1-Piece Range Proxima®, Proxima®+, Proxima® Border, Almarys® Optima, Almarys® Preference EN DE ES Instructions for use FR Mode d’emploi IT Istruzioni per l’uso NL Gebruiksaanwijzing AR JA NO PL Gebrauchsanweisung Instrucciones de uso 使用方法 Bruksanvisning Instrukcja użycia PT Instruções de uso RO Instrucţiuni de utilizare SE Bruksanvisning TR Kullanım Kılavuzu 1-Piece Range A B C D F G H I E EN Instructions for use 1-piece collecting pouch for ostomates either: - Closed, with an integrated filter for deodorization and evacuation of gases. - Drainable, with a large evacuation sleeve (70 mm) allowing the evacuation of even thick effluents and a soft clamp. - For urostomy, with drainage tap (H-I)* 1. Before application Measure the diameter of your stoma. Cut the skin protector from the starter hole so it fits around your stoma. Leave a small gap around your stoma: it should not be “occluded” by the skin protector (A). Skin preparation: - Clean the skin around your stoma with tepid water. Avoid ether, alcohol or other antiseptic which can prevent good adhesion of the protector. - Dab the skin carefully with soft tissues. 2. Fitting the pouch Separate the inner surfaces of the pouch walls (B). Peel the protective paper from the skin protector and position the bottom of the flange opening around the base of the stoma (C). Press the bottom part of the skin protector smoothly onto the skin, then place and press onto the upper part taking care not to make folds. Smooth the entire surface of the skin protector, working from bottom to top, to ensure perfect adhesion (D). 3. Removal of the pouch Pull slightly on the removal tab and remove the pouch from the top to the bottom, whilst maintaining gentle pressure on the skin around the stoma with your other hand. 4. Drainable pouches Take care that your pouch is closed before applying it. To that end, use the clamp provided in the box to close the bag (E-F-G). If you prefer, use a rigid clamp (to be ordered separately: ref. F00727). When you want to empty the pouch, remove the clamp and direct the open end of the pouch over the toilet. Wipe the end of the pouch with a tissue after it has been emptied and reapply the clamp. 5. Urostomy pouches Handling the drainage tap: Point the drainage system towards the toilet bowl, slowly turn the cap anti-clockwise until the desired flow rate is obtained (H). To close the cap once the pouch has been emptied, turn clockwise until it has returned to its original position (I). * Availability may vary from one country to another -1- DE Gebrauchsanweisung 1-teilige Versorgung für Stomata, wie: - geschlossen, mit integriertem Filter zur geruchsneutralen Entlüftung - Ausstreifbar, mit großem Auslass (70 mm) Erlaubt das entleeren auch breiiger Ausscheidungen Mit weichem Klettverschluss - Für die Urostomie mit tropffreiem Auslass Und Anschlussmöglichkeit für Nacht- oder Beinbeutel (H-I)* 1. Vor der Verwendung Messen Sie den Durchmesser Ihres Stoma. Schneiden Sie die Basisplatte gemäß der Stomagröße aus. Der Abstand zum Stoma sollte maximal 1 mm betragen (A). Vorbereitung der Haut: - Reinigen Sie die das Stoma umgebende Haut mit warmen Wasser. Vermeiden Sie die Nutzung von Seife, Alkohol oder alkohol. Desinfektionsmitteln. - Diese können zu einer verringerten Haftung führen. Trocknen sie die Haut ordentlich ab. 2. Anpassung der Versorgung Lockern Sie die Folien des Beutels (B). Entfernen Sie nun die Schutzfolie der Basisplatte und platzieren Sie diese beginnend am unteren Stomarand (C). Drücken Sie jetzt sanft die Basisplatte von unten nach oben auf die Haut. achten Sie unbedingt darauf, dass keine Falten entstehen (D). 3. Entfernen der Versorgung Ziehen Sie vorsichtig die Basisplatte von oben nach unten von der Haut ab. Drücken Sie dabei vorsichtig mit der anderen Hand die das Stoma umgebende Haut entgegen der Basisplatte. 4. Ausstreifbeutel Achten Sie vor der Nutzung des Beutels darauf, das dieser geschlossen ist. Verschließen Sie den Beutel mit der beiliegenden Klammer (E-F-G). Bei bedarf können Sie auch eine feste Klammer nutzen, diese müssen Sie gesondert bestellen (REF: F00727). Vor dem entleeren des Beutels lösen Sie die Klammer und öffnen Sie den Beutel direkt über der Toilette. Reinigen Sie den Auslass nach dem Entleeren mit einem Einmaltuch und schließen Sie den Beutel erneut mit der Klammer. 