l`Italiana in Algeri Acto II

Anuncio
ATTO SECONDO
ACTO SEGUNDO
Scena Prima
Escena Primera
(Piccola sala come nell'atto I.
Elvira, Zulma, Haly e coro di Eunuchi)
(Una pequeña estancia, como en el primer acto.
Elvira, Zulma, Haly y coro de eunucos)
N.8 Introduzione
N. 8 Introducción
CORO DI EUNUCHI
Uno stupido, uno stolto
Diventato è Mustafà.
Questa volta Amor l'ha colto:
Gliel'ha fatta come va.
CORO DE EUNUCOS
Mustafá se ha vuelto
estúpido y atontado.
Esta vez le ha vencido el amor,
le ha puesto a sus pies.
ELVIRA, ZULMA, HALY
L'Italiana è franca e scaltra.
La sa lunga più d'ogni altra.
Quel suo far sì disinvolto
Gabba i cucchi ed ei no'l sa.
ELVIRA, ZULMA Y HALY
La italiana es franca y astuta
sabe mucho más que otras.
sus modales desenvueltos
le engañan y vuelven loco y no se entera.
CORO
Questa volta Amor l'ha colto:
Gliel'ha fatta come va.
CORO DE EUNUCOS
Esta vez le ha ganado a él el amor,
le ha puesto a sus pies.
Scena Seconda
Escena Segunda
(Mustafà e detti)
(Mustafá y los anteriores)
MUSTAFÀ
(entrando)
Amiche, andate a dire all'Italiana
Che io sarò tra mezz'ora
A ber seco il caffè!
MUSTAFÁ
(entrando)
¡Amigos, id y decid a la italiana
que dentro de media hora iré
a tomar café con ella!
ZULMA
Vi serviremo.
ZULMA
A sus órdenes.
ELVIRA
Farò per compiacervi
Tutto quel ch'io potrò.
ELVIRA
Por complaceros
haré cuanto pueda.
ZULMA
Ma non crediate
Così facil l'impresa. È' finta...
ZULMA
Pero no penséis
que la empresa es fácil. Ella oculta su juego...
ELVIRA
È' scaltra più assai che non credete.
ELVIRA
Ella es astuta, más de lo que vos pensáis.
MUSTAFÀ
Ed io sono un baggian? Sciocche che siete.
Haly, vien meco e voi
Recate l'ambasciata. Ah! Se riesce
Quello che io già pensai,
La vogliam veder bella.
MUSTAFÁ
¿Si me tomáis por un imbécil, sois una tonta?
Haly, ven conmigo, y vos,
llevad mi mensaje.
¡Ah! Si mi plan sale bien,
la consecuencia promete ser bella.
HALY
E bella assai.
HALY
E incluso muy bella
(tutti partono)
(Salen todos.)
Scena terza
Escena tercera
(Isabella e Lindoro)
(Isabel y Lindoro)
converted by W eb2PDFConvert.com
ISABELLA
(entrando)
Qual disdetta è la mia! Onor e patria
E fin me stessa oblio; su questo lido
Trovo Lindoro, e lo ritrovo infido!
ISABEL
(entrando)
¡Qué desgracia la mía! Me olvido de mi honor,
de mi patria y de mí misma; y en esta orilla
a Lindoro encuentro, y le encuentro infiel!
LINDORO
(Entrando; a Isabella che va per partire)
Pur ti riveggo... Ah, no, t'arresta,
Adorata Isabella, in che peccai,
Che mi fuggi così?
LINDORO
(entrando; a Isabel que está a punto de salir)
Al fin te veo de nuevo... Ah, no, deténte.
Adorada Isabel, ¿en qué he pecado,
para que de mí huyas así?
ISABELLA
Lo chiedi ancora?
Tu che sposo ad Elvira?...
ISABEL
¿Todavía lo preguntas?
¿Tú que vas a casarte con Elvira?...
LINDORO
Io! Di condurla,
Non di sposarla ho detto, e sol m'indussi
Per desio d'abbracciarti.
LINDORO
¡Yo! Prometí acompañarla,
no casarme con ella, y sólo me indujo a ello
el deseo de abrazarte.
ISABELLA
E credete posso?
ISABEL
¿Puedo creerte?
LINDORO
M'incenerisca un fulmine, se mai
Pensai tradire la nostra fede.
LINDORO
Que un rayo me parta, si alguna vez
he pensado en traicionar nuestra confianza.
ISABELLA
(pensosa)
Hai core?
T'è caro l'amor mio, l'onor ti preme?
ISABEL
(pensativa)
¿Eres valiente?
¿Aprecias mi amor, valoras el honor?
LINDORO
Che far degg'io?
LINDORO
¿Qué debo hacer?
ISABELLA
Fuggir dobbiamo insieme.
Quell'istesso vascel...Qualche raggiro
Qui bisogna intrecciar. Sai che una donna
Non v'ha di me più intraprendente e ardita.
ISABEL
Debemos huir juntos.
En ese barco... Necesitamos ahora
inventar alguna estratagema. Sabes que soy
la más audaz, la más osada de las mujeres.
LINDORO
Cara Isabella, ah, tu mi torni in vita.
LINDORO
Querida Isabel, ah, me devuelves la vida
ISABELLA
T'attendo nel boschetto. Inosservati
Concerteremo i nostri passi insieme.
Separiamoci per or.
ISABEL
Te espero en el bosquecillo. Desapercibidos
haremos planes juntos.
Separémonos por ahora.
LINDORO
Verrò, mia speme.
LINDORO
Allí estaré, querida.
(Isabella parte)
(Sale Isabel.)
N.9 cavatina
N. 9 cavatina
LINDORO
Oh, come il cor di giubilo
Esulta in questo istante!
Trovar l'irata amante,
Placar sua crudeltà.
Son questi, amor, tuoi doni,
Son questi i tuoi diletti.
LINDORO
¡Ah, cómo palpita de alegría
mi corazón en este momento!
Encontrar a la airada amada,
aplacar su furia.
Éstos son, Amor, tus dones,
éstos son tus deleites.
converted by W eb2PDFConvert.com
Ah! Tu sostien gli affetti
Di mia felicità.
¡Ah! Tú fortaleces mi sentimiento
de felicidad.
(Parte.)
(Sale)
Scena Quarta
Escena Cuarta
(Entrano Mustafà, indi Taddeo e coro di Eunuchi, (Entran Mustafá, Tadeo y los eunucos,
poi Haly con due Mori, i quali portano
después Haly con dos moros que llevan un
un turbante, un abito Turco, una sciabola)
turbante, un traje turco y una cimitarra.)
Recitativo
Recitativo
MUSTAFÀ
Ah! Se da solo a sola
M'accoglie l'Italiana...Il mio puntiglio
Con questa Signorina
È' tale ch'io ne sembro innamorato.
MUSTAFÁ
¡Ah! Si la Italiana me recibe
a solas... Esta señorita
me llena de tal manera
que parece que estoy enamorado
TADDEO
Ah! Signor Mustafà.
TADEO
¡Ah! Señor Mustafá
MUSTAFÀ
Che cosa è stato?
MUSTAFÁ
¿Qué ocurre?
TADDEO
Abbiate compassion d'un innocente.
Io non v'ho fatto niente...
