MásterenLingüísticaInglesa:NuevasaplicacionesyComunicación Internacional(MLINACI) ContrastiveStudiesandTranslation Objectives The module aims to provide students with a solid grounding and training in contrastiveEnglishandSpanishlinguisticstructures.Thissystematiccontrastivestudy willallowstudentstoimprovetheirtranslatingcompetence. ToallowstudentstotranslatefromEnglishintoSpanishsoastogainexperienceand confidencetotranslateindependentlythroughpractice. Throughabundantexamples,themodulefocusesoncrucialaspectsoftranslationand contrastivelinguisticsbetweenSpanishandEnglish. LearningOutcomesofsubjectspecificknowledge Studentswillacquireanin‐depthknowledgeoflinguisticmismatchingbetween EnglishandSpanishatvariouslevels. Studentswillacquireabasicknowledgeofkeytranslationproceduresanddevices involvedinprocessesofEnglish‐Spanishtranslation. Theywillgetaccesstostandardreferencetools,includingelectronicsourcematerials. Contents •Introduction:Whatthiscourseisabout.WhatthiscourseisNOTabout. •HT‐0:Researchtools(individualwork) •HT‐1:BriefintroductiontoCL:Languageasperspective –ProblemsinContrastiveStudies –ToolsforContrastiveStudies:CorpusLinguisticsandTranslationStudies –ContrastiveStudiesApplied •HT‐2:Contrastivewriting.Graphicconventions:anEnglish‐SpanishComparison –Proofreading:sampletexts •HT‐3:Contrastivelexisandphraseology •HT‐4‐7:Typologicalcontrasts.Semanticimplicationsofgrammar –Someimplicationsofformal(in)variability. •[Concordance] •Morphologicallymarkedtenseandmood.Furthertense asymmetries •Pragmaticvssyntacticwordorder –Thepassive –Pronominalverbsvs“personalconstructions” •Eventperspective •HT‐8:Backtotranslation.Translationproceduresandproblem‐solvingstrategies. •HT‐9:Finalpractice.Summingup.Criticalcommentaryofbilingualtexts BIBLIOGRAPHY *Altenberg,B.Etal.Eds.2002.Lexisincontrast.Amsterdam:Bemjamins *Baker,M.(1992)InOtherWords.ACoursebookonTranslation.Londres:Routledge. *Basnett,S.:TranslationStudies.London,Routledge,1991. *Fisiak,J.(ed.)(1990)FurtherInsightsintoContrastiveAnalysis,Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins(LinguisticandLiteraryStudiesinEasternEurope:10) 1 *Teich,E.(2003):Cross‐linguisticVariationinSystemandText:AMethodologyforthe InvestigationofTranslationsandComparableTexts.Berlin:MoutondeGruyter. *HurtadoAlbir,A.(2001)Traducciónytraductología.Introducciónalatraductología.Madrid: Cátedra. *Newmark,P.(1988)AtextbookofTranslation,NuevaYork:PrenticeHall.(Traducción española:ManualdeTraducción,VirgilioMoya(tr.),Madrid:Cátedra,1992) *Jaszczolt,KatarzynaM.andKenTurner.Eds.1996.Contrastivesemanticsandpragmatics (vol2).Amsterdam&NY:Pergamon *Kefer,M.andJ.vanderAuwera(eds.)(1992)Meaningandgrammar.Cross‐linguistic perspectives.Berlin:MoutondeGruyter. *Krzeszowski,T.P.(1990)Contrastinglanguages:Thescopeofcontrastivelinguistics.Berlin: MoutondeGruyter. *http://bank.rug.ac.be/contragram/biblio.html *CollateNetworkAselectivebibliography:http://bank.rug.ac.be/contragram/collate.html 2