5. Urostomiebeutel Bedienung des Auslasses: Richten Sie den Beutel mit Auslass über dem Toilettenbecken, öffnen Sie langsam den Auslass durch drehen gegen den Uhrzeigersinn (H). Um den Auslass zu verschließen, drehen Sie diesen in Uhrzeigerrichtung (I). * Nicht in jedem Land erhältlich. -2- ES Instrucciones de uso una bolsa de una pieza para la recogida de efluentes corporales de los ostomizados: - Cerrada, con un filtro integrado para desodorización y evacuación de los gases. - Abierta, con una bolsa de vaciado muy ancha (70 mm) que permite la evacuación aún de heces muy espesas, y con un clamp flexible. - Con sistema de vaciado para urostomizados (H-I).* 1. Antes de la aplicación Mida el diámetro de su estoma. Recorte el protector cutáneo desde el orificio interior del mismo hasta el tamaño que calce con su estoma. Deje un pequeño espacio (hasta 5 mm.) alrededor del estoma para que este no quede oprimido por el protector cutáneo (A). Preparación de la piel: - Limpie la piel alrededor del estoma con agua tibia. Evite usar éter, alcohol u otro antiséptico que pueda impedir la buena adherencia del protector cutáneo. - Seque muy bien la piel con una toalla suave y a toquecitos, sin frotar. 2. Aplicación de la bolsa Separe las dos caras de la bolsa tal como se indica en el dibujo (B). Retire el papel que cubre el protector cutáneo, y ajuste la bolsa alrededor de la base del estoma (C). Presione la parte inferior del protector cutáneo suavemente contra la piel, y después coloque y presione hacia la parte superior cuidando de no dejar pliegues. Presione ligeramente por toda la superficie del protector cutáneo, desde abajo hacia arriba para asegurar su completa adhesión (D). 3. Retirada de la bolsa Tire suavemente de la parte superior de la bolsa y retírela desde arriba hacia abajo, mientras con la otra mano ejerce una suave presión en la piel alrededor del estoma. 4. Drainable pouches Asegúrese que la bolsa está cerrada antes de colocarla en la piel. Para esto, use el clamp (la pinza) incluido en la caja para cerrar la bolsa (E-F-G). Si lo prefiere, puede usar un clamp rígido (Por pedido separado: ref F00727). Cuando desee vaciar la bolsa, retire el clamp y dirija la parte abierta de la bolsa hacia el inodoro. Limpie la parte abierta de la bolsa con un toallita después de haber vaciado la bolsa completamente y vuelva a colocar el clamp. 5. Bolsas vaciables (uro) Manipulación del grifo de vaciado Dirija el sistema de vaciado hacia la taza del inodoro, gire suavemente el tapón en sentido antihorario hasta obtener la velocidad de flujo deseada (H). Para volver a cerrar el tapón una vez vaciada la bolsa, gire el tapón hasta su posición inicial en sentido horario (I). * La disponibilidad puede variar de un país al otro -3- FR Mode d’emploi Poche 1 pièce de recueil pour patients stomisés, soit: - Fermée, avec un filtre intégré pour la désodorisation et aal’évacuation des gaz. - Vidable, avec un large manchon d’évacuation (70 mm) permettant l’évacuation des effluents même épais et un clamp souple. - Pour urostomie, avec robinet de vidange (H-I) * 1. Avant l’application Mesurez le diamètre de votre stomie. Découpez le protecteur cutané à partir du trou de départ afin de l’adapter à votre stomie. Laissez un petit espace autour de votre stomie: elle ne doit pas être «étranglée» par le protecteur cutané (A). Préparation de la peau: - Nettoyez la peau autour de la stomie avec de l’eau tiède. Proscrire l’éther, l’alcool ou tout autre antiseptique qui empêcherait la bonne adhérence du protecteur. - Séchez soigneusement la peau par tamponnements. 2. Pose de la poche Séparez les parois de la poche (B). Retirez le papier protecteur recouvrant le protecteur cutané et positionnez l’orifice de votre poche sous votre stomie (C). Appuyez doucement sur la partie inférieure du protecteur cutané puis ajustez et appuyez sur la partie supérieure en prenant soin de ne pas faire de plis. Massez le protecteur cutané sur toute la surface de bas en haut, afin d’assurer une parfaite adhérence (D). 