TADEO
¡Tened compasión de un inocente!
Yo no he hecho nada...
MUSTAFÀ
Ma spiegati...cos'hai?
MUSTAFÁ
Pero explícate... ¿qué te ocurre?
TADDEO
Mi corre dietro quell'amico del palo.
TADEO
Ese amigo de la estaca me persigue a todas partes
MUSTAFÀ
Ah!...Ah!...capisco.
È' questa la cagion del tuo spavento?
MUSTAFÁ
¡Ah!... ¡Ah!... Entiendo.
¿Es la causa de tu susto?
TADDEO
Forse il palo in Algeri è un complimento?
Eccolo...Ohimè...
TADEO
¡Quizás la estaca en Argelia es un honor?
Ahí está... ¡Ay de mí!
MUSTAFÀ
Non dubitare. Ei viene
D'ordine mio per onorarti. Io voglio
Mostrar quanto m'è cara tua nipote.
Perciò t'ho nominato
Mio grande Kaimakan.
MUSTAFÁ
No temas nada. Sigue
mis órdenes para honrarte. Quiero
mostrarte cuánto quiero a tu sobrina.
Por eso te he nombrado
mi gran Kaimakám
TADDEO
Grazie, obbligato.
TADEO
Gracias, es un gran honor
N.10 Coro, recitativo e aria
N. 10 Coro, recitativo y aria
(Haly mette l'abito Turco a Taddeo, poi
il turbante; indi Mustafà gli cinge la sciabola.
Intanto i Turchi, con gran riverenza ed inchini,
cantano il coro.)
(Haly viste a Tadeo con este traje y le coloca el
turbante; Mustafá le ciñe la cimitarra. Mientras
tanto los Turcos, con grandes reverencias y
muestras de respeto, cantan a coro)
CORO DI EUNUCHI
Viva il grande Kaimakan,
Protettor de' Mussulman.
Colla forza dei leoni,
Coll'astuzia dei serpenti,
CORO DE EUNUCOS
Viva el gran Kaimakán,
protector del Musulmán.
Con la fuerza de un león,
y la astucia de una serpiente,
converted by W eb2PDFConvert.com
Generoso il ciel ti doni
Faccia franca e buoni denti.
Protettor de' Mussulman,
Viva il grande Kaimakan.
generoso quiera el cielo darte
franco semblante y fuertes dientes.
Protector del Musulmán,
viva el gran Kaimakán..
TADDEO
Kaimakan! Io non capisco niente.
TADEO
¿Kaimakán? No comprendo nada.
MUSTAFÀ
Vuol dir Luogotenente.
MUSTAFÁ
Significa Lugarteniente.
TADDEO
E per i meriti
Della nostra nipote a quest'impiego
La vostra Signoria m'ha destinato?
TADEO
¿Y es a causa
de nuestra sobrina por lo que su señoría
me asigna tan alto cargo?
MUSTAFÀ
Appunto, amico mio.
MUSTAFÁ
Así es, amigo mío.
TADDEO
Grazie: obbligato.
Ho un gran peso sulla testa;
In quest'abito m'imbroglio.
Se vi par la scusa onesta,
Kaimakan esser non voglio,
E ringrazio il mio Signore
Dell'onore che mi fa.
TADEO
Gracias, os quedo muy obligado.
Tengo un gran peso sobre mi cabeza;
me encuentro incómodo con este vestido.
Si no os importa que os lo diga,
no deseo ser Kaimakán,
y agradezco a su señoría
el gran honor que me hace.
(Fra sè)
(para sí)
Egli sbuffa!...Ohimè!...Che occhiate!
Resopla... ¡Dios mío!... ¡Qué mirada!
(A Mustafà)
(A Mustafá)
Compatitemi...ascoltatemi...
Tened piedad... escuchadme...
(Fra sè)
(para sí)
Spiritar costui mi fa.
Qua bisogna fare un conto:
Se ricuso...il palo è pronto.
E se accetto?...è mio dovere
Di portargli candeliere.
Ah! Taddeo, che bivio è questo!
Ma quel palo?... Che ho da far?
Este hombre me horroriza.
Tengo que encontrar una solución:
si rehuso... me empala.
¿Y si acepto? Tendré
que seguirle la corriente.
¡Ah! Tadeo, ¡qué dilema es éste!
Pero ¿si me empala?... ¿qué hacer?
(A Mustafà)
(a Mustafá)
Kaimakan, Signor, io resto.
Non vi voglio disgustar.
Acepto ser Kaimakán, señor,
no deseo disgustaros, etc.
CORO
Viva il grande Kaimakan,
Protettor de' Mussulman.
CORO
¡Viva el gran Kaimakán,
protector del Musulmán!.
TADDEO
Quanti inchini!...quanti onori!...
Mille grazie, miei Signori,
Non vi state a incomodar.
Per far tutto quel che posso,
Signor mio, col basto indosso,
Alla degna mia nipote
Or mi vado a presentar.
TADEO
Cuántas reverencias... cuánto honor...
Mil gracias, señores míos,
no os vayáis a molestar.
Para hacer todo cuanto pueda,
señor mío, en esta trama,
voy a presentarme
ante mi noble sobrina.
(Fra sè)
(para sí)
converted by W eb2PDFConvert.com
Ah! Taddeo! Quant'era meglio
Che tu andassi in fondo al mar
¡Ah, Tadeo! ¡Mucho mejor sería estar
en el fondo del mar!
CORO
Viva il grande Kaimakan,
Protettor de' Mussulman.
CORO
Viva el gran Kaimakán,
protector del Musulmán.
TADDEO
Grazie, quanti onori!...
Alla degna mia nipote
Or mi vado a presentar.
TADEO
Gracias... cuánto honor...
voy a presentarme
ante mi noble sobrina.
Scena Quinta
Escena Quinta
(Appartamento magnifico a pian terreno con una
loggia deliziosa in prospetto, che corrisponde al
mare. A destra l'ingresso e varie stanze.
Isabella innanzi ad uno specchio
grande portatile, che finisce d'abbigliarsi
alla Turca. Elvira e Zulma, poi
Lindoro, Mustafà e Taddeo)
(Un magnífico aposento en la planta baja,
con una encantadora terraza sobre el mar.
A la derecha, varias puertas que dan a
diferentes habitaciones. Isabel se encuentra
ante un gran espejo portátil. Está acabando de
vestirse a la manera turca. Elvira, Zulma
y después Lindoro, Mustafá y Tadeo)
Recitativo
Recitativo
ISABELLA
Dunque a momenti
Il Signor Mustafà mi favorisce
A prendere il caffè? Quanto è grazioso
Il Signor Mustafà.
Ehi...Schiavo...Chi è di là?
ISABEL
¿Así que en breves instantes
el señor Mustafá me hará el honor
de tomar café conmigo? ¡Qué amable
es el señor Mustafá!
Hola... Esclavo.... ¿Hay alguien ahí?
LINDORO
Che vuol, Signora?
LINDORO
¿Qué queréis, Señora?
ISABELLA
Asinaccio, due volte
Ti fai chiamar?...Caffè.
ISABEL
Borrico, ¿es necesario
que te llame dos veces?... El café.
LINDORO
Per quanti?
LINDORO
¿Para cuántas personas?
