Minotaur MSR178DP 10000183013 ver 00, Dwg. No: 95302411, EO: 0329, Issue 1, April 2011 Quick start guide - Troubleshooting Schnellstart - Diagnosehilfe Démarrage rapide - Aide au diagnostic Guida rapida - Ricerca ed eliminazione guasti Inicio rápido - Ayuda de diagnóstico Jumper Configuration / Konfigurationsbrücken / Configuration des Cavaliers / Configurazione dei ponticelli / Configuración de los puentes TIME SETTING Timing function and time range must be configured by jumpers before initial operation. Fine adjustment is possible by a potentiometer from 5% to 100% of the maximum time range value. Potentiometer changes during delay time do not effect the actual running time period. Changing the timing function or time range during operation has no effect until the device has been powered up once again. A removal of any configuration jumper during operation is detected directly and forces the safe state. In this case the power LED indicates a recoverable fault by flashing red. INPUT PROCESSING Two control inputs B12 and B22 are used to control the safety outputs accordant to the selected timing function. Depending on the configuration of B11 and B21, jumpered or not, different input signals are expected. No jumper, Cross fault detection enabled: The pulsed signals from B11/B21 are expected on B12/B22 / A cross short between the two input circuits is detected and indicated by the power LED as a recoverable fault. Jumper, cross fault detection disabled: a static 24 signal or an OSSD output signal of an external device e.g. light curtain is accepted as a valid input signal / this jumper is not allowed to be removed during operation. ZEITEINSTELLUNGEN Zeitfunktion sowie Zeitbereich müssen vor Inbetriebnahme mittels Brücken festgelegt werden. Ein Potentiometer in der Front erlaubt die Feineinstellung im Bereich von 5% bis 100% des Zeitbereichendwertes. Veränderungen der Potentiometerstellung während des Zeitablaufs haben keine Auswirkungen auf die aktuell eingestellte Zeit. Sie werden erst beim nächsten Start des Zeitablaufs übernommen. Änderungen der Zeitkonfigurationsbrücken wirken sich erst nach dem Neustart aus. Jegliche Entfernung von Konfigurationsbrücken während des Betriebes zur sofortigen Abschaltung und ein behebbarer Fehler wird durch die rot blinkende PWR LED signalisiert. EINGANGSSIGNALVERARBEITUNG Über die Eingänge B12 und B22 werden die Sicherheitsausgänge entsprechend der gewählten Zeitfunktion angesteuert. Abhängig von einer Brücke zwischen B11 und B21 werden unterschiedliche Eingangssignale verarbeitet: Keine Brücke, Querschlussüberwachung aktiv: getaktete Signale von B11/B21 werden an B12/B22 verarbeitet / Ein Kurzschluss in den Eingangskreisen wird erkannt und durch die PWR LED als behebbarer Fehler gemeldet. Brücke gesetzt, Querschlussüberwachung deaktiviert: statische +24V Signale oder OSSD Ausgänge z.B. von Lichtgittern werden verarbeitet / Diese Brücke darf während des Betriebes nicht entfernt werden. Operating function / Zeitfunktion / Fonction / Funzionalità di funzionamento / Función operativa Y10 - Y21 ON delay / Anzugsverzögert / Temporisation à la fermeture / Ritardo alla attivazione / Retardo de encendido Y10 - Y22 B11 - Y22 RÉGLAGE DE LA TEMPORISATION Le réglage de la fonction et de la plage de temps doivent être effectués au moyen de cavaliers avant la mise en fonctionnement initiale. Un réglage fin est réalisable au moyen d‘un potentiomètre entre 5 et 100 % de la valeur maximale de la plage. Les modifications apportées au moyen du potentiomètre pendant un décompte n‘affectent pas celui-ci. Les modifications apportées à la fonction ou à la plage pendant le fonctionnement n‘ont aucun effet tant que l‘appareil