberteraza; No ay olla tan fea,
que no halle su cobertera; Olla cabe tizones ha menester cobertera. SH: De olla a covertera.
405. Son orejas de mercaderes, que cuanto oyen tanto, pasa y sale fuera (II,236a). 263
406.
407.
408.
409.
410.
411.
412.
413.
414.
415.
416.
No es oro lo que reluce (IV,69a).
No es todo oro lo que reluce (III,144b).
No es todo oro lo que reluce (IV,70a).
No es oro todo lo que reluce (V,48b).
No es oro todo lo que reluce (V,106b).
No es oro todo lo que reluce (VII,87a).
No siendo oro lo que en su boca reluce (VII,217b).
Pensando es oro todo lo que reluce (VII,109b).
Piensan que todo es oro lo que reluce (V,257a).
Procuraba descubrir si todo era oro lo que relucía (VIII,459a).
Es gran cosa, como decimos acá, lo que reluce (II,283b). 264
417.
418.
419.
420.
421.
422.
423.
Oro es lo que oro vale (III,200b).
Oro es lo que oro vale (III,200b).
Oro es lo que oro vale (III,200b).
Oro es lo que oro vale (V,313a).
Oro es lo que oro vale (VIII,230b).
Oro es lo que oro vale (VIII,391a).
Dando lo que es oro en lo que oro vale (IV,134a). 265
424. Oveja que bala, bocado pierde (V,43b).
425. Oveja que bala, bocado pierde (V,204a).
426. Oveja que bala, bocado pierde (VI,220b). 266
427. No inficione una mala oveja a las demás (VII,43a).
428. Una mala pecu [oveja] inficiona y pierde toda una manada (VII,173b). 267
262
Afines, ESOK: Olla que mucho fierve, sazón pierde; Ollilla que mucho hierve, sabor pierde. FRM 1: Olla con
cobertera, hierve más apriesa. GC: Olla ke mucho kueze, hanbriento atiende; Olla ke mucho hierve, sabor pierde.
JGC: Olla que mucho hierve, sabor pierde.
263
ESOK: Orejas de mercader. FRM 1: Orejas de mercader, oír y callar y vender, para bien vender -o para no se
perder. GC: Ser merkader, más va en el kobrar ke en el vender; Para vender, haz orexas de merkader, o ai orexas de
merkader; Más sordo ke orexas de merkader; Hazer orexas de merkader. SC comenta: Hazer orejas de mercader,
dissimular algunas palabras que contra él dize el acreedor.
264
ESOK: Todo lo que luze no es oro; No ha de ser oro quanto reluze. FE: No es oro todo lo que rreluze. FRM 1:
No es oro todo lo que reluce. GC: No es oro todo lo ke rreluze, ni harina lo ke blakea; No es todo oro lo ke rreluze.
JGC: No es oro todo lo que reluce. SC: No es todo oro lo que reluze; No es oro todo lo que reluze. SH: No es todo
oro / lo que reluce.
265
ESOK: Oro es, lo que oro vale. FE: Oro es lo que oro vale. FRM 1: Dinero es lo que dinero vale. GC: Oro es lo
ke oro vale. JGC: Oro es lo que oro vale. SH: Dinero es lo que dinero vale.
266
ESOK: Pierde bocado oveja que bala; Oveja que bala, bocado pierde. FE: Oveja que bala bocado pierde. FRM 1:
Oveja que mucho bala, poco mama. GC: Ovexa ke bala, bokado pierde; Ovexa ke mucho bala, bokado pierde. JGC:
Oveja que bala, bocado pierde. SC: Oveja que bala bocado pierde. SH: Obeja que vala / vocado pierde.
267
ESOK: La más rruyn oveja ensuzia la horrada. FRM 1: Una mala res daña toda la grex; Una res mala a todo el
rebaño daña; Una oveja mala el rebaño entero daña; Un puerco encenagado encenaga a ciento. GC: Un puerko
enlodado, enlodará todo un rrebaño; Un puerko en el lodo, kiere meter a otro; Un puerko enlodado, kiere enlodar
todo el rrebaño; Un puerko enzenagado, kiere enzenagar todo el rrebaño; La más rruin ovexa i la más rruin kabra
rrebuelve la manada; Puerko sarnoso rrebuelve la pozilga. SH: Una oveja roñosa / inficiona todo un hato. Aunque la
palabra latina “pecu” significa “rebaño, ganado”, aquí la utilizamos como sinónima de “oveja” por varias razones:
P
429. Quien el padre tiene alcalde, seguro va a juicio (II,95b). 268
430. Mi señor padre murió de repente (VI,220b). 269
431.
432.
433.
434.
Al buen pagador no le duelen prendas (IV,81b).
Al buen pagador no le duelen prendas (IV,173b).
Al buen pagador no le duelen prendas (VIII,616b).
Como buen pagador [...], no le duelen prendas (III,124b). 270
435. Es dar paja al perro y carne al caballo (II,242b). 271
436. Por quítame allá esas pajas (III,150b). 272
437. Más vale pájaro en mano que buitre volando (V,187a).
438. ¿No es verdadero el adagio que dice que vale más pájaro en mano que buitre
volando? (I,140a). 273
439. Nadie diga, por valiente que sea, de este pan no comeré (III,306b). 274
440. Buscar pan de trastrigo (VIII,60b).
441. Busque pan de trastrigo (II,15b). 275
442. Con su pan se lo coman (I,201a). 276
1ª. la concordancia (Una mala…); 2ª. Evitar el doble término colectivo (“ganado, rebaño” y “manada”); 3ª. Por
semejanza con el primer refrán del grupo en el que se habla de “oveja”.
268
FRM 1: Quien padre tiene alcalde, seguro va a juicio. GC: Kien el padre tiene Alkalde, seguro va a xuizio; Kien
tiene el padre alkalde, seguro va a xuizio. JGC: Quien el padre tiene alcalde, seguro va a juicio. JML: Quien tiene
padre alcalde, seguro va a juicio. SH: El que el padre tiene alcalde / seguro va a juicio.
269
ESOK: ¿De qué murió mi padre? De achaque. GC: ¿De ké murió su padre? –De achake. JGC: ¿De qué murio mi
padre? –De achaque. JML: ¿De qué murió mi padre? De achaque. SH: [¿]De que murio tu padre [?] / de achaque.
270
ESOK: A buen pagador no le duelen devdas. FE: Al buen pagador no le duelen prendas. GC: Al buen pagador,
no le duelen prendas, [o] no le duelan prendas. JGC: Al buen pagador no le duelen prendas. SH: A buen pagador no
le duelan prendas.
271
FRM 1: Dar paja al perro y al asno huesos, es trocar los frenos. Véanse los referentes a “bueyes” e “higuera”.
272
AS: Por un “quítame allá esas pajas”, los hombres se hacen rajas. ESOK: Tírame allá esa paja. GC: Sobre kítame
allá esas paxas; Por “dame aká asas paxas”; Sobre “dame aká esas paxas”. JMT: Por un quítame allá esas pajas.
273
ESOK: Más [vale páxaro] en mano que bueitre volando; Aman más páxaro de mano que bueytre volando; Más
vale uno en la mano que ciento volando. FE: Más vale páxaro en mano que buitre bolando; Más vale buytre volando
que pájaro en mano. GC: Más vale un páxaro en la mano ke dos volando; Más vale páxaro en mano ke buitre
bolando. JGC: Más vale pájaro en mano que buitre volando. SC: Más vale páxaro en mano que buytre bolando; Más
vale pájaro en mano que bueitre volando. SH: Mas vale paxaro en mano / que buitre volando.
274
Véanse las referencias al refrán equivalente: “… de esta agua no beberé”. Y al de manjar.
275
ESOK: Non quisiese buscar mellor de pan de trigo; Quien más de pan de trigo busca, syn de seso anda. FE:
Andáys a buscar pan de trastrigo. FRM 1: El hombre que tiene trigo, ¿para qué busca trastrigo?; Quien busca pan de
trastrigo, busca su castigo; Quien busca pan de trastrigo, no lo halla, y pierde el trigo; Quien más de pan trigo busca,
sin seso anda. GC: Buska pan de trastrigo; Buskáis pan de trastrigo; Buskar pan de trastrigo. SH: El hombre que
tiene trigo / no deve buscar trast[r]igo.
276
ESOK: Con su pan se lo coman. FE: Con su pan se lo coma. GC: Kon su pan se lo koma; Kon su pan se lo
koman. SC: Con su pan se lo coma.
443. Del pan y del palo (II,23b).
444. Unas veces con pan y otras con palo (VIII,165b).
445. Pues hay del palo, haya también del pan (VI,75b). 277
446.
447.
448.
449.
Dios no dará paño de que podamos cortar (III,183b).
Ni siempre tenían paño de que cortar ni agua que distribuir (I,93b).
Tiene en casa paño con que vestirlo de fiesta (III,293a).
Diciéndome que paño tenía esta Orden del que vestirme (VIII,60b). 278
450. No es el paño de un color sino de muchos.
451. Todas son de un paño, aunque de diferente color (IV,386b). 279
452. Quien siempre pare, siempre pena (V,225b). 280
453. Yo no soy amigo de tomar pareceres que para sí no los toman los que me los dan
(VIII,381a). 281
454. Partus sequitur ventrem (III,225a). 282
455. Más quisieron buena paz que mala avenencia (VIII,302b). 283
456. Quien peces quiere, mojarse tiene (V,365a). 284
277
ESOK: Falagar con el pan y con el palo; Vos tenéys el pan y el palo. FE: Dalde del pan y del palo. FRM 1: Al
malo, en una mano el pan y en la otra el palo; Al mancebo malo, con el pan y con el palo. GC: A hixo malo, pan i
palo; Al buen amigo, kon tun pan i kon tu vino, i al malo, kon tu pan i kon tu palo; Al hixo malo, del pan i del palo;
Ansí se usa kon el mozo malo, darle del pan i del palo; Del pan i del palo; Dar del pan i del palo; Dar del pan i del
palo, para hazer buen hixo del malo. SC: Dan del pan y del palo. SH: Al hijo mas amado de el pan y de el palo.
