FEDERICO GARCÍA LORCA FEDERICO GARCÍA LORCA ROMANCE DE LA LUNA, LUNA BALLAD OF THE MOON, MOON España (1898-1936) A Conchita García Lorca Spain (1898-1936) To Conchita García Lorca La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. The moon came into the forge in her bustle of flowering nard. The little boy stares at her, stares. The boy is staring hard. In the shaken air the moon moves her arms, and shows, lubricous and pure, her breasts of hard tin. "Moon, moon, moon, run! Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. If the gypsies come they will use your heart to make white necklaces and rings." "Let me dance, my little one. When the gypsies come, they'll find you on the anvil with your lively eyes closed tight. "Moon, moon, moon, run! I can feel their horses come." "Let me be, my little one, don't step on me, all starched and white!" El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el niño, tiene los ojos cerrados. Closer comes the horseman, drumming on the plain. The boy is in the forge; his eyes are closed. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. Through the olive grove come the gypsies, dream and bronze, their heads held high, their hooded eyes. ¡Cómo canta la zumaya, ay cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Oh, how the night owl calls, calling, calling from its tree! The moon is climbing through the sky with the child by the hand. Dentro de la fragua lloran, dando gritos los gitanos. They are crying in the forge, all the gypsies, shouting, crying. El aire la vela, vela. El aire la está velando. The air is viewing all, views all. The air is at the viewing. Trans. Will Kirkland del Romancero Gitano, Federico García Lorca para niños, Editorial Torres, Madrid, 1984, p. 111.