n‘a pas été réinitialisé par remise sous tension. L‘enlèvement de n‘importe quel cavalier de configuration pendant le fonctionnement est directement détecté, forçant l‘appareil à passer en état de sécurité. Dans ce cas, la diode d‘alimentation indique par un clignotement rouge un défaut avec possibilité de reprise automatique. TRAITEMENT DES ENTRÉES Deux entrées B12 et B22 sont utilisées pour le contrôle des sorties de sécurité suivant la fonction de temporisation sélectionnée. Suivant la configuration de B11 et B21 (cavalier présent ou non), les signaux d‘entrée peuvent être différents. Pas de cavalier, détection des courtscircuits activée: Les signaux à impulsions de B11/B21 sont attendus en B12/B22 / Un court-circuit entre les deux circuits d‘entrée est détecté et indiqué par la diode de l‘alimentation en tant que défaut avec possibilité de reprise automatique. Cavalier présent, détection des courtscircuits désactivée: Un signal 24 V statique ou un signal de sortie émis par un dispositif externe (rideau lumineux, etc.) est accepté en tant que signal d‘entrée valide / Ce cavalier ne doit pas être retiré pendant le fonctionnement. REGOLAZIONE DEI TEMPI La funzione di determinazione dei tempi ed il campo di variazione dei tempi devono essere configurati con ponticelli prima del funzionamento iniziale. È possibile effettuare una regolazione precisa mediante un potenziometro dal 5% al 100% del valore massimo del campo di variazione dei tempi. Cambiamenti al potenziometro durante il periodo di ritardo non hanno alcun effetto sul tempo effettivo di funzionamento. Il cambio della determinazione dei tempi o del campo di variazione dei tempi durante il funzionamento non ha alcun effetto a meno che il dispositivo sia riavviato nuovamente. La rimozione eventuale di qualsiasi ponticello di configurazione durante il funzionamento viene rilevata direttamente e impone uno stato sicuro. In tal caso il LED PWR indica un guasto recuperabile con un lampeggiamento rosso. TRATTAMENTO DELLE ENTRATE Si utilizzano due entrate di controllo B12 e B22 per controllare le uscite di sicurezza secondo la funzione di determinazione dei tempi selezionata. Secondo la configurazione di B11 e B21, sia con che senza ponticelli, sono previsti segnali diversi d‘entrata. Senza ponticello, rilevamento incrociato dei guasti attivato: I segnali ad impulso da B11/B21 sono previsti su B12/B22 / Viene rilevato un corto circuito incrociato tra due circuiti d‘entrata, che è indicato dal LED PWR come un guasto recuperabile Con ponticello, rilevamento dei corti circuiti incrociati disattivato: un segnale statico di 24V o un segnale di uscita da OSSD di un dispositivo esterno, ad es., una barriera fotoelettrica è accettato come un segnale valido di entrata / Non si può rimuovere questo ponticello durante il funzionamento. Time range / Zeitbereiche / Plage / Campo di variazione - tempi / Gama de tiempo AJUSTE DEL TIEMPO La función de temporización y la gama de tiempo deben configurarse mediante puentes antes del funcionamiento inicial. Es posible realizarse ajustes finos mediante un potenciómetro, del 5% al 100% del valor máximo de la gama de tiempo. Los cambios del potenciómetro durante el tiempo de retardo no afectan al periodo de tiempo de ejecución real. Cambiar la función de temporización o la gama de tiempo durante el funcionamiento no surte efecto hasta que el dispositivo se vuelva a encender. La retirada de cualquier puente de configuración durante el funcionamiento se detecta directamente y fuerza el estado de seguridad. En este caso, el LED de alimentación indica un fallo recuperable emitiendo destellos rojos. PROCESAMIENTO DE ENTRADA Se emplean dos entradas de control