3. Retrait de la poche Tirez doucement sur l’onglet de retrait et retirez la poche du haut vers le bas tout en maintenant une légère pression de l’autre main sur la peau avoisinante. 4. Poches vidables Veillez à ce que votre poche soit fermée avant de la mettre en place. Ainsi, utilisez le clamp fourni dans la boîte pour fermer la poche (E-F-G). Si vous préférez, vous pouvez utiliser un clamp rigide (à commander séparément: Réf. F00727). Lorsque vous voulez vider la poche, retirez le clamp et maintenez l’extrémité ouverte de la poche au-dessus de la cuvette des toilettes. Ensuite essuyez l’extrémité de la poche avec du papier toilette puis remettez le clamp. 5. Poches d’urostomie Manipulation du bouchon: Dirigez le système de vidange dans la cuvette des toilettes, faites tourner doucement le bouchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à obtenir la vitesse d’écoulement désirée (H). Pour fermer le bouchon quand la poche est vide, tournez le bouchon jusqu’à sa position initiale dans le sens des aiguilles d’une montre (I). * La disponibilité peut varier d’un pays à l’autre -4- IT Istruzioni per l’uso Sacca monopezzo per pazienti portatori di stomia: - Chiusa, con filtro integrato per la desodorizzazione ed evacuazione dei gas. - A fondo aperto, con ampio dispositivo di scarico (70 mm) permette lo svuotamento anche di effluenti solidi, dotata di una soffice chiusura a velcro. - Per urostomia, con rubinetto di scarico (H-I) * 1. Prima dell’applicazione Misurare il diametro del vostro stoma. Tagliare il film protettivo dal foro in modo che si adatti attorno al vostro stoma. Lasciare un piccolo spazio attorno allo stoma: non stringere lo stoma con il bordo della placca (A). Preparazione della cute: - Pulire la cute attorno allo stoma con acqua tiepida. Non utilizzare etere, alcool o altri antisettici che possono impedire una buona aderenza del protettore. - Tamponare delicatamente la pelle con una soffice salvietta. 2. Posizionamento della sacca Separare le pareti interne della sacca (B). Rimuovere il film protettivo dal protettore cutaneo e posizionare la parte inferiore della flangia attorno alla base dello stoma (C). Premere delicatamente la parte inferiore del protettore cutaneo sulla cute, quindi posizionare e premere sulla parte superiore facendo attenzione a non formare delle pieghe. Lisciare tutta la superficie del protettore cutaneo, lavorando dal basso verso l’alto, per assicurare una perfetta adesione (D). 3. Rimozione della sacca Tirare leggermente il bordo della placca e rimuoverla dall’alto verso il basso, mantenendo una lieve pressione sulla cute attorno allo stoma con l’altra mano. 4. Sacca a fondo aperto Assicurarsi che la sacca sia chiusa prima di applicarla. A tal fine, utilizzare la clamp fornita nella confezione per chiudere la sacca (E-F-G). Se preferite, usate una clamp rigida (da ordinare separatamente: ref. F00727). Quando si vuole svuotare la sacca, rimuovere la clamp e aprire il sacchetto direttamente sopra il WC. Pulire la parte finale della sacca con una salvietta dopo che è stata svuotata e riapplicare la clamp. 5. Sacca per urostomia Gestione del rubinetto di scarico: Posizionarsi sopra il WC, ruotare lentamente il rubinetto di scarico in senso antiorario fino a ottenere il flusso desiderato (H). Per chiudere il rubinetto una volta che il sacchetto è stato svuotato, ruotarlo in senso orario fino a che non è ritornato alla sua posizione originale (I). * La disponibilità può variare da una nazione all’altra -5- NL Gebruiksaanwijzing Delig stoma-opvangzakje: - Gesloten, met geïntegreerde filter voor reukloze evacuatie van de gassen. - Met opening, met een brede en lange uitloop (70 mm) voor een goede afvoer van de ontlasting, ook de wat vastere, met een zachte klemsluiting. - Voor Urinestoma, met kraantje (H-I)* 1. voor het aanbrengen Meet de diameter van uw stoma. Knip in de huidplaat de gewenste opening. Deze hoort in doorsnee ± 1-2 mm groter te zijn dan de stoma. Dit om beschadiging van de stoma te voorkomen. (A). Voorbereiding huid: - Reinig de huid rond de stoma met water. Gebruik geen ether, alcohol of andere antiseptische middelen die irritatie van de huid kunnen geven en een minder goede hechting van de huidplaat kunnen veroorzaken. - Droog de huid zorgvuldig. 2. aanbrengen opvangzakje Trek de voor- en de achterwand van het zakje van elkaar (B). Verwijder de beschermlaag van de huidplaat en positioneer de opening in de huidplaat onder de stoma (C). Wrijf het onderste deel van de huidplaat aan op de huid, leg dan het bovenste van de huidplaat over de stoma en wrijf deze aan. Voorkom plooivorming in de huidplaat. Wrijf nu de gehele huiplaat rond de stoma aan (D). 3. verwijderen opvangzakje Verwijder de huidplaat geleidelijk van de huid door het tabje van de huiplaat van de bovenzijde naar de onderzijde te trekken. Ondersteun de huid met uw andere hand. 4. Opvangzakje met uitloop Sluit de uitloop voordat u het aan gaat brengen rond de stoma. Gebruik hiervoor de in de doos bijgevoegde klem (E-F-G). Indien gewenst, gebruik een hardere klem (los te bestellen: ref. F00727). Voor het legen van het zakje, positioneer boven het toilet en verwijder de klem en laat het zakje leeglopen in het toilet Reinig de uitloop en bevestig de klem. 5. Urostoma zakjes Bediening van het kraantje: Richt het uiteinde in het toilet, draai het dopje “tegen de klok in” open (H). Als het zakje leeg is, sluit het kraantje door het dopje “met de klok mee” in de begin positie te zetten (I). * Beschikbaarheid varieert per land -6- AR -7- JA 使用方法 はオストメート用ワンピース採便器具で、以下 の採便パ ウチのいづれかです: ガス防臭効果をもつフィルター付密閉型パウチ。 どろどろ状の便でも排出可能な大きい排出スリーブ (70 mm) と柔らかいクランプのついたドレインパウ チ ドレイン防止付けのウロストミー用 (H-I)*。 1. 装着前の準備 ストーマの直径を測る。 皮膚保護剤がストーマの周りにうまく合うようにスタ ーターホールからカットします。 ストーマの周辺にわ ずかなすき間を残します。その際ストーマが皮膚保 護剤にふさがれないようにします(A)。 装着する前に準備しておく皮膚の状態 - なまぬるい水でストーマ周辺の皮膚を洗います。エー テル、アルコールまたはその他の消毒剤は皮膚保護 剤の接着を妨げるので避けて下さい。 - 柔らかいティッシュで皮膚をそっと水分をパタパタと ふき取って下さい。 3. パウチのはずし方 取り外しタブを軽くひっぱり、パウチを上部から下部 に向かってはがします。その際もう一方の手でストー マ周辺の皮膚をやさしく押さえ続けます。 4. ドレインパウチ 装着前にパウチが閉じていることを確認してくださ い。そのために、箱に入っているクランプを使って袋 を閉じてください (E-F-G)。 硬いクランプをご利用になりたい場合(別にご注文 できます:ref. F00727)。 パウチを空にしたいときは、 クランプをはずしてパウ チの入り口の端をトイレに向けます。パウチが空に なってからパウチの端をティッシュでふきとりクラン プをもう一度取り付けます。 5. ウロストミー用パウチ ドレーンタップの取扱 便器にドレーンシステムを向け、所望流量が得られ るまで反時計回りにキャップを徐々に回します(H)。 パウチが空になってキャップを閉めるには、キャップ が元の位置に戻るまで時計回りに回します(I)。 2. ベースプレートとパウチの装着法 パウチの内側の面を離します(B)。 皮膚保護剤から保護ペーパーをはがし、 ストーマに フランジの穴の下の部分からあわせていきます(C)。 皮膚保護剤の底の部分を皮膚になめらかに押し付 け、 しわにならないよう注意しながら上部にも押し付 けていきます。皮膚保護剤の全面を底から上部に向 かってなでつけ、完全に接着させます (D)。 * 発売状況は国によって異なる可能性があります -8- NO Bruksanvisning 1-dels pose til stomipasienter, enten - Lukket, med et integrert filter for luktfjerning og evakuering av gasser. - Tømbar, med et stort utløp for tømming (70mm), også av stomiinnhold med tykkere konsistens, med en myk klemme. - Til urostomi, med tappekran (H-I)* 1. Før bruk Mål diameteren på stomien. Klipp hudbeskyttelsen fra startåpningen slik at den passer rundt stomien. La det være et lite mellomrom rundt stomien: den skal ikke ”stenges” av hudbeskyttelsen (A). Klargjøring av huden: - rengjør huden rundt stomien med lunkent vann. Unngå eter, alkohol eller andre antiseptiske midler, som kan hindre godt feste av beskyttelsen. - Frotter huden forsiktig med et mykt stoff. 2. Feste av hudplate og pose Trekk fra hverandre de innvendige flatene på posens vegger (B). Trekk beskyttelsespapiret av hudbeskyttelsen og plasser den nedre kanten på åpningen rundt den nederste delen på stomien (C). Press den nedre delen av hudbeskyttelsen jevnt på huden, deretter den øvre delen. Pass på at det ikke blir folder. Jevn ut hele overflaten på hudbeskyttelsen ved å arbeide nedenfra og oppover, for å sikre et perfekt feste. (D). 3. Fjerning av posen Trekk lett i klaffen og fjern posen fra toppen og nedover mens du, med den andre hånden, trykker lett på huden rundt stomien. 4. Tømbare poser Pass på at posen er lukket før den settes på. Bruk klemmen som ligger i esken for å lukke posen (E-F-G). Hvis ønskelig, bruk en stiv klemme (må bestilles separat: art.nr. F00727). Når du ønsker å tømme posen, fjern klemmen og hold åpningen på posen over toalettet. Tørk av enden på posen med papir etter at den har blitt tømt og sett på klemmen igjen. 