1 POESÍA RENACENTISTA Y BARROCA ESPAÑOLA E INGLESA CARPE DIEM Y COLLIGE VIRGO ROSAS GARCILASO: SONETO XXIII En tanto que de rosa y d’azucena se muestra la color en vuestro gesto, y que vuestro mirar ardiente, honesto, con clara luz la tempestad serena; y en tanto que’l cabello, que’n la vena del oro s’escogió, con vuelo presto por el hermoso cuello blanco, enhiesto, el viento mueve, esparce y desordena: coged de vuestra alegre primavera el dulce fruto antes que’l tiempo airado cubra de nieve la hermosa cumbre. Marchitará la rosa el viento helado, todo lo mudará la edad ligera por no hacer mudanza en su costumbre. Quevedo: Las gracias de la que adora... Esa color de rosa y de azucena y ese mirar sabroso, dulce, honesto, y ese hermoso cuello, blanco, inhiesto, y boca de rubíes y perlas llena; la mano alabastrina que encadena al que más contra Amor está dispuesto, y el más libre y tirano presupuesto destierra de las almas y enajena. Era rica y hermosa primavera, cuyas flores de gracias y hermosura ofendellas no puede el tiempo airado; son ocasión que viva yo y que muera, y son de mi descanso y mi ventura principio y fin, y alivio del cuidado. LOPE DE VEGA A una calavera de mujer Esta cabeza, cuando viva, tuvo sobre la arquitectura de estos huesos carne y cabellos, por quien fueron presos los ojos que mirándola detuvo. Aquí la rosa de la boca estuvo, marchita ya con tan helados besos; aquí los ojos, de esmeralda impresos, color que tantas almas entretuvo; aquí la estimativa, en quien tenía el principio de todo movimiento; aquí de las potencias la armonía. 2 ¡Oh hermosura mortal, cometa al viento! En donde tanta presunción vivía desprecian los gusanos aposento. GÓNGORA Mientras por competir con tu cabello, oro bruñido al sol relumbra en vano; mientras con menosprecio en medio el llano mira tu blanca frente el lilio bello; mientras a cada labio, por cogello, siguen más ojos que al clavel temprano; y mientras triunfa con desdén lozano del luciente cristal tu gentil cuello; goza cuello, cabello, labio y frente, antes que lo que fue en tu edad dorada oro, lilio, clavel, cristal luciente, no sólo en plata o vïola troncada se vuelva, mas tú y ello juntamente en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada. ROBERT HERRICK: To the Virgins, to Make Much of Time Gather ye rosebuds while ye may, Old time is still a-flying: And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying. The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting. That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former. Then be not coy, but use your time, And while ye may go marry: For having lost but once your prime You may for ever tarry. A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo Coged las rosas mientras podáis, veloz el tiempo vuela: la misma flor que hoy admiráis mañana estará muerta. La gloriosa lámpara del cielo, el sol, cuanta más altura alcanza, antes habrá recorrido su camino y más cerca estará del ocaso. La mejor edad es la primera cuando la juventud y la sangre están más calientes; pero consumidas, la peor, y peores tiempos siempre suceden a los anteriores. Así pues no seáis reacias, sino aprovechad el tiempo, y mientras podáis, casaos: pues una vez perdida la primavera, puede que esperéis para siempre. Robert Herrick (1591-1624) Michael Drayton Sonnet 8 There’s nothing grieves me, but that Age should haste, That in my dayes I may not see thee old; That where those two cleare sparkling Eyes are plac’d, Onely two Loope-holes then I might behold. That lovely, arched, yvorie, pollish’d Brow, Defac’d with Wrinkles, that I might but see; Thy daintie Hayre, so curl’d, and crisped now, Like grizzled Mosse upon some aged Tree; Thy Cheeke, now flush with roses, sunke and leane, Thy Lips, with age, as any Wafer thinne; Traducción Interpretativa Por Santiago Sevilla Nada me angustia más que, el vano apuro Del tiempo, ver, me prive, tu vejez. Que do hoy luce de tus ojos brillo puro, Opacos huecos afloren en tu tez. Que esa ebúrnea frente, auguro, Pueda fruncirse en arrugas una vez Y ese crespo cabello, te conjuro, Tornarse quiera en musgo gris talvez. Tus mejillas, frescas rosas, se marchiten, De tus labios, los años, la miel quiten, Y tus dientes de perlas, ya en la nada, 3 Thy Pearly Teeth out of thy Head so cleane, That