Lineamientos Generales y requerimientos mínimos para inicial la traducción de OWASP Sobre el proyecto de internacionalización de OWASP El número de personas en el mundo que hablan, nativamente o como lengua secundaria, chino, español, francés, ruso, árabe y lenguajes indios esta estimado en un numero parecido o incluso mayor a los que hablan inglés. Este proyecto intenta fijar las bases para la traducción de todos los proyectos de OWASP a los principales idiomas del mundo, apoyando así a el objetivo de OWASP de esparcir la cultura de seguridad en aplicaciones. Es buen momento para que OWASP llegue a aquellos que no hablan inglés de manera completa y no solo con un par de documentos. Por ello, el nacimiento de este proyecto. Requerimientos para iniciar un esfuerzo de traducción Lo primero es identificar el código de idioma para el “idioma objetivo”, por ejemplo si su objetivo es agregar el idioma español el código de este idioma es “es”. Lo básicos 1. Crear lineamientos mínimos para la traducción de documentos y paginas, tales lineamientos deben contener referencias a: a. glosarios en el idioma objetivo, b. reglas básicas de ortografía c. reglas básicas gramaticales d. glosarios de ingles a idioma objetivo. Para traducir documentos 2. Identificar el formato de la página informativa sobre el proyecto de traducción 3. Identificar el formato de la página para reconocimiento a los participantes de las traducciones Para traducir paginas del sitio de OWASP 4. Pedir que se agrege el lenguaje a la lista de los lenguajes permitidos en el sitio de Internet de OWASP 5. Para cada pagina a traducir a. Agregar la pagina a una sub-página con terminación /código-de-idioma, esto sería, /es para español. b. Agregar la seccion de reconocimiento a los traductores c. Agregar liga al proyecto de traducción d. Agregar template de lenguajes {{Languages}} al final de la página 6. Checar en las páginas existentes en inglés que las ligas apunten a el sitio en el idioma