B12 y B22 para vigilar las salidas de seguridad de acuerdo con la función de temporización seleccionada. Según la configuración de B11 y B21, puenteadas o no, se esperan señales de entrada distintas. Sin puente, Permite la detección de fallos cruzados: Las señales pulsadas de B11/B21 se esperan en B12/B22 / Se detecta un puenteo cruzado entre los dos circuitos de entrada y se indica por el LED de alimentación como fallo recuperable Puente, detección de puenteo cruzado desactivado: una señal de 24V estática o una señal de salida OSSD de un dispositivo externo, p. ej. una cortina fotoeléctrica, se aceptan como señales de entrada válidas / este puente no puede retirarse durante el funcionamiento. Cross fault detection on inputs / Eingangsquerschlusserkennung / Détection des courts-circuits aux entrées / Ricerca incrociata guasti sulle entrate / Detección de fallos cruzados en las entradas – 0.5...10 s – OFF delay / Rückfallverzögert / Temporisation à l‘ouverture / Ritardo alla disattivazione / Retardo de apagado Y10 - Y31 1.5...30 s B11 - B21 Single pulse / Einschaltwischend / Impulsion isolée / Impulso singolo / Pulso aislado Y10 - Y32 15...300 s Y10 - Y31 - Y32 1.5...30 min Enabled / Aktiviert / Activée / Attivata / Activada Disabled / Deaktiviert / Désactivée / Disattivata / Desactivada Applications with cross fault detection disabled / Anwendungen mit deaktivierter Querschlusserkennung / Applications avec détection des courtscircuits désactivée / Applicazioni con il rilevamento incrociato dei guasti disattivato / Aplicaciones con la detección de fallos cruzados desactivada Single channel / Einkanalig / Monocanal / Canale singolo / Monocanal Light Curtain / Lichtgitter / Rideau lumineux / Barriera fotoelettrica / Cortina fotoeléctrica Dual channel, static / Zweikanalig, statisch / Bicanal, statique / Doppio canale, statico / Bicanal, estática Wiring Examples / Schaltungsbeispiele / Exemples de câblages / Esempi di cablaggi / Ejemplos de conexión On delayed solenoid activation, manual start, monitored outputs, cat. 4 / Ansprechverzögerte Magnetentriegelung, überwachter Reset, überwachte Ausgänge, Kat. 4 / Activation d‘un solénoïde avec temporisation à la fermeture, démarrage manuel, sorties contrôlées, Cat. 4. / Attivazione solenoide ritardata all‘attivazione, avviamento manuale, uscite monitorate, Cat 4 / Activación del solenoide con retardo de encendido, inicio manual, salidas manuales, Cat 4 Dual channel enabling switch, single pulse, autoreset, monitored outputs, cat. 4 / Zweikanal Zustimmtaster, wischend, Autoreset,überwachte Ausgänge, Kat. 4 / Commutateur de validation à deux canaux, impulsion isolée, réarmement automatique, sorties contrôlées, Cat. 4. / Commutatore di attivazione a canale doppio, impulso singolo, ripristino automatico, uscite monitorate, Cat 4 / Conmutador activador de doble canal, pulso aislado, auto-restablecimiento, salidas monitorizadas, Cat 4 Two Hand, single pulse, autoreset, monitored outputs, cat. IIIA/EN574 / Zweihandbetrieb, Impulsfunktion, Autoreset, überwachte Ausgänge, Kat. IIIA/EN574 / Commande deux mains, impulsion isolée, réarmement automatique, sorties contrôlées, cat. IIIA/EN574/ A due mani, impulso singolo, ripristino automatico, uscite monitorate, cat. IIIA/EN574 / Dos manos, pulso aislado, auto-reset, salidas monitorizadas, cat. IIIA/EN574 Enabling switch with jog button, single pulse, powerflex with safe off option, cat. 4 / Zustimmschalter mit Tippbetrieb-Taste, Impulsfunktion, Powerflex mit safe off Option, Kat. 4 / Commutateur de validation avec bouton pas-à-pas, impulsion isolée, Powerflex avec option safe off, cat. 4. / Commutatore di attivazione con pulsante di marcia ad impulsi, impulso