ISABELLA
Almen per tre.
ISABEL
Al menos para tres.
ELVIRA
Se ho ben inteso
Con voi da solo a sola
Vuol prenderlo il Bey.
ELVIRA
Si lo he entendido bien,
es con vos a solas
como quiere tomarlo el Bey.
ISABELLA
Da solo a sola?...
E sua moglie mi fa tali ambasciate?
ISABEL
¿A solas?...
¿Y es su esposa quien me trasmite ese mensaje?
ELVIRA
Signora...
ELVIRA
Señora..
ISABELLA
Andate...Andate...
Arrossisco per voi.
ISABEL
Vamos... Vamos...
Me avergüenzo por vos
ELVIRA
Ma che cosa ho da fare?
ELVIRA
¿Y que debo hacer
ISABELLA
ISABEL
converted by W eb2PDFConvert.com
Io v'insegnerò. Va in bocca al lupo
Chi pecora si fa. Sono le mogli
Fra noi quelle che formano i mariti.
Orsù: fate a mio modo. In questa stanza
Ritiratevi.
Yo os lo diré. Si una se hace la corderita
el lobo se la come. Somos las mujeres,
en nuestras casas, las que adiestramos a los maridos.
Id: haced lo que os he dicho. Marchaos
de esta habitación.
ELVIRA
E poi?
ELVIRA
¿Y después?
ISABELLA
Vedrete come
a Mustafà farò drizzar la testa
ISABEL
Veréis como
voy a domar a vuestro Mustafá
ZULMA
(Fra sè)
Che spirito ha costei!
ZULMA
(para sí)
¡Qué osada es!
ELVIRA
(Fra sè)
Qual donna è questa!
ELVIRA
(para sí)
¡Qué mujer!
ISABELLA
(alle schiave)
Voi restate
ISABEL
(a sus esclavas)
Quedaos aquí.
(In disparte)
(Aparte)
a momenti Ei sarà qui:
Vendrá en seguida.
(Elvira e Zulma si nascondono in
una dalle stanze contigue. )
(Elvira y Zulma se esconden en
uno de los cuartos contiguos.)
finiamo d'abbigliarci.
Ch'egli vegga...Ah! Sen viene:
Or tutta l'arte a me adoprar conviene.
Acabaré de vestirme.
Que vea... ¡Ah! Aquí llega;
debo hacer uso de todas mis habilidades.
(Si mette ancora allo specchio abbigliandosi
servita dalle schiave. Mustafà, Taddeo,
Lindoro restano indietro, ma in situazione
di veder tutto.)
(Isabel se gira hacia el espejo y acaba
de vestirse, ayudada por las esclavas.
Mustafá, Tadeo y Lindoro permanecen
atrás, observando.)
N.11 cavatina
N. 11 cavatina
ISABELLA
Per lui che adoro,
Ch'è il mio tesoro,
Più bella rendimi,
Madre d'amor.
Tu sai se l'amo,
Piacergli io bramo:
Grazie, prestatemi
Vezzi e splendor.
ISABEL
Para el hombre a quien adoro,
que es mi tesoro,
hazme más hermosa,
diosa del amor, etc.
Sabes que le quiero,
que ansío agradarle:
préstame tus gracias,
tus encantos y esplendor.
(Fra sè)
(para sí)
Guarda, guarda, aspetta, aspetta...
Tu non sai chi sono ancor.
Mira, mira, espera, espera...
Todavía no sabes quién soy yo.
MUSTAFÀ
(Fra sè)
Cara!...Bella! Una donna
Come lei non vidi ancor.
MUSTAFÁ
(Para sí)
¡Querida!... ¡Hermosa! ¡Nunca había visto
una mujer como ella!
TADDEO E LINDORO
(Fra sè)
TADEO Y LINDORO
(Para sí)
converted by W eb2PDFConvert.com
Furba!...Ingrata! Una donna
Come lei non vidi ancor.
¡Pillina! ¡Ingrata! ¡Nunca había visto
una mujer como ella!
ISABELLA
(alle schiave)
Questo velo è troppo basso...
Quelle piume un po' girate...
No, così...Voi m'inquietate...
Meglio sola saprò far.
Bella quanto io bramerei
Temo a lui di non sembrar.
Per lui che adoro, ecc.
ISABEL
(a las esclavas)
Este velo queda muy bajo...
girad un poco estas plumas...
No, así... me molestáis...
lo haré mejor sola.
¡Ah, temo no parecerle
tan hermosa como querría!
Para el hombre a quien adoro, etc.
(Fra sè)
(para sí).
Turco caro, già ci sei,
Un colpetto, e dei cascar.
Turco querido, ya te tengo:
un empujoncito y habrás caído.
LINDORO, TADDEO E MUSTAFÀ
(In disparte)
Oh, che donna è mai costei!...
Faria ogn'uomo delirar.)
LINDORO, TADEO Y MUSTAFÁ
(aparte)
¡Oh, no hay otra como ella!
(Isabella parte, le schiave si ritirano.)
Volvería loco a cualquier hombre.
(Sale Isabel y las esclavas se retiran.)
Scena Sesta
Escena Sexta
(Mustafà, Taddeo, Lindoro,
poi Isabella e Elvira.)
(Mustafá, Tadeo, Lindoro,
después Isabel y Elvira)
Recitativo
Recitativo
MUSTAFÀ
Io non resisto più: questa Isabella
E' un incanto: io non posso
Più star senza di lei...
MUSTAFÁ
No puedo contenerme más; Isabel
es encantadora, no puedo
pasar más sin ella...
(A Lindoro)
(a Lindoro)
Andate... e conducetela.
Ve y tráemela.
(A Taddeo)
(a Tadeo)
Senti, Kaimakan, quando io starnuto
Levati tosto, e lasciami con lei.
Escucha, Kaimakán, cuando estornude
te levantas de inmediato y nos dejas solos.
TADDEO
(Fra sè)
Ah! Taddeo de'Taddei, a qual cimento...
A qual passo sei giunto!...
TADEO
(para sí)
¡Ah, Tadeo, Tadeo, qué situación...
en qué trance me encuentro!
MUSTAFÀ
Ma che fa questa bella?
MUSTAFÁ
Pero, ¿qué estará haciendo?
LINDORO
Eccola appunto.
LINDORO
Ya viene.
(Entra Isabella)
(Isabel regresa al aposento.)
N.12 quintetto
N. 12. Quinteto
MUSTAFÀ
(Ad Isabella)
Ti presento di mia man
Ser Taddeo Kaimakan.
MUSTAFÁ
(a Isabel)
Aquí te presento a
Sir Tadeo Kaimakán.
converted by W eb2PDFConvert.com
Da ciò apprendi quanta stima
Di te faccia Mustafà.
Comprende así en qué alta estima
te tiene Mustafá.
ISABELLA
Kaimakan? A me t'accosta.
Il tuo muso è fatto a posta.
ISABEL
¿Kaimakán? Acércate,
tu cara parece hecha para ello.
(A Mustafà)
(a Mustafá)
Aggradisco, o mio Signore,
Questo tratto di bontà.
Agradezco, mi señor,
este signo de bondad.
TADDEO
Pe'tuoi meriti, nipote,
Son salito a tanto onore.
Hai capito? Questo core
Pensa adesso come sta.