278
Son comunes los refranes referidos al “paño” con los verbos “cortar”, “tallar” y “vestir”. Señalo algunos: ESOK:
Yo sabré tallar capa de toda su mesura; De aqueste mesmo paño / Avrás de vestir conmigo. GC: Kortad paso, ke ai
poko paño; De poko paño pardo, pekeña kapa kortan en palazio; Ni te moxa en baño, ni te viste de mal paño; Kien
se viste de rruin paño, dos vezes se viste al año. Garcilaso de la Vega: Amor, amor, un hábito vestí / el cual de
vuestro paño fue cortado; / al vestir ancho fue, mas apretado / y estrecho cuando estuvo sobre mí.
279
Parecidos, ESOK: No están ya / sino en la color del paño. FE: No estamos sino sobre el color del paño. GC: Por
la kolor se vende el paño; En la kolor del paño estamos, i no nos konzertamos; No estamos en la kolor del paño.
280
No he encontrado ninguna referencia idéntica, pero lo incluyo porque tiene las características del refrán.
Parecidos, ESOK: Quien parió, que meça (meje). FE: Quien pare, que arrolle.
281
ESOK: El alcaraván fa de duro, que a todos da consejo e a sí non ninguno. FE: Alcaraván sesudo, que para todos
tiene consejo y para sí ninguno. FRM 1: Consejos vendo, y para mí no tengo; De fuera, todos sabemos y a otros
damos consejo, y para nosotros mismos no lo tenemos. GC: Alkaraván zankudo, para todos konsexo i para sí
ninguno; Alkaraván zankudo, da konsexo i para sí no tiene ninguno; El alkaraván adeduro, a todos dar konsexo i a
sí ninguno; Es komo alkaraván sesudo, ke para los otros tiene konsexo, para sí ninguno; ¿Para ké akonsexa el ke a sí
no se akonsexa?; Pues no me dais el venzexo, no me deis el konsexo. JGC: Alcaraván zancudo: para otros consejo;
para ti ninguno. SC: Alcaraván çancudo, da a los otros consejos, sin tomar para sí ninguno. SH: Quien a todos da
consejo / que lo tome para si.
282
FRM 1: La rastra va con la madre. Fetus sequitur ventrem.
283
ESOK: Más quiero cardos en paz, que no salsa de agraz; Vale más una migaja de pan con paz, que toda la casa
llena de viandas con rencilla. FE: Más vale çierta paz que dudosa victoria; Más vale mal avenençia que buena
sentençia. FRM 1: Más vale buena concordia que próspera guerra y victoria; Más vale buena guerra que mala paz;
Más vale buen concierto que breve pleito; Más vale cierta paz que dudosa victoria. GC: Más vale mal konzierto ke
buen pleito; Más vale mala avenenzia que buena sentencia. JGC: Más vale mala avenencia que buena sentencia;
Más vale mal ajuste que buen pleito. SH: Mas vale mala avenencia / que buena y justa sentencia.
457. Tan bueno es Pedro como su amo (II,211a). 285
458. Mirad, Señor, lo que va de Pedro a Pedro (IV,150a). 286
459. Pelados y por pelar, todos corren a la par (III,312b). 287
460. La pena grande echa fuera la pequeña (I,205a). 288
461.
462.
463.
464.
465.
466.
Perrillo de muchas bodas (VIII,477a).
Es perrillo de muchas bodas (III,316a).
Son perrillos de muchas bodas (V,264b).
Son como perrillos de muchas bodas (VII,189a).
Los llaman perrillos de muchas bodas (V,200a).
Perrillos, que cuando los llamemos de bodas… (VI,252b). 289
467. Son [...] como el perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer
(III,261a).
468. Son como los perros del hortelano, que no comen las berzas [...] ni las dejan comer
(VII,192a).
469. Se queden con el premio del perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja
comer (VIII,18b).
470. El perro que dicen del hortelano, que no quiere comer las coles, ni las quiere dejar
comer (IV,274b).
471. No sean, padres, los perros del hortelano, que ya que no comen las berzas, déjenlas
comer (II,4b). 290
284
ESOK: Sin mojarse el pescador / nunca toma muy gran pez; Quien quier tomar la trucha / Aventúre se al río.
FRM 1: Quien peces quiere, el culo se moja; Quien peces quiere, mojarse tiene. GC: Kien pezes kiere, de moxarse
tiene, o el rrabo se moxe; Kien kiere koxer la liebre, korrer tiene. SH: Quien peçes quiere / el ravo se moja.
Recuérdese el refrán: Quien no se moja no pesca.
285
ESOK: Tan bueno es Pedro como su amo. FE: Tan rruyn es Pedro como su amo. FRM 1: Tan bueno es Pedro
como su compañero. GC: Tan bueno es Pedro komo su amo; Tanto manda Pedro komo su amo. JGC: Tan bueno es
Juan como Pedro; Tan bueno es Pedro como su compañero. SC: … era tan bueno Pedro como su amo; … ser tan
bueno Pedro como su amo. SH: Tan bueno es Pedro como su amo.
El editor de las Obras de 1830-1831 transcribió: “… como Juanico”. Corregimos “… como a su amo”
siguiendo la edición crítica de Juan Pujana; El recogimiento interior, Madrid, Universidad Pontificia de Salamanca
y Fundación Universitaria Española, 1981, p. 578, y San Juan Bautista de la Concepción, Obras completas, I, ed. de
Juan Pujana y Arsenio Llamazares, Madrid, Biblioteca de Autores Cristianos, 1995, p. 738.
286
ESOK: Mucho va de Pedro a Pedro. FE: Mucho va de Pedro a Pedro. FRM 1: Algo va de Pedro a Pedro. GC:
Diferenzia ai de Pedro a Pedro; Mucha diferenzia ai de Pedro a Pedro; Mucho va de Pedro a Pedro. JGC: Algo va
de Pedro a Pedro. SH: Mucho va de Pero / a Pedro
287
No he dado con la referencia correspondiente, pero el autor asegura que es refrán. La estructura bimembre y la
rima lo delatan. ¿Procederá de algún cuentecillo tradicional?
288
ESOK: Así como clavo se saca con otro lançado por el contrario, se puede un amor con otro sacar. Cf. el refrán
de la letra C: Un clavo grande saca a otro pequeño.
289
ESOK: ¿Cuál perro fuie de la boda?; Ningon (sic) perro no fuye de la boda. FE: Es perrillo de todas bodas. FRM
1: Perrillo de muchas bodas, no come en todas. GC: Komo el perro de muchas bodas, ke en ninguna kome por
komer en todas; Perrillo de muchas bodas; Perrillo de muchas bodas, no kome en ninguna por komer en todas. JGC:
Perrillo de muchas bodas, no come en ninguna, por comer en todas. SC: Perrillo de muchas bodas; Perrillo de
muchas bodas, el que en todas las fiestas y combites y juntas de damas se halla y se inxiere. SH: Perrillo de muchas
bodas / come en todas. Recuérdese el dicho de Melchor de Santa Cruz ya citado.
472. Melior est canis [perro] vivus leone mortuo (I,184b). 291
473. El pez muere fuera del agua (III,142b).
474. El pez fuera del agua muere (IV,198a). 292
475. Dan os el pie y tomais os la mano (VII,82ab).
476. Dan os el pie y tomais os la mano (VIII,165a).
477. Tomar, tras el pie, la mano (VI,278a). 293
478. Es lo que cuentan del pavón, que a la hermosura de la rueda le puso la fealdad de los
pies para que la deshiciese mirándola (IV,70b-71a). 294
479.
480.
481.
482.
483.
484.
485.
486.
487.
488.
489.
490.
491.
492.
290
Tirar la piedra y esconder la mano (V139b).
Tirar la piedra y esconder la mano (VIII,206b).
Tirar la piedra y esconder la mano (VIII,348a).
Tirar la piedra [...] y esconder la mano (VIII,206b).
Tira la piedra y esconde la mano (II,184b).
Tiraba la piedra y escondía la mano (VII,104b).
Si tira la piedra, no esconde la mano (VII,104b).
Tiraban la piedra y escondían la mano (VIII,260a).
Tirando la piedra y escondiendo la mano (VIII,519b).
Tirando la piedra, escondiese la mano (I,113a).
Tira la piedra y aun descubre la mano (VII,105b).
Tiróles la piedra y escondió el brazo (VIII,26b).
No tire la piedra y esconda la mano (II,76b).
Le tiren la piedra y le escondan la mano (VI,226b).
ESOK: El perro del ortelano, ni come las verças ni las dexa comer. FRM 1: El perro del hortelano, ni come ni
deja comer al amo; El perro del hortelano, ni comerlo ni darlo; El perro del hortelano, que ni las berzas come, ni
quiere que otro las coma. GC: El perro del ortolano, ni kiere las manzanas -o las verzas- para sí ni para su amo; El
perro del ortolano, ke ni kome las verzas ni las dexas komer al estraño; El perro del ortolano, ke no kome las verzas
ni kiere ke otro koma dellas; Es komo el perro del ortolano, ke ni kome las verzas, ni las dexa komer a nadie, amigo
ni estraño; Komo el perro del ortolano, ke ni kome las verzas ni las dexa komer a nadie. JGC: El perro del
hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo. SC: El perro del hortelano, que ni come las berças, ni las
dexa comer a otro. SH: El perro del ortelano / que ni come las verças / ni quiere que otro las coma.
291
Tomado literalmente del Eclesiastés 9,4. FRM 1: Más vale perro vivo que león muerto. Similar: Mejor es ser
lobo que oveja, y caballo que buey manso.