5. Urostomiposer Håndtering av tappekranen: Hold tappekranen over toalettet og vri hetten sakte mot urviserens retning til ønsket væskestrøm er oppnådd (H). Når posen er tømt, steng ved å vri hetten i urviserens retning tilbake til utgangsposisjon (I). * Tilgjengelighet kan variere fra land til land -9- PL Instrukcja użycia Jednoczęściowe worki stomijne przeznaczone są do gromadzenia treści jelitowych. Dostępne jako: - worki zamknięte z filtrem do eliminacji zapachów i ewakuacji gazów. - worki odpuszczalne z szerokim ujściem (70mm), pozwalającym na ewakuację nawet bardzo gęstej treści jelitowej, wraz z miękką klamrą. - worki urostomijne ze specjalnym ujściem (H-I)* . 1. Pierwszy krok przed założeniem worka Zmierz średnicę stomii. Wytnij otwór w płytce w taki sposób, aby pasowała do rozmiaru Twojej stomii. Pamiętaj o zachowaniu małego odstępu pomiędzy przylepcem a stomią (A). Przygotowanie skóry: - Delikatnie umyj skórę wokół stomii ciepłą wodą i ostrożnie osusz ją przy pomocy ręcznika. - Nie stosuj środków odkażających (alkohol eterowy lub inne antyseptyki), które mogą podrażniać skórę i zmniejszać właściwości przylepne worka. 2. Zakładanie worka Rozdziel ścianki worka, delikatnie go marszcząc, aby wpuścić do środka powietrze (B). Zdejmij folię ochronną, umieść środek płytki wokół stomii. Zegnij płytkę w połowie i umieść ją tak, aby stomia znalazła się wewnątrz otworu w płytce (C). Następnie delikatnie dociśnij górną część płytki, nie naciągając jej by nie powstały żadne nierówności. Następnie wygładź całą powierzchnię zaczynając z dołu ku górze by zapewnić idealną przylepność płytki (D). 3. Zdejmowanie worka Lekko pociągnij za górną część worka i zdejmij go zaczynając z góry ku dołowi, równocześnie wywierając lekki nacisk na skórę wokół stomii drugą ręką. 4. Worki odpuszczalne Upewnij się, że ujście worka jest zamknięte przed aplikacją. W tym celu należy użyć załączonych w opakowaniu miękkich klamerek (E-F-G). W celu opróżnienia worka , usuń klamrę i skieruj ujście worka do toalety. Po opróżnieniu oczyść ujście worka za pomocą chusteczki i ponownie zamknij worek miękką klamerką. 5. Worki urostomijne Opróżnianie: Skieruj ujście worka ku misce sedesowej, powoli obróć zakrętkę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż do chwili uzyskania pożądanego strumienia (H). Aby zamknąć ujście worka po jego opróżnieniu, obracaj zakrętkę w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aż do chwili, kiedy powróci do pozycji wyjściowej (I). * Dostępność produktów różni się w zależności od kraju - 10 - PT Instruções de uso Uma bolsa de ostomia de peça única: - Fechada, com filtro integrado para desodorização e liberação dos gases. - Aberta, com clamp flexível incorporado com um sistema de esvaziamento bem largo (70 mm). - Para urostomia, com fecho de saída (H-I).* 1. Antes da aplicação Meça o diâmetro do seu estoma. Recorte o protetor cutâneo a partir do centro até o tamanho do seu estoma. Deixe um pequeno espaço ao redor do seu estoma: o protetor cutâneo não deve “ocluír” o estoma (A). Preparação da pele: - Limpe a pele ao redor do estoma com água morna. Evite utilizar éter, álcool ou outro anti-séptico os quais podem impedir boa adesão do protetor cutâneo. - Seque cuidadosamente a pele com tecidos suaves, sem apertar. 2. Aplicação da bolsan Puxe as duas faces da bolsa a fim de afastar as faces internas, conforme demonstrado no desenho (B). Retire o papel de proteção do protetor cutâneo e ajuste a parte inferior do protetor cutâneo ao redor da base do estoma (C). Pressione suavemente a parte inferior do protetor cutâneo contra a pele, depois coloque e fixe a parte superior com cuidado para não deixar dobras. Pressione ligeiramente toda a superfície do protetor cutâneo debaixo para cima para assegurar uma perfeita adesão (D). 3. Retirada da bolsa Descole suavemente a parte superior da bolsa e retire-a de cima para baixo. Com a outra mão, faça uma suave pressão na pele ao redor do estoma. 4. Bolsas abertas Assegure-se que a bolsa está fechada antes de aplicá-la à pele. Para isto, utilize o clamp fornecido na caixa para fechar a bolsa (E-F-G). Se preferir utilizar um clamp rígido (solicitar separadamente: ref. F00727). Quando desejar esvaziar a bolsa, remova o clamp e direcione a abertura diretamente ao vaso sanitário. Limpe a parte aberta da bolsa com uma toalha após o esvaziamento e recoloque o clamp. 