ESCENARIOS URBANOS EN LA LITERATURA HAGIOGRáFICA

Anuncio
Escenarios urbanos en la literatura
hagiográfica del Occidente
musulmán: el caso de los sufíes Ab
Marwn al-Yunis y al-Bds
Fátima Zohra Akarkoub Alyatafti
Ministerio de Educación de Marruecos
Presento una comunicación que titulo “Escenarios urbanos en la literatura hagiográfica del Occidente musulmán: el caso de los sufíes Ab Marwn al-Yunis y alBds” con la intención primordial de dar a conocer mi proyecto de investigación.
En primer lugar, quisiera comenzar este trabajo felicitando a la organización de
este Congreso “Escenarios Urbanos de al-Andalus y del Occidente musulmán” por
la invitación para que presentara esta comunicación. En particular, quisiera expresar
mi agradecimiento al profesor, Dr. Virgilio Martínez Enamorado, por la confianza
depositada en mi persona.
En realidad, lo que pretendo con esta comunicación es presentar la línea de
trabajo en la que estoy inmersa y que habrá de dar como resultado la lectura de mi
Tesis Doctoral: la literatura hagiográfica y particularmente un estudio y traducción al español de la obra de al-Bds, Maqad al-Šarf f tarif bi-ulah’ al-Rf.
Presento una cuestión apenas tratada, los reflejos del urbanismo medieval musulmán en la misma. Mi labor se va a limitar a anunciar algunas de las posibilidades
que ofrece esta literatura, últimamente valorada por su importante aportación al
estudio sociológico y antropológico para el Islam medieval y, en especial, del
Magreb y al-Andalus. Estudios como los de Rachid el Hour o Juan José Sánchez
Sandoval coinciden en esta valoración y ponderan estas obras por ser importantes
trasmisoras de una cultura popular que aporta valoraciones muy precisas sobre el
funcionamiento social de aquellos grupos humanos, fundamentalmente sufíes. Y
para ello he escogido a estos dos autores de gran relevancia. Sobre uno de ellos,
• 331
Fátima Zohra Akarkoub Alyatafti
al-Bds, versará mi Tesis Doctoral que está en fase de elaboración, relativamente avanzada.
La obra de Ab l-‘Abbs Amad ibn Ibrhm ibn Yayà al-Azd al-Qaštl, Tufat
al-mugatarib bi-bild al-Magrib li-man la-hu min al-Ijwn f karmt al-šayj Ab
Marwn, reúne las anécdotas, entendidas como “prodigios” o “milagros” (karmt),
del célebre jeque (šayj) sufí andalusí, Ab Marwn ‘Abd al-Malik ibn Ibrhm ibn
Bišr al-Qays, con el gentilicio (nisba) de al-Yunis, por el que era conocido, que
hace referencia a la localidad de Yunis, Ohanes, en la actual provincia andaluza de
Almería. Falleció este al-Yunis en Ceuta en el año 667de la hégira/1268-9, según
Ibn Ab Zar‘ en su Raw al-qirs.
La recopilación de la vida de este santón sufí itinerante, plagada de anécdotas,
la realiza ese discípulo de nombre al-Qaštl. Por tanto, podríamos decir que quien
habla es al-Yunis a partir de relatos en estilo directo contados por el mismo šayj
o presenciados por su discípulo y quien escribe es su seguidor al-Qaštl. Muchas de
esas vivencias fueron compartidas por uno y por otro por lo que la obra es uno de los
compendios de literatura sufí del Occidente musulmán más realistas.
Desde mediados de los años 70 de la pasada centuria, la Tufa cuenta con una
edición del texto árabe —Ahmad al-Qaštl, Milagros de Ab Marwn), editados
con prólogo, notas e índices por Fernando de la Granja, Madrid, 1974—, por el Instituto Egipcio de Estudios Islámicos a partir del manuscrito unicum existente en los
fondos árabes de la Biblioteca Nacional de París. Tal edición no ha garantizado, sin
embargo, que la obra sea manejada por el arabismo español y por el medievalismo
marroquí, a pesar de su relevancia como obra cumbre de la literatura sufí medieval.
Muy al contrario, su repercusión no va acorde con esa significación y ello a pesar de
que, como señalara el arabista español F. de la Granja,
“lo más importante de la obra, aparte del material que ofrece para el estudio
psicológico de este šayj andaluz, y aparte de algunos datos históricos de interés, reside en la pintura de la vida social y de todos los menudos hechos en
la vida diaria y familiar, además de darnos la visión que un andalusí tenía del
Oriente y de sus maestros de espíritu, reyes, magnates y gentes de todo tipo,
con los que choca en ocasiones, recordando entonces con nostalgia su país de
al-Andalus, nostalgia que parece dar a entender el título de la obra”.