292
FRM 1: Si el pez sale del agua, luego acaba. GC: Komo el peze fuera del agua; Por la boka muere el peze, i la
liebre tómanla a diente. JGC: Por la boca muere el pez.
293
ESOK: Le das la mano quiere y el pie; Quando me dieron el dedo / abarqué toda la mano. FE: Dalde el dedo,
tomaros ha la mano. GC: Al xudío dalde un palmo, i tomará kuatro; Al villano, dalde el dedo i tomaros á la mano;
Al villano, dalde el pie i tomaros á la mano; Al villano, dalde un palmo i tomará kuatro; Al villano, danle el pie y
toma la mano; Al rruin, dalde un palmo i tomará kuatro; Dame el pie, darte é la mano; Dar el dedo i tomar la mano;
Danle el dedo i toma la mano; Dannos la mano i tomámonos el brazo; Danles el dedo, i tómanse la mano; Si les dan
el dedo, toman la mano. JGC: Quando me dieron el dedo / abarqué toda la mano; Al villano, dadle el dedo e tomar
te ha la mano; Al villano dale el pie y se tomará la mano. SC: Al villano, dalde el pie y tomarse ha la mano; Al
villano dalde el pie, tomaros a la mano; Al villano, dalde el pie y tomarse la mano. SH: Al rruyn dalde un palmo / y
tomarse a veinte y quatro; Al villano / dalde el pie y toma la mano.
294
FRM 1: Si tienes presunción, mírate a los pies como el pavón. GC: A los pies mira rrazón, i a la rrueda la
opinión; Miraos a los pies, desharéis la rrueda; Miraos a los pies de pavo, desharéis la rrueda i garvo. SH: Si te
miras a los pies / desaras luego la rueda.
493. Iban enderezadas algunas piedras que el demonio tiraba (VIII,136b).
494. Dios esconde la mano para con sus siervos (VIII,476b). 295
495. La pierna quebrada, la casa se guarda (II,204b). 296
496. Quebrar la pierna a la mala costumbre (III,241b). 297
497. La pierna quebrada si has de ser travieso (III,149a).
498. Buena es la pierna quebrada al travieso (III,310b).
499. Ahora tienen, como dicen, quebrada la pierna (III,154a). 298
500. Pierna helada, pierna cortada (VIII,59a). 299
501. No hay plazo que no llegue, ni término que no se cumpla (I,39a).
502. No quieren que se les lleguen los plazos en que han de pagar lo que deben (I,153b).
503. ¿Qué piensan, hermanos, que es pedir a Dios a la hora de la muerte nuevos plazos?,
que no tiene ya tiempo suyo en morir y pide a Dios otro tiempo de más de los que le
dieron por suyo (I,160b).
504. Antes que los plazos se cumplan y el tiempo se llegue (V,272b).
505. Quisieron pasar el trabajo en esta vida que no librarlo en la otra, donde por mucho
que se pague, nada de la deuda se descuenta (VIII,302b). 300
506. Lo que es poco, por nada se reputa (I,180a). 301
507. Muchos pocos hacen un mucho (VIII,152a).
508. Se puede de esos pocos hacer un mucho (III,180a).
509. De muchos pocos que nos dejen hagamos un algo (II,236a). 302
295
ESOK: Echa la piedra y esconde la mano; La piedra lança / y esconde después la mano. FE: Tirar la piedra y
esconder la mano. FRM 1: Tirar la piedra y esconder la mano, hecho villano. GC: Tirar la piedra i eskonder la
mano: hecho villano; Hecho villano, tirar la piedra i eskonder la mano. SC: Tirar la piedra y esconder la mano. SH:
Tirar la piedra / y esconder la mano.
296
FRM 1: La mujer honrada, la pierna quebrada, y en casa. GC: A la muxer rromeriega, kebralla la pierna; La
pierna kebrada, i en kasa; La muxer, en kasa i la pierna kebrada; La muxer, la pierna kebrada, i en kasa. JGC: La
doncella honrada, la pierna quebrada y en casa; La mujer honrada, la pierna quebrada, y en casa. JML: La muger en
casa, y la pierna quebrada. SH: La muger en casa / la pierna quebrada.
297
ESOK: A la mala costumbre quebrar le la pierna. FE: A la mala costumbre quebralle la pierna; Al mal uso
quebralle la pierna. GC: A la mala kostumbre, kebrarle la pierna; Al mal uso, kebrarle la pierna; Al mal uso,
kebralle la gueka. JGC: A la mala costumbre, quebrarle la pierna; Al mal uso, quebrarle la pierna. Ver el siguiente.
298
GC: Si no sabes vivir kieto, kiébrate una pierna i estáte en el lecho.
299
No encuentro documentado un refrán idéntico, pero sí con la misma estructura: FRM 1: Especia cocida, especia
perdida; Pieza tocada, pieza jugada. FRM 3: Agua detenida, agua podrida; Agua estancada, agua envenenada; Noria
hundida, huerta perdida; Olla quebrada, olla comprada. JMS: Casa reñida, casa regida.
300
ESOK: No hay plazo que no se cumpla, ni devda que no se pague. FRM 1: No duerma tranquilo quien debe, que
no hay plazo que no llegue; No hay plazo que no llega, por largo que sea; No hay plazo que no se cumpla, ni deuda
que no se pague. GC: No ai plazo ke no llege, ni deuda ke no se page; No ai plazo tan lueñe ke presto no llege; No
ai rrío ke no tenga vado, ni plazo ke no llege al kabo; Ke a la korta, ke a la larga, todo se paga; Ke tarde, ke
temprano, a kada uno llega su pago. JGC: No hay plazo que no llegue, ni deuda que no se pague. SC No ay plaço
que no llegue. SH: No ay plaço que no llege.
301
No he dado con otro idéntico, pero contiene el elemento sentencioso, como en FRM 4: Lo que es mudable, es
poco estimable.
510. Las buenas portadas descubren la bondad de la casa (I,227a). 303
511. Tienes los preñados de los montes y los partos de los ratones (III,120a). 304
512. Siendo hombre que del saber no tiene sino la presunción (II,306a). 305
513. Principio quieren las cosas (III,211b).
514. En los principios está la mitad de la obra (III,62b).
515. Los principios [...] son los más dificultosos (III,62b). 306
516. Siendo, como dicen, pucherillo de muchas bodas u olla de bodegón que para cada uno
se cocina (II,190a). 307
517. Aconsejaría que no se burlasen con el agua, que fuesen por la puente o que no pasasen
por el vado (I,20b). 308
518. Donde una puerta se cierra acá abajo, dos se abren allá arriba (III,89b).
519. Para Fulano no hay puerta abierta y para Zutano veinte (IV,366a). 309
520.
521.
522.
523.
524.
525.
302
No es posible poner puertas al campo (II,16b).
Es como un campo a quien no es posible ponerle puertas (I,253b).
No le tengo yo de poner puertas, pues es campo para todos (VIII,588b).
Sin que sea poderoso a poner puertas a aquel campo florido (V,103ab).
Sois más públicas que el campo, que no tiene puertas (II,203a).
Ni como el campo, que no tiene puertas (II,203b).
ESOK: Muchos pocos hazen mucho. FRM 1: Muchos granos hacen un montón; Muchos poquitos hacen un
montón; Muchos poquitos hacen un muchazo; Un poquito y otro poquito hacen un muchito. GC: Muchos pokos
hazen un mucho. JGC: Muchos pocos hacen un mucho; De muchos pocos se hace un algo. SH: Muchos granos /
haçen un monton.
303
FRM 4: La buena portada honra la casa; la buena portada honra la posada. GC: La buena portada onrra la kasa.
304
FE: Empreñose la tierra y parió un mur. GC: Enpreñar montes i parir rratones. SH: Los montes se empreñaran / y
naçera un ratoncillo. VJH: Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
305
FRM 1: Dime de lo que blasonas, y te diré de lo que careces; Dime de lo que presumes, y te diré lo que te hace
falta; Dime de qué te alabas, y te diré lo que te falta. FRM 2: Dime lo que decantas y te diré lo que te falta.
306
ESOK: Bien empezado, medio acabado; Del poeta es regla recta / que el que bien comenzó / a la mitad ya llegó.
FRM 1: El primer paso es el que cuesta; Todos los principios son dificultosos; El principio es casi medio y casi fin;
El principio es la mitad del fin; El principio hecho, la mitad se ha hecho. GC: Prinzipio kieren las kosas. Buen
prinzipio: la mitad es hecho; Kien bien komienza, la mitad tien hecha; Prinzipio bueno, la mitad es hecho. JGC:
Principio quieren las cosas; Obra empezada, medio acabada; El salir de la posada es la mayor jornada.
307
No lo hemos visto documentado, pero lo incluimos como refrán por el indicador “como dicen” y por su
semejanza con “Perrillo de muchas bodas…”. El ejemplo parece mezcla de dos refranes por la referencia a la olla de
bodegón: ESOK: Olla de muchos no bulli. GC: Olla de muchos, mal mexida i bien komida; Olla de muchos, mal
mexida i peor kozida. JGC: Olla de muchos, mal mejida y peor cocida.
308
ESOK: El omre como el vado: / Recélanlo la gente Antes que lo han pasado; Vieja escarmentada, regaçada passa
el agua. FE: Ni estoy al bado ni a la puente. FRM 1: Por la puente, que está seco. GC: Ni estoi al vado ni a la
puente; Por la puente se va a kasa, ke no por el agua; Por la puente, Xuana, ke no por el agua [Es peligroso el vado].
SC: No estar al vado ni a la puente. SH: Ni al vado / ni a la puente; Pudiendo pasar por la puente / no pases varco ni
vado.
309
ESOK: Una puerta se cerra, ciento y una se abren. FE: Donde una puerta se çierra otra se abre. GC: Donde una
puerta se zierra, otra se abre. SC: Donde una puerta se cierra otra se abre. JGC: Cuando una puerta se cierra, ciento
se abren. SH: Donde una puerta se cierra / otra se abre.
