r e d o a P r uer z G a P ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA JOSEP PONS Director artístico y titular Temporada 2008-2009 Concierto 13 Ciclo I Auditorio Nacional de Música (Madrid) Sala Sinfónica 13, 14 y 15 de febrero de 2009 Josep Pons Director artístico y titular Mireia Barrera Directora CNE Ramón Puchades Director técnico OCNE 2 Programa Orquesta y Coro Nacionales de España Rinaldo Alessandrini, director Mireia Barrera, directora CNE Antonio Vivaldi (1678-1741) Juditha triumphans, RV 644 (Primera vez OCNE) Primera parte: Pars prior (Descanso) Segunda parte: Pars altera Laura Polverelli, mezzosoprano (Juditha) Sara Mingardo, contralto (Holofernes) María Hinojosa, soprano (Abra) Roberta Invernizzi, soprano (Vagaus) Marta Infante, mezzosoprano (Ozias) Concerto Italiano: Fahmi Alqhai, viola da gamba Rami Alqhai, viola da gamba Johanna Rose, viola da gamba Lixsania Fernández, viola da gamba Irene Gómez, viola da gamba Emilio Moreno, viola d’amore Miguel Jiménez, violonchelo Víctor Manuel Ánchel, oboe Eduardo Raimundo, salmoè (clarinete) Miguel Iniesta, mandolina Ugo Di Giovanni, tiorba Craig Marchitelli, tiorba Andrea Damiani, tiorba Franco Pavan, tiorba Ignazio Schifani, órgano Francesco Moi, clave Concierto 13- Ciclo I. 13, 14 y 15 de febrero de 2009. Poder, Guerra y Paz Viernes 13 de febrero de 2009, a las 19:00 h. ONE 4939 Sábado 14 de febrero de 2009, a las 19:00 h. ONE 4940 Domingo 15 de febrero de 2009, a las 11:00 h. ONE 4941 Auditorio Nacional de Música (Madrid). Sala Sinfónica. Duración aproximada: primera parte: 80 minutos; descanso: 20 minutos; segunda parte: 70 minutos. 3 era d Puoerarz G P 4 Notas al programa Heroísmo de la virtud El Libro de Judith, canónico según la Iglesia católica pero apócrifo para hebreos y protestantes, narra la historia de una heroica viuda de Betulia, todavía joven y muy hermosa que, ante el asedio al que era sometida la ciudad, decidió usar del engaño, la seducción y el asesinato para contribuir de manera decisiva a la derrota de los enemigos asirios. La historia es seguramente ficticia, ya que coincide en sus rasgos básicos con la de otras heroínas bíblicas, por ejemplo con la de Jael, que mató al general cananeo Sisara (Jueces 4, 17-24), lo que sugiere la existencia de una fuente común. Judith ha sido una poderosa fuente de inspiración plástica, por el fascinante contraste entre la bella mujer y la cabeza cortada de Holofernes, la sangre de éste y la espada por ella blandida, y por las posibilidades alegóricas que proporciona una acción horrible pero considerada justa, saldada con la victoria de la más débil y delicada criatura frente al guerrero brutal y seguro de su triunfo. Nabucodonosor, el rey de los asirios, irritado por no gozar del respeto que cree merecer por parte de las naciones de la Tierra, decide lanzar una campaña contra todas ellas, para obligarlas a reconocerle como señor de todo el mundo. El gran ejército que comanda su general Holofernes se impone ante todos sus enemigos, que retroceden llenos de miedo. Uno a uno, los países se rinden y aceptan renunciar a sus divinidades y adorar a Nabucodonosor como único dios. Pero los israelitas se proponen resistir, amurallando sus ciudades y preparándose para la guerra contra el temible adversario. Elevan sus oraciones y ofrecen sacrificios a Dios suplicándole que les proteja en la contienda que se avecina. Holofernes, apostado frente a Betulia (un punto de gran importancia estratégica, ya que se halla en el acceso a Judea), se extraña de tanta determinación en la resistencia y uno de sus lugartenientes, Aquior, le advierte de quiénes son los judíos, que no han querido renunciar a su Dios ni en las circunstancias más difíciles y afirma que aquél les protegerá en la guerra. Los asirios se