5. Bolsas de urostomia Manuseamento da torneira de drenagem: Aponte o sistema de drenagem para a sanita, rode lentamente o tampão para a esquerda até obter a taxa de fluxo desejada (H). Para fechar a torneira depois de esvaziada a bolsa, rode-a para a direita até que volte à sua posição inicial (I) * A disponibilidade pode variar de um país para outro - 11 - RO Instrucţiuni de utilizare Este o pungă de colectare unitară pentru purtătorii de stomă, de două feluri: - Închisă, cu un filtru integrat pentru dezodorizare şi evacuarea gazelor. - Drenabilă, cu un orificiu de golire larg (70 mm), ce permite chiar şi evacuarea lichidelor groase, prevăzut cu o clemă flexibilă - Pentru urostomă, aceasta este prevăzută cu un obturator (H-I). 1. Înainte de aplicare Măsuraţi diametrul stomei dvs. Decupaţi flanşa începând de la orificiul pretăiat pentru a obţine o dimensiune adecvată stomei. Lăsaţi un spaţiu mic în jurul stomei: acesta nu trebuie „obturat” de flanşă (A). Pregătirea pielii - Curăţaţi pielea din jurul stomei cu apă călduţă. Evitaţi eterul, alcoolul sau alte substanţe antiseptice care pot împiedica aderarea corespunzătoare a flanşei. - Tamponaţi uşor pielea cu şerveţele moi. 2. Montarea pungii Desprindeţi părţile interioare ale pereţilor pungii (B). Desfaceţi hârtia de protecţie de pe flanşă şi poziţionaţi partea de jos a deschiderii flanşei în jurul bazei stomei (C). Apăsaţi partea inferioară a flanşei uniform pe piele, apoi aşezaţi şi apăsaţi pe partea superioară având grijă să nu formaţi pliuri. Neteziţi întreaga suprafaţă a flanşei, de jos în sus, pentru a asigura o aderare perfectă (D). 3. Îndepărtarea pungii Trageţi uşor clapeta de desfacere şi îndepărtaţi punga de sus în jos, menţinând o apăsare uşoară asupra pielii din jurul stomei cu cealaltă mână. 4. Pungi drenabile Aveţi grijă ca punga dvs. să fie închisă înainte de a o aplica. Pentru a închide punga , utilizaţi clema aflată în cutie (E-F-G). Dacă preferaţi, folosiţi o clemă rigidă (se comandă separat: nr. ref. F00727). Când doriţi să goliţi punga, îndepărtaţi clema şi îndreptaţi capătul deschis al pungii spre toaletă. După golire, ştergeţi capătul pungii cu un şerveţel şi puneţi din nou clema. 5. Pungi de urostomie Manevrarea robinetului de drenare: Îndreptaţi sistemul de drenare spre vasul de toaletă şi rotiţi uşor capacul în sens contrar acelor de ceasornic până când obţineţi debitul de curgere dorit (H). Pentru a închide capacul după golirea pungii, rotiţi-l în sensul acelor de ceasornicpână când revine în poziţia iniţială (I). * Disponibilitatea poate varia în funcţie de ţară - 12 - SE Bruksanvisning Dels stomipåse i olika utföranden: - Sluten påse med integrerat filter för antiodör och evakuering av gaser - Tömbar påse, med en stor öppning (70mm) som även tillåter tömning av tjocka flöden. Stängs med mjuk klämma. - För Urostomi, där utloppet stängs med kran (H-I)* 1. Före applicering Mät diametern på din stomi. Klipp till hudskyddsplattans hål så det passar runt din stomi. Det skall vara ett lite mellanrum mellan stomin och hudskyddsplattan (A). Preparering av huden: -Tvätta huden runt stomin med ljummet vatten. Undvik eter, alkohol eller andra antiseptika som kan förhindra häftförmågan på hudskyddsplattan. -Badda huden omsorgsfullt med mjukt papper/servetter etc. 2. Applicera påsen Separera påsens sidor från varandra (B). Avlägsna skyddspapperet från hudskyddslattan och placera hålets nedre del så att det passar runt stomibasen (C). Tryck hudskyddsplattan nedre del lätt mot huden, därefter placera och tryck lätt mot den övre delen, utan att orsaka veck i hudskyddsplatan. Arbeta nerifrån och upp för att säkerställa att hela plattan vidhäftar huden ordentligt. (D) 3. Borttagning av påsen Dra försiktigt i fliken på hudskyddet och avlägsna påsen uppifrån och ner, medan du med andra handen håller tillbaka huden med ett lätt tryck runt stomin. 