ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Scena Prima Escena Primera (Piccola sala come nell'atto I. Elvira, Zulma, Haly e coro di Eunuchi) (Una pequeña estancia, como en el primer acto. Elvira, Zulma, Haly y coro de eunucos) N.8 Introduzione N. 8 Introducción CORO DI EUNUCHI Uno stupido, uno stolto Diventato è Mustafà. Questa volta Amor l'ha colto: Gliel'ha fatta come va. CORO DE EUNUCOS Mustafá se ha vuelto estúpido y atontado. Esta vez le ha vencido el amor, le ha puesto a sus pies. ELVIRA, ZULMA, HALY L'Italiana è franca e scaltra. La sa lunga più d'ogni altra. Quel suo far sì disinvolto Gabba i cucchi ed ei no'l sa. ELVIRA, ZULMA Y HALY La italiana es franca y astuta sabe mucho más que otras. sus modales desenvueltos le engañan y vuelven loco y no se entera. CORO Questa volta Amor l'ha colto: Gliel'ha fatta come va. CORO DE EUNUCOS Esta vez le ha ganado a él el amor, le ha puesto a sus pies. Scena Seconda Escena Segunda (Mustafà e detti) (Mustafá y los anteriores) MUSTAFÀ (entrando) Amiche, andate a dire all'Italiana Che io sarò tra mezz'ora A ber seco il caffè! MUSTAFÁ (entrando) ¡Amigos, id y decid a la italiana que dentro de media hora iré a tomar café con ella! ZULMA Vi serviremo. ZULMA A sus órdenes. ELVIRA Farò per compiacervi Tutto quel ch'io potrò. ELVIRA Por complaceros haré cuanto pueda. ZULMA Ma non crediate Così facil l'impresa. È' finta... ZULMA Pero no penséis que la empresa es fácil. Ella oculta su juego... ELVIRA È' scaltra più assai che non credete. ELVIRA Ella es astuta, más de lo que vos pensáis. MUSTAFÀ Ed io sono un baggian? Sciocche che siete. Haly, vien meco e voi Recate l'ambasciata. Ah! Se riesce Quello che io già pensai, La vogliam veder bella. MUSTAFÁ ¿Si me tomáis por un imbécil, sois una tonta? Haly, ven conmigo, y vos, llevad mi mensaje. ¡Ah! Si mi plan sale bien, la consecuencia promete ser bella. HALY E bella assai. HALY E incluso muy bella (tutti partono) (Salen todos.) Scena terza Escena tercera (Isabella e Lindoro) (Isabel y Lindoro) converted by W eb2PDFConvert.com ISABELLA (entrando) Qual disdetta è la mia! Onor e patria E fin me stessa oblio; su questo lido Trovo Lindoro, e lo ritrovo infido! ISABEL (entrando) ¡Qué desgracia la mía! Me olvido de mi honor, de mi patria y de mí misma; y en esta orilla a Lindoro encuentro, y le encuentro infiel! LINDORO (Entrando; a Isabella che va per partire) Pur ti riveggo... Ah, no, t'arresta, Adorata Isabella, in che peccai, Che mi fuggi così? LINDORO (entrando; a Isabel que está a punto de salir) Al fin te veo de nuevo... Ah, no, deténte. Adorada Isabel, ¿en qué he pecado, para que de mí huyas así? ISABELLA Lo chiedi ancora? Tu che sposo ad Elvira?... ISABEL ¿Todavía lo preguntas? ¿Tú que vas a casarte con Elvira?... LINDORO Io! Di condurla, Non di sposarla ho detto, e sol m'indussi Per desio d'abbracciarti. LINDORO ¡Yo! Prometí acompañarla, no casarme con ella, y sólo me indujo a ello el deseo de abrazarte. ISABELLA E credete posso? ISABEL ¿Puedo creerte? LINDORO M'incenerisca un fulmine, se mai Pensai tradire la nostra fede. LINDORO Que un rayo me parta, si alguna vez he pensado en traicionar nuestra confianza. ISABELLA (pensosa) Hai core? T'è caro l'amor mio, l'onor ti preme? ISABEL (pensativa) ¿Eres valiente? ¿Aprecias mi amor, valoras el honor? LINDORO Che far degg'io? LINDORO ¿Qué debo hacer? ISABELLA Fuggir dobbiamo insieme. Quell'istesso vascel...Qualche raggiro Qui bisogna intrecciar. Sai che una donna Non v'ha di me più intraprendente e ardita. ISABEL Debemos huir juntos. En ese barco... Necesitamos ahora inventar alguna estratagema. Sabes que soy la más audaz, la más osada de las mujeres. LINDORO Cara Isabella, ah, tu mi torni in vita. LINDORO Querida Isabel, ah, me devuelves la vida ISABELLA T'attendo nel boschetto. Inosservati Concerteremo i nostri passi insieme. Separiamoci per or. ISABEL Te espero en el bosquecillo. Desapercibidos haremos planes juntos. Separémonos por ahora. LINDORO Verrò, mia speme. LINDORO Allí estaré, querida. (Isabella parte) (Sale Isabel.) N.9 cavatina N. 9 cavatina LINDORO Oh, come il cor di giubilo Esulta in questo istante! Trovar l'irata amante, Placar sua crudeltà. Son questi, amor, tuoi doni, Son questi i tuoi diletti. LINDORO ¡Ah, cómo palpita de alegría mi corazón en este momento! Encontrar a la airada amada, aplacar su furia. Éstos son, Amor, tus dones, éstos son tus deleites. converted by W eb2PDFConvert.com Ah! Tu sostien gli affetti Di mia felicità. ¡Ah! Tú fortaleces mi sentimiento de felicidad. (Parte.) (Sale) Scena Quarta Escena Cuarta (Entrano Mustafà, indi Taddeo e coro di Eunuchi, (Entran Mustafá, Tadeo y los eunucos, poi Haly con due Mori, i quali portano después Haly con dos moros que llevan un un turbante, un abito Turco, una sciabola) turbante, un traje turco y una cimitarra.) Recitativo Recitativo MUSTAFÀ Ah! Se da solo a sola M'accoglie l'Italiana...Il mio puntiglio Con questa Signorina È' tale ch'io ne sembro innamorato. MUSTAFÁ ¡Ah! Si la Italiana me recibe a solas... Esta señorita me llena de tal manera que parece que estoy enamorado TADDEO Ah! Signor Mustafà. TADEO ¡Ah! Señor Mustafá MUSTAFÀ Che cosa è stato? MUSTAFÁ ¿Qué ocurre? TADDEO