when thou feed’st, thy nose shall touch thy Chinne: These Lines that now thou scorn’st, which should delight thee, Then would I make thee read but to despight thee. Sonnet I. From fairest creatures... William Shakespeare (1564-1616) From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. Sonnet II. When forty winters shall beseige... William Shakespeare (1564-1616) When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. Sonnet III. Look in thy glass... William Shakespeare (1564-1616) Look in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shall see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single, and thine image dies with thee. Sonnet VI. Then let not winter's ragged hand... William Shakespeare (1564-1616) Then let not winter's ragged hand deface Te acaricie nariz, a la quijada. Estos versos no quisieran ofenderte, Sino a salvo del tiempo, pretenderte. Soneto I De los hermosos el retoño ansiamos para que su rosal no muera nunca, pues cuando el tiempo su esplendor marchite guardará su memoria su heredero. Pero tú, que tus propios ojos amas, para nutrir la luz, tu esencia quemas y hambre produces en donde hay hartura, demasiado cruel y hostil contigo. Tú que eres hoy del mundo fresco adorno, pregón de la radiante primavera, sepultas tu poder en el capullo, dulce egoísta que malgasta ahorrando. Del mundo ten piedad: que tú y la tumba, ávidos, lo que es suyo no devoren. Soneto II Cuando asedien tu faz cuarenta inviernos y ahonden surcos en tu prado hermoso, tu juventud, altiva vestidura, será un andrajo que no mira nadie. Y si por tu belleza preguntaran, tesoro de tu tiempo apasionado, decir que yace en tus sumidos ojos dará motivo a escarnios o falsías. ¡Cuánto más te alabaran en su empleo si respondieras : - « Este grácil hijo mi deuda salda y mi vejez excusa », pues su beldad sería tu legado! Pudieras, renaciendo en la vejez, ver cálida tu sangre que se enfría. Soneto III Mira a tu espejo, y a tu rostro dile: ya es tiempo de formar otro como éste. Si no renuevas hoy su lozanía, al mundo engañas y a una madre robas. ¿Quién es la bella del intacto seno que tu cultivo marital desdeñe? y ¿quién tan loco para ser la tumba de un amor egoísta sin futuro? Tu madre encuentra en ti, que eres su espejo, la gracia de su abril, su primavera; así, de tu vejez por las ventanas, aunque mustio, verás tu tiempo de oro. Mas si pasar prefieres sin memoria, muere solo y tu imagen morirá. Soneto VI No dejes, pues, sin destilar tu savia, que la mano invernal tu estío borre: 4 In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure, ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. GARCILASO (1501-1535) aroma un frasco y antes que se esfume enriquece un lugar con tu belleza. No ha de ser una usura prohibida la que alegra a quien paga de buen grado; y tú debes dar vida a otro tú mismo, feliz diez veces, si son diez por uno. Más que ahora feliz fueras diez veces, si diez veces, diez hijos te copiaran: ¿qué podría la muerte, si al partir en tu posteridad siguieras vivo? No te obstines, que es mucha tu hermosura para darla a la muerte y los gusanos. AMOR PLATÓNICO SONETO V Escrito’stá en mi alma vuestro gesto y cuanto yo escribir de vos deseo: vos sola lo escribistes; yo lo leo tan solo que aun de vos me guardo en esto. En esto estoy y estaré siempre puesto, que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo, de tanto bien lo que no entiendo creo, tomando ya la fe por presupuesto. Yo no nací sino para quereros; mi alma os ha cortado a su medida; por hábito del alma misma os quiero; cuanto tengo confieso yo deberos; por vos nací, por vos tengo la vida, por vos he de morir, y por vos muero. Sonnet XXIV.Mine eye hath play'd the painter... William Shakespeare (1564-1616) Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd Thy beauty's form in table of my heart; My body is the frame wherein 'tis held, And perspective it is the painter's art. For through the painter must you see his skill, To find where your true image pictured lies; Which in my bosom's shop is hanging still, That hath his windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, where-through the sun Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art; They draw but what they see, know not the heart. Soneto XXIV Pintores son mis ojos: te fijaron sobre la tabla de mi corazón, y mi cuerpo es el marco que sostiene la perspectiva de la obra insigne. A través del pintor hay que mirar para encontrar tu imagen verdadera, colgada en el taller que hay en mi pecho al que brindan ventanas sus dos ojos. Y observa de los ojos el servicio: los míos diseñaron tu figura, los tuyos son ventanas de mi pecho por las que atisba el sol, feliz de verte. Mas algo falta al arte de los ojos: dibujan lo que ven y al alma ignoran. “BELLE DAME SANS MERCI” GARCILASO: SONETO XXXVIII Estoy contino en lágrimas bañado, rompiendo siempre el aire con sospiros, y más me duele el no osar deciros que he llegado por vos a tal estado; 5 que viéndome do estoy y en lo que he andado por el camino estrecho de seguiros, si me quiero tornar para hüiros, desmayo, viendo atrás lo que he dejado; y si quiero subir a la alta cumbre, a cada paso espántanme en la vía ejemplos tristes de los que han caído; sobre todo, me falta ya la lumbre de la esperanza, con que andar solía por la oscura región de vuestro olvido. Edmund Spencer Sonnet 56 Fayre ye be sure, but cruel and unkind, as is a tygre that with greedinesse hunts after bloud, when he by chance doth find a feeble beast, doth felly him oppresse. Fayre be ye sure, but proud and pittilesse, As in a storme, that all things doth prostrate, finding a tree alone, all comfortlesse, beats on it strongly it to ruinate. Fayre be ye sure, but hard and obstinate, as is a rocke amidst the raging floods, gaynst which a ship, of succour desolate, doth suffer wreck both of her selfe and goods. That ship, that tree, and that same beast am I, Whom ye do wreck, do ruine, and destroy. Edmund Spencer Sonnet 57 Sweet warrior, when shall I have peace with you? High time, it is, this warre now ended were, Which I no lenger can endure to sue, Ne your incessant battry more to beare: So weake my powers, so sore my wounds appeare, That wonder is how I should live a jot, Seeing my hart through-launched every where With thousand arrows, which your eyes have shot. Yet shoot ye sharpely still, and spare me not, But glory thinke to make these cruel stoures. Ye cruel one, what glory can be got In slaying him that would live gladly yours? Make peace therefore, and graunt me timely grace, That al my wounds wil heale in little space. Traducción Interpretativa Por Santiago Sevilla Bella eres sin duda, mas impía y cruel, Tal que tigresa aviesa, hambrienta, Que codicia sangre y busca atenta, Presa fácil para su saña infiel. Sin duda hermosa, pero soberbia y mala, Cual la borrasca que, de vientos, es tropel Y al mísero árbol copa y fronda tala Y en ruina amarga torna ese vergel. Preciosa eres, aunque obstinada y dura, Arrecife en agua torrencial del mar, que al bajel la arboladura quiebra y el casco repleta de aguasal. Yo: presa vil, árbol, nave insegura, A quien Tú, bella perversa, haces el mal. Traducción Interpretativa Por Santiago Sevilla Dulce guerrera, ¿Cuándo has de darme paz? De que acabes la guerra, tiempo fuera. Pues mi entereza ya desespera, Que el cruel asedio, cese jamás. Mi fuerza es débil, y el dolor voraz. Milagro, que herido así, no muera, Flechado y traspasado como fiera, Por tus ojos, que me atinan con solaz. Pero aciértame aguda, sin cesar, Si con ello has de amasar tu gloria... Mas, ¿qué mérito se puede adjudicar, Ni qué gloria, en la Historia, la memoria Dar, a quien su amante fue a matar? Ven, más bien, tu malherido, a amar! 6 BEN JONSON: The shadow (La sombra) Follow a shadow, it still flies you; Seem to fly it, it will pursue: So court a mistress, she denies you; Let her alone, she will court you. Say, are not women truly, then, Styled but the shadows of us men? At morn and even, shades are longest; At noon they are or short or none: So men at weakest, they are strongest, But grant us perfect, they're not known. Say, are not women truly, then, Styled but the shadows of us men? John Suckling (1609-1642) The constant lover (El amante constante) Out upon it, I have loved Three whole days together! And am like to love three more, If it hold fair weather. Time shall moult away his wings Ere he shall discover In the whole wide world again Such a constant lover. Seguid una sombra, siempre os huye; fingid huir de ella, os seguirá: así, cortejad a una dama, os niega; dejadla en paz, os cortejará. Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues, que no son sino las sombras de nosotros los hombres? Por la mañana y al atardecer las sombras son más largas; al mediodía son o cortas o nada: así, cuando los hombres estamos más débiles ellas están más fuertes, pero si se nos encuentra perfectos, a ellas no se les reconoce. Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues, que no son sino las sombras de nosotros los hombres? Maldita sea, ¡he amado tres días enteros seguidos! Y es probable que ame tres más, si sigue haciendo bueno. El Tiempo mudará la pluma de las alas antes de que vuelva a descubrir en todo el ancho mundo amante tan constante. Pero al diablo, ninguna alabanza me merezco: el amor en mí no habría logrado durar de no haber sido por ella. De no haber sido por ella, y por esa mismísima cara, habría habido al menos hasta ahora una docena de docenas en su lugar. But a pox upon't, no praise There is due at all to me: Love with me had made no stay, Had it any been but she. Had it any been but she, And that very very face, There had been at least ere this A dozen dozen in her place. Why so pale and wan (Por qué tan pálido y descolorido) ¿Por qué tan pálido y descolorido, amante tonto? Por favor, ¿por qué tan pálido? ¿Acaso cuando el buen aspecto no la inmuta lo conseguirá el aspecto enfermo? Por favor, ¿por qué tan pálido? Why so pale and wan, fond lover? Prithee, why so pale? Will, when looking well can't move her, Looking ill prevail? Prithee, why so pale? ¿Por qué tan lánguido y callado, joven pecador? Por favor, ¿por qué tan callado? ¿Acaso cuando hablar bien no la conquista decir nada lo conseguirá? Por favor, ¿por qué tan callado? Why so dull and mute, young sinner? Prithee, why so mute? Will, when speaking well can't win her, Saying nothing do 't? Prithee, why so mute? Quit, quit for shame! This will not move; ¡Déjalo, déjalo por vergüenza! Esto no la inmutará, esto no la conquistará. Si de ella no sale amarte, nada puede obligarla: ¡que se la lleve el diablo! 7 This cannot take her. If of herself she will not love, Nothing can make her: The devil take her! Constancia de mujer Woman's constancy John Donne (1572-1631) Now thou hast loved me one whole day, To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ? Wilt thou then antedate some new-made vow ? Or say that now We are not just those persons which we were ? Or that oaths made in reverential fear Of Love, and his wrath, any may forswear ? Or, as true deaths true marriages untie, So lovers' contracts, images of those, Bind but till sleep, death's image, them unloose ? Or, your own end to justify, For having purposed change and falsehood, you Can have no way but falsehood to be true ? Vain lunatic, against these 'scapes I could Dispute, and conquer, if I would ; Which I abstain to do, For by to-morrow I may think so too. Un día entero me has amado. Mañana, al marchar, ¿qué me dirás? ¿Adelantarás la fecha de algún voto recién hecho? ¿O dirás que ya no somos los mismos que antes éramos? ¿O que de promesas hechas por temor reverente del amor y su ira, cualquiera puede abjurar? ¿O que, como por la muerte se disuelven matrimonios verdaderos, así los contratos de amantes, a imagen de los primeros, atan sólo hasta que el sueño, imagen de la muerte, los desata? ¿O es que para justificar tus propios fines por haber procurado falsedad y mudanza, tú no conoces sino falsedad para llegar a la verdad? Lunática vana, contra estos subterfugios podría yo argumentar, ganando, si lo hiciera. Pero me abstengo, porque mañana puede que yo así también piense. Versión de Purificación Ribes DESCRIPTIO PUELLAE Y DONNA ANGELICATA Industriosos mercaderes que con penoso esfuerzo buscáis las cosas más preciosas para obtener ganancia, y ambas Indias de sus tesoros despojáis, [15] Ye tradefull Merchants, that with weary toyle, ¿qué precisáis buscar tan lejos en vano? Pues do seeke most pretious things to make your gain; fijaos, mi amor en sí contiene todas las riquezas de and both the Indias of their treasures spoile, este mundo que pueden lejos hallarse: si zafiros, what needeth you to seeke so farre in vaine? fijaos que sus ojos son zafiros claros; si rubíes, For loe my love doth in her selfe containe fijaos que sus labios son rubíes