4. Tömbar påse Säkerställ att påsen är stängd innan applicering. Använd klämman, som ligger med i förpackningen, för att stänga påsen (E-F-G). Om du föredrar en rigidare klämma ( går att beställa separat: art nr. F00727). När du önskar tömma påsen, placera tömningskanalen ner i toaletten och avlägsna klämman. Torka ren tömningskanalen med ett papper, servett etc när allt innehåll har avlägsnats från påsen och stäng den på nytt med klämman. 5. Urostomipåse Hantering av tappkranen Rikta tappkranen ner i toaletten och vrid kranen långsamt moturs, tills önskat flöde erhålls (H). För att stänga kranen när påsen tömts, vrid kranen medurs tills den återgått till sitt ursprungliga läge (I). *Tillgängligheten kan variera mellan olika länder - 13 - TR Kullanım Kılavuzu Ostomi hastaları için tasarlanmş tek parçalı bir kolostomi torbasıdır. Bu torba, iki şekilde bulunur: - Kokuları gideren ve gazları dışarı atan filtresiyle kapalı torba. - Yumuşak bir klemp ve sıvıları ve yoğun akıntıları dışarı atabilecek şekilde tasarlanmış, 70 mm uzunluğunda hortumlu, alttan boşaltmalı torba. - Ürostomi için, dren durduruculu (H-I).* 1. Uygulamadan önce Stomanızın çapını ölçünüz, CILT KORUYUCU TABAKAYI STOMANIZA UYACAK SEKILDE KESINIZ. Stomanızın etrafında küçük bir boşluk bırakınız: stomanızın cilt koruyucu tabaka (A) tarafından tıkanmamasına dikkat ediniz. Cildin hazırlanması: - Stomanızın çevresini ılık suyla temizleyiniz. Eter, alkol veya diğer antiseptikler, koruyucu tabakanın cilde düzgün yapışmasını engelleyebileceği için, bunları kullanmayınız, - Cildi yumuşak mendillerle dikkatlice temizleyiniz. 2. Torbanın takılması Torbayı iki tarafından tutarak hafifçe genişletiniz (B). Cilt koruyucu tabakanın kağıdını çıkartınız ve torbayı, stomanın etrafına yapışacak şekilde yerleştiriniz (C). Cilt koruyucu tabakanın, önce alt kısmını yumuşak bir şekilde cildinize bastırarak yerleştiriniz. Daha sonra koruyucu tabakanın üst kısmını yerleştiriniz ve iyice yapışması için üzerine hafifçe bastırınız. Koruyucu tabakanın katlanmamasına özen gösteriniz. Cilt koruyucu tabakanın yüzeyini aşağıdan yukarı doğru bastırarak ellerinizle düzeltiniz ve iyice yapışmasını sağlayınız (D). 3. Torbanın çıkarılması Torbayı, cilt koruyucu tabakanın tutma yerinden tutarak yukarıdan aşağıya doğru çıkartınız. Bu esnada stomaya acı vermemek diğer elinizle hafifçe teninize de bastırınız. 4. Alttan boşaltmalı torbalar Torbayı uygulamadan önce alt kısmının kapalı olduğundan emin olunuz. Torbanın boşaltma kısmını kapatmak için, kutunun içinden çıkan klempi kullanınız (E-F-G). Eğer sert bir klemp kullanmayı tercih ediyorsanız, bu klemp ayrıca ısmarlanmalıdır. Katalog numarası (F00727). Torbayı boşaltmak istediğiniz zaman, klempi çıkartınız ve torbanın altı açık kısmını tuvaletin içine doğru tutunuz. Torbayı boşalttıktan sonra torbanın açık ucunu bir bez/ mendille siliniz ve klempi yeniden takınız. 5. Musluklu ürostomi torbasının boşaltılması Musluklu torbayı boşaltmak için tuvalet üzerine eğilin. Musluğu dikkatlice ve istenen boşaltma hızını elde edene kadar, saat yönünün tersine çevirin ve idrarın boşaltılmasını sağlayın.(H) Çıkışın kilitlenmesi için musluğu eski konumuna getirin.(I) * Bütün ambalaj şekilleri pazarda mevcut olmayabilir - 14 - STOP EN DE ES FR IT NL AR JA NO PL PT RO SE TR - 15 - Do not cut beyond the diameter indicated on the skin protector Beim Anpassen des Stoma-Ausschnitts nicht über die Begrenzung schneiden No recortar más allá del diámetro indicado en el protector cutáneo Ne pas couper au-delà du diamètre indiqué sur le protecteur cutané Non ritagliare oltre il diametro indicato sul protettore cutaneo Knip niet buiten de lijn die op de beschermlaag van de huidplaat is aangegeven 皮膚保護剤に示されている直径を超えて切らないでください Ikke klipp lenger enn til diameteren som er vist på hudbeskyttelsen Nie docinać poza średnicę zaznaczoną na folii ochronnej przylepca Por favor não corte para além do diâmetro indicado no protector cutâneo Nu decupaţi în afara diametrului indicat pe flanşă Klipp inte utanför diametermarkerade linjen som är indikerad på hudskyddsplattan Cilt koruyucunun üzerinde bildirilen ölçüler haricinde kesmeyiniz EN DE ES FR IT NL AR JA NO PL PT RO SE TR Cut-to-fit: cutting diameter permitted. Zuschneidbare: bitte zuschneiden, nicht über den letzten Markierungsring schneiden. Recortable: Diámetro de corte permitido. À découper: découpe au diamètre autorisé. Cut-to-fit: diametro di taglio consentito Uitknipbaar: uitknipbaar tot. 