Abbiate compassion d'un innocente. Io non v'ho fatto niente... TADEO ¡Tened compasión de un inocente! Yo no he hecho nada... MUSTAFÀ Ma spiegati...cos'hai? MUSTAFÁ Pero explícate... ¿qué te ocurre? TADDEO Mi corre dietro quell'amico del palo. TADEO Ese amigo de la estaca me persigue a todas partes MUSTAFÀ Ah!...Ah!...capisco. È' questa la cagion del tuo spavento? MUSTAFÁ ¡Ah!... ¡Ah!... Entiendo. ¿Es la causa de tu susto? TADDEO Forse il palo in Algeri è un complimento? Eccolo...Ohimè... TADEO ¡Quizás la estaca en Argelia es un honor? Ahí está... ¡Ay de mí! MUSTAFÀ Non dubitare. Ei viene D'ordine mio per onorarti. Io voglio Mostrar quanto m'è cara tua nipote. Perciò t'ho nominato Mio grande Kaimakan. MUSTAFÁ No temas nada. Sigue mis órdenes para honrarte. Quiero mostrarte cuánto quiero a tu sobrina. Por eso te he nombrado mi gran Kaimakám TADDEO Grazie, obbligato. TADEO Gracias, es un gran honor N.10 Coro, recitativo e aria N. 10 Coro, recitativo y aria (Haly mette l'abito Turco a Taddeo, poi il turbante; indi Mustafà gli cinge la sciabola. Intanto i Turchi, con gran riverenza ed inchini, cantano il coro.) (Haly viste a Tadeo con este traje y le coloca el turbante; Mustafá le ciñe la cimitarra. Mientras tanto los Turcos, con grandes reverencias y muestras de respeto, cantan a coro) CORO DI EUNUCHI Viva il grande Kaimakan, Protettor de' Mussulman. Colla forza dei leoni, Coll'astuzia dei serpenti, CORO DE EUNUCOS Viva el gran Kaimakán, protector del Musulmán. Con la fuerza de un león, y la astucia de una serpiente, converted by W eb2PDFConvert.com Generoso il ciel ti doni Faccia franca e buoni denti. Protettor de' Mussulman, Viva il grande Kaimakan. generoso quiera el cielo darte franco semblante y fuertes dientes. Protector del Musulmán, viva el gran Kaimakán.. TADDEO Kaimakan! Io non capisco niente. TADEO ¿Kaimakán? No comprendo nada. MUSTAFÀ Vuol dir Luogotenente. MUSTAFÁ Significa Lugarteniente. TADDEO E per i meriti Della nostra nipote a quest'impiego La vostra Signoria m'ha destinato? TADEO ¿Y es a causa de nuestra sobrina por lo que su señoría me asigna tan alto cargo? MUSTAFÀ Appunto, amico mio. MUSTAFÁ Así es, amigo mío. TADDEO Grazie: obbligato. Ho un gran peso sulla testa; In quest'abito m'imbroglio. Se vi par la scusa onesta, Kaimakan esser non voglio, E ringrazio il mio Signore Dell'onore che mi fa. TADEO Gracias, os quedo muy obligado. Tengo un gran peso sobre mi cabeza; me encuentro incómodo con este vestido. Si no os importa que os lo diga, no deseo ser Kaimakán, y agradezco a su señoría el gran honor que me hace. (Fra sè) (para sí) Egli sbuffa!...Ohimè!...Che occhiate! Resopla... ¡Dios mío!... ¡Qué mirada! (A Mustafà) (A Mustafá) Compatitemi...ascoltatemi... Tened piedad... escuchadme... (Fra sè) (para sí) Spiritar costui mi fa. Qua bisogna fare un conto: Se ricuso...il palo è pronto. E se accetto?...è mio dovere Di portargli candeliere. Ah! Taddeo, che bivio è questo! Ma quel palo?... Che ho da far? Este hombre me horroriza. Tengo que encontrar una solución: si rehuso... me empala. ¿Y si acepto? Tendré que seguirle la corriente. ¡Ah! Tadeo, ¡qué dilema es éste! Pero ¿si me empala?... ¿qué hacer? (A Mustafà) (a Mustafá) Kaimakan, Signor, io resto. Non vi voglio disgustar. Acepto ser Kaimakán, señor, no deseo disgustaros, etc. CORO Viva il grande Kaimakan, Protettor de' Mussulman. CORO ¡Viva el gran Kaimakán, protector del Musulmán!. TADDEO Quanti inchini!...quanti onori!... Mille grazie, miei Signori, Non vi state a incomodar. Per far tutto quel che posso, Signor mio, col basto indosso, Alla degna mia nipote Or mi vado a presentar. TADEO Cuántas reverencias... cuánto honor... Mil gracias, señores míos, no os vayáis a molestar. Para hacer todo cuanto pueda, señor mío, en esta trama, voy a presentarme ante mi noble sobrina. (Fra sè) (para sí) converted by W eb2PDFConvert.com Ah! Taddeo! Quant'era meglio Che tu andassi in fondo al mar ¡Ah, Tadeo! ¡Mucho mejor sería estar en el fondo del mar! CORO Viva il grande Kaimakan, Protettor de' Mussulman. CORO Viva el gran Kaimakán, protector del Musulmán. TADDEO Grazie, quanti onori!... Alla degna mia nipote Or mi vado a presentar. TADEO Gracias... cuánto honor... voy a presentarme ante mi noble sobrina. Scena Quinta Escena Quinta (Appartamento magnifico a pian terreno con una loggia deliziosa in prospetto, che corrisponde al mare. A destra l'ingresso e varie stanze. Isabella innanzi ad uno specchio grande portatile, che finisce d'abbigliarsi alla Turca. Elvira e Zulma, poi Lindoro, Mustafà e Taddeo) (Un magnífico aposento en la planta baja, con una encantadora terraza sobre el mar. A la derecha, varias puertas que dan a diferentes habitaciones. Isabel se encuentra ante un gran espejo portátil. Está acabando de vestirse a la manera turca. Elvira, Zulma y después Lindoro, Mustafá y Tadeo) Recitativo Recitativo ISABELLA Dunque a momenti Il Signor Mustafà mi favorisce A prendere il caffè? Quanto è grazioso Il Signor Mustafà. Ehi...Schiavo...Chi è di là? ISABEL ¿Así que en breves instantes el señor Mustafá me hará el honor de tomar café conmigo? ¡Qué amable es el señor Mustafá! Hola... Esclavo.... ¿Hay alguien ahí? LINDORO Che