Sin duda alguna, la circunstancia de que no existiera una traducción a ninguna
de las lenguas occidentales y, particularmente, al español, ha motivado ese olvido por parte de la historiografía española, francesa e incluso magrebí. Recordemos
como otras obras de santones sufíes, caso de ‘Abd al-aqq al-Bdis con su Maqad
332 •
Escenarios urbanos en la literatura hagiográfica del Occidente musulmán: el caso de los sufíes…
(Vies des saints du Rif sí han sido vertidas a otras lenguas occidentales, razón que
explica en buena medida su difusión entre investigadores y eruditos. Como quiera
que recientemente se ha efectuado una traducción de la Tufa por parte de Bárbara
Boloix Gallardo, obra que lamentablemente no hemos podido consultar, entendemos
que apartir de ahora la divulgación de esta obra ha de ser mucho más significativa.
La mayor parte de las noticias contenidas en la obra recopilada por el discípulo
de Ab Marwn al-Yunis transcurren en territorio andalusí, salvo las que tienen
por escenario la ciudad de Ceuta, donde el maestro murió. Sin embargo, la Tufa
tiene claramente unas destacadísimas implicaciones magrebíes. Así lo demuestran
varios hechos: dos siglos después de su fallecimiento, la tumba de al-Yunis, en
la maqbara cerca de la Rbiat Aar de Ceuta, era venerada por las gentes de esta
ciudad y de los alrededores como lugar de evidentes virtudes carismáticas, donde se
rezuma baraka; repercusión de su muerte que aparece recogida por el gran cronista
magrebí Ibn Ab Zar‘ en su Raw al-qirs; sabemos también que al-Yunis fue
discípulo del gran sufí magrebí, Ab l-a al-Šdil en sus años de formación
intelectual, aunque nada se diga de ello en la Tufa.
Escojo un episodio de la Tufa para analizar el impacto de lo urbano en esta
obra. El ambiente urbano de Marbella queda puesto de manifiesto de una manera
muy palpable. La traducción ya la incluye el profesor Virgilio Martínez Enamorado
en su obra Cuando Marbella era una tierra de alquerías. Sobre la ciudad andalusí
de Marballa y sus alfoces, publicada en 2009.
Así es, en los “Milagros” de Ab Marwn al-Yunis se describe Marbella
como una ciudad típica de su tiempo y contexto geográfico, pues uno de esos episodios, el que lleva por título “De sus milagros para castigar a aquel que provoca
su enojo, le daña y contradice los principios del compañerismo”, se desarrolla en
nuestra ciudad:
“Me contó [Ab Marwn al-Yunis] -¡Dios se apiade de él!, él y un grupo de
compañeros suyos que estaban con él por aquel entonces, dijo: cuando viajé a
Oriente por segunda vez con la gente de Guadix (ahl Wdi š), hicimos un alto
en Málaga, donde se unió a nosotros un joven zapatero (fat jarrz) que quiso
acompañarnos a la peregrinación (a). Me entregó un jirón de tela (jarqa)
que envolvía cuarenta dirhams y dijo: “esta es mi provisión, cójela”. (Dijo:)
se las entregué a mi primo Muammad ibn ib al-alt, apodado “el búfalo” (al- ms), le dije: “Quédatela y no gastes nada” (Dijo:) la cogió y nos
acompañó a Marbella.
Y el viernes, cuando la gente salía de la oración, se levantó el zapatero y gritó
“¡Oh, musulmanes! este es el ladrón que me hurtó mis dirhams y se los gastó
• 333
Fátima Zohra Akarkoub Alyatafti
junto con sus compañeros, me llevó para hacerme trabajar”. (Dijo) se reunió
la gente para apedrearnos, y Dios nos protegió. (Dijo) Aguardé en la mezquita (mi) esperando el auxilio de Dios. Por aquel entonces, el juez (q)
de Marbella era Ibn Ubayd Allh, quien me elogiaba profusamente ante el
gobernador de la ciudad (wl l- balad) y hacía una semblanza de mi.
En el camino, tras salir de la alcazaba (qaba) [de Marbella] para visitarla
con motivo de la oración, [el alcaide y el gobernador] vieron y escucharon los
gritos y los chillidos, tal y como hemos descrito. Preguntó el gobernador (alwal) y le conté la historia. Y dijo el gobernador al juez: “¿Este es aquel que
me dijiste que era uno de los ‘santos de Dios’ (waliy min awliy’ Allh)?”. Y le
dijo el juez: “Ahora se hace cierto todo lo que te describí, porque los ‘santos
de Dios’ (awliy’ Allh) se hayan siempre envueltos en apuros”.
(Dijo:) [Ab Marwn al-Yunis] se encaminó hacia mi, separando a la multitud y le dijo a aquel zapatero: “¿Qué te pasó?”. (Dijo) [el zapatero]: “Se llevaron mi dinero”. (Dijo:) [Ab Marwn al-Yunis] “¿Cuanto era?”. (Dijo:)
[el zapatero] “Cuarenta dirhames”. (Dijo:) [Ab Marwn al-Yunis] llamé
a mi primo y los sacó de su jirón de tela tal y como estaban. Cogió el zapatero
su dinero y se marchó. Le dijo el jeque: “Dios te retenga en tu alma”.
Y apenas abandonaba el lugar, su cara se ennegreció, su lengua se alargó
hasta el pecho, echándose a correr por las callejuelas (al-azqa) y los zocos
(al-aswq) apedreando a la gente. Después de montarse en una acémila, salió
huyendo, pero la gente le siguió, siendo alcanzado por una piedra y herido.
Luego fue llevado ante el jeque para bendecirlo y perdonarlo y mientras lloraba sin poder hablar, trataba de curarlo y oraba por él. Después partimos
de viaje y él nos acompañó, siguió en tal estado, mientras yo rogaba y pedía a
Dios por su salud, hasta que Dios le alivió, pasados treinta días o más”.
Es indudable que se está describiendo uno de los típicos paisajes y paisanajes
urbanos de cualquier ciudad del Medievo musulmán: la mezquita mayor (mi)
repleta de fieles el día de oración más señalado de la semana, el viernes tras la juba;
una alcazaba, transitada por gente; calles estrechas (zuqq plural de azqa,) y animados zocos (aswq); cargos urbanos, como el juez (q) de la ciudad, Ibn Ubayd
Allh, con quien más tarde Amad al-Qaštl se encontrará en la ciudad de Ceuta y
será allí donde le cuente el milagro de Ab Marwn, o el gobernador de la ciudad
(wl l-balad), del que lamentablemente no da el nombre ni seña alguna.
Recogemos otro episodio del reflejo del urbanismo en esta Tufa. El significado
que para Ab Marwn y, presumiblemente para una buena parte del sufismo, tienen
los términos funduq y zwiyya revela la visión que del mundo urbano tenían estos
334 •
Escenarios urbanos en la literatura hagiográfica del Occidente musulmán: el caso de los sufíes…
sufíes; sin duda, la madna, la ciudad, con su cohorte de instituciones, supone un alejamiento del “camino de Dios” (sabl Allh). Una de esas instituciones urbanas son
las alhóndigas y de ahí el rechazo que expone Ab Marwn sobre el funcionamiento
de algunas de las zágüías, comparadas por el trajín de gentes, por su mundanal actividad con las denostadas alhóndigas.
“Me dijo un jeque que allí estaba: “¡Oh, siervo del señor (y ‘abd al-malik),
vente con los demás a la zagüía, te tocara parte de lo que Dios nos otorgue o
de lo contrario perecerás en la soledad!”. (Dijo:) Y le dije: “Juré a Dios desde
que salí de mi pueblo (balad) no frecuentar ninguna alhóndiga (al-funduq)”.
Dijo: “¿Acaso son alhóndigas las zagüías?” Dije: “Sí: si todas las personas
están en sus habitaciones (bayt) con sus pertenencias bajo llave, entonces es
una alhóndiga”.
Por lo que respecta a ‘Abd al-aqq ibn ‘Ism‘l ibn Amad ibn Muammad
al-Bds al-Garn, es un autor del siglo XIII. Que en el Maqad al-Šarf f tarif
bi-ulah’ al-Rf recoge distintas referencias urbanas de ciudades del Magreb, principalmente aunque no únicamente. Muy jugosas son las descripciones que realiza de
madnat Sabta, Ceuta, con frecuentas alusiones a distintas rabitas (la rábita al-aar
al-Sdn es merecedora de muy destacadas referencias), zocos y mezquitas. Destaquemos que éste autor es algo posterior a uno de los mas grandes representantes del
sufismo medieval del Magreb al-Tdil pero si este se centra en los maestros del sur
del país, al Bds lo hará con las gentes nobles y cultas del norte (Rif) volcados en
el sufismo. Estamos procesando toda esa información en el trabajo de investigación
que estamos realizando.
Bibliografía: Fuentes básicas
Ahmad al-Qaštl, Milagros de Ab Marwn al-Yunis (Tufat al-mugtarib bi-bild alMagrib f karmt al-šayj Ab Marwn), estudios, con prólogo, notas e índices por F.
de la Granja; trad. B. Boloix Gallardo, Prodigios del maestro sufí Ab Marwn alYunis. Estudio crítico y traducción de Tufat al-mugtarib bi-bild al-Magrib a cargo
de Amad al Qaštl, Madrid, 2010.
‘Abd al-aqq l-Bds, al-Maqad al-Šarf f ta‘rf bi-ulah’ al-Rf, ed. Sa‘d Amad A‘rb,
Rabat, 1982.
• 335
Fátima Zohra Akarkoub Alyatafti
Bibliografía general (muy sucinta)
Mª I. Calero Secall y V. Martínez Enamorado, Málaga, ciudad de al-Andalus, Málaga,
1995.
V. J. Cornell, Realm of the Saint. Power and Authority in Moroccan Sufism, Austin, 1998.
E. Gellner, Saints of the Atlas, Londres, 1969.
R. El Hour, Las sociedades del Magreb y al-Andalus (siglos XI-XV). Una mirada desde las
fuentes hagiográficas, Rabat, 2010.
V. Martínez Enamorado, Cuando Marbella era una tierra de alquerías. Sobre la Marballa
andalusí y sus alfoces, Málaga, 2009.
J. J. Sánchez Sandoval, Sufismo y poder en Marruecos. Milagros de Abū Ya‘zzà, Cádiz,
2004.
A. Sebti, Ville et figures du charisme, Casablanca, 1980.
336 •
Descargar