singolo, Powerflex con opzione di spegnimento sicuro, cat. 4 / Activación del botón de encendido con avance gradual, pulso aislado, Powerflex con opción de apagado de seguridad, cat. 4 Time Function Tables / Zeitfunktionsdiagramme / Tableau des fonctions / Tabelle di determinazione dei tempi / Tablas de función de temporización OFF / opened AUS / geöffnet OFF / ouvert OFF / aperto APAGADO / abierto ON / closed EIN / geschlossen ON / fermé ON / chiuso ENCENDIDO / cerrado Time lapse / Relay OFF Zeitablauf / Relais AUS Décompte du temps / relais OFF Ritardo di tempo / Relè OFF Lapso de tiempo / Relé APAGADO Time lapse / Relay ON Zeitablauf / Relais EIN Décompte du temps / relais ON Ritardo di tempo / Relè ON Lapso de tiempo / Relé ENCENDIDO ON delay Einschaltverzögert Á la fermeture Ritardo all‘attivazione Retardo - ENCENDIDO OFF delay (retriggerable) Ausschaltverzögert (retriggerbar) Á l‘ouverture (réactivation) Ritardo alla disattivazione (può essere riattivato) Retardo - APAGADO (reactivable) Single pulse (on leading edge), jogging Impulsfunktion Impulsion isolée (flanc avant), pas-à-pas Impulso singolo (su bordo anteriore), marcia ad impulsi Pulso aislado (en el borde de ataque), avance gradual Recovery time Wiederbereitschaftszeit Temps de rétablissement Tempo di recupero Tiempo de recuperación Synchronous time Synchronisation der Zeit Temps de synchronisation Tempo di sincronizzazione Tiempo de sincronización Supply voltage always required. Interruption deenergizes outputs and resets time lapse. If inputs and feedback loop already closed on power up the functional sequence starts after 0.5 s (selftest). Versorgung immer erforderlich. Unterbrechung bewirkt Ausgangsabschaltung und Zeitrückstellung. Falls beim Einschalten Eingänge und Rückführkreis geschlossen sind beginnt der Funktionsablauf nach 0,5 s (Initialisierungszeit). Tension d‘alimentation toujours requise. L‘interruption désexcite les sorties et relance le décompte du temps. Si les entrées et la chaîne de rétroaction sont déjà fermées à la remise sous tension, la séquence fonctionnelle démarre après 0,5 s (test automatique). È sempre richiesta una tensione di alimentazione. Una interruzione disattiva le uscite e ripristina il ritardo di tempo. Se le entrate e l‘anello di retroazione sono già chiusi all‘accensione la sequenza di funzionamento comincia dopo 0,5 sec (auto-test). Se requiere siempre voltaje de alimentación. La interrupción desexcita las salidas y restablece el lapso de tiempo. Si las entradas y el lazo de realimentación ya están cerrados en el momento del encendido, la secuencia funcional comienza pasados 0,5 s (autotest). Y10-Y11 should be closed before B12/ B22 (B12 / B22 synchroneous for single pulse) but can also closed later to start the sequence. An interruption during ON delay period retriggers the timer. Y11 is not monitored while outputs are energized. Some interruptions on Y11 shall just demonstrate the device reaction and are not real feedback contact simulations. Y10-Y11 sollten vor B12 / B22 (B12 / B22 gleichzeitig bei Wischimpuls) geschlossen sein, kann aber auch anschließend geschlossen werden, um Zeitablauf zu starten. Durch Unterbrechung während der Einschaltverzögerung wird die Zeit zurückgesetzt. Y11 wird nicht überwacht solange die Ausgänge aktiv sind. Einige Unterbrechungen an Y11 dienen nur der Funktionserläuterung und simulieren nicht die Funktion realer Kontakte im Rückführkreis. Y10-Y11 doit être fermée avant B12 / B22 (B12 / B22 synchrone pour le mode impulsion isolée) mais peut également être fermée ultérieurement pour lancer la séquence. Une interruption pendant la période „ temporisation à la fermeture „ relance la