reafirman en su decisión de derrotar a aquel pueblo, que carece de ejército, y, llenos de irritación contra 5 era d Puoerarz G P Notas al programa Aquior, entregan a éste a los moradores de Betulia, los cuales respetan su vida y le tratan con magnanimidad. Los asirios quieren vencer a Betulia cortando su acceso a las fuentes. La moral de los israelitas comienza a desfallecer tras días de asedio por la sed insoportable y las gentes de la ciudad se rebelan contra su jefe Ozias reprochándole su temeridad y exigiendo la rendición como salida más razonable. Ozias pide cinco días de margen tras los cuales, promete, entregará la ciudad si no han recibido auxilio del Señor. Es entonces cuando, animada por una súbita inspiración, interviene Judith, viuda desde hace tres años y respetada por todos por sus cualidades. Reprueba tanto al pueblo acobardado como a los mandatarios que han osado poner un plazo a Dios. Reconocen éstos su razón y aceptan su propuesta: ella saldrá de la ciudad aquella noche y en el término de los cinco días que se han concedido los jefes de Betulia, realizará una hazaña memorable que les salvará. A pesar de su notable extensión, el libreto de Giacomo Cassetti para el Oratorio de Vivaldi sobre el tema (cuyo título completo es Juditha triumphans devicta Holofernis barbarie) renuncia a las posibilidades dramáticas de las circunstancias previas y comienza medias in res, con Holofernes a las puertas de Betulia y ávido de la fácil victoria cuando se le anuncia que una mujer hebrea desea ser recibida por él. La música describe con todo detalle las emociones de los protagonistas durante los acontecimientos decisivos y se da todo el tiempo necesario. Hay constancia de que Il Prete Rosso escribió por lo menos cuatro oratorios, pero de ellos solamente se ha conservado Juditha. El tema era un favorito de los compositores en el género (una de las versiones musicales más notables de la historia de Judith se debe a Mozart, que escribió en 1771 el oratorio La Betulia liberata). No se puede saber la ocasión concreta para la composición y estreno de Juditha triumphans, escrito con toda seguridad en 1716 y designado por Vivaldi como Sacrum militare oratorium, pero estuvo naturalmente ligada a su actividad en el veneciano Ospedale della Pietà en el que, como es bien sabido, tenía a su cargo la instrucción musical de las huérfanas allí acogidas. Ello tiene como consecuencia que todas las partes solistas del Oratorio son femeninas, tanto las de Judith o su sirvienta Abra como la del eunuco Vagaus o los muy viriles papeles del respetable Ozias o del detestable Holofernes. Otra consecuencia importante es que, a diferencia de lo que pasa con sus óperas, más convencionales en este sentido, el compositor pudo contar con la variada colección de instrumentos de los que disponía el Ospedale. El uso de timbres especiales para ilustrar psicológicamente cada número del Oratorio es de una riqueza inusual en obras parecidas. 6 Ciclo I Concierto 13 La partitura de Vivaldi, redescubierta en los años 20 del pasado siglo, no contiene una sinfonía o pieza instrumental introductoria, aunque es posible que sí existiera, pero copiada en hojas aparte y perdida. Se ha propuesto usar como tal otra composición de Vivaldi adecuada en tono y carácter. La música conservada de Juditha triumphans comienza directamente con el estallido bélico de trompetas y timbales que acompañan a los soldados asirios proclamando su deseo de combatir y de llevar la destrucción y la muerte allá donde vayan. Un recitativo de Holofernes le presenta satisfecho por la fácil victoria que prevé y de los honores que recibirá. En su primera aria (Nil arma nil bella) habla del coraje y el furor de los soldados, sin el cual de nada sirven las armas. En el siguiente recitativo