vuol, Signora? LINDORO ¿Qué queréis, Señora? ISABELLA Asinaccio, due volte Ti fai chiamar?...Caffè. ISABEL Borrico, ¿es necesario que te llame dos veces?... El café. LINDORO Per quanti? LINDORO ¿Para cuántas personas? ISABELLA Almen per tre. ISABEL Al menos para tres. ELVIRA Se ho ben inteso Con voi da solo a sola Vuol prenderlo il Bey. ELVIRA Si lo he entendido bien, es con vos a solas como quiere tomarlo el Bey. ISABELLA Da solo a sola?... E sua moglie mi fa tali ambasciate? ISABEL ¿A solas?... ¿Y es su esposa quien me trasmite ese mensaje? ELVIRA Signora... ELVIRA Señora.. ISABELLA Andate...Andate... Arrossisco per voi. ISABEL Vamos... Vamos... Me avergüenzo por vos ELVIRA Ma che cosa ho da fare? ELVIRA ¿Y que debo hacer ISABELLA ISABEL converted by W eb2PDFConvert.com Io v'insegnerò. Va in bocca al lupo Chi pecora si fa. Sono le mogli Fra noi quelle che formano i mariti. Orsù: fate a mio modo. In questa stanza Ritiratevi. Yo os lo diré. Si una se hace la corderita el lobo se la come. Somos las mujeres, en nuestras casas, las que adiestramos a los maridos. Id: haced lo que os he dicho. Marchaos de esta habitación. ELVIRA E poi? ELVIRA ¿Y después? ISABELLA Vedrete come a Mustafà farò drizzar la testa ISABEL Veréis como voy a domar a vuestro Mustafá ZULMA (Fra sè) Che spirito ha costei! ZULMA (para sí) ¡Qué osada es! ELVIRA (Fra sè) Qual donna è questa! ELVIRA (para sí) ¡Qué mujer! ISABELLA (alle schiave) Voi restate ISABEL (a sus esclavas) Quedaos aquí. (In disparte) (Aparte) a momenti Ei sarà qui: Vendrá en seguida. (Elvira e Zulma si nascondono in una dalle stanze contigue. ) (Elvira y Zulma se esconden en uno de los cuartos contiguos.) finiamo d'abbigliarci. Ch'egli vegga...Ah! Sen viene: Or tutta l'arte a me adoprar conviene. Acabaré de vestirme. Que vea... ¡Ah! Aquí llega; debo hacer uso de todas mis habilidades. (Si mette ancora allo specchio abbigliandosi servita dalle schiave. Mustafà, Taddeo, Lindoro restano indietro, ma in situazione di veder tutto.) (Isabel se gira hacia el espejo y acaba de vestirse, ayudada por las esclavas. Mustafá, Tadeo y Lindoro permanecen atrás, observando.) N.11 cavatina N. 11 cavatina ISABELLA Per lui che adoro, Ch'è il mio tesoro, Più bella rendimi, Madre d'amor. Tu sai se l'amo, Piacergli io bramo: Grazie, prestatemi Vezzi e splendor. ISABEL Para el hombre a quien adoro, que es mi tesoro, hazme más hermosa, diosa del amor, etc. Sabes que le quiero, que ansío agradarle: préstame tus gracias, tus encantos y esplendor. (Fra sè) (para sí) Guarda, guarda, aspetta, aspetta... Tu non sai chi sono ancor. Mira, mira, espera, espera... Todavía no sabes quién soy yo. MUSTAFÀ (Fra sè) Cara!...Bella! Una donna Come lei non vidi ancor. MUSTAFÁ (Para sí) ¡Querida!... ¡Hermosa! ¡Nunca había visto una mujer como ella! TADDEO E LINDORO (Fra sè) TADEO Y LINDORO (Para sí) converted by W eb2PDFConvert.com Furba!...Ingrata! Una donna Come lei non vidi ancor. ¡Pillina! ¡Ingrata! ¡Nunca había visto una mujer como ella! ISABELLA (alle schiave) Questo velo è troppo basso... Quelle piume un po' girate... No, così...Voi m'inquietate... Meglio sola saprò far. Bella quanto io bramerei Temo a lui di non sembrar. Per lui che adoro, ecc. ISABEL (a las esclavas) Este velo queda muy bajo... girad un poco estas plumas... No, así... me molestáis... lo haré mejor sola. ¡Ah, temo no parecerle tan hermosa como querría! Para el hombre a quien adoro, etc. (Fra sè) (para sí). Turco caro, già ci sei, Un colpetto, e dei cascar. Turco querido, ya te tengo: un empujoncito y habrás caído. LINDORO, TADDEO E MUSTAFÀ (In disparte) Oh, che donna è mai costei!... Faria ogn'uomo delirar.) LINDORO, TADEO Y MUSTAFÁ (aparte) ¡Oh, no hay otra como ella! (Isabella parte, le schiave si ritirano.) Volvería loco a cualquier hombre. (Sale Isabel y las esclavas se retiran.) Scena Sesta Escena Sexta (Mustafà, Taddeo, Lindoro, poi Isabella e Elvira.) (Mustafá, Tadeo, Lindoro, después Isabel y Elvira) Recitativo Recitativo MUSTAFÀ Io non resisto più: questa Isabella E' un incanto: io non posso Più star senza di lei... MUSTAFÁ No puedo contenerme más; Isabel es encantadora, no puedo pasar más sin ella... (A Lindoro) (a Lindoro) Andate... e conducetela. Ve y tráemela. (A Taddeo) (a Tadeo) Senti, Kaimakan, quando io starnuto Levati tosto, e lasciami con lei. Escucha, Kaimakán, cuando estornude te levantas de inmediato y nos dejas solos. TADDEO (Fra sè) Ah! Taddeo de'Taddei, a qual cimento... A qual passo sei giunto!... TADEO (para sí) ¡Ah, Tadeo, Tadeo, qué situación... en qué trance me encuentro! MUSTAFÀ Ma che fa questa bella? MUSTAFÁ Pero, ¿qué estará haciendo? LINDORO Eccola appunto. LINDORO Ya viene. (Entra Isabella) (Isabel regresa al aposento.) N.12 quintetto N. 12. Quinteto MUSTAFÀ (Ad Isabella) Ti presento di mia man Ser Taddeo Kaimakan. MUSTAFÁ (a Isabel) Aquí te presento a Sir Tadeo Kaimakán. converted by W eb2PDFConvert.com Da ciò apprendi quanta stima Di te faccia Mustafà. Comprende así en qué alta estima te tiene Mustafá. ISABELLA Kaimakan? A me t'accosta. Il tuo muso è fatto a posta. ISABEL ¿Kaimakán? Acércate, tu cara parece hecha para ello. (A Mustafà) (a Mustafá) Aggradisco, o mio Signore, Questo