TADEO
Por tus méritos, sobrina,
se me ofrece tanto honor.
¿Comprendes? Piensa pues
como se siente mi corazón.
LINDORO
(a Mustafà in disparte)
Osservate quel vestito,
Parla chiaro a chi l'intende,
A piacervi adesso attende,
E lo dice a chi no'l sa.
LINDORO
(aparte, a Mustafá)
¡Observad qué ropas,
hablan claro a quien quiera comprender:
Espera agradaros,
y lo pone en evidencia.
ISABELLA
Ah, mio caro.
ISABEL
¡Oh! querido.
MUSTAFÀ
Eccì...
MUSTAFÁ
¡Atchiss!
ISABELLA E LINDORO
Viva.
ISABEL Y LINDORO
¡Salud!
TADDEO
(Fra sè)
Ci siamo.
TADEO
(Para sí)
Ya estamos.
ISABELLA
Ah!...
ISABEL
¡Ah!...
MUSTAFÀ
Eccì...
MUSTAFÁ
¡Atchiss!...
TADDEO
(fra sè)
Crepa. Fo il sordo.
TADEO
(para sí)
Así revientes. Me hago el sordo.
MUSTAFÀ
(Fra sè)
Maledetto quel balordo
Non intende e ancor qui sta.
MUSTAFÁ
(para sí)
¡Maldito estúpido!
No me oye. Sigue aquí.
(Continua starnutendo)
(Continua estornudando)
Eccì...
¡Atchiss!...
TADDEO
(Fra sè)
Ch'ei starnuti finchè scoppia/vuole:
Non mi movo via di qua.
TADEO
(para sí)
Que estornude hasta reventar/tanto como quiera:
yo no me muevo de aquí.
ISABELLA E LINDORO
(Fra sè)
L'uno spera e l'altro freme.
ISABEL Y LINDORO
(para sí)
Uno espera, el otro tiembla,
converted by W eb2PDFConvert.com
Di due sciocchi uniti insieme,
Oh, che rider si farà!)
¡Qué risa da ver
a esos dos necios juntos!
ISABELLA
Ehi!...Caffè...
ISABEL
¡Eh!... ¡Café!
(Due Mori portano il caffè.)
(Dos sirvientes traen el café.)
LINDORO
Siete servita.
LINDORO
La señora está servida.
ISABELLA
(Va a levar Elvira.)
Mia Signora, favorite.
E' il marito che v'invita:
Non vi fate sì pregar.
ISABEL
(va a buscar a Elvira)
Señora, tenga la amabilidad,
su marido la invita:
no se haga rogar.
MUSTAFÀ
(Fra sè)
Cosa viene a far costei?
MUSTAFÁ
(Para sí)
¿Qué hace ella aquí?
ISABELLA
Colla sposa sia gentile...
ISABEL
Sed amable con vuestra esposa...
MUSTAFÀ
(Fra sè)
Bevo tosco...sputo bile.
MUSTAFÁ
(Para sí)
Trago veneno, escupo bilis.
TADDEO
(Fra sè)
Non starnuta certo adesso.
TADEO
(Para sí)
Ahora ya no estornuda.
LINDORO
(Fra sè)
E' ridicola la scena.
LINDORO
(Para sí)
Qué escena tan ridícula.
MUSTAFÀ
(Fra sè)
Io non so più simular.
MUSTAFÁ
(Para sí)
No puedo seguir fingiendo.
ISABELLA
Via, guardatela...
ISABEL
Ven, mírala.
MUSTAFÀ
(sottovoce a Isabella)
Briccona!
MUSTAFÁ
(en voz baja a Isabel)
¡Granuja!
ISABELLA
E' si cara!...
ISABEL
¡Es tan dulce!
MUSTAFÀ
(Fra sè)
E mi canzona!
MUSTAFÁ
(Para sí)
Además, ¡se está burlando de mí!
ELVIRA
Un'occhiata...
ELVIRA
Una mirada...
MUSTAFÀ
Mi lasciate.
MUSTAFÁ
Dejadme.
LINDORO
Or comanda?...
LINDORO
¿Es una orden?
ISABELLA
Compiacenza...
ISABEL
Sed complaciente...
converted by W eb2PDFConvert.com
ELVIRA
Sposo caro...
ELVIRA
¡Querido esposo!
ISABELLA
Buon padrone...
ISABEL
Buen señor...
TADDEO
(Fra sè)
Non starnuta.
TADEO
(Para sí)
No estornuda
ELVIRA, ISABELLA,
LINDORO, TADDEO
Ci/La dovete consolar.
ELVIRA, ISABEL,
LINDORO Y TADEO
Nos/la debéis consolar.
MUSTAFÀ
Andate alla malora.
Non sono un babbuino...
Ho inteso, mia Signora,
La noto a taccuino.
Tu pur mi prendi a gioco,
Me la farò pagar.
Ho nelle vene un foco,
Più non mi so frenar.
MUSTAFÁ
Al diablo todos.
No soy un idiota....
He comprendido, señora,
y tomo buena nota.
Habréis de pagar
por tomarme el pelo.
Fuego corre por mis venas,
ya no puedo contenerme.
TUTTI
Sento un fremito...un foco, un dispetto...
Agitato(a), confuso(a)...fremente...
Il mio core...la testa...la mente...
Delirando... perdendo si va.
In sì fiero contrasto e periglio
Chi consiglio, conforto mi dà?
TODOS
Siento un estremecimiento...un ardor, una indignación..
Agitada/o...confusa/o, temblorosa/o...
Mi corazón... la cabeza... la mente...
delirando... se pierden.
En tan cruel conflicto y peligro
¿quién puede aconsejarme y consolarme?
Scena Settima
Escena Séptima
(Piccola sala, come alla
scena prima dell'atto II.
Haly solo)
(Una pequeña habitación como en
la primera escena del segundo acto.
Haly solo.)
Recitativo
Recitativo
HALY
Con tutta la sua boria
Questa volta il Bey perde la testa.
Ci ho gusto. Tanta smania
Avea d'una Italiana...Ci vuol altro
Con le donne allevate in quel paese,
Ma va ben ch'egli impari a proprie spese.
HALY
Pese a todo su orgullo,
esta vez el Bey ha perdido la cabeza.
Me gusta. Tenía tantas ansias
por una italiana... Hay que tratar de otro modo
a las mujeres criadas en ese país.
Pero es bueno que aprenda a propia costa.
N.13 Aria
N. 13 Aria
Le femmine d'Italia
Son disinvolte e scaltre.
E sanno più dell'altre
L'arte di farsi amar.
Nella galanteria
L'ingegno han raffinato:
E suol restar gabbato
Chi le vorrà gabbar.
Las mujeres italianas
son desenvueltas y astutas,
y saben mejor que cualquier otra
la manera de hacerse amar.
Las mujeres italianas, etc.
En las artes del galanteo, han aguzado su ingenio:
y suele acabar engañado
aquel que las quiere engañar.
(parte)
(Sale)
Scena Ottava
Escena Octava
(Entrano Taddeo e Lindoro)
(Entran Tadeo y Lindoro.)
converted by W eb2PDFConvert.com
Recitativo
Recitativo
TADDEO
E tu speri di togliere Isabella
Dalle mani del Bey?