526. ¿Quién será bastante a poner puertas al campo? (I,73b). 310
R
527. Toman el rábano por las hojas (II,12a).
528. Tomó el rábano por las hojas (VIII,598a). 311
529. La rama lleva la fruta del tronco (V,223a). 312
530. Vale más un real en tu bolsa, que ciento en la ajena (I,142a). 313
531. Más da el rico cuando empobrece, que no el pobre cuando enriquece (IV,224b). 314
532. Sean riñas de por San Juan, y que lo dejemos descansar entre el año (III,169a).
533. Y como aguardan las paces de todo el año, [...], no quiere que pase el San Juan de sus
manos (III,169a). 315
534. A río revuelto, ganancia de pescadores (VII,5b).
535. Como desean ganancia, paréceles que la han de tener a río revuelto (VIII,304b). 316
536. El río que corre por su madre más lenguas anda […]; y todos van a la mar (II,56b). 317
537. Cuando fueres a Roma, haz como en Roma (II,162a). 318
310
ESOK: Quien quere tapar la boda de la gente, que sere en primero el campo con puertas. FE: No se han de çerrar
las puertas en el campo. FRM 1: A campo roto, ni llave ni cerrojo; ¿Quién le pone puertas al campo? GC: Es poner
puertas al kanpo; Es kerer poner puertas al kanpo; Poner puertas al kanpo. JMS 2: Ninguno puede poner puertas al
campo. Le sigue: “¿… viña sin viñadero?
311
FE: No comencéys el rábano por la hojas. GC: Komer el rrábano por las hoxas; Komenzar el rrábano por las
hoxas; Tomar el rrábano por las hoxas. JMT: Tomar el rábano por las hojas. SH: Començar el ravano / por las ojas.
312
ESOK: De tal árbol, tal ramo. FRM 1: Cual el árbol, tal la fruta; Cual el tronco tal la rama. SH: Qual el arbol tal
la fruta / qual el tronco tal la rama. Semejante, SH: La basija guele / al vino que tiene. Véase el equivalente de la
letra S: El sarmiento sabe a la cepa.
313
No lo he visto documentado, pero es similar a la saga de: Más vale… que…, entre los que nuestro autor cita, p.
ej.: Más vale pájaro en mano que buitre volando.
314
ESOK: Quando el villano está rico, ni tiene pariente ni amigo. GC: Kuando el vil enrrikeze, no konoze hermano
ni pariente; Kuando el villano está rriko, ni tiene pariente ni amigo; Más tiene el rriko kuando enpobreze ke el pobre
kuando enrrikeze. JGC: Cuando el villano está rico, ni tiene parientes ni amigos. JMS 3: Más tiene el rico cuando
empobrece, que el pobre cuando enriquece. SH: Mas tiene el rico quando empobreçe / que el pobre quando
enriqueçe.
315
ESOK: La guerra de por San Juan, paz es para todo el año. FRM 1: Las riñas de por San Juan, todo el año paz
nos dan; Rencilla de por San Juan, para todo el año paz; Riña por San Juan, para todo el año paz. GC: Las rriñas de
por San Xuan son paz para todo el año; Rrencilla de por San Xuan, paz para todo el año. JGC: Cuestión de por San
Juan, paz para todo el año; Riña de por San Juan, paz para todo el año. SC: Riña por San Juan, paz para todo el año.
SH: Rensilla de por San Juan / es paz paea todo el año.
316
ESOK: Revuelta de ríos, ganancia de pescadores; Ríos y revueltas, ganancia de pescadores; Va el río del todo
buelto e allý es la ganancia de los pescadores. FE: A rrío buelto, ganançia de pescadores. GC: A rrío buelto,
gananzia de peskadores. JGC: A río revuelto, ganancia de pescadores. SC: A río buelto ganancia de pescadores. SH:
A rrio buelto ganancia de pescadores.
317
SH: Todos los rios van / a dar en la mar. Se trata de la metáfora clásica de la vida humana como río, que tan
bellamente expresa Jorge Manrique en las Coplas a la muerte de su padre.
318
ESOK: Quando fueres a Roma vive como en Roma; Donde fueres, harás como vieres; Por do vas, como vieres,
assí haz. FRM 1: Cuando en Roma estuvieres, usa el uso que allá vieres. FRM 2: Cuando fueres a Roma, vive como
538. Es más el ruido que las nueces (VIII,224b).
539. Suele ser más el ruido que las nueces (III,160a). 319
540. El que quiere ser ruin, doquiera puede (II,45b). 320
S
541. La sábana no sería más larga de cuanto yo quisiese extender la pierna (VIII,365b). 321
542. El que es sabio gusta más de callar que no de hablar (VIII,178a). 322
543.
544.
545.
546.
547.
Donde sacan y no echan, cabo le hallan (V,92b).
Donde sacan y no echan, cabo le hallan (V,194b).
Donde sacan y no echan, cabo le hallan (VII,199a).
Donde sacan y no echan, cabo le hallan (VIII,179b).
Como hombre de quien sacan pensamientos, deseos y presunciones y no echan
(VI,118b). 323
548. Fue tan codicioso de bienes espirituales, que esos propios le rompieron el saco
(V,73a). 324
en Roma. GC: Do fueres, harás komo vieres; En Rroma komo en Rroma; Por donde fueres, haz komo vieres; Ve do
fueres, i haz komo vieres. JGC: Cuando a Roma fueres, haz como vieres; Donde fueres, haz como vieres; Ve do vas,
y como vieres así haz. SH: Do fueres / haz como vieres; Quando estuvieres en Roma / viviras a uso Romano; Ve do
fueres / haz como vieres.
319
ESOK: Más es el rroydo que las nueses. FE: Más es el rruydo que las nuezes. FRM 1: A las veces, es más el
ruido que las nueces. GC: Más es el rruido ke las nuezes: kagaxones deskabezes. SC: Más es el ruido que las
nuezes. SH: Mas es el ruydo / que las nueces.
320
Participa del espíritu de ESOK: Ruyn sea quien por ruyn se tiene e lo dice en concejo. FE: Quien rruin es en su
villa rruyn es en Sevilla; Ruyn sea quien por rruyn se tiene. FRM 1: Ruin es quien por ruin se tiene; Ruin sea quien
por ruin se tenga. GC: Rruin sea kien por rruin se tiene i lo va a dezir a la plaza. JGC: Quien es ruin en su villa,
también lo será en Sevilla; Ruin sea quien por ruin se tiene.
321
ESOK: No deve el onbre estender la pierna más de quanto basta la manta; Estírate según la colcha; No se
espanden los pies más de la colcha. FRM 1: Estirar la pata, no más de hasta donde llega la manta -o la sábana. GC:
Nadie estienda la pierna más de hasta donde la sávana llega; Nadie estiende la pierna más de hasta donde llega la
sávana; Kada uno estienda la pierna komo tiene la kubierta; Kada uno se estiende hasta donde puede. JGC:
Extender la pierna hasta donde llega la sábana; No extiendas la pierna más de lo que alcanza la manta. SC: Estender
la pierna hasta do llegara la sávana.
322
BG: Quien más sabe, más calla. FRM 1: Sabio es quien poco habla y mucho calla. JML: Hombre de pocas
palabras, y éssas sabias. JMT: Sabio es quien habla poco y calla mucho. Véase el refrán opuesto: Quien mucho
habla, mucho ha de errar.
323
ESOK: Do saquan e no meten, mengua e no crece; Onde sacan y no ponen, / el cabo presto le hallan; Quitar y no
meter, el fondo se viene a ver. FE: Quita que no ponis, miserere nobis. FRM 1: Donde no se mete y se saca, el fin se
halla; Dónde sale y no entra, el fin se le encuentra; Donde se quita y no se pone, el montón se descompone; Donde
se saca y no se mete, el fin se le ve; Quien nunca mete y siempre saca, suelo halla. GC: A do sakan i no pon, presto
llegan al hondón; De do sakan i no pon, presto llegan al hondón; Donde sakan i no echan, buscan i no hallan; Donde
sakan i no pon, presto llegan al hondón; Kien no pone i sienpre saka, suelo halla. JGC: Donde hay saca y nunca
pon, presto se acaba el bolsón; Donde hay saca y nunca pon, presto se llega al hondón; Del montón que sacan y no
ponen, presto lo descomponen. SH: Donde sacan y no meten / presto se halla el cavo.
324
ESOK: La copdiçia mala, saco suele ronper. FE: La codiçia rronpe el saco. FRM 1: La codicia es la raíz de todos
los males. GC: El kodizioso, por ganar la axeno pierde lo suio del seno; La avarizia es suma pobreza en el ke la
codizia; La kodizia rronpe el sako; Lo demasiado rronpe el sako; Lo demasiado rronpe la talega; Kodizia
549. A ninguna le ha de faltar su San Martín (V,120a).
550. Aunque se llama de San Martín, no le faltará otro San Martín (VIII,243a). 325
551. ¡Santiago y a ellos! (II,132a).
552. ¡Santiago y a ellos! (VIII,61a).
553. ¡Santiago y a ellos! (VIII,276a). 326
554. El sarmiento ha de echar el fruto conforme a la cepa (II,150a).
555. E sarmiento sabe a la cepa (V,223a). 327
556. Quien bien había sembrado, buena cosecha haría en aquella hora (VIII,329b). 328
557. Es Fulano para silla y albarda (VIII,533a).
558. Es y sirve de silla y albarda (I,161b). 329
559. Lo que sobra, honra (VIII,225b). 330
560. Soltar, como dicen, la soga tras el caldero (III,165a).
561. Querer echar la soga tras el caldero (III,172a).
562. El caldero perdido, poco importa vaya también la soga (VIII,348a). 331
563. En mentando la soga, pienso que hay ahorcado (V,222a).
564. Son soga de ahorcado y cadena de malhechor (V,222b). 332
desordenada trae pérdida doblada; Kodizia mala, sako rronpe. JGC: La codicia rompe el saco. SC: La codicia rompe
el saco. SH: La codicia rompe / el saco.