tratto di bontà. Agradezco, mi señor, este signo de bondad. TADDEO Pe'tuoi meriti, nipote, Son salito a tanto onore. Hai capito? Questo core Pensa adesso come sta. TADEO Por tus méritos, sobrina, se me ofrece tanto honor. ¿Comprendes? Piensa pues como se siente mi corazón. LINDORO (a Mustafà in disparte) Osservate quel vestito, Parla chiaro a chi l'intende, A piacervi adesso attende, E lo dice a chi no'l sa. LINDORO (aparte, a Mustafá) ¡Observad qué ropas, hablan claro a quien quiera comprender: Espera agradaros, y lo pone en evidencia. ISABELLA Ah, mio caro. ISABEL ¡Oh! querido. MUSTAFÀ Eccì... MUSTAFÁ ¡Atchiss! ISABELLA E LINDORO Viva. ISABEL Y LINDORO ¡Salud! TADDEO (Fra sè) Ci siamo. TADEO (Para sí) Ya estamos. ISABELLA Ah!... ISABEL ¡Ah!... MUSTAFÀ Eccì... MUSTAFÁ ¡Atchiss!... TADDEO (fra sè) Crepa. Fo il sordo. TADEO (para sí) Así revientes. Me hago el sordo. MUSTAFÀ (Fra sè) Maledetto quel balordo Non intende e ancor qui sta. MUSTAFÁ (para sí) ¡Maldito estúpido! No me oye. Sigue aquí. (Continua starnutendo) (Continua estornudando) Eccì... ¡Atchiss!... TADDEO (Fra sè) Ch'ei starnuti finchè scoppia/vuole: Non mi movo via di qua. TADEO (para sí) Que estornude hasta reventar/tanto como quiera: yo no me muevo de aquí. ISABELLA E LINDORO (Fra sè) L'uno spera e l'altro freme. ISABEL Y LINDORO (para sí) Uno espera, el otro tiembla, converted by W eb2PDFConvert.com Di due sciocchi uniti insieme, Oh, che rider si farà!) ¡Qué risa da ver a esos dos necios juntos! ISABELLA Ehi!...Caffè... ISABEL ¡Eh!... ¡Café! (Due Mori portano il caffè.) (Dos sirvientes traen el café.) LINDORO Siete servita. LINDORO La señora está servida. ISABELLA (Va a levar Elvira.) Mia Signora, favorite. E' il marito che v'invita: Non vi fate sì pregar. ISABEL (va a buscar a Elvira) Señora, tenga la amabilidad, su marido la invita: no se haga rogar. MUSTAFÀ (Fra sè) Cosa viene a far costei? MUSTAFÁ (Para sí) ¿Qué hace ella aquí? ISABELLA Colla sposa sia gentile... ISABEL Sed amable con vuestra esposa... MUSTAFÀ (Fra sè) Bevo tosco...sputo bile. MUSTAFÁ (Para sí) Trago veneno, escupo bilis. TADDEO (Fra sè) Non starnuta certo adesso. TADEO (Para sí) Ahora ya no estornuda. LINDORO (Fra sè) E' ridicola la scena. LINDORO (Para sí) Qué escena tan ridícula. MUSTAFÀ (Fra sè) Io non so più simular. MUSTAFÁ (Para sí) No puedo seguir fingiendo. ISABELLA Via, guardatela... ISABEL Ven, mírala. MUSTAFÀ (sottovoce a Isabella) Briccona! MUSTAFÁ (en voz baja a Isabel) ¡Granuja! ISABELLA E' si cara!... ISABEL ¡Es tan dulce! MUSTAFÀ (Fra sè) E mi canzona! MUSTAFÁ (Para sí) Además, ¡se está burlando de mí! ELVIRA Un'occhiata... ELVIRA Una mirada... MUSTAFÀ Mi lasciate. MUSTAFÁ Dejadme. LINDORO Or comanda?... LINDORO ¿Es una orden? ISABELLA Compiacenza... ISABEL Sed complaciente... converted by W eb2PDFConvert.com ELVIRA Sposo caro... ELVIRA ¡Querido esposo! ISABELLA Buon padrone... ISABEL Buen señor... TADDEO (Fra sè) Non starnuta. TADEO (Para sí) No estornuda ELVIRA, ISABELLA, LINDORO, TADDEO Ci/La dovete consolar. ELVIRA, ISABEL, LINDORO Y TADEO Nos/la debéis consolar. MUSTAFÀ Andate alla malora. Non sono un babbuino... Ho inteso, mia Signora, La noto a taccuino. Tu pur mi prendi a gioco, Me la farò pagar. Ho nelle vene un foco, Più non mi so frenar. MUSTAFÁ Al diablo todos. No soy un idiota.... He comprendido, señora, y tomo buena nota. Habréis de pagar por tomarme el pelo. Fuego corre por mis venas, ya no puedo contenerme. TUTTI Sento un fremito...un foco, un dispetto... Agitato(a), confuso(a)...fremente... Il mio core...la testa...la mente... Delirando... perdendo si va. In sì fiero contrasto e periglio Chi consiglio, conforto mi dà? TODOS Siento un estremecimiento...un ardor, una indignación.. Agitada/o...confusa/o, temblorosa/o... Mi corazón... la cabeza... la mente... delirando... se pierden. En tan cruel conflicto y peligro ¿quién puede aconsejarme y consolarme? Scena Settima Escena Séptima (Piccola sala, come alla scena prima dell'atto II. Haly solo) (Una pequeña habitación como en la primera escena del segundo acto. Haly solo.) Recitativo Recitativo HALY Con tutta la sua boria Questa volta il Bey perde la testa. Ci ho gusto. Tanta smania Avea d'una Italiana...Ci vuol altro Con le donne allevate in quel paese, Ma va ben ch'egli impari a proprie spese. HALY Pese a todo su orgullo, esta vez el Bey ha perdido la cabeza. Me gusta. Tenía tantas ansias por una italiana... Hay que tratar de otro modo a las mujeres criadas en ese país. Pero es bueno que aprenda a propia costa. N.13 Aria N. 13 Aria Le femmine d'Italia Son disinvolte e scaltre. E sanno più dell'altre L'arte di farsi amar. Nella galanteria L'ingegno han raffinato: E suol restar gabbato Chi le vorrà gabbar. Las mujeres italianas son desenvueltas y astutas, y saben mejor que cualquier otra la manera de hacerse amar. Las mujeres italianas, etc. En las artes del galanteo, han aguzado su ingenio: y suele acabar engañado aquel que las quiere engañar. (parte) (Sale) Scena Ottava Escena Octava (Entrano Taddeo e Lindoro) (Entran Tadeo y Lindoro.) converted by W eb2PDFConvert.com Recitativo Recitativo TADDEO E tu speri di togliere Isabella Dalle mani del Bey? TADEO ¿Y tú esperas