temporisation. Y11 n‘est pas contrôlée lorsque les sorties sont excitées. Certaines interruptions en Y11 ne font que démontrer la réaction du dispositif et ne sont pas de véritables simulations de contacts de rétroaction. Y10-Y11 devono essere chiusi prima di B12 / B22 (B12 / B22 in sincronismo per un impulso singolo) ma possono essere chiusi anche più tardi per dare inizio alla sequenza. Una interruzione durante il periodo di ritardo all‘attivazione riattiva nuovamente il timer. Y11 non viene monitorato mentre le uscite sono poste sotto tensione. Alcune interruzioni su Y11 dimostrano soltanto la reazione del dispositivo e non sono simulazioni vere del contatto di retroazione. Y10-Y11 deben cerrarse antes que B12 / B22 (B12 / B22 sincrónicos para pulso aislado) pero también pueden cerrarse posteriormente para iniciar la secuencia. Una interrupción durante el periodo de retardo de ENCENDIDO vuelve a activar el temporizador. Y11 no está monitorizado mientras se excitan las salidas. Algunas interrupciones en Y11 demostrarán la reacción del dispositivo y no son simulaciones de contacto de realimentación real. Have both to be closed to energize the outputs ( and ) or start the timer ( and ). At least one has to be opened to deenergize the outputs ( and ) or start the OFF delay period ( ). Must both been opened before the next cycle. Are not monitored for simultaneous activation on and , but require 0.5 s simultaniety on c. Müssen beide geschlossen werden um die Ausgänge zu aktivieren ( und ) oder den Zeitablauf zu starten ( und ). Mindestens einer muss geöffnet werden um die Ausgänge abzuschalten ( und ) oder die Rückfallverzögerung zu starten ( ). Beide müssen vor der nächsten Anforderung geöffnet worden sein. Keine Gleichzeitigkeit erforderlich bei und , jedoch Simultanbetätigung innerhalb 0,5 s bei c. Doivent être fermées pour exciter les sorties ( et ) ou lancer la temporisation ( et ). Une au moins doit être ouverte pour désexciter les sorties ( et ) ou lancer la période „ temporisation à l‘ouverture „ ( ). Elles doivent être toutes les deux ouvertes avant le cycle suivant. Non contrôlées pour une activation simultanée en et mais nécessitent une simultanéité de 0,5 s en c. Entrambi devono essere chiusi per mettere sotto tensione le uscite ( e ) o avviare il timer ( e ). Almeno uno deve essere aperto per disattivare le uscite ( e ) o avviare il periodo di ritardo alla disattivazione ( ). Entrambi devono essere aperti prima del ciclo successivo. Non sono monitorati per una attivazione simultanea su e , ma richiedono una simultaneità entro 0,5 sec su c. Ambas deben cerrarse para excitar las salidas ( y ) o iniciar el temporizador ( y ). Al menos una debe estar abierta para desexcitar las salidas ( y ) o iniciar el periodo de retardo de APAGADO ( ). Ambas deben estar abiertas antes del ciclo siguiente. No se monitoriza en ellas la activación simultánea en y , pero precisan simultaneidad de 0,5 s en c. Output relays status and adjusted time. Single Pulse mode requires a 0.3 s recovery time before reset. Ausgangsrelaisstatus und eingestellte Zeit. Impulsfunktion erfordert 0,3 s Wiederbereitschaftszeit vor dem Reset. État des relais de sortie et temps réglé. Le mode impulsion isolée nécessite un temps de rétablissement de 0,3 s avant réarmement. Stato uscita relè e tempo regolato. Il modo ad impulso singolo richiede un tempo di recupero di 0,3 sec prima del ripristino. Estado de los relés de salida y tiempo ajustado. El modo de pulso aislado requiere un tiempo de recuperación de 0,3 s antes de restablecerse. 10000183013 ver 00, Dwg. No: 95302411, Issue 1, April 2011 Copyright ©2011 Rockwell Automation, Inc. All Rights Reserved. Printed in Germany.