325
ESOK: Para cada puerco ay su San Martín. FE: A cada puerco viene su Sant Martín. FRM 1: A cada gorrín le
llega su San Martín. GC: A kada puerko le viene su San Martín; Buskando anda el rruin su San Martín. JGC: A
cada puerco le llega su San Martín; Para cada puerco hay su San Martín. SC: A cada puerco le viene su San Martín.
SH: A cada puerco le viene su Samartin.
326
GC: “¡Santiago, i a ellos!”. I era un kostal de paxa de zenteno.
327
ESOK: La çepa era buena, engendró buen sarmiento; De mala çepa nasçen malos grañones; De rruyn vid, rruyn
sarmiento. FRM 1: De buena cepa, buen sarmiento; De ruin cepa, nunca buen sarmiento; De ruin vid, sarmiento
ruin; De mala cepa, nunca buen sarmiento. GC: De rruin zepa, nunka buen sarmiento. SH: De ruin cepa / ruin
sarmiento. Tema íntimamente relacionado con Jn 15,1-6. En la R, recuérdese el refrán: La rama…
328
ESOK: Quien sembra, recoje. FE: Quien poco sienbra poco coje. FRM 1: Quien siembra, coge. GC: Kien bien
sienbra, bien coxe: JGC: Quien bien siembra, bien coge.
329
FRM 1: Muy pocas veces se halla mozo de silla y alabarda. GC: Ni es para silla, ni para albarda; No vale nada, ni
para silla ni para albarda. JMS 3: No servir para silla ni para albarda. SH: Muy pocas veces se halla / moço de silla y
alvarda. SC: Ser de silla y albarda, servir de todo.
330
FE: Lo que sobra onrra. FRM 1: Lo que sobra, honra; Lo que sobra hace la fiesta. GC: Lo ke rresta, fá la festa;
Lo ke sobra, harta; Más vale ke sobre ke no ke falte. SH: Lo que sobra y lo que resta / es lo que hace la fiesta; Lo
que sobra harta.
331
ESOK: Echar la soga tras el caldero. FE: Echar la soga tras el calderón. GC: Allá irá la soga tras el kalderón;
Echar la soga tras el kaldero; Do va la soga, vaia el kaldero; Váiase la soga tras el kaldero. SC: Echar la soga tras el
caldero. SH: La soga tras el caldero.
332
ESOK: En casa dell ahorcado / no se deve mentar soga; Al enforcado no le mostres la cuerda. FE: Trae soga de
aorcado. GC: En kasa del ahorkado, no se á de nonbrar la soga, [o] ni mentar… JGC: No hay que mentar la soga en
casa del ahorcado. SC: En casa del ahorcado, no mientes la soga. JGC: En casa del ahorcado, no hay que mentar la
soga. SH: En casa del ahorcado / no se a de mentar la soga.
565.
566.
567.
568.
569.
La soga quiebra por lo más delgado (IV,371b).
Ha de quebrar la soga por lo más delgado (VII,22b).
La cuerda [soga] siempre quiebra por lo más delgado (VII,188a).
Por mucho que apretasen los cordeles, no quebraría la soga (IV,76b).
Por su parte no quebrará [la soga] (IV,378b). 333
570. Nunquam minus solus, quam cum solus (VII,120b). 334
571. Les cayó la sopa en la miel (VI,55a). 335
572. Nullus repente fit sapiens (V,61a). 336
573. Nemo sua sorte contentus est: Nadie está contento con su suerte (IV,383b).
574. Nadie está contento con su suerte (V,255a). 337
T
575. El amigo del vino, si no bebe en la taberna, huélgase en ella (III,293a).
576. Y si [...] está privado [...] de beber en la taberna, huélgase en ella (VII,124b).
577. Si no bebemos en la taberna, holgamos de parlar en ella (IV,30b-31a). 338
578.
579.
580.
581.
Pagaron tarde, mal y nunca (VIII,15a).
Tarde, mal y nunca (VIII,120a).
Tarde, mal y nunca (VIII,549b).
Tarde, mal y nunca (VI,248b). 339
582. El tiempo pasado siempre fue mejor que el presente (VII,255a).
583. Lo pasado es mejor (VI,27b). 340
333
ESOK: Quiebra la soga por lo más delgado. FE: Siempre quiebra la soga por lo más delgado. GC: La soga kiebra
por lo más delgado, o sienpre kiebra por lo más delgado; Sienpre kiebra la soga por lo más delgado; Sienpre kiebra
por lo más delgado; Kiebra la soga por lo más delgado. JGC: Siempre quiebra la soga por lo más delgado; La cuerda
se rompe siempre por lo más flojo. SC: La soga rompe por lo más delgado. SH: Quiebra la soga / por lo más
delgado.
334
FRM 1: Nunca menos solo que cuando estoy solo.
335
FRM 1: Caerse la sopa en la miel, parece un mal y es un bien. GC: Kaer la sopa en la miel; Kaióle la sopa en la
miel; Kaióme la sopa en la miel; Kaiósele el pan en la miel; Kaiósele la sopa en la miel.
336
FRM 1: Nadie nace enseñado; Nadie nació sabiendo. VJH: Nemo nascitur sapiens, sed fit: Nadie se hace sabio,
sino que se hace; Nemo repente fuit turpissimus: Nadie se convirtió en un malvado de repente.
337
FRM 1: Nadie está contento con su estado -o con su suerte. GC: Ninguno está kontento kon su suerte; No ai
ninguno kontento kon su suerte. SH: No ay nadie contento / en aquesta triste vida.
338
ESOK: Si bevo en la taverna, sinó fuélgome en ella. FE: Si bebo en la tarberna; sinó, huélgome en ella. GC: Si
no bevo en la taverna, huélgome en ella; Si bevo en la taverna, si no, huélgome en ella. JGC: Aunque no bebo en la
taberna, huélgome en ella; Ya que no bebo en la taberna, huélgome en ella. SC: Si no bevo en la taberna huélgome
en ella. SH: Si vevo en la taverna / si no huelgome en ella.
339
ESOK: Tarde y con mal. FE: Pagar tarde y mal, o nunca; Tarde y mal y nunca. FRM 1: Pagar en tres pagas se
usa: tarde, mal y nunca. GC: Pagarlo en tres pagas: tarde, mal i nunka; En tres pagas: tarde, mal i nunka; Kien su
mal buska, tarde, o mal, o nunka; Tarde mal i nunka, son tres malas pagas. SH: Tarde y con mal.
340
FRM 1: El tiempo pasado siempre fue loado; Tiempo pasado, siempre loado. GC: Kien vio los tienpos pasados i
ve los ke son agora, ¿kuál es el korazón ke no llora?; Kien me vido algún tienpo, i me ve agora, ¿kuál es el korazón
ke no llora?; Kualkiera tienpo pasado fue mexorado; Tienpo pasado sienpre es menbrado; Todo tienpo pasado fue
584. Al tiempo lo pintan calvo y sin cabellos (I,131a). 341
585. El tiempo [...] es más que el oro (I,172a). 342
586. El tiempo cura las cosas (III,37a). 343
587. Y lo que el tiempo encubre, tapa y olvida... (VIII,90b). 344
588. El tiempo lo iba todo modificando (VIII,274ab) 345
589. En cada tierra su uso (IV,165b). 346
590.
591.
592.
593.
Poner tierra de por medio (VIII,623a).
Poniendo tierra en medio (VIII,628a).
Tenía tierra en medio (VIII,243a).
Ponían tierra en medio (III,330b). 347
594. Dios me libre de Tierra de Campos, que sueltan los perros y atan los cantos
(II,126b). 348
595. El que tinieblas ve, las luces le estorban (IV,166b). 349
596. Más quería un toma que dos te daré (I,210a).
597. Queriendo más un toma que dos te daré (IV,214a). 350
mexor. JMS 1: Lo pasado es mejor. MF: Tiempo pasado siempre es deseado. SH: Qualquiere tiempo pasado / fue
mejor. Es el tema tratado por J. Manrique en sus Coplas.
341
FRM 1: La ocasión la pintan calva; La ocasión no tiene más que un mechón de cabellos, y no hay por donde
cogerla sino por ellos. GC: La okasión, asilla por el kopete o gedexón. JGC: A la ocasión la pintan calva; La
ocasión es calva. SC., s.v. ocasión, detalla el mito.
342
ESOK: Sygua el tiempo quien bevir quisyere, synon fallarse ha solo e syn argén. FRM 1: El tiempo es oro.
343
FE: El tienpo cura las cosas. FRM 1: El tiempo cura las cosas, y trae las rosas; El tiempo todo lo cura, menos
vejez y locura. GC: El tienpo kura las kosas; El tienpo lo kura todo, o lo pone del lodo; El tienpo todo lo kura; El
tienpo todo lo kura i todo lo muda; No ai mal ke el tienpo no alivie su tormento; Todo lo kura el tienpo. SH: El
tiempo cura las cosas; El tiempo lo cura.
344
FE: El tiempo todo lo discubre. FRM 1: El tiempo todo lo borra; El tiempo todo lo descubre. GC: El tienpo
aklara las kosas, i el tienpo las eskureze; El tienpo todo lo kubre -o lo enkubre- i lo deskubre; Kon el tienpo todo se
sabe, i kon el tienpo todo se olvida i deshaze; Todo lo enkubre i deskubre el tienpo; Todo lo deskubre el tienpo, i lo
enkubre.
345
FRM 1: El tiempo todo lo produce y todo lo consume; El tiempo todo lo yerra y todo lo enmienda. GC: El tienpo
todo lo kura i todo lo muda; El tienpo todo lo trae i todo se lo lleva.