su sirviente Vagaus le anuncia una buena noticia que no hará más que acrecentar su gloria. Con un aria caracterizada por el acompañamiento unísono de las cuerdas (Matrona inimica), Vagaus le dice de qué se trata: una mujer de la ciudad sitiada ha venido al campamento y desea conocer al general, a lo que añade que sin duda será pronto amiga de éste, con sólo verla. Interesado por la prometedora insinuación, Holofernes autoriza la visita. Cuando Vagaus la invita a pasar, Judith canta en una primera aria (Quo cum Patriae me ducit amore) que expresa la dulzura y dignidad de su carácter, su convencimiento de estar guiada por el cielo y por amor a la patria en situación tan peligrosa. Su sirvienta Abra le asegura que no debe sentir temor y le recuerda en un aria (Vultus tui vago splendori) que la belleza de su rostro despertaría en todos el amor y no la cólera. Efectivamente, durante el recitativo que sigue Abra le señala la evidente impresión que causa en los soldados. Vagaus, acompañado del coro de los asirios, da la bienvenida a Judith y le ofrece llevarla a la presencia de su jefe. Con un nuevo recitativo, el ayudante le presenta a Holofernes y en la virtuosística aria que viene a continuación (Quamvis ferro, et ense gravis) le asegura que, a pesar de su semblante fiero y su violencia como guerrero, será amable y cariñoso con ella. Holofernes, asombrado por la belleza de Judith, mucho mayor de lo que había pensado, la recibe con las palabras más dulces y halagadoras. En su diálogo en recitativo, la mujer hebrea promete obediencia al rey Nabucodonosor y solicita con toda humildad a Holofernes la salvación de Betulia. Un aria de Judith (Quanto magis generosa), con un bellísimo solo de viola d‘amore, loa la benevolencia del vencedor, la cual le hace todavía más glorioso. Continúa el diálogo en recitativo y Holofernes, a pesar de que le hace notar que lo que pide es mucho, se muestra dispuesto a ser generoso, ya que los encantos de ella le prometen algo todavía más preciado. La sumisión de ella, que apenas osa acercarse a él, hacen que aumente la fascinación de Holofernes, el cual invita a Judith en una alegre aria (Sede, o cara) a sen7 era d Puoerarz G P Notas al programa tarse a su lado. En el siguiente diálogo el general le anuncia una celebración adecuada a su feliz encuentro, pero Judith lamenta que el ayuno sufrido en el sitio de Betulia hace que no esté acostumbrada a banquetes. Lo expresa en un aria (Agitata infido flatu), en la que la imagen de la golondrina asustada por los vientos adversos encuentra su tranquilidad al regresar a la familiar paz de su nido es ilustrada musicalmente por una figuración que sugiere la agitación del aire y de las alas del pájaro. Holofernes ordena en un recitativo a Vagaus que se prepare un magnífico festín para la invitada, lo que el sirviente dispone con una movida aria (O servi volate) en la que colabora el coro de los criados, acompañados por las tiorbas. Vagaus se dirige a Abra para que se una a la fiesta. La fiel sirvienta reafirma ante Judith su deseo de llevar a cabo sus propósitos y la señora canta un aria (Veni, me sequere fida) en la que expresa a Abra la importancia que, en su soledad de viuda, tiene para ella su compañía y apoyo. La alusión a la tórtola en el texto es reflejada por una encantadora parte para salmoè (propiamente un chalumeau, instrumento antecesor de los actuales clarinetes). Abra responde con un recitativo y un aria (Fulgeat sol frontis decorae), no menos deliciosa con su solo de arco, en la que anima a Judith a mostrarse alegre y a hacer creer que ama a Holofernes, ya que su suerte depende de la pasión de éste. Un último recitativo de Abra señala que la brisa trae a aquel lugar el sonido de las hijas de Judá que lamentan la desgracia que sufren. