Tiestes (tragedia)

Anuncio
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
Alberto González Vergel (Alacant, 1922).
(Arxiu Assaig de Teatre.)
n
184
TEXT
Tiestes
(tragedia)
Adaptación para la escena, en
verso libre o rimado
Alberto González Vergel
Atreo reina en Micenas. Tiestes, su hermano, codicioso del reino, le roba un bellocino de
oro en cuya posesión creíanse vinculados los destinos del reino. La reina Pélope, mujer
de Atreo, a quien Tiestes sedujera, le secunda en esta empresa.
Ello origina una lucha violenta entre los dos hermanos.
Después de victorias y de derrotas alternas, Tiestes, arrojado del trono y de Micenas,
lleva una vida miserable en el exilio.
No satisfecho Atreo, quiere intensificar la venganza e igualar y, aún superar, las afrentas
recibidas de su hermano, y simula una reconciliación.
Tiestes, invitado por su hermano, vuelve a Micenas, que le recibe con flores, laureles y
cantos de bienvenida, como a un hijo muy querido y deseado.
Atreo le abraza con fingida cordialidad y vivo recelo, lo que Tiestes recibe con suspicaz
desconfianza. Mas habiendo recibido de éste a sus dos jóvenes hijos, Atreo los acepta como rehenes y los degüella al pie del altar de los sacrificios; adereza sus tiernos y
delicados miembros en manjar, que sirve al padre, y mezclada con vino, le da a beber la
inocente sangre.
Esta maldad anochece el Sol y lo hace retroceder de espanto. Y Atreo, en el paroxismo
de un gozo feroz, comunica a Tiestes cuales han sido los aderezos del banquete, y hace
escarnio de las horrendas imprecaciones del padre, enloquecido de dolor.
185
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
Apagadas las luces del recinto, se oye un ronco y estridente sonido que inunda la escena,
iluminada ahora por intermitentes y cegadores relámpagos. Aparece, envuelta por una
densa niebla, la sombra de tántalo, condenado a eternidad por sus muchos crímenes en
su pasado terrenal.
Sombra de tántalo
¿Por qué se me ha arrancado
de mi oscura y eterna morada,
condenado a no apagar mi sed
en medio de cristalinas ondas,
ni saciar de manjares huidizos
el hambre que muerde mis entrañas?
¿Por qué un dios ignorado
me muestra de nuevo este palacio,
mansión de mi progenie en Micenas,
donde se fraguaron mis desdichas
y va a forjarse la de mis nietos:
Tiestes y Atreo, esclavos del Mal?
¿Por qué se me condena
a asistir, cual testigo inclemente,
a la más execrable venganza
que de ley fraterna se ha infringido,
añadiendo a mi horrible expiación
negras fauces que desgarran mi alma?
¿Por qué se me reserva
de Sísifo el reiterado canto,
que acompaña la cruel tarea
de revivir un ayer nefando,
en la resbaladiza pendiente
de eterna noche que perdió el día?
¿Por qué se me revela
de Ticio el vasto antro de su pecho
abierto, y excavada la entraña
que sigue latiendo eternamente,
hurtando un festín a buitres negros
que coronan el cielo sangriento?
186
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
¿Por qué se me transfiere,
Rey de las Sombras, tan cruel suplicio
de ver a mi estirpe envilecida
superarme en odios y rencores,
víctimas al tiempo que verdugos
del horrendo crimen que se trama?
Aparecen las furias, enmascaradas.
furia i
Lacerada y vil sombra de tántalo,
abuelo infausto de Tiestes y Atreo.
¡Que no tenga límite tu enojo,
que se te perpetúe la rabia,
que te hostigue incesante la furia
ciega, por un crimen execrable!
furia ii
No tengas holgura para odiar
la maldad añeja transmitida
de tu sangre a la de tus dos nietos,
y quizá a biznietos inmolados.
¡Que el crimen acreciente el castigo,
y el cetro de ambos puños se caiga!
furia i
¡Que a los soberbios hermanos vuelva,
tras los ayunos en el destierro,
con odio y ambición desmedida!
¡Su miseria se torne pujanza,
para que vuelvan a las maldades
que los dioses han establecido!
furia ii
¡Que el hermano tiemble del hermano,
del hijo el padre, del padre el hijo;
perezcan éstos de muerte mala,
pero peor sea el nacimiento,
pues la adúltera esposa de Atreo,
amenaza con viles escarnios!
187
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
furia i
¡Que el adulterio más leve sea
la coyunda de hermano y cuñada,
pues toda ley y lazo natural,
sean injustamente abolidos,
para beneplácito de quienes
siembran el trigo y cizaña juntos!
furia ii
¡Que se traslade a Minos la guerra,
y empape la tierra la inocente
sangre de los jóvenes micenses;
y un viento huracanado derribe
mástiles y velas de navíos
propios, y despliegue al enemigo!
furia i
¿Por qué resplandecen nuestros astros
en el cielo?
furia ii
¿Por qué la hermosura
de sus lumbres sigue mostrándose
al mundo?
furia i
¿Por qué no se hace noche
profunda...
furia ii
...que convoque los odios,
la epidemia, el duelo y las matanzas?
sombra de tántalo
¡Séame permitido volver
a la hondura negra de mi cárcel,
al río de aguas escurridizas;
a mis ciénagas empantanadas!
¡Dejadme, dioses, volver al cauce
donde se desborda lava y fuego!
¡Vosotros, cualesquiera que fuereis;
los que expiáis penas señaladas
188
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
por ley inexorable del Destino;
los que veis con horror las abiertas
fauces de ávidas fieras hambrientas,
y las crueles bandadas de aves
carnívoras, ¡escuchad la voz
de Tántalo, que añora torturas
del Averno en que habitáis ajenos
a este otro, donde sufro un suplicio
desmesurado, por vaticinios
tan crueles como irremediables!
¡Bendecid el dolor que os aqueja
y renegad del que me atormenta!
furia i
¡Perturba a los que en tu casa habitan!
furia ii
¡Introduce en ella guerra y caos!
furia i
¡Inspira en tus nietos la fiereza!
furia ii
¡Mete en ellos el amor nefando!
furia i
¡Distribuye el furor en palacio!
furia ii
¡Que odios fraternos comulguen sangre!
Sombra de tántalo
¡No!...¡Yo debo padecer la pena,
pero nunca ser pena yo mismo!
Se me envía a las rotas entrañas
de la Tierra, como un vaho maligno,
como una exhalación pestilente,
para difundir mortal contagio
a generaciones venideras.
Condenado a arrastrar a mis nietos
a la más horrorosa maldad.
¡Escúchame, padre de los dioses!...
189
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
—También padre mío a mi pesar—.
Aunque mi lengua locuaz merezca
castigo, no he de callar por eso:
Jamás seré cómplice de vuestro
sangriento designio, ni mi boca
sedienta, ni mi hambre encarnizada
aceptarán tal inmolación.
Presente estaré en el sacrificio;
de sed abrasado el corazón
y, de piedad, mi alma calcinada.
¿Cuándo será posible escapar
de este angosto mundo de estrechez
agobiante y física tortura?
¿Cuándo volveré de donde vine?
¡Reclamo ese otro mundo alejado
de los recuerdos y las vivencias,
sin ese alarido de la sangre,
en el que gritan hijos y nietos
reclamando mi obligado apoyo!
furia ii
¡Ese furor, esos arrebatos,
que resuenen por toda tu casa
y los asuman quienes la habitan!
furia i
¡Que el odio recíproco, la sed
de su propia sangre, les incite
a morir!
furia ii
¡O a vivir!... A la espera
de poder coronarse cual reyes
de tu propia y cruel dinastía.
furia i
Alterados por tu inesperado
regreso espectral.
furia ii
Y horrorizados
por si se alarga aquí tu presencia.
190
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
furia i
¡Vuélvete a tus antros infernales!
furia ii
¡Vuelve al río y laguna estancados,
que pueblan criaturas monstruosas!
furia i
¡Vete para siempre con un viento
de fuego!...
furia ii
¡Que barra negras nubes
precursoras de oscuros presagios!
furia i
¡Micenas, furiosa, no tolera
ya ni la huella de tu sandalia!
furia i
Y ¡Vete, vete!... ¡Aléjate ya!
i furia ii
¡Vete, vete!… ¡Aléjate ya!
furia i
furia ii
¡Aléjate, sombra de tántalo!
furia i
¡Pues no hay fuente que no absorba el agua!
furia ii
¡Ni arroyo que no aparezca seco!
furia i
¡Si los árboles amarillean!...
furia ii
¡Si desnudas se quedan sus ramas!...
furia i
¡Si los frutos se caen en racimos!.
191
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
furia ii
¡Si no se oye ningún batir de alas!...
furia i
¡Si no cruzan el mar gaviotas!...
furia ii
¡Si no se oye el embate del agua!...
furia i
¡Si en invierno se inicia el deshielo!...
furia ii
¡Si las cumbres dejan de ser blancas!...
furia i
¡Si el carro del Sol desobedece!...
furia ii
¡A las riendas que su lumbre apaga!...
furia i
¡Sólo la presencia de tu sombra!...
furia ii
¡Las voces de Micenas acalla!...
i furia ii
¡Aléjate, aleja tu sombra!
¡Vete, vete!… ¡Aléjate ya!
furia i
La sombra de tántalo desaparece, acompañada de un fragor de tormenta y el humo del
Averno.
Las furias, cual oficiantes de una trágica ceremonia, introducen en escena al coro, y
asumen el papel de corifeos. Diez jóvenes micenses, mujeres y hombres, forman el coro,
cadencioso y ritual.
coro [Mientras evoluciona coreográficamente.]
Amada de algún dios soberano
es la arcaica y noble tierra de Argos,
pues alejado Tántalo-Sombra,
ha renacido la vida en Minos.
192
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
Algún dios sensible ama el reino
del istmo de Corinto y entrambos
puertos, con sus mares divergentes;
pues han vuelto a poblarse de blancos
veleros y de raudas galeras.
Volvió Tántalo a su antro infernal,
pues nieva otra vez en el Invierno
y llega el deshielo en el Estío.
Los árboles se doblan al peso
de sus ramas cargadas de frutos.
Ha cambiado el caudal de los ríos,
que nutrieron sus lechos de polvo
y de muerte sus verdes riberas.
Ya se abastecen de cristalinas
aguas, plantaciones y sembrados,
al mover cangilones de norias
que hacen correr agua por hileros
procedente de acequias y azarbes.
Vuelven juegos a nuestros estadios
y la vida apacible retorna.
La licitud ya tiene valía,
pues atrás quedó el crimen impune.
i corifeo b
¡Soberanos
y divinos
moradores
del Olimpo!...
corifeo a
corifeo a
¡Acorrednos
de ese horror
que atenaza
la garganta!...
corifeo b
¡Y la obstruye
de alaridos,
por vivencias
innombrables!
193
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
corifeo a
¡Que al abuelo
no suceda
una estirpe
incestuosa y asesina!
corifeo b
¡Que se acabe
para siempre
la porfía
de crímenes
memorables!
coro
¡Que la culpa de los unos,
de los otros no mitigue,
alejados o cercanos
de los tiempos que vivimos!
corifeo b
¡Que la impía
descendencia
de la sombra
de tántalo,
se despoje
de su sed
de venganza!...
corifeo a
¡Que ha enfrentado
a un hermano
contra el otro,
por robarle
la mujer
y luchar por el trono!
coro
¡Cuando la fiebre y la sangre
privan la mente del hombre
del frío razonamiento,
nada ni nadie es capaz
de sujetar el furor,
194
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
maniatado e insostenible,
de que un antiguo rencor
perviva y se fortalezca!
Una brillante ráfaga musical, subraya y potencia la entrada mayestática de atreo en
escena, al que se acercan dos miembros del coro que asumen, enmascarados, a dos cortesanos.
cortesano a
¡Aquí llega el Rey Atreo,
muñidor de cruel venganza!
cortesano b
¡Quiere compartir el Trono
con Tiestes, su odiado hermano!
coro
Ya resuena en todo el Orbe
el fragor de fraticidas
y muy poderosas armas.
Los cascos de caballos
atridas, golpeando el suelo
con galopar legendario,
agitan los cimientos
de todas las fortalezas.
[Con orgullo y rencor.]
Inerte, cobarde y enervado,
y lo que tengo por el mayor
de los oprobios en un caudillo:
El poder e incultura a la vez.
Entregado a quejas y lamentos,
soy fiel adicto a la ineficacia,
al desánimo y la pesadumbre.
Entrambos mares ya deberían
promover constantes oleajes,
hasta elevar sus aguas al cielo;
agitarse mi potente armada
a un lado y otro del imbatido
istmo, donde se asientan coraje
y valor de mis nobles ancestros.
¡Que alumbren incendios campo y villa,
atreo
195
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
y la fría desnudez del hierro
brille y llame a muerte por doquier!
¡Que este gran palacio se desplome
sobre mí, también sobre mi hermano,
origen de todas mis desdichas!
¡Ánimo, alma mía, perpetra una
hazaña que la posteridad
desapruebe, pero no silencie!...
¡Haz que me atreva a esa atroz maldad
que mi hermano quisiere por suya!
No puede vengarse ningún crimen,
si no se consigue superarlo.
¿Y qué crueldad va a sobrepujar
la que sufre Tiestes exiliado?
¿Yace sumido en la humillación?
¿Se modera en la prosperidad
y está sereno en lo adverso?
Conozco bien su índole rebelde,
incapaz de doblegarse a nada.
Entre nosotros anida el crimen,
¡sea, pues, del que antes lo prevenga!
cortesano a
¿No os amedrenta nada, del pueblo
la opinión, si de veras aspiráis
a su fiel y permanente apoyo?
atreo
El gran privilegio del que reina,
obliga a ese pueblo a soportar
y alabar los actos de su dueño.
cortesano b
La sincera alabanza la obtiene,
hartas veces, el varón humilde;
el poderoso, tiene la falsa.
cortesano a
Quiera el que gobierna cosas nobles,
que el vasallo las querrá también.
196
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
atreo
Si quien señorea, se permite
tan sólo cosas nobles y honradas,
muy breve será su señorío.
coro
Si no hay comedimiento,
ni afán de justicia y santidad,
ni piedad y tampoco lealtad,
el trono y poder se tambalean.
[Ríe con sarcasmo.]
La santidad, la piedad y lealtad
son bienes privados que no obligan
al poder que ciñe una corona.
Lícito es en mí, lo que en Tiestes
ilícito. ¿Qué me dejó intacto?
Quitome este reino con vileza
y a mi mujer, con vil adulterio;
con engaños trastornó mi casa,
con calumnias disputome el reino.
Hay en una estancia del palacio
un carnero enigmático, signo
opulento del real tesoro.
De su cuerpo pende todo el oro
del cetro y la corona, que llevan
los monarcas de este legendario,
fabuloso reino de Micenas.
El robo de esa efigie sagrada,
fue intento de mi adúltera esposa,
- encamada al lecho de mi hermano-;
de ahí viene el mal que nos infringimos.
No olvido que vagué errante
y azogado por todo este reino;
suicidada mi esposa, arruinada
mi autoridad, herida mi casta,
malentendida mi ilustre sangre...
No tengo ninguna certidumbre;
sólo la hostilidad de mi hermano.
Pienso en mi viudez -lasciva Pélope-,
fascinada por Tiestes; y en Tántalo,
mi valeroso y mítico abuelo.
atreo
197
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
Los recuerdos avivan mi venganza.
¡Reveladme, dioses, la manera
de inmolar a un hermano al que odio!
cortesano a
Se dice, que si se mata a hierro,
se echa afuera el suplicio que aflige.
[Exaltado.]
¿Hablas de acabar con un suplicio?
Pero, ¡si yo quiero ser suplicio
permanente! La muerte en mi reino
se me pide como un gran favor.
Matar deprisa es un acto piadoso
que ejecutan tiranos benignos.
atreo
cortesano b
¿No os anima ninguna piedad?
[Furioso.]
¡Afuera, lejos de mí, piedad,
que conturbas mi odio soterrado!
Mi pecho todavía no hierve
con la bravura y vigor de siempre.
¡Os pido, oh dioses familiares,
que algo terrible llene el vacío
que desde siempre ocupó un reptil!
atreo
cortesano a
¿Qué maquináis?
atreo
Nada de ese molde
que llena el habitual despecho.
No dejaré maldad por tratar.
cortesano a
¿El hierro?
atreo
Es poco.
198
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
cortesano b
¿El fuego?
atreo
No es nada.
cortesano a
¿Hay castigo que mitigue tu ira?
cortesano b
¿Qué arma emplearéis que aplaque
vuestro odio?
[Con misterio.]
Mi arma será Tiestes en persona.
atreo
cortesano a
¿No es algo que excede a vuestra furia?
atreo
Proceloso tumulto sacude
mi pecho agitado con latidos
que me golpean en lo más hondo.
Fui arrebatado y no sé adónde
se me lleva, pues perdí el Oriente.
Y me debato entre el gran mugido
del suelo y la calma de este día
sereno y, a la vez, quejumbroso.
cortesano b
Pero, decid: ¿qué tramáis si puede
saberse?
atreo
Algo más grande y terrible
que el mismo crimen, y más horrible
que las vilezas del ser humano.
Sé con certeza que es algo grande,
que me obligo a desvelar más tarde.
Lo más horrible de esta maldad,
es que Tiestes será ejecutor.
Esto va más allá del suplicio
que, sin duda, mi hermano merece:
199
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
Comensal de un infando festín
para la voracidad de Tiestes.
Veo en su boca un trozo de carne,
que ha dejado a un padre en orfandad.
[Se golpea el pecho.] ¿Por qué, Atreo, detienes la acción?
¿Por qué tu inocencia dura tanto?
¡Atrévete, ea, obra ya!
¡Pon ante tus ojos la visión
de la matanza que ha de asombrar
a un mundo insensible a la tragedia!
cortesano a
Pero, ¿qué artero ardid llevará
a Tiestes a caer en la trampa?
atreo
Mi trono compartido con él.
cortesano b
¿Quién le hará creer tu ofrecimiento?
atreo
La esperanza será siempre crédula.
Por ello vendrá a Minos, guiado
de su afán vengativo y el ansia
de poder. Con la sucia esperanza
de verme humillado y destruido
por él; incapaz de remontar
el vuelo real, ni rehacer mi vida
pública y tampoco familiar.
Enviaré a mis hijos al exilio
donde él se halla, con mi encarecido
ruego de que deje de vagar
por el destierro y el infortunio;
que abandone ajenos cobertizos
y comparta aquí mi trono en Argos.
Pienso que su mostrada indigencia
y muy duros trabajos habrán
domado al hombre con tanto lance
envilecido.
200
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
cortesano a
El tiempo y la fuerza
de la costumbre hizo llevaderas
sus tribulaciones.
atreo
Te equivocas.
El sentimiento de las desgracias
se acrecienta de un día al siguiente.
Liviano es el peso de llevar
las miserias en muy corto plazo;
gravoso es llevarlas de continuo.
cortesano b
¿Conocerán tus hijos la trama?
atreo
En años tan mozos, silenciar
un secreto no resulta fácil;
para ellos no existe la callada
fidelidad. El callar es ciencia
que se aprende en el duro transcurso
y paciente escuela de la vida.
cortesano a
¿Engañarás a aquéllos por quienes
piensas que vas a engañar a otros?
atreo
Engañaré porque están limpios
de crímenes y de cualquier culpa.
¿Qué necesidad hay de implicarles
en la maldad? No quiero a esos hijos
hacerles cómplices de mis odios.
Además, en esta trama, quiero
descubrir un enigma en el rostro
y el normal comportamiento de ellos.
Si al reencontrar a Tiestes, no pueden
mostrarle odio; si al abrazarle
no le llaman tío, al ser mi hermano,
seguro que él es el padre de ellos.
[Con despectivo furor.] ¡Hijos adulterinos de madre
201
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
promiscua y padre envilecido!
[Amenazador.] ¡Os advierto, fieles cortesanos,
que mi ley os obliga a ocultar
la firme, sombría y pavorosa
decisión mía; si de verdad,
tenéis en estima vuestra vida!
atreo entra en palacio. Los cortesanos se reintegran al coro y se despojánde la máscara.
coro [Con ritmo acompasado y coreografiado.]
Una legendaria estirpe,
y la vieja Dinastía
que habrá de nombrarse luego
linaje de los Atridas,
por la conquista del cetro
se halla en lucha fraticida,
entre el vigoroso Atreo
—mentor de sangre vertida—,
y el muy ambicioso Tiestes,
que no perdona la vida
a su despótico hermano,
que lleva sierpe escondida.
El odio y furor innobles
denigran la Dinastía,
desde Tántalo tirano
al menor de los Atridas.
corifeo a
¿Qué huracán
os impele
a efusión
de la sangre
y el esperma?
corifeo b
¿Dónde está
la nobleza
y el honor
que os exige
la realeza?
202
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
corifeo a
¿Qué ambición
desmedida
de palacios
y prebendas
os agita?
corifeo b
¿Dónde habitan
en el hombre
sus derechos,
que anulasteis
y os reclama?
coro
La púrpura no hace al Rey,
ni tampoco la opulencia,
ni esa diadema que ciñe
su frente en días de fiesta,
donde el boato y el oro,
el laurel, perlas y gemas
parpadean luminosos
cual relumbran las estrellas.
Ser rey es vencer el miedo
que los vicios y crueldades,
en el largo y negro trecho
de un insomnio compulsivo,
le renacen en el pecho.
corifeo a
Ser rey es no conmoverse
por halagos y prebendas.
corifeo b
Ni por el oro maldito
que causa todas las guerras.
coro
Un rey es aquél, que puesto
por debajo de sí mismo,
en seguro abrigo, mira
sin vértigo ante el abismo,
todo lo que al reino agita.
203
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
corifeo a
Siempre el alma virtuosa
será un bien de la realeza.
corifeo b
Que los dioses le otorgaron
por gallardía y nobleza.
coro
Rey es quien nada desea.
Rey es quien nada reclama.
Rey es quien ama la vida.
Rey es quien tiene esperanza.
corifeo a
Rey es quien es comprensivo.
corifeo b
Rey es quien nunca es altivo.
corifeo a
Rey es quien es solidario.
corifeo b
Nunca es el rey visionario.
corifeo a
Un rey siempre es tolerante.
corifeo b
El rey es siempre constante.
coro
No necesita caballos
para expandir su grandeza;
ni arrasar grandes ciudades
para mostrar fortaleza.
corifeo a
Estése quien quisiere en la cima
resbaladiza de ansiado reino...
204
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
corifeo b
Satúrese del dulce y sabroso
lugar ocupado por el trono...
coro
La muerte se abatirá sobre él;
será conocido por sus súbditos,
y ajeno e ignorado por sí mismo.
Una sonoridad brillante, entre percusión, cuerda y trompetería acompaña la entrada a
escena de tiestes, acompañado de cánticos de alabanza.
corifeo a [Incrédulo.]
¡No puedo dar crédito a mis ojos!
[Alterado.]
¿Acabó, por fin, su injusto exilio?
corifeo b
corifeo a [Feliz.]
¡Sí, es él, nuestro querido Tiestes!
[Lo mismo.]
¡Hermano del despótico Atreo!
corifeo b
corifeo a [Exaltado.]
¡Engalánate ya, pueblo de Argos!
[Igual.]
¡Recibe con laureles a Tiestes!
corifeo b
El coro es portador de flores y ramas de laurel. Representa al pueblo de Argos, que le da
la bienvenida. Dos coreutas se acercan a tiestes, que les tiende dos máscaras de aspecto
juvenil, que se colocan en el rostro convirtiéndose en sus hijos: tántalo y flistenes.
coro [Con jubilosa alegría.]
Ha poco que crepitaron choque
de civiles y fraternas armas.
¿Qué dios ha sido el que entre el clamor
puso, al fin, sosiego repentino?
Tiestes extiende los brazos y acalla el vocerío de bienvenida. Cesa la música y se hace el
silencio.
205
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
tiestes
¡Mis nobles ciudadanos micenses!...
Veo y siento en vosotros al pueblo
de Argos, mi recordado y querido
pueblo. Veo los muy añorados
techos de la patria y sus cimientos,
que todos vosotros representáis.
Veo el suelo de mi natal tierra
y a los dioses patrios; si es que hay dioses.
Veo las ciclópeas y sagradas
torres, tan erguidas y fastuosas.
Veo los estadios, que frecuentan
los jóvenes atletas micenses,
donde yo, y no sólo una vez,
me ennoblecí ciñendo el laurel
de oro en la carroza de mi padre.
Veo a mi hermano Atreo, vuestro Rey,
venir en persona a recibirme
y ofrecerme compartir su reino.
Ello hace que me sienta abrumado
y deseoso de retornar
a los umbríos parajes donde
viví largo tiempo con las fieras.
[El coro acusa desasosiego.]
Ese claro resplandor del trono,
no va a cautivarme la mirada
con su atractivo y falso fulgor;
pues quien una dádiva contempla,
debe también ver al dadivoso.
En medio de mis pasados males,
por todos ásperos de sufrir,
yo viví muy tranquilo y contento.
Ahora, sin embargo, tengo miedo;
vuelvo a mis viejos miedos de antaño.
Mi alma, indecisa, quiere llevar
mi cuerpo caminando hacia atrás,
mas los pies se niegan a moverse.
tántalo (hijo) [Preocupado.]
No entiendo qué razones os mueven
a quedaros quieto, vuelto a un lado
y al otro, asombrado y vacilante.
206
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
coro [Trata de convencerle.]
¿Por qué, alma frágil, das tantas vueltas
a una decisión tan fácil? Mira,
Tiestes, a tu hermano y la realeza.
¿Temes, acaso, aquellos antiguos
males, totalmente superados?
tiestes
No aceptaré otra vez la desdicha.
Volveré atrás el paso, si puedo,
e intentaré escapar de este trance.
tántalo (hijo)
Pero, ¿qué razones os obligan
a alejaros de añorada patria
que ni siquiera habéis vislumbrado?
flistenes
¿Por qué rechazáis una acogida
que todo nuestro pueblo os dedica?
tántalo (hijo)
Tras deponer su enojo, os devuelve
Atreo la mitad de su reino.
flistenes
Y con ello reúne, por fin,
a los miembros de nuestra familia
desintegrada, y os restituye
a vos mismo.
tiestes
No me pidáis, hijos,
saber la causa de mi temor.
No veo nada que de temer
sea, y a pesar de todo, temo.
Ignoro qué fuerza misteriosa
me lleva a otro lugar diferente
a aquel donde me esfuerzo por ir.
A mi navío le impulsan remos,
y es echado atrás por la corriente
que resiste al remo y a la vela.
207
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
tántalo (hijo)
Arrolla todos los obstáculos
que detienen vuestra alma y pondera
el valor de los bienes previstos
a vuestra llegada.
flistenes
Podéis ser Rey.
tiestes
Porque, sin duda, puedo morir.
tántalo (hijo)
¡Es la soberanía!...
tiestes
Que nada
vale para el que no la desea.
flistenes
Piensa que la heredarán tus hijos.
tiestes
No caben dos en un solo trono.
tántalo (hijo)
¿Quién preferirá ser hombre mísero
cuando puede ser hombre magnánimo?
coro
La grandeza nos seduce siempre
por su falso nombre y, la aspereza,
nos preocupa y nos asusta en vano.
tiestes
Mientras fui poderoso, en momento
alguno, hijos, dejé de temblar
y de temer hasta de la espada
que llevaba colgada en mi cinto.
Es un bien no estorbar a nadie
y, sentado en el suelo, tomar
manjares seguros que confortan.
208
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
coro
Los crímenes no entran en cabañas;
seguro es yantar en sobria mesa.
En oro se bebe la ponzoña.
tiestes
Os habla experiencia, hijos míos:
Más que la fortuna, me contenta
el infortunio. Ningún humilde
tembló ante mi mansión, que se erguía
en la cumbre de un monte elevado.
No brilló el nacarado marfil
en artesonado de mis techos,
ni jardines que se cimbrearan
colgantes en huertos de mi casa.
Ningún centinela vigiló
mi sueño, ni alimenté mi estómago
glotón con ningún otro tributo
que no fuese mío; ni el incienso
reverenció otro altar que el de Júpiter.
Y, a cambio de eso, nadie me teme
y seguro estoy donde estuviere.
coro
¡Ah, cual inmensa y noble grandeza
es el poder vivir sin reinar!...
tántalo (hijo)
¡Vuestro hermano os suplica que reinéis!
tiestes
¿Lo suplica? Me temo que el ruego
encubra una acción inconfesable.
corifeo a
El afecto acostumbra volver
al pecho de donde se apartó.
corifeo b
El amor legítimo recobra
siempre la vehemencia que perdiera.
209
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
tiestes
¿De verdad, ama a Tiestes su hermano?
Antes, la noche negra dará
luz al mundo; antes casará
el agua con el fuego, la vida
con la muerte, y el mar con el viento
contraerán una fiel alianza.
tántalo (hijo)
Pero, ¿qué celada es la que teméis?
tiestes
Todas. Para mi temor no hay tasa.
El poder de Atreo iguala a su odio.
flistenes
Pero, ¿qué es lo que puede contra vos?
tiestes
Nada, pues nada temo por mí.
Por vosotros, se me hace temible
el odio y el rencor de mi hermano.
tántalo (hijo)
Avisado, como estáis, ¿le teméis?
coro
Para el mal, no es posible cautelas.
Vuestro padre os toma por testigos...
tiestes
De que les sigo y no les conduzco.
coro
Un dios enigmático os conduce,
amado Tiestes, el pensamiento.
No camines con paso indeciso,
sino con firmeza y esperanza.
Unos acordes sombríos seguidos de música inquietante, subraya la presencia de atreo
en escena. Caen al suelo las verdes guirnaldas, las coronas de flores y ramas de laurel. Se
hace un silencio tenso. La luz concentrada de un proyector le aisla del conjunto.
210
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
[Para sí mismo.]
Presa estuvo la fiera en tendida
red de cantos, júbilo y halagos.
¡Por fin, ya es un hecho incuestionable!
¡Héle ahí en persona, con la odiada
prole, cual padre muy venerado!
atreo
Va hacia tiestes y sus hijos con expresión afable y aparente cordialidad.
coro
Cuando un perro sagaz de la Umbría,
busca el rastro de animal herido,
va sujeto a una larga correa
y huele el sendero con su hocico;
percibe de aquél su ya lejano
olor, y sus ladridos le siguen
la pista; mas cuando está esa presa
cercana, pugna con el collar,
tira de la correa, que rompe,
y desgarra el cuello de su víctima.
[Después de varios abrazos.]
Me alegra, hermano, verte de nuevo.
¡Devuélveme más esos abrazos
deseados durante tu ausencia!
[Se abrazan de nuevo.] Cuanto hubiere entre ambos de enfadoso,
haya pasado ya, mi querido
y muy admirado hermano Tiestes.
Desde hoy, las leyes de nuestra sangre
y de la piedad, sean loadas,
y queden condenados el odio
y el despecho por nuestras dos almas.
atreo
tiestes
Podría justificar mis actos,
de no mostrarte conciliador.
Te confieso que hice todo aquello,
Atreo, que creíste de mí.
La piedad fraterna que me muestras,
hace intolerables mis ofensas.
Culpable es todo aquel, que un hermano
noble y generoso, le ha creído
211
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
reo de culpa. Abogo con lágrimas
por tu perdón. Eres el primero
en verme suplicante. Mis manos
no han tocado a nadie las rodillas
implorante. Me inclino ante ti,
[Se arrodilla.] hermano mío, para pedirte
que limpies tu alma sinceramente
del odio, el despecho y el rencor
que te mueven al saber hijos míos
los que criaste como hijos tuyos.
¡Tómalos como seguros rehenes
del compromiso que aquí establezco!
[Lo levanta del suelo.]
Quita tus manos de mis rodillas.
Levanta y abrázame de nuevo.
[Se abrazan.] Y vosotros, «sobrinos», también
venid a mis brazos. Sois apoyo
[Les abraza.] de su vejez y fe en el mañana.
Y tú, hermano, arranca de tu cuerpo
los harapos y viste atavíos
dignos de tu rango de monarca
compartido, y toma posesión
gozosa de la mitad del Reino.
[Los esclavos lo desnudan y visten con la ropa de la realeza.]
Es mi mayor gloria: Devolver
a mi hermano una parte del trono
que ocupó nuestra noble progenie.
Poseer un reino es cosa del azar;
entregarlo, es un acto virtuoso.
atreo
tiestes
Los dioses te compensen, hermano,
de tu sacrificio y merecimientos.
Mi escuálida miseria no admite
en mi frente la real diadema,
y rehuye el cetro de mi torpe mano.
atreo
Caben dos reyes en este reino.
212
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
tiestes
Creo mío lo que es tuyo, hermano.
[Exultante.]
¿Luego aceptas que yo obtenga gloria
por cederte la mitad del Reino?
atreo
tiestes
Ya la gozas muy insigne y colmada.
Ahora queda la mía: Decido
con firmeza rechazar el trono.
[Contrariado.]
Pues yo voy a rechazar mi parte
si tú, hermano, no aceptas la tuya.
atreo
tiestes [Tras un silencio.]
Lo lograste... Seré rey contigo;
pero poder, armas y gobierno,
como yo mismo, te serviremos.
Le toma a un esclavo la diadema real y se la ciñe a Tiestes.
atreo
Lleva en tu cabeza venerada
el signo real que yo te impongo.
[Enigmático.] Luego ofreceré a ese dios sediento,
la joven sangre de mis dos víctimas.
El coro expresa su inquietud con un hondo suspiro.
Salen de escena atreo acompañado de sus sobrinos. tiestes les sigue cabizbajo con docilidad y preocupación.
coro
De no haberlo presenciado,
sería como imposible
olvidarse del pasado
y ver a un hermano y otro
ponerse de un mismo lado,
olvidando las rencillas
que, ha tiempo, les enfrentaron.
213
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
corifeo a
El muy poderoso Atreo
quedó de estupor plantado,
pues imaginar no pudo
ver a Tiestes humillado.
corifeo b
Amor es noble virtud
que enaltece a los humanos.
Si es realmente sincero,
logra la paz entre hermanos.
coro [Rememora.]
Ha poco que por Micenas
lucha fraterna inquietaba,
y el choque de armas civiles
en dos bandos crepitaba.
corifeo b
Por los amados esposos,
fieles mujeres temblaban.
corifeo a
Madres a jóvenes hijos,
contra su pecho abrazaban.
coro
Y la estela de la muerte,
por doquiera se mostraba.
corifeo b
Unos, contra sus deseos,
las espadas empuñaban.
corifeo a
Otros, reparaban muros
de la muralla agrietada.
coro
Aquéllos defienden puertas
de nuestra ciudad sitiada;
esotros, vigilan siempre
la señal de las alarmas.
214
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
corifeo a
Mas hoy se acaba el fragor
de una guerra desatada
entre hermanos contendientes.
corifeo b
Pues conciliados aguardan,
que clarines enmudezcan
y silénciense las armas.
coro [Dudoso.]
No hay lucha y ningún conflicto,
ni contienda apaciguada,
que en el plazo de unas horas
sus llamas deje apagadas.
Dolor y placer se alternan
de la vida en sus jornadas,
pero el que en su frente lleva
de la realeza la banda,
y tiene a todo su pueblo
con la cerviz humillada,
nunca ha de aceptar de agrado
compartir su real causa.
corifeo a
Desconfiemos que Atreo
su compromiso mantenga.
corifeo b
Si un dios no tuerce el destino
que al nacer marcó su estrella.
Una llamada de trompa anuncia la llegada del «mensaje» que traen dos jóvenes coreutas, que asumieron, enmascarados, a los hijos de Tiestes. El coro, expectante, les circunda.
mensajero a
¿Qué país es éste que heredaron
dos cultos y muy nobles hermanos?
¿Es Argos, Esparta o es Corinto?
215
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mensajero b
¿A qué lugar de éstos corresponde
el horror de tal monstruosidad,
ni siquiera propia de las fieras?
coro
¿De qué aura negra sois mensajeros?
¿Qué novedad es esa de que habláis?
mensajero a
¡Que una rapaz arranque mis ojos!
mensajero b
¡Que tal maldad cierre mis oídos!
coro
¡Hablad claro, sea lo que fuere!
¡No dejadnos en esta penosa
incertidumbre!
mensajero b
Pegada llevo
al rostro la visión de tan cruel
fechoría.
mensajero a
¡Insanas tempestades,
arrastradme muy lejos de aquí!
El coro emite un hondo rumor al igual que el de una tormenta que se acercara.
coro
¡Reveladnos la causa de vuestro
espanto y señalad a su autor!
Tras un breve silencio.
mensajero a
En la opulenta mansión de Atreo
se distribuyen varios recintos
de dorados techos y columnas
216
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
de alabastro y de mármoles purpúreos.
La más lejana de las estancias
la ocupa un muy tenebroso bosque
que acoge el santuario del reino.
El ciprés, el tejo y la carrasca
silencian la sangre que se vierte
sobre el ara de los sacrificios.
mensajero b
Es fama que allí, en las noches ciegas,
aparecen aullando infernales
divinidades, que participan
en la hedionda acción de sangre y muerte.
En el bosque resuenan aullidos,
y en aquel recinto, apariciones
de muertos que abandonan sus tumbas.
El día nunca sosiega al miedo,
y mora en la noche un religioso
terror por los mugidos del antro.
Tras ponerse la máscara de tántalo (hijo), que subraya un acorde.
mensajero a (tántalo hijo)
Atreo, furibundo, nos lleva
hasta la losa del sacrificio.
Nos ata las manos a la espalda
y liga fuerte nuestras cabezas
con grisáceo vendaje de lino.
mensajero b
¿Quién podrá contarlo dignamente?
¿Quién justificará el sacrificio
a un dios vengativo, de los hijos
de hermano humillado y sometido?
coro
¿Mas quién aplicó la mano al hierro?
mensajero a (tántalo hijo)
Atreo mismo, cual truculento
oficiante de un cruel ritual.
217
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mensajero b
No omite pormenores del rito,
como quien nada sobre las olas.
mensajero a (tántalo hijo)
Canta el himno fúnebre previsto,
se yergue soberbio sobre el ara,
reza imprecaciones pavorosas
y hunde el hierro al rojo en nuestros cuerpos
El coro emite un lamento.
mensajero b
Un gran vendaval agita el bosque
y un fuerte temblor sacude el suelo.
En la parte siniestra del cielo,
un rayo abre un hondo y negro surco.
[Se quita la máscara.]
El vino para la libación
cae sobre el fuego y se trueca en sangre.
Diadema que ennoblece su frente,
al suelo cae cual negro presagio.
mensajero a
mensajero b
Estos prodigios infunden miedo.
mensajero a
Sólo Atreo se muestra impasible.
mensajero b
Sigue fiel a sí mismo y espanta
incluso a los dioses que a él le asustan.
mensajero a
Sin mayor tardanza, se abalanza
sobre el ara con gesto sañudo,
preso de macabras intenciones.
mensajero b
Como un tigre hambriento, aún no sabe
a cuál de ambos hincará el colmillo.
218
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mensajero a
Va hacia el uno; mas luego, hacia el otro,
con su hambre sujeta por instantes.
coro
Pero, ¿a quién primero sacrifica?
mensajero b
La primera ofrenda la dedica
a su abuelo Tántalo, de nombre
igual al del sobrino que inmola.
coro
Mas, ¿con qué ánimo el joven cedió?
¿Con qué gestos encaró su muerte?
mensajero a (tántalo hijo)
[Se coloca la máscara.]
Me mantuve de pie, muy seguro
de mí mismo, sin súplica alguna.
mensajero b
Mas el fiero Atreo hundió en la herida
toda aquella daga, brutalmente.
Sacado el hierro, quedó el cadáver
en pie hasta caer, justo de frente,
sobre el propio y cruel homicida
que, sañudo, fue al otro sobrino
y, arrastrándolo, lo unió al hermano,
para descabezarlo luego.
coro [Expresa su horror.]
¿Y qué hizo después del doble crimen,
de tan feroz y horrible matanza?
[Se quita la máscara.]
Si el crimen finalizara aquí,
fuera, sin duda, una acción piadosa.
mensajero a
coro [Con estupor.]
¿Admite Naturaleza, acaso,
mayor y más atroz villanía?
219
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mensajero b
Ese no fue el término del crimen;
fue sólo el macabro principio.
corifeo a
¿Qué pudo hacer más?
corifeo b
¿Lanzó a las fieras
los cuerpos para ser devorados?
mensajero a
Mejor habría sido arrojar
los restos a carroñeras aves,
e incluso, más humano, a las fieras.
mensajero b
¡Quédese en deseo lo que suele
tomarse como horrible suplicio!
coro [Consternado.]
¡Ah, crimen, para ninguna edad
creíble, y negado por quienes lleguen!
Los dos mensajeros se colocan sendas máscaras y asumen la personalidad de las jóvenes
víctimas.
Al coro, con misterio.
mensajero a (tántalo hijo)
Desde un lugar lejano e impreciso...
mensajero b (flistenes)
Desde el legendario «Más Allá»...
mensajero a (tántalo hijo)
Vamos a relataros vivencias...
mensajero b (flistenes)
Que sufrimos antes de embarcarnos...
220
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mensajero a (tántalo hijo)
Tras darle la moneda a Caronte...
mensajero b (flistenes)
...Y cruzar la pavorosa Estigia.
coro [Con asombro.]
¡Ah, prodigio del Arte y la Vida,
que desvelan Misterio y enigmas!
Se oye una música entre misteriosa y mágica.
mensajero a (tántalo hijo)
Arrancadas de cuajo, del cuerpo
vivo, nuestras sangrientas entrañas,
seguían latiendo corazón
y venas, aún tibios y con pulso.
mensajero b (flistenes)
Atreo ocúpase ya tranquilo
—pues las vísceras le satisfacen—,
para preparar y aderezar
el hórrido y funesto banquete
para nuestro padre.
El coro expresa horror.
mensajero a (tántalo hijo)
Que tranquilo
aguarda, en su estancia del palacio,
felices nuevas de sus dos hijos.
mensajero b (flistenes)
El execrable Atreo en persona,
corta nuestros cuerpos y, separa
de ellos, sus más jugosos bocados.
mensajero a (tántalo hijo]
Sólo reserva rostros y manos,
que confiaron en su lealtad.
221
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mensajero b (flistenes)
Pone vísceras en asadores,
que tuesta lentamente con fuego
muy bajo, que hace gotear grasa
hirviente, con sonido apagado.
mensajero a
El fuego exhala un humo tan negro
como pez, y tan denso y pesado,
como aquella losa funeraria
en que no se esculpió nombre alguno.
mensajero b (flistenes)
Bullen condimentos, crepitan
las brasas, y no llega a saberse
si, de verdad, algo gime o clama.
mensajero a (tántalo hijo)
[Exaltado.]
¡Padre, masticaste a tus dos hijos!...
¡Ha engullido tu funesta boca,
carne de tu carne!
El coro reacciona empavorecido.
mensajero b (flistenes)
[Exaltado.]
¡Lo ignorabas,
y ese fue tu único bien, en medio
de tanto mal como estás sufriendo!
Gritan exaltados.
mensajero a (tántalo hijo)
¡Tiestes, padre nuestro, aunque el Sol haga
seguir a su carro dirección
inversa!...
mensajero b (flistenes)
¡Aunque la lúgubre noche,
nacida a deshora, haya sumido
en tinieblas esta pavorosa,
espeluznante y tétrica hazaña!...
222
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mensajero a (tántalo)
¡Va a obligarte, al fin, a abrir los ojos!...
los dos
¡¡Y todo el mal se te hará patente!!
Una fuerte ráfaga sonora pone punto final al «mensaje». Sus protagonistas vivenciales,
se quitan las máscaras y se incorporan a la acción como coreutas.
El coro jadea y se mueve quejumbroso antes de emitir palabra alguna.
coro
Tiembla nuestro cuerpo estremecido
de gran pavor. Tiembla el ancho mundo,
que teme derrumbarse con el caos.
Tiemblan tierra y mar, por si les traga
Naturaleza; y tiemblan los astros
vagarosos en el firmamento,
por si el Sol -su antorcha inextinguible-,
no marque el linde que les separa,
al cálido verano, de inviernos
helados. Y la Luna, que vive
del carro de fuego, también tiembla,
por si le asigna miedo a la noche.
corifeo a
Tras los hechos acaecidos, tiembla
cualquier ser humano que se precie
de serlo.
corifeo b
Y hasta la aurora tiembla,
por si su primera luz, no alumbra
el rocío de aljófar que siembra
por verdes praderas y anchos campos.
coro [Con muy honda preocupación.]
¿Se acallará el relincho de raudos
corceles, que galopando aspiran
a detener viajeros celestes?
corifeo a
Ningún eclíptico recorrido
223
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
de ese mundo legendario, puede
parar del Zodiaco su viaje.
corifeo b
Sus signos orientan anual curso,
que detenido, causaría tal
cataclismo, que quienes habitan
el Olimpo, no permitirían.
Una música astral y mágica subraya lo que sigue.
coreuta i
Sin llegar la primavera es aries
quien obliga, contumaz, al viento,
a llenar de aire las blancas velas;
no va a asfixiarle ningún evento.
coreuta ii
El toro, que en su luciente torso
lleva al vigor y a la fuerza atados,
quiere salvar su vida en el coso,
a la de géminis maniatado.
coreuta iii
leo, que en ardientes estivales
flamea —de Hércules favorito—,
no ha de caer en redes mortales,
ni piscis. De los astros, dos mitos.
coreuta iv
virgo amó siempre nuestro planeta,
y libra equilibró su balanza;
jamás habrá una acción tan funesta,
que, a ambos, destruya desesperanza.
coreuta v
escorpio y capricornio defienden,
con valor y a ultranza, su existencia;
al igual que cáncer que nos muerde
y acuario, que nos vierte su esencia.
coreuta vi
Con el arco y flechas sagitario
224
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
dará siempre en el centro del blanco;
aunque un pesimismo visionario
niegue lo que dioses otorgaron.
coro [Apaciguado en su inquietud.]
Son reflexiones que tranquilizan.
Y la tragedia de Atreo y Tiestes
se ha de tornar tragedia optimista,
si se aceptan vivos referentes
de Esquilo, de Marx, de Brecht y de Engels.
Una ráfaga musical brillante y, a la vez, siniestra, subraya la presencia de atreo en el
pórtico de palacio.
El coro, expectante, se repliega.
atreo
Al igual que los astros, camino
junto a ellos y, con sus mismos ojos,
veo impasible la infinitud.
Ya no me preocupa de los dioses
la protección, ni de ese ignorado
Olimpo, su interesado apoyo.
Ahora sí puedo ostentar insignias
de la realeza. Ahora sí puedo
ocupar el trono de mi estirpe.
Mas, distanciado de mí el Olimpo,
¿podrían ampliarse mis deseos?
¡Ojalá pudiera detener
a los dioses fugitivos, para
traerles después del banquete
que acabo de ofrecer a mi hermano,
en el que ha ingerido sustanciosas
viandas y bebido hasta embriagarse.
Yo lo hubiera preferido sobrio,
capaz de asumir tan atroz ágape.
Me conformo con verle tranquilo
y risueño, tras masticar carne
[El coro expresa horror.] roja de sí mismo, aderezada
con sal y aromáticas especias.
¡Yo rasgaré las densas tinieblas
que ocultan sus merecidas penas!
A esclavos que le
225
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
acompañan. ¡Esclavos, conducid a mi hermano
aquí afuera de mi real palacio!...
¡Quede patente mi casa en fiesta;
que relumbre con llama de antorchas
y se engalane de plata y púrpura!
¡Quiero ver a Tiestes apurar,
en una copa de oro labrado,
la mezcla de un vino añejo oscuro
y la roja sangre de sus hijos!
El coro se muestra horrorizado.
Acompañado de una ráfaga musical, aparece tiestes en la puerta del palacio. Está ebrio
y canturrea algo.
¡Hele aquí borracho y jubiloso, perdido, en parte, su sano juicio!
tiestes [Intenta vencer la pena que le embarga y la embriaguez.]
¡Huya la tristeza de mi pecho
curtido por el mal y el pavor,
mis compañeros inseparables
de aquél, mi exilio desesperado!...
¡Huya de mí infamante miseria,
carga de insoportable infortunio!
Cuando aún me abruma la torrentera
de muy grandes males y desdichas,
meritorio es, que tras despeñarme
de aquella cumbre del poder,
soporte hoy el peso de las ruinas
de una realeza hundida, sin verme
agobiado o vencido por males
que a otro harían doblar la cerviz.
¡Expulsa, Tiestes, de tu alma el mal,
y acepta de las cosas el sesgo
favorable y no huyas del gozo,
aunque común es del desdichado
no creer nunca en vientos favorables!
¿Por qué he de recelar de esta fiesta?
¿Por qué mi cabello, sin motivo,
erízase por un terror súbito?
¿Por qué lloro sin causa aparente?
[Arrancándose de la cabeza la corona de flores.]
¿Por qué no quiero ceñir de flores
226
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
mis sienes? ¿Por qué de mis mejillas
caen incesantes y ardientes lágrimas,
y el gemido entrecorta palabras
e invade mis noches el insomnio?
El presagio de horrorosos males
me acongoja, y vivo en la tristeza
y el llanto por penas inminentes,
que al igual que a viejos marineros,
la tempestad se anuncia sin viento
en las velas ni encrespadas olas.
coro
Es miedo y dolor lo que te embarga.
No ofrezcas, Tiestes, tu comprensión
ni le brindes nobles sentimientos,
que no harán mella en el corazón
de Atreo, ni mitigarán su sed
de cruel e insatisfecha venganza.
Atreo se ha acercado a Tiestes.
atreo
Celebremos, hermano, en fraternal
concordia, esta jornada festiva,
que consolida, al fin, la realeza
y ha de darnos una inquebrantable
fe y fortaleza en la paz futura.
tiestes
Hartos manjares comí, sin beber
menos; placeres que aumentarían
mi dicha, de poder compartirlos
con mis dos amados hijos.
atreo
Piensa
que los tienes al pecho abrazados,
que están contigo y aquí los tienes.
Ninguno te será sustraído,
quedarás satisfecho, no temas.
Tus hijos también se han consagrado
—ellos de antemano—, a ese convite
227
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
en el que tú te saciaste, hermano.
Tus dos hijos celebran contigo
el real festejo que nos consagra,
hasta la muerte, cual reyes de Argos.
[Indica a un esclavo que le acerque la copa. Se la ofrece a Tiestes.]
Toma esta copa donde bebieron
nuestros ilustres antecesores.
Llena está de un vino tan rojizo
como si fuese teñido en sangre.
tiestes
Tomo con agrado, de tu mano,
esta última copa que me ofreces.
[Alza la copa.] ¡Ofrendemos una libación
en recuerdo de nuestros difuntos
padres y de sus antecesores!
[Va a llevarse la copa a los labios y se detiene, como si algo o alguien se lo impidiera.]
Mas, ¿qué es esto?... No puedo llevarme a la boca esta copa dorada...
Mi mano no quiere obedecer,
pues su peso fatiga mi diestra...
Y el vino parece que quisiera
huir de mis labios y fluir
en torno mío...
[Apura la copa con gran esfuerzo. Tras una pausa.]
Noto que tiembla
el suelo bajo mis pies, y el cielo
apagó de pronto sus estrellas.
La noche se ha ocultado en la noche,
pues huyeron todos sus luceros.
Sea lo que fuere este prodigio,
suplico al cielo y a ti, hermano,
que me devuelvas a mis dos hijos.
[Enigmático.]
Nada ni nadie puede ya, hermano,
alejarlos de ti.
atreo
tiestes [Tras un silencio doliente.]
Mis entrañas
se agitan desde lo más profundo.
228
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
Oigo gemidos que no son míos,
pero tampoco me son extraños.
Estoy seguro de que el dolor
que me remueve, cesará al veros,
hijos míos. ¡Venid a mi lado!...
¡Venid a abrazar a vuestro padre!
[Siniestro.]
Te abrazarán en la Eternidad.
[Hay un hondo lamento del coro.]
Fueron ofrecidos a los dioses,
como una muestra de gratitud
por nuestra paz y la de Micenas.
atreo
Con un ronco quejido, el coro se cubre la cabeza en señal de duelo.
Tiestes se queda paralizado. Tras una pausa, estalla en terribles imprecaciones.
tiestes
¡¡Tierra, cielos!!... ¿Por qué no os sepultáis,
conmigo y vuestro rey, que maldigo,
en el caos y la infernal Estigia?...
¿Por qué a Micenas no se la arranca
de cuajo y se destruye con ella,
ese palacio donde se albergan
el odio y rencor más execrables?
¿Por qué, Tierra inerte, no te arrastras
en el lodo negro y pestilente
del insondable abismo de Atreo?
¿Y por qué esos dioses fugitivos,
que huyen, por no asumir tal oprobio,
no estallan sobre nuestras cabezas?
[Con frío cinismo.]
Recibe en espíritu a tus hijos,
que tan largamente deseaste.
Gózate con ellos y divide
con ellos nostálgicos abrazos.
Tu hermano ya no será un estorbo,
ni va a impedirte que los recuerdes.
atreo
tiestes
¿Es esa la fe que nos juramos?
229
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
¿Es esa la fraterna lealtad,
la bondad que intercambian hermanos?
¿Así abjuras del rencor y el odio
que te movieron siempre hacia mí?
No te pido que me los devuelvas
vivos, puesto que ya es imposible,
pero lícito me es sepultarlos.
¡Entrégame sus cuerpos!... Que el fuego
funerario los haga cenizas,
que pueda un padre venerar siempre
en el túmulo que ha de construirles.
[Enigmático y maligno.]
Todo cuanto de tus hijos queda
lo tienes ya, y tienes también
lo que de ellos ya no queda.
atreo
tiestes [Angustiado.]
No entiendo tus palabras, Atreo.
Dime, pues, con claridad, ¿qué has hecho
con sus restos? ¿Dónde están ahora?
¿Qué palabras habrán de bastarme
cuando sepa qué has hecho con ellos?
¿En qué gemidos me desharé?
¿Qué alaridos lanzaré a los vientos?
¿Volverá a su nacimiento el día?
[Impasible.]
La muerte no tiene ningún límite.
Matar, sí los tiene. No al cometerse
un crimen, pero sí al devolverse.
Sin embargo, para mí fue poco.
Con aquella matanza votiva
aplaqué a mis domésticos dioses;
mas yo, solamente con palabras
desfogué iras, y no con tu sangre
vertida.
atreo
tiestes
Tu maldad encerrada
dentro de mí, lucha por salir.
¿Qué palabras habrán de bastarme
230
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
para responder a tu delito?
¡Dame, hermano, tu espada homicida,
pues entintar quiero con mi sangre,
el filo que segó de mis hijos
sus vidas, tan llenas de pujanza!
[Con sadismo.]
De sus heridas vertí su sangre
cálida en una copa dorada,
tras degollarles en el altar
cual dos ofrendas propiciatorias.
atreo
tiestes [Desesperado.]
¿Quién vio semejante fechoría?
¿Qué insomne morador de asperezas
contempló tan horroroso crimen?
[Recreándose.]
Amputé los miembros de sus cuerpos
exánimes, que troceé en pequeños
pedazos, para luego abrasarlos.
atreo
tiestes [Terrible.]
¡Ah, noche negra y densa, atiéndeme
las querellas!... Nada pediré
para mí, pues ya nada podría
haber que anulase mi dolor.
¡Tú, soberano del firmamento,
que dominas la celeste corte,
envuelve al mundo en hórridas nubes;
desencadena guerra de vientos
y truena con toda reciedumbre!
¡No con esa mano conque lanzas
dardos sobre techos y moradas,
sino con aquella otra que hundió
guaridas que habitaban gigantes!
[Impasible.]
Luego eché sus trozos en caldero
de bronce para que, a fuego lento,
hirviesen y, con mi propia mano,
atreo
231
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
Luci Anneu Séneca (Còrdova, 4 a. C.- Roma, 65)
(Arxiu Assaig de Teatre.)
n
232
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
fui avivando las llamas que iban
a apagarse.
tiestes [Desesperado.]
¡Mares, de riberas
sinuosas, oíd la voz de un padre
desesperado!... ¡Y vosotros, dioses,
sea cual fuere el lugar donde estéis,
escuchad las voces infernales
del impío Atreo!... ¡Permanezcan
en él, sus crímenes aberrantes!...
¡Que esta oscura noche se eternice!
¡Que sus tinieblas perduren siempre
y no oculten crimen tan horrendo!
[Satisfecho.]
Ahora alabo mis manos; ahora
está próximo el mayor trofeo.
Estéril quedaría mi hazaña,
si no te hiriese mucho más hondo.
atreo
tiestes [Exaltado.]
¿Más aún?... ¿Por qué han sido mis hijos
las víctimas?
atreo
Por ser tú su padre.
tiestes
¿Me castigaste asesinándoles?
atreo
No fue crimen, sino ejecución.
tiestes [Intenso.]
De la que tú fuiste su verdugo.
[Feroz, implacable.]
De la que tú has sido ejecutor;
¡puesto que los devoraste, hermano!
¡Comiste su carne aderezada,
saciando tu hambre de varios días,
atreo
233
MONOGRÀFIC / TEXT: Tiestes (tragedia)
y bebiste su sangre en la copa
dorada, que luego te ofrecí!
Tiestes abre, desencajada, su boca, sin emitir sonido alguno durante varios segundos;
luego, lanza un alarido estremecedor y se encoge en el suelo como un guiñapo.
Atreo suelta una feroz carcajada y entra en el palacio seguido de sus dos esclavos.
El coro se despliega ante el público y recita con brillantez:
coro
Viejas leyes ancestrales dictaron
al ser humano un forzoso Destino,
—del que no podía evadirse nadie—,
fuere doliente, trágico o dichoso.
Por ello no logró Atreo, ni Tiestes,
escapar a una tragedia dictada
por crueles dioses inexistentes.
El temor y superstición obligan
al hombre a ser esclavo de un destino,
que solamente él, y nadie más que él,
puede, libremente, determinar.
fin de la tragedia
234
Descargar