TADEO
¿Y tú esperas arrancar a Isabel
de las garras del Bey?
LINDORO
Questa è la trama.
Ch'ella vi prega e brama,
Che abbiate a secondar.
LINDORO
Éste es el plan
que ella ansiosa os ruega
os dignéis secundar.
TADDEO
Non vuoi?...Per Bacco!
Già saprai chi son io.
TADEO
¿Crees que no lo haría? ¡Caramba!
Vais a saber quién soy yo.
LINDORO
Non siete il signor zio?
LINDORO
¿No sois su tío?
TADDEO
Ti pare?
TADEO
¿Tú qué crees?
LINDORO
Come?...Come?...
LINDORO
¿Qué?... ¿Qué?...
TADDEO
Tu sai quel che più importa
E ignori il men? D'aver un qualche amante
Non t'ha mai confidato la Signora?
TADEO
¿Te enteras de lo más importante
y desconoces lo menos? ¿Nunca te ha confiado
la señora que tenía un amante?
LINDORO
So che un amante adora: è per lui solo
Ch'ella...
LINDORO
Sé que a un amante adora y que únicamente
por él...
TADDEO
Ebbene. Son quell'io.
TADEO
Pues bien. Ése soy yo.
LINDORO
Me ne consolo.
LINDORO
Encantado de saberlo.
Scena Nona
Escena Novena
(I detti)
(Los anteriores)
TADDEO
Ti giuro, amico, che in questo brutto intrico
altro conforte non ho che il suo amore;
prima d'adesso non era, tel confesso,
di lei troppo contento;
avea sospetto che d'un certo Lindoro,
suo primo amante, innamorat'ancora,
volesse la signora farsi gioco di me;
ma adesso ho visto che non v'ha cicisbeo
che la possa staccar dal suo Taddeo.
TADEO
Te lo juro, amigo, que en este feo enredo
no tengo otro consuelo que su amor;
hasta ahora no estaba, lo confieso,
demasiado contento de ella;
tengo la sospecha de que cierto Lindoro,
su primer amante, todavía enamorado,
quiere que la señora se burle de mí;
pero ahora me doy cuenta que no hay pretendiente
que la pueda separar de su Tadeo
LINDORO
Viva, viva!
LINDORO
¡Muy bien, muy bien!
(In disparte)
(A parte)
ah! ah!...
¡Ja! ¡Ja!...
(A Taddeo)
(A Tadeo)
ma zitto: appunto vien Mustafà.
Pero calla: que viene Mustafá.
converted by W eb2PDFConvert.com
Coraggio, secondate con arte il mio parlare;
vi dirò poi quel che avete a fare.
¡Coraje!, sigue mi conversación,
luego os diré lo que tenéis que hacer.
Scena Decima
Escena Décima
(Mustafà e detti)
(Entrando Mustafá y los anteriores)
MUSTAFÀ
(a Taddeo)
Orsù: la tua nipote con chi crede
D'aver a che far? Preso m'avria costei
Per un de' suoi babbei?
MUSTAFÁ
(a Tadeo)
Escucha: ¿con quién cree que se las tiene
tu sobrina? ¿Me ha tomado
por uno de sus bobos admiradores?
LINDORO
Ma perdonate. Ella a tutto è disposta.
LINDORO
¡Pero perdonad: está dispuesta a todo!
TADDEO
E vi lagnate?
TADEO
¡Y aún os quejáis!
MUSTAFÀ
Dici davvero?
MUSTAFÁ
¿Decís verdad?
LINDORO
Sentite. In confidenza
Ella mi manda a dirvi
Che spasima d'amor.
LINDORO
Escuchad. Confidencialmente
me manda a deciros
que se consume de amor
MUSTAFÀ
D'amore?
MUSTAFÁ
¿De amor?
LINDORO
M'ha detto infin,
Che a rendervi di lei sempre più degno,
Ella ha fatto il disegno,
Con gran solennità fra canti e suoni,
E al tremolar dell'amoroso faci,
Di volervi crear suo Pappataci.*
LINDORO
Para terminar, ella me ha dicho
que para haceros aún más digno de ella,
con gran solemnidad ella a decidido
que entre canciones y músicas,
y a la luz temblorosa de amorosas antorchas,
convertiros en su Pappataci*
(*Titolo immaginario che ridicolizza ai mariti
compiacenti: "pappa e taci" = "come e tace")
(*Título imaginario que ridiculiza a los maridos
complacientes: "pappa e taci" = "come y calla".)
N.14 terzetto
N. 14 Trío
MUSTAFÀ
Pappataci! Che mai sento!
La ringrazio. Son contento.
Ma di grazia, Pappataci
Che vuol poi significar?
MUSTAFÁ
¡Pappataci! ¿Qué oigo?
Se lo agradezco, estoy encantado,.
Pero, por favor, explicadme,
¿qué significa Pappataci?
LINDORO
A color che mai non sanno
Disgustarsi col bel sesso,
In Italia vien concesso
Questo titol singolar.
LINDORO
En Italia se concede
este título especial
a quienes nunca se disgustan
con el bello sexo.
TADDEO
Voi mi deste un nobil posto.
Or ne siete corrisposto.
Kaimakan e Pappataci
Siamo là: che ve ne par?
TADEO
Vos me otorgasteis un noble título,
ahora sois correspondido.
Kaimakán y Pappataci
henos aquí: ¿qué os parece?
MUSTAFÀ
L'Italiane son cortesi,
Nate son per farsi amar.
MUSTAFÁ
Las italianas son amables,
nacidas para ser amadas.
converted by W eb2PDFConvert.com
LINDORO E TADDEO
(Fra sè)
Se mai torno a' miei paesi,
Anche questa è da contar.
LINDORO Y TADEO
(para sí)
¡Si vuelvo alguna vez a mi país
tengo que contar esta historia!
MUSTAFÀ
Pappataci...
MUSTAFÁ
Pappataci...
LINDORO
E' un bell'impiego.
LINDORO
Es una situación espléndida.
TADDEO
Assai facil da imparar.
TADEO
Muy fácil de aprender.
MUSTAFÀ
Ma spiegatemi, vi prego:
Pappataci, che ha da far?
MUSTAFÁ
Pero explicadme, por favor:
¿qué ha de hacer un Pappataci?
LINDORO E TADDEO
Fra gli amori e le bellezze,
Fra gli scherzi e le carezze,
Ei dee dormire, mangiare e bere,
Dee dormire, e poi mangiar.
Pappataci dee mangiar,
Pappataci dee dormir.
Pappataci deve ber,
Pappataci ha da dormir,
Pappataci ha da goder.
LINDORO
En medio del amor y la belleza,
en medio de las bromas y caricias,
debe dormir, comer, beber,
dormir, y después comer.
Un Pappataci debe comer,
un Pappataci debe dormir,
un Pappataci debe beber,
Un Pappataci debe dormir,
Un Pappataci debe disfrutar.
MUSTAFÀ
Bella vita!...Oh, che piacer!...
Io di più non so bramar.
Pappataci dee mangiar,
Pappataci dee dormir,
Pappataci...e ber, mangiar.
MUSTAFÁ
¡Vaya vida! ¡Qué agradable!
No puedo desear nada mejor.
Un Pappataci debe comer,
un Pappataci debe dormir.