perfectos; si perlas, all this worlds riches that may farre be found, sus dientes son perlas puras y redondas; si marfil, if Saphyres, loe her eies be Saphyres plaine, su frente hermoso marfil; si oro, sus rizos son el oro if Rubies, loe hir lips be Rubies sound: If Pearles, hir teeth be pearles both pure and round; más fino de la tierra; si plata, sus lindas manos son lustre plateado. Pero lo que más hermoso es, y if Yvorie, her forhead yvory weene; pocos observan, su alma adornada con virtudes if Gold, her locks are finest gold on ground; muchas. if silver, her faire hands are silver sheene. EDMUND SPENSER But that which fairest is, but few behold, her mind adornd with vertues manifold. EDMUND SPENSER [64] Comming to kisse her lyps, (such grace I found) me seemd I smelt a gardin of sweet flowres: that dainty odours from them threw around for damzels fit to decke their lovers bowres. Her lips did smell lyke unto Gillyflowers, her ruddy cheekes lyke unto Roses red: her snowy browes lyke budded Bellamoures, her lovely eyes lyke Pincks but newly spred. Her goodly bosome lyke a Strawberry bed, her neck lyke to a bounch of Cullambynes: her brest lyke lillyes, ere theyr leaves be shed, Llegando a besarle los labios (tal gracia hallé), me pareció oler un jardín de dulces flores que delicados olores emanaban apropiadas para que las damiselas adornasen las enramadas de sus amantes. Los labios le olían como a alhelíes, las encendidas mejillas como a rosas rojas, las níveas cejas como belamores en capullo, los preciosos ojos como claveles pero recién abiertos. Su hermoso seno como a un lecho de fresas, el cuello como a un ramo de aguileñas, el pecho como a lirios antes de que se les caigan las hojas, los pezones como jóvenes jazmines floridos. Tales flores fragantes dan el efluvio más oloroso, pero el 8 her nipples lyke yong blossomd jessemynes. Such fragrant flowres doe give most odorous smell, but her sweet odour did them all excell. BEN JONSON: Simplex munditiis (Lo natural es elegante) Still to be neat, still to be drest As you were going to a feast; Still to be powdered, still perfumed Lady, it is to be presumed, Though art's hid causes are not found All is not sweet, all is not sound. Give me a look, give me a face That makes simplicity a grace, Robes loosely flowing, hair as free, Such sweet neglect more taketh me Than all the adulteries of art; They strike mine eyes, but not my heart. FERNANDO DE HERRERA Ardientes hebras do se ilustra el oro, de celestial ambrosía rociado tanto mi gloria sois y mi cuidado cuanto sois del amor mayor tesoro, luces que al estrellado y alto coro prestáis el bello resplandor sagrado, cuanto es Amor por vos más estimado tanto humildemente os honro más y adoro. Purpúreas rosas, perlas de Oriente, marfil terso y angélica armonía, cuanto os contemplo tanto en vos me inflamo y cuanta pena el alma por vos siente tanto es mayor valor y gloria mía, y tanto os temo cuanto más os amo. FERNANDO DE HERRERA Cual de oro el cabello ensortijado y en mil varias lazadas dividido, y cuanto en más figuras esparcido tanto de más centellas ilustrado. Tal de lucientes hebras coronado, Febo aparece en llamas encendido, tal discurre en el cielo esclarecido un ardiente cometa arrebatado. Debajo el puro, propio y sutil velo, amor, gracia y valor y la belleza templada en nieve y púrpura se vía. dulce olor de ella a todas superaba. Siempre estar arreglada, siempre estar vestida como si fuerais a una fiesta; siempre estar empolvada, siempre perfumada, señora, es de presumir que, aunque las causas ocultas del arte no se descubran, no todo es dulce, no todo es auténtico. Dadme una mirada, dadme un rostro que haga de la sencillez gracia, ropas que fluyan sueltas, cabello también libre, tal dulce descuido me conquista más que todas las falsedades del arte: me llegan a los ojos, pero no al corazón 9 Pensaba que se abrió esta vez el cielo y mostró su poder y su riqueza, si no fuera la Luz del alma mía. FERNANDO DE HERRERA En sortijas y flores de oro ardiente, de perlas y rubíes coronada, con hermosas figuras enlazada, cercó mi Luz la bella blanca frente. Los olores que siembran en oriente, y la ámbar que en sus hebras fue sagrada, se movieron con la aura sosegada, cual en el manso mar el sol luciente. Espíritus de amor en