合わせて切る:許可されている直径に沿って切ります Klipp-for-å-tilpasse: tillatt maksimum diameter. Docięcie: dozwolona średnica docięcia. Corte à medida: diâmetro de corte permitido. Decupare: Decuparea diametrului este permisă. Uppklippbar: Klipp till hålstorlek efter behov. Kesilebilir: Kesilebilir uygun ölçüler - 16 - 2 EN Warning: Re-use of single-use devices creates a potential risk to the patient. It may lead to contamination and/or impairment of functional capability. DE Achtung: Die Wiederverwendung gekennzeichneter Einmalartikel kann Risiken für den Patienten bergen. Sie kann zu Infektionen oder Funktionseinschränkungen des Produktes führen. ES Advertencia: La reutilización de dispositivos de un solo uso supone un riesgo potencial para el paciente. Puede producir contaminación o mal funcionamiento de la capacidad funcional. Avertissement : La réutilisation de dispositifs à usage unique est dangereuse pour le patient. Le dispositif peut-être contaminé et/ou ne plus fonctionner correctement. FR IT Avvertenze: Il riutilizzo di dispositivo monouso può provocare potenziali rischi al paziente. Può portare alla contaminazione e / o comprometterne il funzionamento. NL Waarschuwing: Hergebruik van producten voor éénmalig gebruik is een potentioneel risico voor de patiënt door contaminatie en verminderd functioneel vermogen AR JA 注意: 使い捨ての器具を再使用することは患者にとって危険です。器具が汚染されているか、 または正しく 動作できない可 能性があります。 NO Advarsel: Gjenbruk av engangsutstyr forårsaker en mulig risiko for pasienten. Det kan føre til kontaminering og/ eller svekkelse av utstyrets funksjon. PL Ponowne zastosowanie urządzeń jednorazowego użytku stwarza potencjalne zagrożenie dla pacjenta i użytkownika. Może to doprowadzić do skażenia i/lub upośledzenia funkcjonowania. PT Aviso: A reutilização dos dispositivos de utilização única cria um risco potencial para o doente ou para o utilizador. Poderá levar à contaminação e/ou insuficiência na capacidade funcional. RO Avertisment: Prin reutilizarea dispozitivelor de unică folosinţă, pacientul se expune unui potenţial risc. Aceasta poate duce la contaminare şi/sau la deteriorarea capacităţii funcţionale. SE Dikkat: Tek kullanımlık cihazların tekrar kullanımı hasta için potansiyel risk yaratır. Kontaminasyona ve/veya fonksiyonel kapasitenin bozulmasına neden olabilir. TR Varning: Återanvändning av engångsprodukter kan vara ett risktagande för patienten. Det kan leda till kontaminering och/eller en försämrad funktion. - 17 - Notes - 18 - Notes Distribué par / Verdeeld door / Vertrieb / Distribuido por / Distributed by / Distribuito da / Gedistribueerd door/ Дистрибуция от / Dovàží / Forhandles af / Maahantuoja / Forgalmazza / 販売元 / Wyłączny Dystrybutor / Distribuit de / Distribuira / Дистрибьютер / Distribuerad av / Distribuert av / Zastopnik / Distribútor da / İthalatçı firma: 34212 Melsungen - Germany ES B. Braun Medical SA 08191 Rubí (Barcelona) - Spain . Braun Medical SAS FR B 92100 Boulogne-Billancourt - France GB B. Braun Medical Ltd. Sheffield, S35 2PW - United Kingdom IT B. Braun Milano S.p.A. 20161 Milano - Italy . Braun Medical B.V. NL B 5342 CW Oss - Netherlands . Braun Medical SA AR B C1027AAM Buenos Aires - Argentina BR Laboratórios B. Braun S.A. São Gonzalo (RJ) – Brazil CL B. Braun Medical SA San Bernardo Santiago - Chile CO B. Braun Medical S.A. Santa Fe de Bogotá - Colombia EC B. Braun Medical S.A. EC-Quito - Ecuador JP Muranaka Medical Instruments CO.,LTD. Osaka - Japan 540-8686 . Braun Medical A/S NO B 3142 Vestkogen - Norway . Braun Medical Perú S.A. PE B Lima - Peru esculap-Chifa Sp. z o. o. PL A 64-300 Nowy Tomyśl - Poland . Braun Medical Lda. PT B 2730-053 Barcarena – Portugal RO B.Braun Medical SRL 307350 Timis - Romania . Braun Medical AB SE B 182 12 Danderyd - Sweden SV DISMED, S.A. DE C.V. San Salvador, El Salvador TR B. Braun Medikal Dis Tic. A.S Esenler, 34235 Istanbul - Turkey B. Braun Medical SAS | 204 Avenue du Maréchal Juin | 92100 Boulogne-Billancourt | FRANCE 5120629/2015-05 . Braun Melsungen AG, OPM DE B