arrancar a Isabel de las garras del Bey? LINDORO Questa è la trama. Ch'ella vi prega e brama, Che abbiate a secondar. LINDORO Éste es el plan que ella ansiosa os ruega os dignéis secundar. TADDEO Non vuoi?...Per Bacco! Già saprai chi son io. TADEO ¿Crees que no lo haría? ¡Caramba! Vais a saber quién soy yo. LINDORO Non siete il signor zio? LINDORO ¿No sois su tío? TADDEO Ti pare? TADEO ¿Tú qué crees? LINDORO Come?...Come?... LINDORO ¿Qué?... ¿Qué?... TADDEO Tu sai quel che più importa E ignori il men? D'aver un qualche amante Non t'ha mai confidato la Signora? TADEO ¿Te enteras de lo más importante y desconoces lo menos? ¿Nunca te ha confiado la señora que tenía un amante? LINDORO So che un amante adora: è per lui solo Ch'ella... LINDORO Sé que a un amante adora y que únicamente por él... TADDEO Ebbene. Son quell'io. TADEO Pues bien. Ése soy yo. LINDORO Me ne consolo. LINDORO Encantado de saberlo. Scena Nona Escena Novena (I detti) (Los anteriores) TADDEO Ti giuro, amico, che in questo brutto intrico altro conforte non ho che il suo amore; prima d'adesso non era, tel confesso, di lei troppo contento; avea sospetto che d'un certo Lindoro, suo primo amante, innamorat'ancora, volesse la signora farsi gioco di me; ma adesso ho visto che non v'ha cicisbeo che la possa staccar dal suo Taddeo. TADEO Te lo juro, amigo, que en este feo enredo no tengo otro consuelo que su amor; hasta ahora no estaba, lo confieso, demasiado contento de ella; tengo la sospecha de que cierto Lindoro, su primer amante, todavía enamorado, quiere que la señora se burle de mí; pero ahora me doy cuenta que no hay pretendiente que la pueda separar de su Tadeo LINDORO Viva, viva! LINDORO ¡Muy bien, muy bien! (In disparte) (A parte) ah! ah!... ¡Ja! ¡Ja!... (A Taddeo) (A Tadeo) ma zitto: appunto vien Mustafà. Pero calla: que viene Mustafá. converted by W eb2PDFConvert.com Coraggio, secondate con arte il mio parlare; vi dirò poi quel che avete a fare. ¡Coraje!, sigue mi conversación, luego os diré lo que tenéis que hacer. Scena Decima Escena Décima (Mustafà e detti) (Entrando Mustafá y los anteriores) MUSTAFÀ (a Taddeo) Orsù: la tua nipote con chi crede D'aver a che far? Preso m'avria costei Per un de' suoi babbei? MUSTAFÁ (a Tadeo) Escucha: ¿con quién cree que se las tiene tu sobrina? ¿Me ha tomado por uno de sus bobos admiradores? LINDORO Ma perdonate. Ella a tutto è disposta. LINDORO ¡Pero perdonad: está dispuesta a todo! TADDEO E vi lagnate? TADEO ¡Y aún os quejáis! MUSTAFÀ Dici davvero? MUSTAFÁ ¿Decís verdad? LINDORO Sentite. In confidenza Ella mi manda a dirvi Che spasima d'amor. LINDORO Escuchad. Confidencialmente me manda a deciros que se consume de amor MUSTAFÀ D'amore? MUSTAFÁ ¿De amor? LINDORO M'ha detto infin, Che a rendervi di lei sempre più degno, Ella ha fatto il disegno, Con gran solennità fra canti e suoni, E al tremolar dell'amoroso faci, Di volervi crear suo Pappataci.* LINDORO Para terminar, ella me ha dicho que para haceros aún más digno de ella, con gran solemnidad ella a decidido que entre canciones y músicas, y a la luz temblorosa de amorosas antorchas, convertiros en su Pappataci* (*Titolo immaginario che ridicolizza ai mariti compiacenti: "pappa e taci" = "come e tace") (*Título imaginario que ridiculiza a los maridos complacientes: "pappa e taci" = "come y calla".) N.14 terzetto N. 14 Trío MUSTAFÀ Pappataci! Che mai sento! La ringrazio. Son contento. Ma di grazia, Pappataci Che vuol poi significar? MUSTAFÁ ¡Pappataci! ¿Qué oigo? Se lo agradezco, estoy encantado,. Pero, por favor, explicadme, ¿qué significa Pappataci? LINDORO A color che mai non sanno Disgustarsi col bel sesso, In Italia vien concesso Questo titol singolar. LINDORO En Italia se concede este título especial a quienes nunca se disgustan con el bello sexo. TADDEO Voi mi deste un nobil posto. Or ne siete corrisposto. Kaimakan e Pappataci Siamo là: che ve ne par? TADEO Vos me otorgasteis un noble título, ahora sois correspondido. Kaimakán y Pappataci henos aquí: ¿qué os parece? MUSTAFÀ L'Italiane son cortesi, Nate son per farsi amar. MUSTAFÁ Las italianas son amables, nacidas para ser amadas. converted by W eb2PDFConvert.com LINDORO E TADDEO (Fra sè) Se mai torno a' miei paesi, Anche questa è da contar. LINDORO Y TADEO (para sí) ¡Si vuelvo alguna vez a mi país tengo que contar esta historia! MUSTAFÀ Pappataci... MUSTAFÁ Pappataci... LINDORO E' un bell'impiego. LINDORO Es una situación espléndida. TADDEO Assai facil da imparar. TADEO Muy fácil de aprender. MUSTAFÀ Ma spiegatemi, vi prego: Pappataci, che ha da far? MUSTAFÁ Pero explicadme, por favor: ¿qué ha de hacer un Pappataci? LINDORO E TADDEO Fra gli amori e le bellezze, Fra gli scherzi e le carezze, Ei dee dormire, mangiare e bere, Dee dormire, e poi mangiar. Pappataci dee mangiar, Pappataci dee dormir. Pappataci deve ber, Pappataci ha da dormir, Pappataci ha da goder. LINDORO En medio del amor y la belleza, en medio de las bromas y caricias, debe dormir, comer, beber, dormir, y después comer. Un Pappataci debe comer, un Pappataci debe dormir, un Pappataci debe beber, Un Pappataci debe dormir, Un Pappataci debe disfrutar. MUSTAFÀ Bella vita!...Oh, che piacer!... Io di più non so