Un Pappataci... y beber, comer.
Scena Undicesima
Escena Undécima
(Appartamento magnifico come alla scena quinta. (Un magnífico aposento, como en la quinta
Taddeo, Lindoro, indi Isabella, e un coro di Schiavi escena. Tadeo, Lindoro, después Isabel y un coro
Italiani.)
de esclavos italianos)
Recitativo
Recitativo
TADDEO
Tutti i nostri Italiani
Ottener dal Bey spera Isabella?
TADEO
¿Espera Isabel obtener
del Bey la liberación de todos nuestros italianos?
LINDORO
E li ottiene senz'altro.
LINDORO
Eso hará sin duda alguna.
TADDEO
Ah! saria bella!
Ma con qual mezzo termine?
TADEO
¡Ah! ¡Qué hermoso sería!
Pero ¿cómo se las arreglará?
LINDORO
Per far la cerimonia
LINDORO
Al celebrar la ceremonia.
TADDEO
Ih...Ih...Ih...
TADEO
¡Ji, ji, ji!
LINDORO
Di loro altri saran vestiti
Da Pappataci, ed altri
Qui a suo tempo verran sopra il vascello.
LINDORO
Algunos irán vestidos
de Pappataci, y los demás
aparecerán en el barco en su momento.
converted by W eb2PDFConvert.com
TADDEO
Ih...Ih...gioco più bello
Non si può dar. Ma eccola...Per Bacco!
Seco ha gli schiavi ancor.
TADEO
¡Ji! ¡Ji! Mejor jugada, imposible.
Pero hela aquí...¡Diablos!
Los esclavos siguen con ella.
LINDORO
N'ero sicuro.
LINDORO
Estaba seguro.
TADDEO
Quanto è brava costei!
TADEO
¡Qué maravillosa es!
LINDORO
Con due parole
Agli sciocchi fa far quello che vuole.
LINDORO
Con un par de palabras
puede volver loco a quien quiera.
(Entra Isabella con gli schiavi italiani)
(Entra Isabel con los esclavos italianos.)
N.15 coro, recitativo e rondò
N. 15 Coro, recitativo y rondó
CORO DI SCHIAVI ITALIANI
Pronti abbiamo e ferri e mani
Per fuggir con voi di qua,
Quanto vaglian gl'Italiani
Al cimento si vedrà.
CORO DE ESCLAVOS ITALIANOS
Estamos dispuestos con las armas en las manos
para escaparnos de aquí con vos.
¡Veréis cuánto valen los italianos
cuando se les prueba!
ISABELLA
Amici, in ogni evento
M'affido a voi. Ma già fra poco io spero,
Senza rischio e contesa,
Di trarre a fin la meditata impresa.
Perchè ridi, Taddeo? Può darsi ancora
Ch'io mi rida di te.
ISABEL
Amigos, en estos momentos
confío en vosotros. Pero espero que muy pronto
se lleven a cabo nuestros planes
sin riesgo ni peleas.
¿De qué os reís, Tadeo? Puede ser
que todavía me ría yo de vos.
(a Lindoro)
(a Lindoro)
Tu impallidisci,
Schiavo gentil? Ah! Se pietà di desta
Il mio periglio, il mio tenero amor,
Se parlano al tuo core
Patria, dovere e onore, dagli altri apprendi
A mostrarti Italiano; e alle vicende
Della volubil sorte
Una donna t'insegni ad esser forte.
Pensa alla patria, e intrepido
Il tuo dover adempi:
Vedi per tutta Italia
Rinascer gli esempi
D'ardir e di valor.
¿Palideces,
gentil esclavo? ¡Ah! Si piedad despierta en ti
el peligro que corro, tierno amor mío,
si algo significan para ti
la patria, el deber y el honor, aprende de los demás
a mostrarte italiano y ante los avatares
del voluble destino
deja que una mujer te enseñe a ser fuerte.
Piensa en la patria, e intrépido
cumple con tu deber:
que toda Italia vea
renacer los ejemplos
de coraje y de valor.
(a Taddeo)
(a Tadeo)
Sciocco! Tu ridi ancora?
Vanne, mi fai dispetto.
¡Necio! ¿Sigues riéndote?
Vete, me irritas.
(a Lindoro)
(a Lindoro)
Caro, ti parli in petto
Amore, dovere, onor,
Amici in ogni evento...
Querido, deja que tu corazón hable
de amor, deber, honor.
Amigos, pase lo que pase..
CORO
Andiam. Di noi ti fida.
CORO
Vamos. Confiad en nosotros.
ISABELLA
ISABEL
converted by W eb2PDFConvert.com
Vicino è già il momento...
El momento se acerca...
CORO
Dove ti par ci guida.
CORO
Iremos donde vos digáis.
ISABELLA
Se poi va male il gioco...
ISABEL
Si las cosas salen mal...
CORO
L'ardir trionferà.
CORO
El valor triunfará.
ISABELLA
Qual piacer! Fra pochi istanti
Rivedrem le patrie arene.
ISABEL
¡Qué alegría! Dentro de poco
veremos de nuevo las costas de nuestro país.
(Fra sè)
(para sí)
Nel periglio del mio bene
Coraggiosa amor mi fa.
El peligro que amenaza a mi amado
inspira valentía a mi amor.
CORO
Quanto vaglian gl'Italiani
Al cimento si vedrà.
CORO
¡Veréis cuánto valen los italianos
cuando se les prueba!
(Partono tutti meno Taddeo.)
(Salen todos, excepto Tadeo.)
Scena Dodicesima
Escena Duodecima
(Taddeo, indi Mustafà)
(Tadeo, después Mustafá)
Recitativo
Recitativo
TADDEO
Che bel core ha costei! Chi avria mai detto
Che un sì tenero affetto
Portasse al suo Taddeo?...Far una trama,
Corbellar un Bey, arrischiar tutto
Per esser mia...
TADEO
¡Qué noble corazón tiene! ¿Quién habría dicho jamás
que albergase tan tierno
sentimiento hacia su Tadeo?... Tramar un plan,
reírse de un Bey, arriesgarlo todo
por ser mía...
MUSTAFÀ
(entrando)
Kaimakan...
MUSTAFÁ
(entrando)
Kaimakán...
TADDEO
Signor?
TADEO
¿Señor?
MUSTAFÀ
Tua nipote dov'è?
MUSTAFÁ
¿Dónde está tu sobrina?
TADDEO
Sta preparando quello ch'è necessario
Per far la cerimonia. Ecco il suo schiavo,
Che qui appunto ritorna, e ha seco il coro
De' Pappataci.
TADEO
Está haciendo los preparativos necesarios
para la ceremonia. Aquí viene su esclavo,
que ya regresa, y con él, el coro
de Pappataci.
MUSTAFÀ
E d'onorarmi dunque
La bella ha tanta fretta?
MUSTAFÁ
¿Y para honrarme a mi
la bella se apresura tanto?
TADDEO
È' l'amor che la sprona.
TADEO
El amor le da alas.
MUSTAFÀ
Oh, benedetta.