aquel fuego armaron las saetas y cadena y ardió el cruel, herido preso cuello. Yo, traspasado el pecho quedé ciego; mas fue mucho mayor mi acerba pena que en llama eterna me enredó el cabello. FERNANDO DE HERRERA Largos, sutiles lazos esparcidos por el rosado cuello y blanca frente; dorada diadema, ardor luciente, llenos de mis despojos ofrecidos; tiernos y bellos ojos encendidos, rayos de amor, por quien mi pecho siente la herida inmortal que llevo ausente abrasada mi fuerza y mis sentidos; dichoso yo, que merecí cadena de vuestras ricas hebras, y la llama que de voz procedió en estos mis ojos. ¡Oh, si pudiera acrecentar la pena y avivar más el fuego que me inflama, para daros debidos los despojos! AMOR Y MUERTE Un día escribí su nombre sobre la playa, pero llegaron las olas y lo borraron; de nuevo lo escribí con una segunda mano, pero llegó la marea e hizo [75] One day I wrote her name upon the strand, de mis penas su presa. Hombre vano, dijo ella, que but came the waves and washèd it away: en vano intentas algo mortal así inmortalizar, pues agayne I wrote it with a second hand, but came the tyde, and made my paynes his pray. yo misma como esto decaeré y también mi nombre se borrará de igual modo. No, dije yo, que cosas Vayne man, sayd she, that doest in vaine assay, más viles piensen en morir en el polvo, pero tú a mortall thing so to immortalize, vivirás por la fama: mi verso tus virtudes raras for I my selve shall lyke to this decay, eternizará, y en los cielos escribirá tu glorioso and eek my name bee wypèd out lykewize. nombre. Donde, mientras la muerte todo el mundo Not so, (quod I) let baser things devize someterá, nuestro amor vivirá y después la vida to dy in dust, but you shall live by fame: renovará. my verse your vertues rare shall eternize, EDMUND SPENSER and in the hevens wryte your glorious name. Where whenas death shall all the world subdew, our love shall live, and later life renew. 10 QUEVEDO: Amor constante más allá de la muerte... Cerrar podrá mis ojos la postrera sombra que me llevare el blanco día, y podrá desatar esta alma mía hora a su afán ansioso lisonjera; mas no de esotra parte en la ribera dejará la memoria en donde ardía: nadar sabe mi llama la agua fría, y perder el respeto a ley severa. Alma a quien todo un dios prisión ha sido, venas que humor a tanto fuego han dado, medulas, que han gloriosamente ardido, su cuerpo dejarán, no su cuidado; serán cenizas, mas tendrán sentido; polvo serán, mas polvo enamorado. VANITAS VANITATUM by: John Webster ALL the flowers of the spring Meet to perfume our burying; These have but their growing prime, And man does flourish but his time: Survey our progress from our birth; We are set, we grow, we turn to earth. Courts adieu, and all delights, All bewitching appetites! Sweetest breath and clearest eye, Like perfumes, go out and die; And consequently this is done As shadows wait upon the sun. Vain ambition of kings Who seek by trophies and dead things To leave a living name behind, And weave but nets to catch the wind. TEMPUS FUGIT VANIDAD DE VANIDADES Todas las flores de la primavera vienen a perfumar nuestro sepulcro: tienen sólo una vez su lozanía y el florecer del hombre es sólo un tiempo. Ved, desde que nacemos, nuestra ruta: surgimos y crecemos y volvemos al polvo. ¡Adiós, cortes galanas y delicias, todos los apetitos y embelesos! Los más dulces alientos y los ojos más claros, como perfumes pasan y fenecen; y así, todo nos huye, como sombras que al sol dan acompañamiento. Es vana la ambición de los monarcas, que quieren, con trofeos y con las cosas muertas, dejar un nombre vivo y perdurable, y tejen sólo redes para prender al viento. Holy Sonnets John Donne (1572-1631) X. Death, be not proud, though some have called thee... Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so, For those, whom thou think'st thou dost overthrow, Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me. From rest and sleep, which but thy picture be, Much pleasure, then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul's delivery. Thou'rt slave to Fate, chance, kings, and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy, or charms can make us sleep as well, Sonetos Sacros X. Muerte, no envanezcas, pues aunque se te juzga... Muerte, no envanezcas, pues aunque se te juzga poderosa y temible, no lo eres; porque aquellos que piensas que derrumbas como tampoco puedo yo, magra muerte, no mueren. Si encontramos placer en el sosiego y el sueño que no son sino tu imitación, traerás tú entonces mayor satisfacción. Y entre nosotros los mejores pronto irán contigo ¡libertad de sus almas y descanso de sus huesos! De reyes y suicidas esclava, del azar y el destino. Tu morada es el veneno, la guerra y las plagas; y nos hacen dormir la amapola y el hechizo 11 And better than thy stroke, why swell'st thou then? One short sleep past, we wake eternally, And Death shall be no more, Death, thou shalt die. mejor que tu estocada. ¿Por qué entonces te has de envanecer? Cuando el breve sueño pasa, despertamos eternos. Tú morirás, muerte, y dejarás de ser. John Donne (1573-1631) Holy Sonnets: I Thou hast made me, And shall thy worke decay? Repaire me now, for now mine end doth haste, I runne to death, and death meets me as fast, And all my pleasures are Iike yesterday; I daré not move my dimme eyes any way, Despaire behind, and death before doth cast Such terrour, and my feeble flesh doth waste By sinne in it, which it t'wards hell doth weigh; Onely thou art above, and when towards thee By thy leave I can looke, I rise againe; But our oíd subtle foe so tempteth me, That not one houre my selfe I can sustaine; Thy Grace may wing me to prevent his art, And thou like Adamant draw mine iron heart. Sonetos sacros: I Tú me has hecho, ¿y tendrá tu obra que decaer? Repárame ahora, pues ahora mi fin se apresura. Corro hacia la muerte y la muerte me encuentra con igual premura, y todos mis placeres son como el ayer. No oso mis débiles ojos en dirección alguna mover, la desesperación detrás y la muerte delante producen tal terror, y mis débiles carnes se consumen por el pecado en ellas, que hacia el averno las hace caer. Sólo Tú estás arriba y cuando hacia Ti con tu licencia puedo mirar, otra vez puedo levantarme; pero nuestro sutil enemigo tanto me tienta a mí que ni una hora puedo sustentarme. Tu Gracia puede darme alas para evitar su arte y Tú, cual imán, puedes mi corazón de hierro llevarte. QUEVEDO ¡Ah de la vida!" ... ¿Nadie me responde? ¡Ah de la vida!" ... ¿Nadie me responde? ¡Aquí de los antaños que he vivido! La Fortuna mis tiempos ha mordido; las Horas mi locura las esconde. ¡Que sin poder saber cómo ni adónde, la salud y la edad se hayan huido! Falta la vida, asiste lo vivido, y no hay calamidad que no me ronde. Ayer se fue; mañana no ha llegado; hoy se está yendo sin parar un punto; soy un fue, y un será y un es cansado. En el hoy y mañana y ayer, junto pañales y mortaja, y he quedado presentes sucesiones de difunto. Fue sueño ayer, mañana será tierra... Fue sueño ayer, mañana será tierra. ¡Poco antes nada, y poco después humo! ¡Y destino ambiciones, y presumo apenas punto al cerco que me cierra! Breve combate de importuna guerra, en mi defensa, soy peligro sumo, y mientras con mis armas me consumo, menos me hospeda el cuerpo que me entierra. Ya no es ayer, mañana no ha llegado; hoy pasa y es y fue, con movimiento que a la muerte me lleva despeñado. 12 Azadas son la hora y el momento que a jornal de mi pena y mi cuidado cavan en mi vivir mi monumento. Miré los muros de la patria mía... Miré los muros de la patria mía, si un tiempo fuertes, ya desmoronados, de la carrera de la edad cansados, por quien caduca ya su valentía. Salíme al campo; vi que el sol bebía los arroyos del yelo desatados, y del monte quejosos los ganados, que con sombras hurtó su luz al día. Entré en mi casa; vi que, amancillada, de anciana habitación era despojos; mi báculo, más corvo y menos fuerte. Vencida de la edad sentí mi espada, y no hallé cosa en que poner los ojos que no fuese recuerdo de la muerte. Góngora: De la brevedad engañosa de la vida Menos solicitó veloz saeta destinada señal, que mordió aguda; agonal carro por la arena muda no coronó con más silencio meta, que presurosa corre, que secreta a su fin nuestra edad. A quien lo duda, fiera que sea de razón desnuda, cada sol repetido es un cometa. ¿Confiésalo Cartago y tu lo ignoras? Peligro corres, Licio, si porfías en seguir sombras y abrazar engaños. Mal te perdonarán a ti las horas; las horas, que limando están los días, los días, que royendo están los años.