346
ESOK: En cada tierra ay siempre y uvo su uso. FE: En cada tierra su uso. FRM 1: En cada tierra su uso y en cada
casa su costumbre. GC: En kada tierra su uso, i en kada rrueka su huso, o i kon kada rrueka su huso. JGC: En cada
tierra, su uso, y en cada casa, su costumbre. SH: En cada tierra su uso.
347
FE: No vy tal como poner tierra en medio. GC: Akordó poner tierra en medio, i tomó kalzas de Villadiego.
348
BG: Tierra de Campos, tierra de diablos: sueltan los perros y atan los cantos. FRM 1: Mala tierra es la de
Campos, que sueltan los perros y atan los cantos; En tierra de Campos, sueltan los perros y atan los cantos. GC:
Tierra de Kanpos, tierra de diablos, ke sueltan los perros i atan los kantos.
349
No lo encuentro documentado, pero tiene todas las señales de refrán, como FRM 1: Quien en plaza obra, muchos
miradores tiene. Además le precede: “El que anda por un camino…”.
350
ESOK: Faré, faré: más vale un toma que dos te daré. GC: Nadie no diga “haré, haré”, ke más vale un “toma” ke
dos “te daré”; No me kuro de “haré, haré”, más kiero un “toma” ke dos “te daré”; De “haré, haré”, nunka me pagé:
598. Entre ruin trato, poco hay que escoger (V,263b). 351
599. Tripas llevan cuerpo, que no cuerpo a tripas (IV,269b). 352
600. Tú por tú (II,211a). 353
601. No entre el tuerto por ser los ciegos reyes (VII,196a). 354
U
602. Cuando la una no quisiere, la otra no barajará (VI,115b). 355
603. Han de dejar obrar […] a cada uno correspondiendo a su natural y condición
(I,106b). 356
604. A cada uno le pagan conforme le deben (VIII,618b). 357
605. Da a cada uno lo que es suyo (VII,23a).
606. Dar a cada edad y tiempo lo que es suyo (VII,245b). 358
V
más vale un “toma” ke dos “te daré”; Faré, faré, más kiero un toma ke dos te daré; Más vale un “toma” ke dos “te
daré”, [o] ke no dos “te daré”. JGC: Más vale un “toma” que dos “te daré”. SC: Más vale un toma que dos te daré.
SH: Mas vale un toma / que dos te dare.
351
FRM 1: Entre ruin ganado, poco hay que escoger. GC: En rruin ganado no ai ke eskoger; En rruin ganado poko
ai ke eskoger, i en barva rroxa menos de kreer; En rruin ganado, poko rrato; En rruin hato, poko trato. JGC: Entre
ruin ganado poco hay que escoger. SH: En ruyn ganado / no ay que escoger.
352
FRM 1: Tripas llevan pies, que no pies tripas; Tripas llevan corazón, que pies non; Tripas llevan pies, y pies
llevan tripas. GC: Las tripas estén llenas, ke ellas llevan a las piernas; Las tripas llenas, ellas llevan las piernas;
Tripas llevan piernas, ke no piernas tripas. JGC: Tripas llevan corazón, que no corazón tripas.
353
GC: A tú por tú, komo en taverna; Akí, señores, tú por tú, komo tapiadores; Kual por mí, tal por ti, i kual por ti,
tal por mi; Tú por tú, komo tapiador. JMS 3: A tú por tú, como en taberna. SC, s.v. tú, comenta: De los que han
tratado descompuestamente, y esto de ordinario entre mugeres, dezimos que han venido a tú por tú.
354
ESOK: En tierra de ciegos, el tuerto es rey; En ciudad de ciegos, beato quien tiene un ojo. FRM 1: En tierra de
ciegos, el tuerto es rey. GC: En la tierra de los ziegos, el tuerto es Rrei; En la kasa -o ziudad- de los ziegos, al tuerto
llaman Rrei; En kasa del ziego, el tuerto es Rrei. JGC: En tierra de ciegos, el tuerto es rey. SH: En tierra de los
ciegos / al tuerto tienen por rey.
355
ESOK: Quando uno non / quiere, dos non barajan. FE: Quando uno no quiere dos no barajan. FRM 1: Cuando
dos no quieren, tres no barajan. GC: Kuando uno no kiere, dos no baraxan, i menos si los se apartan. JGC: Cuando
uno no quiere, dos no barajan; Si uno no quiere, dos no barajan. SH: Quando uno no quiere / dos no barajan.
356
FRM 1: Cada uno es cada uno; Cada uno es como Dios lo ha hecho, y un poquito peor. GC: Kada uno haze
komo kien es.
357
ESOK: El debdor no se muere, que la debda pagarse ha; Págame lo que me deves, que lo mío no se conta; Paga lo
que debes, saves lo que tienes. FE: Si gelo deves, dágelo, y sinó gelo deves, no gelo dés; Paga lo que deves y verás
lo que te queda. FRM 1: El deudor no se muera, y no se perderá la duda; Paga lo que me debes, que lo que yo te
debo, cuenta es que tenemos. GC: El deudor no se muera, ke la deuda en pie se keda; Paga lo ke deves, i sabrás lo
ke tienes; Paga lo ke deves, i serás señor de lo ke tienes. SC: El deudor no se muera, que en pie se estará la deuda.
SH: El deudor no se muera / que la deuda no se pierde; Paga lo que deves / sanaras del mal que tienes.
358
FRM 1: A cada cual lo suyo es la mejor paga; A cada día lo suyo; A cada uno le haga Dios bien con lo que es
suyo; FRM 4: A cada cual lo suyo, y a Dios lo de todos; A cada cual, según sus obras. GC: Dar a kada uno lo ke es
suio. JGI: A cada cual lo suyo es la mejor paga (Unicuique suum); A cada cual lo suyo, y a Dios lo de todos.
607. Más vale a quien Dios ayuda que a quien mucho madruga (VIII,265a). 359
608. Lo que mucho vale, algo siquiera cuesta (VIII,371a). 360
609. Más vale prevenir antes con antes, que no tan tarde (II,304a). 361
610. Tanto es y tanto vale (VI,95b). 362
611. Obra que tanto vale (IV,217a). 363
612. Trabajar para descansar en la vejez (VII,210a). 364
613. Yo me vi vencido, aunque no convencido (VIII,396b). 365
614. Un poco de veneno no daña (II,26b).
615. Aunque sea veneno, si es poco no daña (VII,112a). 366
616. Quien no se aventura, no ha ventura (II,15b).
617. El hombre [...] pierde ventura por no aventurarse (IV,214a). 367
618. Conociendo la ventura no hay sino seguirla (VIII,395a). 368
359
ESOK: Más puede Dios ayudar: que velar ni madrugar. FE: Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho
madruga. FRM 1: Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga. GC: Más puede Dios aiudar ke velar ni
madrugar; Más vale a kien Dios aiuda ke al ke mucho madruga. JGC: Más vale a quien Dios ayuda, que quien
mucho madruga. JML: Más puede Dios dar, que velar y madrugar; Más vale a quien Dios ayuda, que al que mucho
madruga. SC: Más vale a kien Dios ayuda, que quien mucho madruga; Más vale a quien Dios ayuda, que a quien
mucho madruga. SH: Mas puede Dios aiudar / que velar ni madrugar.
360
ESOK: Lo que vale mucho no ha de costar poco; Nunca mucho costó poco. FRM 1: Lo que mucho vale, mucho
cuesta. JGC: Lo que mucho vale, mucho cuesta. JMS 2: Lo que mucho vale, mucho cuesta. SH: Buena respuesta /
mucho vale y poco cuesta; La palabra honesta / mucho vale y poco cuesta.
361
FRM 1: Más vale prevenir que lamentar; Más vale precaver que tener que remediar; Más vale evitar que
remediar. GC: Más vale prevenir el mal kon tienpo, ke, después de venido, buskar el rremedio; Más vale prevenir ke
ser prevenido. JGC: Más vale prevenir que ser prevenidos. JMS 3: Más vale precaver que tener que remediar. SH:
Mas vale prevenir / que ser prevenidos.
362
Emparentado con ESOK: Cuanto has, tanto vales; Tanto vales cuanto has, y tu aver de más. FE: Pues tanto me
dan por él, tanto vale; Tanto vale la cosa quanto dan por ella. FRM 1: Tanto es tu valer como tu tener; Tanto tienes
cuanto vales; Tanto vales cuanto tienes. GC: Tanto vales komo puedes; Tanto vales komo tienes. JGC: Tanto vales
cuanto tienes.
363
ESOK: Tanto valen quanto cuestan. FRM 1: Tanto vale la cosa en cuanto hay quien la compra; Tanto vale la
cosa en cuanto se vende; Tanto vale la prenda cuanto dan por ella.
364
FRM 1: Trabajar para la vejez, discreción es. Aunque no exactos, tienen cierta relación los de GC: Ahorrar para
la vexez, ganar uno i komer tres; Ahorrar para la vexez, ganar un maravedí i bever tres; Trabaxar para medrar;
Trabaxos, i a la vexez handraxos. Lo mismo el de SH: Trabajar y no medrar / es gran pesar.
365
ESOK: Muerta sý, mas non vençida. FE: Daos por vençido. FRM 2: No vence quien no convence. FRM 3: Más
importa convencer que vencer. GC: Nunka se dará por venzido, estando konvencido.
366
FRM 1: Poco veneno no daña -o no mata. JGC: Poco veneno no mata. MF: Poco veneno no mata.
367
ESOK: Viene ventura, a hombre que se la procura; La ventura de quien la procura. FE: Quien no (se) aventura
no prende; Quien no se aventura no medra. FRM 1: Quien no aventura, no gana; Quien no aventura, no ha ventura;
Quien no arriesga, no medra; Quien no arrisca, no aprisca; Quien no barbecha, no cosecha. GC: Kien no se
aventura, no á ventura; Kien no anda, no gana; Kien no rriska, no priska; Tiene ventura el ke la prokura; Viene la
ventura a kien la buska; Viene la ventura a kien la prokura. JGC: Quien no se arriesga, no gana; El que no se quiere
aventurar, no puede gran hecho acabar. SC: Quien no se aventura no ha ventura. SH: La buena diligencia / es madre
de la buenaventura. Véase el refrán de la letra E: Quien no emplea, no gana.