MUSTAFÁ
¡Oh! ¡Bendita sea!
converted by W eb2PDFConvert.com
Scena Tredicesima
Escena Decimotercera
(Lindoro con un coro di Pappataci e detti)
(Los mismos y Lindoro con un coro de Pappataci)
N.16 finale II
N. 16 Final II
LINDORO
(Entrando con un coro di Pappataci)
Dei Pappataci s'avanza il coro:
La cerimonia con gran decoro
Adesso è tempo di cominciar.
LINDORO
(entrando con un coro de Pappataci)
Aquí llega el coro de Pappataci.
Es el momento de comenzar la ceremonia
con la debida solemnidad.
CORO DI PAPPATACI
I corni suonino, che favoriti
Son più dei timpani nei nostri riti,
E intorno facciano l'aria echeggiar.
CORO DE PAPPATACI
Suenen las trompas, que en nuestros ritos
preferimos a los tambores,
y con ellas hagamos resonar el aire.
TADDEO
Le guancie tumide, le pancie piene,
Fanno conoscere che vivon bene.
TADEO
Las mejillas hinchadas, las barrigas llenas
son signo de que viven bien.
LINDORO E TADDEO
(Fra sè)
Ih...ih...dal ridere sto per schiattar.
LINDORO Y TADEO
(Para sí)
¡Ji! ¡Ji! Voy a estallar de risa.
MUSTAFÀ
Fratei carissimi, fra voi son lieto.
Se d'entrar merito nel vostro ceto
Sarà una grazia particolar.
MUSTAFÁ
Queridísimos hermanos, entre vosotros me siento feliz.
Si soy digno de formar parte de vuestro rango
me haréis un honor especial.
CORO DI PAPPATACI
Cerca i suoi comodi chi ha sale in zucca.
Getta il turbante, metti parrucca,
Leva quest'abito, che fa sudar.
CORO DE PAPPATACI
Cualquiera con sentido común busca la comodidad.
Arrojad el turbante, poneos la peluca,
quitaos esas ropas que os hacen sudar.
(Levano il turbante e l'abito a Mustafà e gli mettono (Quitan el turbante y el vestido a Mustafá y le
in testa parrucca e l'abito di Pappataci.)
ponen una peluca y el vestido de pappataci)
MUSTAFÀ
Quest'è una grazia particolar.
MUSTAFÁ
¡Esto es un honor especial!
LINDORO E TADDEO
(fra sè)
Ih...ih...dal ridere sto per schiattar.
LINDORO Y TADEO
(para sí)
¡Ji! ¡Ji! Voy a estallar de risa.
Scena Quattordicesima
Escena Decimocuarta
(Isabella e detti)
(Los mismos e Isabel)
ISABELLA
(entrando)
Non sei tu che il grado eletto
Brami aver di Pappataci?
Delle belle il prediletto
Questo grado ti farà.
Ma bisogna che tu giuri
D'eseguirne ogni dover.
ISABEL
(entrando)
¿No erais vos quien deseaba
ostentar el rango de Pappataci?
Favorito del bello sexo
este rango obtendréis
Pero debéis jurar
cumplir todos los deberes.
MUSTAFÀ
Io farò con gran piacere
Tutto quel che si vorrà.
MUSTAFÁ
Con el mayor placer
haré todo lo necesario.
CORO
Bravo, ben: così si fa.
PAPPATACI
Espléndido. Bien, así se hace.
converted by W eb2PDFConvert.com
LINDORO
State tutti attenti e cheti
A sì gran solennità.
LINDORO
Todo el mundo atento y en silencio
en tan gran solemnidad.
(A Taddeo dandogli un foglio da leggere)
(a Tadeo, dándole una hoja para leer)
A te: leggi.
Vos: leed...
(A Mustafà)
(a Mustafá)
E tu ripeti
Tutto quel ch'ei dirà.
y vos: repetid
todo lo que os vaya diciendo.
(Taddeo legge e Mustafà ripete tutto
verso per verso.)
(Tadeo lee y Mustafá repite todo,
verso a verso)
TADDEO E MUSTAFÀ
Di veder e non veder,
Di sentir e non sentir,
Per mangiare e per goder
Di lasciare e fare e dir,
Io qui giuro e poi scongiuro
Pappataci Mustafà.
TADEO Y MUSTAFÁ
Ver y no ver,
Oír y no oír,
Comer y disfrutar.
Dejar hacer y decir,
Yo lo juro aquí y prometo,
Pappataci Mustafá.
CORO
Bravo, ben: così si fa.
CORO
Espléndido. Bien, así se hace.
TADDEO E MUSTAFÀ
(come sopra)
Giuro inoltre all'occasion
Di portare torcia e lampion.
E se manco al giuramento
Più non abbia un pel sul mento.
Io qui giuro e scongiuro
Pappataci Mustafà.
TADEO Y MUSTAFÁ
(como antes)
También juro que cuando sea necesario...
Haré de carabina...
Y si rompo el juramento
Que me quede sin barbas.
Yo lo juro aquí y prometo
Pappataci Mustafá.
CORO
Bravo, ben: così si fa.
CORO
Espléndido. Bien, así se hace.
LINDORO
Qua la mensa.
LINDORO
Traed la mesa.
(Si porta un tavolino con vivande e bottiglie.)
(Traen una mesa llena de manjares y bebidas.)
ISABELLA
Ad essa siedano Kaimakan e Pappataci.
ISABEL
Que se sienten a ella Kaimakán y Pappataci.
CORO
Lascia pur che gli altri facciano:
Tu qui mangia, bevi e taci.
Questo è il rito primo e massimo
Della nostra società.
CORO
Ignorad lo que hacen los demás;
comed, bebed y permaneced callado.
Tal es el primer y más importante rito
de nuestra sociedad.
(il coro parte)
(Sale el coro de Pappataci)
TADDEO E MUSTAFÀ
Buona cosa è questa qua.
LINDORO Y MUSTAFÁ
Esto es cosa buena.
ISABELLA
Or si provi il candidato.
ISABEL
Póngase a prueba al candidato.
(A Lindoro)
(a Lindoro)
Caro...
¡Querido!...
converted by W eb2PDFConvert.com
LINDORO
Cara...
LINDORO
¡Querida!...
MUSTAFÀ
Ehi!...Che cos'è?
MUSTAFÁ
¡Eh! ¿Qué ocurre?
TADDEO
Tu non fai quel ch'hai giurato!
Or t'insegno. Bada a me.
TADEO
¿No cumplís vuestro juramento?
Fijaos en mí. Os enseñaré.
ISABELLA
Vieni o caro.
ISABEL
Ven, amado mío.
TADDEO
Pappataci.
TADEO
Pappataci.
(Mangia di gusto senza osservar gli altri.)
(Come con fruición, sin fijarse en los demás.)
LINDORO
Io t'adoro.
LINDORO
Te adoro.
TADDEO
Mangia e taci.
TADEO
Comed y callad.
MUSTAFÀ
Basta, basta. Ora ho capito.
Saper far meglio di te.
Aver capito,
saper far meglio di te.
MUSTAFÁ
Basta, basta, ya lo comprendo.
Y lo haré mejor que tú.
Lo he comprendido,
y lo haré mejor que tú.
LINDORO E TADDEO
(Fra sè)
Che babbeo, che scimunito!
Me la godo per mia fè.
LINDORO Y TADEO
(para sí)
¡Qué idiota, qué memo!