bramar. Pappataci dee mangiar, Pappataci dee dormir, Pappataci...e ber, mangiar. MUSTAFÁ ¡Vaya vida! ¡Qué agradable! No puedo desear nada mejor. Un Pappataci debe comer, un Pappataci debe dormir. Un Pappataci... y beber, comer. Scena Undicesima Escena Undécima (Appartamento magnifico come alla scena quinta. (Un magnífico aposento, como en la quinta Taddeo, Lindoro, indi Isabella, e un coro di Schiavi escena. Tadeo, Lindoro, después Isabel y un coro Italiani.) de esclavos italianos) Recitativo Recitativo TADDEO Tutti i nostri Italiani Ottener dal Bey spera Isabella? TADEO ¿Espera Isabel obtener del Bey la liberación de todos nuestros italianos? LINDORO E li ottiene senz'altro. LINDORO Eso hará sin duda alguna. TADDEO Ah! saria bella! Ma con qual mezzo termine? TADEO ¡Ah! ¡Qué hermoso sería! Pero ¿cómo se las arreglará? LINDORO Per far la cerimonia LINDORO Al celebrar la ceremonia. TADDEO Ih...Ih...Ih... TADEO ¡Ji, ji, ji! LINDORO Di loro altri saran vestiti Da Pappataci, ed altri Qui a suo tempo verran sopra il vascello. LINDORO Algunos irán vestidos de Pappataci, y los demás aparecerán en el barco en su momento. converted by W eb2PDFConvert.com TADDEO Ih...Ih...gioco più bello Non si può dar. Ma eccola...Per Bacco! Seco ha gli schiavi ancor. TADEO ¡Ji! ¡Ji! Mejor jugada, imposible. Pero hela aquí...¡Diablos! Los esclavos siguen con ella. LINDORO N'ero sicuro. LINDORO Estaba seguro. TADDEO Quanto è brava costei! TADEO ¡Qué maravillosa es! LINDORO Con due parole Agli sciocchi fa far quello che vuole. LINDORO Con un par de palabras puede volver loco a quien quiera. (Entra Isabella con gli schiavi italiani) (Entra Isabel con los esclavos italianos.) N.15 coro, recitativo e rondò N. 15 Coro, recitativo y rondó CORO DI SCHIAVI ITALIANI Pronti abbiamo e ferri e mani Per fuggir con voi di qua, Quanto vaglian gl'Italiani Al cimento si vedrà. CORO DE ESCLAVOS ITALIANOS Estamos dispuestos con las armas en las manos para escaparnos de aquí con vos. ¡Veréis cuánto valen los italianos cuando se les prueba! ISABELLA Amici, in ogni evento M'affido a voi. Ma già fra poco io spero, Senza rischio e contesa, Di trarre a fin la meditata impresa. Perchè ridi, Taddeo? Può darsi ancora Ch'io mi rida di te. ISABEL Amigos, en estos momentos confío en vosotros. Pero espero que muy pronto se lleven a cabo nuestros planes sin riesgo ni peleas. ¿De qué os reís, Tadeo? Puede ser que todavía me ría yo de vos. (a Lindoro) (a Lindoro) Tu impallidisci, Schiavo gentil? Ah! Se pietà di desta Il mio periglio, il mio tenero amor, Se parlano al tuo core Patria, dovere e onore, dagli altri apprendi A mostrarti Italiano; e alle vicende Della volubil sorte Una donna t'insegni ad esser forte. Pensa alla patria, e intrepido Il tuo dover adempi: Vedi per tutta Italia Rinascer gli esempi D'ardir e di valor. ¿Palideces, gentil esclavo? ¡Ah! Si piedad despierta en ti el peligro que corro, tierno amor mío, si algo significan para ti la patria, el deber y el honor, aprende de los demás a mostrarte italiano y ante los avatares del voluble destino deja que una mujer te enseñe a ser fuerte. Piensa en la patria, e intrépido cumple con tu deber: que toda Italia vea renacer los ejemplos de coraje y de valor. (a Taddeo) (a Tadeo) Sciocco! Tu ridi ancora? Vanne, mi fai dispetto. ¡Necio! ¿Sigues riéndote? Vete, me irritas. (a Lindoro) (a Lindoro) Caro, ti parli in petto Amore, dovere, onor, Amici in ogni evento... Querido, deja que tu corazón hable de amor, deber, honor. Amigos, pase lo que pase.. CORO Andiam. Di noi ti fida. CORO Vamos. Confiad en nosotros. ISABELLA ISABEL converted by W eb2PDFConvert.com Vicino è già il momento... El momento se acerca... CORO Dove ti par ci guida. CORO Iremos donde vos digáis. ISABELLA Se poi va male il gioco... ISABEL Si las cosas salen mal... CORO L'ardir trionferà. CORO El valor triunfará. ISABELLA Qual piacer! Fra pochi istanti Rivedrem le patrie arene. ISABEL ¡Qué alegría! Dentro de poco veremos de nuevo las costas de nuestro país. (Fra sè) (para sí) Nel periglio del mio bene Coraggiosa amor mi fa. El peligro que amenaza a mi amado inspira valentía a mi amor. CORO Quanto vaglian gl'Italiani Al cimento si vedrà. CORO ¡Veréis cuánto valen los italianos cuando se les prueba! (Partono tutti meno Taddeo.) (Salen todos, excepto Tadeo.) Scena Dodicesima Escena Duodecima (Taddeo, indi Mustafà) (Tadeo, después Mustafá) Recitativo Recitativo TADDEO Che bel core ha costei! Chi avria mai detto Che un sì tenero affetto Portasse al suo Taddeo?...Far una trama, Corbellar un Bey, arrischiar tutto Per esser mia... TADEO ¡Qué noble corazón tiene! ¿Quién habría dicho jamás que albergase tan tierno sentimiento hacia su Tadeo?... Tramar un plan, reírse de un Bey, arriesgarlo todo por ser mía... MUSTAFÀ (entrando) Kaimakan... MUSTAFÁ (entrando) Kaimakán... TADDEO Signor? TADEO ¿Señor? MUSTAFÀ Tua nipote dov'è? MUSTAFÁ ¿Dónde está tu sobrina? TADDEO Sta preparando quello ch'è necessario Per far la cerimonia. Ecco il suo schiavo, Che qui appunto ritorna, e ha seco il coro De' Pappataci. TADEO Está haciendo los preparativos necesarios para la ceremonia. Aquí viene su esclavo, que ya regresa, y con él, el coro de Pappataci. MUSTAFÀ E d'onorarmi dunque La bella ha tanta fretta? MUSTAFÁ ¿Y para honrarme a mi la bella se apresura tanto? TADDEO È' l'amor che la sprona. TADEO El amor le da alas. MUSTAFÀ Oh, benedetta. MUSTAFÁ ¡Oh! ¡Bendita sea! converted by W eb2PDFConvert.com Scena Tredicesima Escena Decimotercera (Lindoro con un coro di Pappataci e detti) (Los mismos y Lindoro con un coro de Pappataci) N.16 finale II N. 16 Final II LINDORO (Entrando con un coro di Pappataci) Dei Pappataci s'avanza il coro: La cerimonia con gran decoro Adesso è tempo di cominciar. LINDORO (entrando con un coro de Pappataci) Aquí llega el coro de Pappataci. Es el momento de comenzar la ceremonia con la debida solemnidad. CORO DI PAPPATACI I corni suonino, che favoriti Son più dei timpani nei nostri riti, E intorno facciano l'aria echeggiar. CORO DE PAPPATACI Suenen las trompas, que en nuestros ritos preferimos a los tambores, y con ellas hagamos resonar el aire. TADDEO Le guancie tumide, le pancie piene, Fanno conoscere che vivon bene. TADEO Las mejillas hinchadas, las barrigas llenas son signo de que viven bien. LINDORO E TADDEO (Fra sè) Ih...ih...dal ridere sto per schiattar. LINDORO Y TADEO (Para sí) ¡Ji! ¡Ji! Voy a estallar de risa. MUSTAFÀ Fratei carissimi, fra voi son lieto. Se d'entrar merito nel vostro ceto Sarà una grazia particolar. MUSTAFÁ Queridísimos hermanos, entre vosotros me siento feliz. Si soy digno de formar parte de vuestro rango me haréis un honor especial. CORO DI PAPPATACI Cerca i suoi comodi chi ha sale in zucca. Getta il turbante, metti parrucca, Leva quest'abito, che fa sudar. CORO DE PAPPATACI Cualquiera con sentido común busca la comodidad. Arrojad el turbante, poneos la peluca, quitaos esas ropas que os hacen sudar. (Levano il turbante e l'abito a Mustafà e gli mettono (Quitan el turbante y el vestido a Mustafá y le in testa parrucca e l'abito di Pappataci.) ponen una peluca y el vestido de pappataci) MUSTAFÀ Quest'è una grazia particolar. MUSTAFÁ ¡Esto es un honor especial! LINDORO E TADDEO (fra sè) Ih...ih...dal ridere sto per schiattar. LINDORO Y TADEO (para sí) ¡Ji! ¡Ji! Voy a estallar de risa. Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta (Isabella e detti) (Los mismos e Isabel) ISABELLA (entrando) Non sei tu che il grado eletto Brami aver di Pappataci? Delle belle il prediletto Questo grado ti farà. Ma bisogna che tu giuri D'eseguirne ogni dover. ISABEL (entrando) ¿No erais vos quien deseaba ostentar el rango de Pappataci? Favorito del bello sexo este rango obtendréis Pero debéis jurar cumplir todos los deberes. MUSTAFÀ Io farò con gran piacere Tutto quel che si vorrà. MUSTAFÁ Con el mayor placer haré todo lo necesario. CORO Bravo, ben: così si fa. PAPPATACI Espléndido. Bien, así se hace. converted by W eb2PDFConvert.com LINDORO State tutti attenti e cheti A sì gran solennità. LINDORO Todo el mundo atento y en silencio en tan gran solemnidad. (A Taddeo dandogli un foglio da leggere) (a Tadeo, dándole una hoja para leer) A te: leggi. Vos: leed... (A Mustafà) (a Mustafá) E tu ripeti Tutto quel ch'ei dirà. y vos: repetid todo lo que os vaya diciendo. (Taddeo legge e Mustafà ripete tutto verso per verso.) (Tadeo lee y Mustafá repite todo, verso a verso) TADDEO E MUSTAFÀ Di veder e non veder, Di sentir e non sentir, Per mangiare e per goder Di lasciare e fare e dir, Io qui giuro e poi scongiuro Pappataci Mustafà. TADEO Y MUSTAFÁ Ver y no ver, Oír y no oír, Comer y disfrutar. Dejar hacer y decir, Yo lo juro aquí y prometo, Pappataci Mustafá. CORO Bravo, ben: così si fa. CORO Espléndido. Bien, así se hace. TADDEO E MUSTAFÀ (come sopra) Giuro inoltre all'occasion Di portare torcia e lampion. E se manco al giuramento Più non abbia un pel sul mento. Io qui giuro e scongiuro Pappataci Mustafà. TADEO Y MUSTAFÁ (como antes) También juro que cuando sea necesario... Haré de carabina... Y si rompo el juramento Que me quede sin barbas. Yo lo juro aquí y prometo Pappataci Mustafá. CORO Bravo, ben: così si fa. CORO Espléndido. Bien, así se hace. LINDORO Qua la mensa. LINDORO Traed la mesa. (Si porta un tavolino con vivande e bottiglie.) (Traen una mesa llena de manjares y bebidas.) ISABELLA Ad essa siedano Kaimakan e Pappataci. ISABEL Que se sienten a ella Kaimakán y Pappataci. CORO Lascia pur che gli altri facciano: Tu qui mangia, bevi e taci. Questo è il rito primo e massimo Della nostra società. CORO Ignorad lo que hacen los demás; comed, bebed y permaneced callado. Tal es el primer y más importante rito de nuestra sociedad. (il coro parte) (Sale el coro de Pappataci) TADDEO E MUSTAFÀ Buona cosa è questa qua. LINDORO Y MUSTAFÁ Esto es cosa buena. ISABELLA Or si provi il candidato. ISABEL Póngase a prueba al candidato. (A Lindoro) (a Lindoro) Caro... ¡Querido!... converted by W eb2PDFConvert.com LINDORO Cara... LINDORO ¡Querida!... MUSTAFÀ Ehi!...Che cos'è? MUSTAFÁ ¡Eh! ¿Qué ocurre? TADDEO Tu non fai quel ch'hai giurato! Or t'insegno. Bada a me. TADEO ¿No cumplís vuestro juramento? Fijaos en mí. Os enseñaré. ISABELLA Vieni o caro. ISABEL Ven, amado mío. TADDEO Pappataci. TADEO Pappataci. (Mangia di gusto senza osservar gli altri.) (Come con fruición, sin fijarse en los demás.) LINDORO Io t'adoro. LINDORO Te