619. Cuantas veo, tantas quiero (VIII,476b).
620. Cuantos veo, tantos quiero (VIII,476b).
621. Cuanto ven, tanto quieren (II,218b). 369
622. Ver y creer (VIII,598b). 370
623. Yo tengo de decir verdad, aunque sea contra mí (VI,253a).
624. Aunque sea a costa mía, no soy amigo de engañar a nadie (VIII,377b). 371
625. Sin sentir y sin pensar se les pasa la vida, como dice el refrán español, y viene la
muerte tan callando (I,170b). 372
626. Poco a poco hila la vieja el copo (VII,81b). 373
627. Como paja se lo llevará el viento (VI,136b).
628. Diré que es una pobre pajuela y arista que el viento la levanta y el viento la abaja
(III,112b).
629. Llevándose el viento las palabras (III,3a).
630. La pluma arrancada del ave o pájaro va donde el viento quiere (III,3a). 374
631. ¿Quién será bastante a […] asegurar viña sin viñadero? (I,73b). 375
368
Por aquello de que ESOK: Dote y ašugar ti puedu dar, ma il mazal vati a buscar; Ajuar y contado si puede dar, la
ventura va te la a buscar. Como se ve, este refrán está emparentado con los dos anteriores, con FE: Andad a la buena
ventura, y con JGC: Cuando corre la ventura, las aguas son truchas. Por contraste, FE: A la mala ventura ponelle
rezio los onbros; Quando ha de venir la mala ventura, no ay quien la escuse. FRM 1: Conozco lo mejor, y sigo lo
peor, y GC: Konozido el daño, huirle es lo sano.
369
ESOK: Amor trompero, cuantas veo tantas quiero; Tanto quise, quanto vi. FRM 1: Cuantas veo, tantas quiero, y
si más viera, más quisiera. GC: Amor tronpero, kuantas veo tantas kiero; Amor mazorkero, kuantas veo tantas kiero;
Kuanto te veo, tanto te kiero, i kuanto te kiero, tanto te veo. JGC: Amor trompero, cuantas veo tantas quiero. SH:
Amor tropero / quantas veo tantas quiero.
370
ESOK: Si la veo, no lo vreo; Yo te veo e no lo vreo. FE: Ver y creer; No lo pudiera creer si no lo viera. GC: Ver
i kreer, komo Santo Tomé, o Tomás. JMS 3: Como santo Tomé, (o santo Tomás), ver y creer. SC: Ver y creer. SH:
Ver y creer.
371
Participa del espíritu de refranes como ESOK: Hablad la verdad, perded la amistad; Por las verdades se pierden
los amigos; Sería por dezir la verdad ganar desamistad. FE: No ay persona más ligera de engañar que el que anda
con verdad; La verdad adelgaça, y nunca quiebra; La verdad es verde (es decir, “que nunca de dezir verdad se debe
temer mal”). GC: La verdad, aunke amarga se traga, i aunke amarge se trage; La verdad, aunke amarge se diga i se
trage. JGC: La verdad adelgaza, pero no quiebra; Quien dice la verdad, ni peca ni miente. SH: Siempre verdad
aunque amargue.
La pasión por la verdad estaba tan incrustrada en el ánimo de nuestro escritor, que parecía hacer caso omiso
de los principios de derecho, VJH, p. 239: “Nemo tenetur edere contra se: 'Nadie está obligado a declarar contra sí
mismo'“; “Nemo tenetur se ipsum accusare: 'Nadie está obligado a acusarse a sí mismo'“. Véase el apartado “Pasión
por la verdad”, en Pío Medrano Herrero, op. cit., pp. 74-86.
372
Otra referencia a las Coplas manriqueñas. Lo incluyo porque el autor lo cataloga de refrán.
373
ESOK: Poco a poco / dizen que se hila el copo. FE. Poco a poco se hila el copo. GC: Poko a poko hila la vieja el
kopo. JGC: Poco a poco hila la vieja el copo. SC: Poco a poco hila la vieja el copo. SH: Poco a poco / hila la bieja el
copo.
374
ESOK: Las palabras corren por el viento; Palabras y plumas el viento las lleva. FE: Es echar palabras al viento,
al ayre; Palabras y plumas llévalas el viento. FRM 1: Palabras, plumas y riñas de enamorados, el aire se las ha
llevado; Dan testimonio los hechos, que las palabras se las lleva el viento. GC: Palabras i pluma, el viento las tunba;
Palabras i plumas, el viento las lleva. JGC: Palabras y plumas el viento las lleva. SC: Palabras y plumas el viento se
las lleva. SH: Palabras y plumas / el viento las lleva.
632. Si el día de hoy viniera rigurosa justicia contra los que se visten de ajeno [...], qué de
ellos quedaran desnudos (V,387a). 376
Z
633. Como dos en un zapato (II,135a). 377
634. Son como la zorra, que las uvas que no alcanza dice que no están bien maduras
(III,261a). 378
18.
Frases proverbiales
Si los diccionarios no distinguen claramente los términos de adagio, aforismo,
apotegma, proverbio, refrán, etc., lo mismo sucede con lo relativo a expresiones, dichos,
frases hechas, frases proverbiales, locuciones familiares y modismos. Hasta se confunden
los conceptos de refrán y frase proverbial. El maestro Correas, aunque trata de separar en
su catálogo los unos de las otras, son muchas las frases proverbiales que incluye en la
primera sección. José A. Pérez-Rioja, subtitula su libro Modismos del español, 379 con el
sintagma “locuciones familiares”, y muchos de los ejemplos que aduce los consigna como
“expresiones”, “expresiones coloquiales”, “expresiones familiares”, “expresiones figuradas y
familiares”, “frases figuradas”, etc. Ramón Caballero incluye en su Diccionario de
modismos de la lengua castellana 380 toda clase de unidades léxicas comprendidas en los
nombres antes apuntados. Lo mismo sucede en el de José Luis González, Dichos y
proverbios populares. 381 Julio Casares intentó desenredar un poco esta maraña conceptual y
definió la frase proverbial como una entidad léxica autónoma, de origen histórico, sin
intención sentenciosa, ni dispuesta fácilmente a servir de elemento sintáctico en el esquema
de la oración. Mientras que la locución tiene forma de oración subordinada y se puede
reducir conceptualmente a un adverbio simple, a un verbo, o a un sustantivo. 382
375
Relacionado con ESOK: Miedo guarda viña, que no viñadero. FE: Miedo guarda viña, que no viñadero. GC: La
viña, guárdala el miedo, ke no el viñadero; Más guarda la viña el miedo ke no el viñadero; Viña guarda miedo, ke
no viñadero; Miedo guarda viña, ke no viñador; Niña, i viña, i peral, i havar, malos son de guardar. SH: Miedo
guarda viña / que no viñadero. Le precede: ¿… puertas al campo?
376
ESOK: Quien de agenos vestirá, en medio de la calle los quitará. FRM 1: Quien viste lo ajeno, en la plaza lo pide
su dueño. GC: Kien lo axeno se viste, en la plaza lo desnuda. JGC: Al que de ajeno se viste, en la calle le desnudan.
JMS 1: Quien de lo ajeno se viste, en la calle le desnudan. JMS 2: Quien de lo ajeno se viste, en la calle se desnuda.
377
BG: Meter a uno en un zapato. ESOK: Dos pies y un zapato; Así me va con vos: / Como a tres con un çapato.
GC: Komo a tres kon un zapato: ke el ke primero se levanta, primero se le kalza; Komo a tres kon una zapata: ke la
ke primera se levanta, primera se la kalza; Komo tres kon una zapata, ke la ke antes se levanta, ésa se la kalza; Mal
se aprovechan kuatro de un zapato.
Al parecer, el editor de la edición de 1830 no conocía el refrán y cambió “zapato” por “capote”. Sigo aquí a
El recogimiento…, p. 408 y Obras completas, I, p. 640.
378
FRM 1: “No están maduras”, dijo la zorra, no pudiendo alcanzar las uvas. GC: Ansí dixo la zorra a las uvas, no
pudiéndolas alkanzar, ke no estaban maduras; Agrillas eran, i fuera de eso no las avía gana. SH: Assi como assi no
os avia gana / dixo la zorra a las uvas.
379
José A. Pérez-Rioja, Modismos del español, Salamanca, Librería Cervantes, 1997.
380
Ramón Caballero, Diccionario de modismos de la lengua castellana, Buenos Aires, Librería El Ateneo, 1942.
381
José Luis González, Dichos y proverbios populares, Madrid, Edimat Libros, 1998.
382
Julio Casares, op. cit., p. 190.