A fe mía, que nunca me he reído tanto.
ISABELLA
Così un vero Pappataci
Tu sarai da capo a piè,
Così un vero Pappataci
Resterai da capo a piè.
ISABEL
Así seréis un auténtico Pappataci
de pies a cabeza,
Como un auténtico Pappataci
quedaréis de la cabeza a los pies.
Scena Quindicesima
Escena Decimoquinta
(Comparisce un vascello, che s'accosta alla loggia (Aparece un barco que se acerca al muelle
con marinari, e Schiavi Europei,
con marineros y esclavos europeos,
che cantano in coro)
que cantan a coro.)
CORO DI SCHIAVI E MARINARI
Son l'aure seconde,
son placide l'onde, Tranquille son l'onde,
Su presto salpiamo:
non stiamo più a tardar.
CORO ESCLAVOS Y MARINEROS
Se está levantando viento,
el mar está en calma, el mar está tranquilo
Venid, deprisa, zarpemos,
no perdamos más el tiempo.
LINDORO
Andiam, mio tesoro.
LINDORO
Ven, tesoro mío.
ISABELLA
Son teco, Lindoro.
ISABEL
Voy contigo, Lindoro.
LINDORO ED ISABELLA
C'invitano adesso la patria e l'amor.
LINDORO E ISABEL
Nos llaman la patria y el amor.
TADDEO
Lindoro!...Che sento?
Quest'è un tradimento...
TADEO
¡Lindoro! ¿Qué oigo?
Esto es una traición...
converted by W eb2PDFConvert.com
Gabbati, burlati, noi siamo, o Signor.
Mi señor, hemos sido engañados, burlados.
MUSTAFÀ
Io son Pappataci.
MUSTAFÁ
Yo soy un Pappataci.
TADDEO
Ma quei...
TADEO
Pero los dos allí...
MUSTAFÀ
Mangia e taci.
MUSTAFÁ
Come y calla.
TADDEO
Ma voi...
TADEO
Pero vos...
MUSTAFÀ
Lascia far.
MUSTAFÁ
Deja hacer.
TADDEO
Ma io...
TADEO
Pero yo...
MUSTAFÀ
Lascia dir.
MUSTAFÁ
Deja decir.
TADDEO
Ohimè!...Che ho da far? Restar, o partir?
V'è il palo, se resto:
se parto, il lampione
Lindoro, Isabella: son qua colle buone,
A tutto m'adatto, non so più che dir.
TADEO
¡Ay! ¿Qué debo hacer? ¿Me quedo o me voy?
Si me quedo me empalan;
si me voy he de hacer de carabina.
Lindoro, Isabel, seré bueno.
Transigiré en todo, no sé qué más decir.
ISABELLA E LINDORO
Fa' presto, se brami con noi venir.
ISABEL Y LINDORO
Daos prisa, si queréis venir con nosotros.
Scena Ultima
Escena Última
(Elvira, Zulma, Haly, coro di Eunuchique entrano (Los mismos y Elvira, Zulma y Haly
precipitatamente e detti)
que entran precipitadamente.)
ZULMA E HALY
Mio Signore...
ZULMA Y HALY
Señor.
ELVIRA
Mio marito...
ELVIRA
Esposo mío...
ELVIRA, ZULMA, HALY
Cosa fate?
ELVIRA, ZULMA Y HALY
¿Qué hacéis?
MUSTAFÀ
Pappataci.
MUSTAFÁ
Pappataci.
ELVIRA, ZULMA, HALY
Non vedete?
ELVIRA, ZULMA Y HALY
¿Es que no veis?
MUSTAFÀ
Mangia e taci.
Pappataci. Mangia e taci.
Di veder e non veder,
Di sentir e non sentir,
Io qui giuro e poi scongiuro
Pappataci Mustafà.
MUSTAFÁ
Come y calla.
Los Pappataci comen y callan.
Ver y no ver,
oír y no oír,
yo esto juro y prometo,
Pappataci Mustafá.
ELVIRA, ZULMA, HALY
Egli è matto.
ELVIRA, ZULMA Y HALY
Se ha vuelto loco.
ISABELLA, LINDORO, TADDEO
ISABEL, LINDORO Y TADEO
converted by W eb2PDFConvert.com
Il colpo è fatto.
Hemos triunfado.
ELVIRA, ZULMA, HALY
L'Italiana se ne va.
ELVIRA, ZULMA Y HALY
La italiana se marcha.
MUSTAFÀ
Come...come...ah, traditori.
Presto, Turchi...Eunuchi...Mori.
MUSTAFÁ
¡Cómo, cómo... ah, traidores!
¡Rápido, turcos, eunucos, moros!
ELVIRA, ZULMA, HALY
Son briachi tutti quanti.
ELVIRA, ZULMA Y HALY
Están todos borrachos.
MUSTAFÀ
Questo scorno a Mustafà?
MUSTAFÁ
¿Tal humillación recibe Mustafá?
CORO DI SCHIAVI
Chi avrà cor di farsi avanti
Trucidato alfin cadrà.
CORO DE ESCLAVOS
El primero que se mueva
es hombre muerto.
MUSTAFÀ
Sposa mia; non più Italiane.
Torno a te. Deh! Mi perdona...
MUSTAFÁ
Amada esposa, no más italianas.
Vuelvo a ti. ¡Oh ! Perdóname.
ELVIRA, ZULMA, HALY
Amorosa, docil, buona,
Vostra moglie ognor sarà.
ELVIRA, ZULMA Y HALY
Amorosa, dulce, buena,
será siempre vuestra esposa.
ISABELLA, LINDORO, TADDEO
Andiamo...
ISABEL, LINDORO Y TADEO
Vamos...
ELVIRA, ZULMA, HALY E MUSTAFÀ
Buon viaggio!
ELVIRA, ZULMA, HALY Y MUSTAFÁ
Buen viaje....
ISABELLA, LINDORO, TADDEO
...Padroni!
ISABEL, LINDORO, TADEO
... Salud
ELVIRA, ZULMA, MUSTAFÀ, HALY
Stian bene!
ELVIRA, ZULMA, MUSTAFÁ, HALY
¡Que vaya bien!
ISABELLA, LINDORO, TADDEO
Possiamo contenti
Lasciar queste arene.
Timor, nè periglio
Per noi più non v'ha.
ISABEL, LINDORO, TADEO
Estamos contentos
de dejar estas playas.
Ya no hay peligro
ni temor para nosotros.
ELVIRA, ZULMA, HALY
Potete contenti
Lasciar queste arene.
Timor, nè periglio
Per voi più non v'ha.
ELVIRA, ZULMA, HALY
Podéis contentos
dejar estas playas.
Ya no hay peligro
ni temor para vosotros.
TUTTI
La bella Italiana
Venuta in Algeri
Insegna agli amanti
Gelosi ed alteri,
Che a tutti, se vuole,
La Donna la fa.
TODOS
La hermosa italiana
que vino a Argel
ha enseñado a los amantes
celosos y arrogantes
que una mujer, si quiere,
puede con todos.
FINE DELL'OPERA.
FIN DE LA ÓPERA
Escaneado y adaptado por:
converted by W eb2PDFConvert.com
Rafael Torregrosa Sánchez 2001
converted by W eb2PDFConvert.com
Descargar