adoro. TADDEO Mangia e taci. TADEO Comed y callad. MUSTAFÀ Basta, basta. Ora ho capito. Saper far meglio di te. Aver capito, saper far meglio di te. MUSTAFÁ Basta, basta, ya lo comprendo. Y lo haré mejor que tú. Lo he comprendido, y lo haré mejor que tú. LINDORO E TADDEO (Fra sè) Che babbeo, che scimunito! Me la godo per mia fè. LINDORO Y TADEO (para sí) ¡Qué idiota, qué memo! A fe mía, que nunca me he reído tanto. ISABELLA Così un vero Pappataci Tu sarai da capo a piè, Così un vero Pappataci Resterai da capo a piè. ISABEL Así seréis un auténtico Pappataci de pies a cabeza, Como un auténtico Pappataci quedaréis de la cabeza a los pies. Scena Quindicesima Escena Decimoquinta (Comparisce un vascello, che s'accosta alla loggia (Aparece un barco que se acerca al muelle con marinari, e Schiavi Europei, con marineros y esclavos europeos, che cantano in coro) que cantan a coro.) CORO DI SCHIAVI E MARINARI Son l'aure seconde, son placide l'onde, Tranquille son l'onde, Su presto salpiamo: non stiamo più a tardar. CORO ESCLAVOS Y MARINEROS Se está levantando viento, el mar está en calma, el mar está tranquilo Venid, deprisa, zarpemos, no perdamos más el tiempo. LINDORO Andiam, mio tesoro. LINDORO Ven, tesoro mío. ISABELLA Son teco, Lindoro. ISABEL Voy contigo, Lindoro. LINDORO ED ISABELLA C'invitano adesso la patria e l'amor. LINDORO E ISABEL Nos llaman la patria y el amor. TADDEO Lindoro!...Che sento? Quest'è un tradimento... TADEO ¡Lindoro! ¿Qué oigo? Esto es una traición... converted by W eb2PDFConvert.com Gabbati, burlati, noi siamo, o Signor. Mi señor, hemos sido engañados, burlados. MUSTAFÀ Io son Pappataci. MUSTAFÁ Yo soy un Pappataci. TADDEO Ma quei... TADEO Pero los dos allí... MUSTAFÀ Mangia e taci. MUSTAFÁ Come y calla. TADDEO Ma voi... TADEO Pero vos... MUSTAFÀ Lascia far. MUSTAFÁ Deja hacer. TADDEO Ma io... TADEO Pero yo... MUSTAFÀ Lascia dir. MUSTAFÁ Deja decir. TADDEO Ohimè!...Che ho da far? Restar, o partir? V'è il palo, se resto: se parto, il lampione Lindoro, Isabella: son qua colle buone, A tutto m'adatto, non so più che dir. TADEO ¡Ay! ¿Qué debo hacer? ¿Me quedo o me voy? Si me quedo me empalan; si me voy he de hacer de carabina. Lindoro, Isabel, seré bueno. Transigiré en todo, no sé qué más decir. ISABELLA E LINDORO Fa' presto, se brami con noi venir. ISABEL Y LINDORO Daos prisa, si queréis venir con nosotros. Scena Ultima Escena Última (Elvira, Zulma, Haly, coro di Eunuchique entrano (Los mismos y Elvira, Zulma y Haly precipitatamente e detti) que entran precipitadamente.) ZULMA E HALY Mio Signore... ZULMA Y HALY Señor. ELVIRA Mio marito... ELVIRA Esposo mío... ELVIRA, ZULMA, HALY Cosa fate? ELVIRA, ZULMA Y HALY ¿Qué hacéis? MUSTAFÀ Pappataci. MUSTAFÁ Pappataci. ELVIRA, ZULMA, HALY Non vedete? ELVIRA, ZULMA Y HALY ¿Es que no veis? MUSTAFÀ Mangia e taci. Pappataci. Mangia e taci. Di veder e non veder, Di sentir e non sentir, Io qui giuro e poi scongiuro Pappataci Mustafà. MUSTAFÁ Come y calla. Los Pappataci comen y callan. Ver y no ver, oír y no oír, yo esto juro y prometo, Pappataci Mustafá. ELVIRA, ZULMA, HALY Egli è matto. ELVIRA, ZULMA Y HALY Se ha vuelto loco. ISABELLA, LINDORO, TADDEO ISABEL, LINDORO Y TADEO converted by W eb2PDFConvert.com Il colpo è fatto. Hemos triunfado. ELVIRA, ZULMA, HALY L'Italiana se ne va. ELVIRA, ZULMA Y HALY La italiana se marcha. MUSTAFÀ Come...come...ah, traditori. Presto, Turchi...Eunuchi...Mori. MUSTAFÁ ¡Cómo, cómo... ah, traidores! ¡Rápido, turcos, eunucos, moros! ELVIRA, ZULMA, HALY Son briachi tutti quanti. ELVIRA, ZULMA Y HALY Están todos borrachos. MUSTAFÀ Questo scorno a Mustafà? MUSTAFÁ ¿Tal humillación recibe Mustafá? CORO DI SCHIAVI Chi avrà cor di farsi avanti Trucidato alfin cadrà. CORO DE ESCLAVOS El primero que se mueva es hombre muerto. MUSTAFÀ Sposa mia; non più Italiane. Torno a te. Deh! Mi perdona... MUSTAFÁ Amada esposa, no más italianas. Vuelvo a ti. ¡Oh ! Perdóname. ELVIRA, ZULMA, HALY Amorosa, docil, buona, Vostra moglie ognor sarà. ELVIRA, ZULMA Y HALY Amorosa, dulce, buena, será siempre vuestra esposa. ISABELLA, LINDORO, TADDEO Andiamo... ISABEL, LINDORO Y TADEO Vamos... ELVIRA, ZULMA, HALY E MUSTAFÀ Buon viaggio! ELVIRA, ZULMA, HALY Y MUSTAFÁ Buen viaje.... ISABELLA, LINDORO, TADDEO ...Padroni! ISABEL, LINDORO, TADEO ... Salud ELVIRA, ZULMA, MUSTAFÀ, HALY Stian bene! ELVIRA, ZULMA, MUSTAFÁ, HALY ¡Que vaya bien! ISABELLA, LINDORO, TADDEO Possiamo contenti Lasciar queste arene. Timor, nè periglio Per noi più non v'ha. ISABEL, LINDORO, TADEO Estamos contentos de dejar estas playas. Ya no hay peligro ni temor para nosotros. ELVIRA, ZULMA, HALY Potete contenti Lasciar queste arene. Timor, nè periglio Per voi più non v'ha. ELVIRA, ZULMA, HALY Podéis contentos dejar estas playas. Ya no hay peligro ni temor para vosotros. TUTTI La bella Italiana Venuta in Algeri Insegna agli amanti Gelosi ed alteri, Che a tutti, se vuole, La Donna la fa. TODOS La hermosa italiana que vino a Argel ha enseñado a los amantes celosos y arrogantes que una mujer, si quiere, puede con todos. FINE DELL'OPERA. FIN DE LA ÓPERA Escaneado y adaptado por: converted by W eb2PDFConvert.com Rafael Torregrosa Sánchez 2001 converted by W eb2PDFConvert.com