Como aquí no nos interesa la precisión técnica, englobamos en este apartado toda
aquella frase de uso vulgar, con forma fija y más o menos en sentido figurado, que no
alcanza el rango de refrán. Valga una lista incompleta, aunque significativa, para
percatarnos del uso frecuentísimo de ese recurso en nuestro escritor: A banderas
desplegadas; a boca abierta; a boca llena; a buen librar; a daca y toma; a fuego y sangre; a
fuerza de brazos; a la tercera va la vencida; a mal traer; a matar candelas; a ojos vistas; a
puerta cerrada; a ¿qué quieres, boca?; a regañadientes; a tontas y a locas; abrir la boca;
ahogarse en poca agua; al pie de la letra; allá se lo haya (allá se las haya, allá se las
entienda); andar a sombra de tejado; andar de puerta en puerta; andar por las ramas;
añadir leña al fuego; apartar la paja del grano; apretar los cordeles; apretar los dientes;
armar (echar la) zancadilla; arrasársele a uno los ojos de agua; ayuda de costa; caer
muerto de hambre; caer (llover) sobre mojado; caerse la sopa en la miel; cargar (con la
cruz o algo) a cuestas; cerrarse de campiña; cobrar fuerzas; coger a uno la noche en
poblado; coger (o hallar) con el hurto en las manos; coger el hato; comer a dos carrillos;
comer (hacer) buenas migas; comer el fruto de su sudor; comer (o vivir) de mogollón;
como Dios le da a uno a entender; como Pedro por demás; con las manos en la cabeza;
correr la moneda; cortar el hilo; cortar las alas; dar alas; dar borla y capirote; dar
cantonada; dar carta de horro (de libertad); dar cinco (o quince) de corto; dar con el plato
en los hocicos; dar con la puerta en lo ojos; dar cuerda; dar de mano; dar de palos; dar
(llegar) el agua a la garganta; dar en el aire; dar en rostro; dar en tierra con la carga (cosa
o persona); dar golpe; dar la campanada; dar la mano; dar lejos del blanco; dar quince de
largo; dar una pavonada; dar vayas; darse maña; de pies a cabeza; de mano en mano; de
manos a boca; de puertas adentro; defender bien su capa; dejar con la palabra en la boca;
dejar con el negocio en las manos; dejar el cuero y el pellejo en la demanda; dejar hacer;
dejar limpio de polvo y paja; dejarle a uno las cabras; dejarse de cuentos; descubrir el
fuego; deshacerse entre las manos; Dios te la depare buena; Dios y ayuda; dorar la píldora;
echar centellas [por] los ojos; echar el agua a cántaros; echar en cuartas; echar en saco
roto; echar mano del montante; echar suertes; echarlo todo a trece; echárselo a cuestas; en
hora buena; en un cierra ojo y abre; en un instante; estar a la mira; estar a raya; estar
buena (segura) la hacienda en casa; estar con la boca abierta; estar de manos en la labor;
estar desnuda, en carnes; estar entre dos aguas; estar hecho polvo; estar hecho un león;
ganar a punta de lanza; hacer al caso; hacer aspavientos; hacer cata y cala; hacer el cuero
a las armas; hacer jornada antes de tiempo; hacer malos tercios; hacer mudanza; hacer
sombra; hacer torres de viento; hacer trampantojos; hacerse la boca agua; hacerse un
ovillo; hacérsele a uno las horas años; hurtar el cuerpo (o el hombro); ir cuesta abajo; ir
(estar) fuera de sus casillas; ir viento en popa; irse a la mano, irse por los cerros de Úbeda;
írsele a uno los ojos; limpio de polvo y paja; llevar a fuego y sangre; llenar (enllenar) el ojo;
llevar la delantera; llover sobre mojado; manos a la labor; mare mágnum; más claro que el
agua; matar el hambre; meter la mano; meterse en dibujos; mirar las cosas con siete ojos;
moler de represa; morir como chinches; mostrar buen rostro; ni en burlas ni en veras;
niñas de los ojos; no caber en sí de contento; no dársele una arveja; no entrar de dientes
adentro; no pasar algo por la imaginación; no ser carne ni pescado; no ser de piedra;
nunca acabar; pagar el pato; partir un pelo en el aire; perder el miedo; perder pie; plus
ultra; poner de veinte alfileres; poner de vuelta y media; ponerse en camino; por bien o por
mal; quedar a diente; quedarse a buenas noches; quedarse corrido; quedarse soplando las
manos; quitar la mano; quitarle las palabras de la boca; rechinar los dientes; recibir ayuda
de costa; recibir con los brazos abiertos; reventar de contento; saber defender bien su
capa; sacar de sus casillas; sacar fuerzas de flaqueza; salírsele a uno el alma; sea por amor
de Dios; ser cosa de risa; ser de carne y hueso; ser de la carda; ser fuerte como un hueso (o
como un roble); ser más pesado que un bada; ser pueblos de Francia; ser un pozo de
ciencia; sin orden ni concierto; soltar el perro; subir de punto; subir de tejas arriba;
subirse el vino a la cabeza; tan contento como un loco; tan con tiempo; taparle a uno la
boca; temblar las carnes; tener a raya; tener buena estrella; tener callos; tener de todo,
como en botica; tener ojos de lince; tener paciencia; tesoro echado en saco roto; tirar de la
capa; tomar el cielo con las manos; tomar el pulso; traer a mal traer; traer la barba sobre
el hombro; venir a pelo; verse corrido; viento en popa; vivir de acarreto; y mil expresiones
más que reflejan claramente la inevitable inclinación de nuestro autor por el lenguaje
popular como vehículo práctico para llegar al lector y transmitirle sus enseñanzas.
19.
Conclusión
Inmerso en el ambiente paremiológico de su época, san Juan Bautista de la
Concepción usa el refrán como un español más en sus escritos espirituales. Se sirve de él
porque lo considera verdadero, transmisor de una enseñanza, basado en la experiencia y
avalado por la tradición secular. Considerado fuente de autoridad, el refrán le sirve de
medio para brindar sus copiosas enseñanzas, ya a los lectores inmediatos –sus frailes–, ya a
las generaciones futuras, bien para narrar la acción de Dios en la reforma trinitaria,
descubrir las tretas del demonio contra la obra divina, defender la excelencia del estado
religioso sobre el seglar, o bien para reformarlo regresando a los orígenes de la doctrina de
la Iglesia, a las fuentes del evangelio.
Emplea también el refrán como un recurso retórico, característico de los escritores
conceptistas como él, y de embellecimiento de la expresión, aunque esto último en menor
grado. Aunando los dos procedimientos logra ofrecer un razonamiento claro, breve (dentro
de su estilo acumulativo de razones), convincente y agradable.
Unas veces utiliza el refrán como unidad léxica fija; otras lo cambia para acoplarlo al
ritmo de su expresión y del contendido. Aunque, como norma, utiliza la paremia con su
significado tradicional, no faltan ocasiones en que la elabora y recrea a su gusto y para sus
fines particulares. Se sirve tanto de la bimembre como de la unimembre o incompleta.
Por otro lado, muchas veces no cita los refranes literalmente, sino que los alude e
incluso los desarticula; es decir, sólo quedan unos ecos o reminiscencias del recurso, que si
hoy nos puede resultar difícil su identificación, no sucedía lo mismo en aquella época por
estar el pueblo impregnado de refranes.
En ocasiones emplea los refranes aisladamente; otras, en serie. En el primer caso
porque uno le resulta suficiente para lograr su intención; en el segundo porque juzga
conveniente utilizar varios a fin de robustecer más su razonamiento y confirmar con más
autoridad lo que se propone. Además, unas veces los incorpora de forma directa al
discurso, sin nexos de ningún tipo, mientras que en otras los introduce a través de fórmulas
convencionales.
Los paremiólogos del Siglo de Oro registran en sus catálogos muchas variantes de
refranes. Eso mismo le sucede al padre Juan Bautista: si repite varias veces un refrán, es
normal que lo cite de distinta manera, ya mediante el cambio de algún sinónimo, o del
orden de los pronombres (enclíticos o proclíticos), por inversión de elementos de las partes
bimembres, por añadidos inesperados o sustituciones de palabras. No faltan elaboraciones
totalmente novedosas y personales.
Curiosamente, en varias ocasiones no se limita sólo a emplear el refrán para lograr
sus fines doctrinales, sino que lo explica para dar mayor claridad y efectividad a su
mensaje.
En cuanto a la terminología, con mucha frecuencia cita el recurso sin nombrarlo; o lo
identifica con el vocablo “refrán”, o “refrán español” o “castellano”, aparte de otros
nombres más específicos y menos frecuentes. Pocas veces emplea el término “adagio”.
Menos aún el de “proverbio”, en este caso reservado para frases en latín.
La cantera de sus refranes es, en líneas generales, la experiencia del pueblo castellano
o español; pero también se sirve de los de origen bíblico, grecolatino o del extraído de
cuentecillos tradicionales y leyendas.
La suma de más de 600 refranes, de los cuales la mitad son distintos, nos obliga a
pensar en la importancia del recurso en los escritos de nuestro autor, hasta el punto de
considerarlo como un rasgo característico de su estilo –muy lejano del de otros escritores
místicos–, y hasta qué extremos estaba enraizado en él el lenguaje popular como vehículo
transmisor de su experiencia vital y de su doctrina ascético-mística.
Si es rica y variada la mina paremiológica en los escritos de san Juan Bautista de la
Concepción, no lo es menos la frecuencia de dichos y frases proverbiales. Ello no deja de
ser llamativo: un hombre culto, estudiante de la Universidad de Baeza y graduado de la de
Alcalá, renombrado predicador en pueblos y ciudades de La Mancha y Andalucía, además
de ser tenido como teólogo en su Orden, a la hora de empuñar la pluma para contar las
maravillas de Dios en su alma y en la reforma trinitaria, sin abandonar los cultismos, se
sirvió fundamentalmente del lenguaje popular y coloquial, representado en los refranes y
frases hechas (aparte de otros recursos ya estudiados) 383 , para acercarse más al lector y
transmitirle más fácil y adecuadamente sus enseñanzas a fin de lograr más presto su
asentimiento. Tal vez por eso sigue hoy vigente su estilo, y sus escritos continúan enseñando
y deleitando a los lectores de fines del milenio, época en que la paremiología se encuentra
en una etapa de realce y recuperación.
____________
NOTA: Comunicación leída por el autor en el Congreso Trinitario Internacional San Juan
Bautista de la Concepción: su figura y su obra (1561-1613), celebrado en Córdoba (España)
del 8 al 11 de abril de 1999, y recogido después en las Actas, Publicaciones Obra Social y
Cultural CajaSur, Córdoba, 2000, pp. 407-476.
383
Cf. lo dicho en el texto correspondiente a la nota 38.
Descargar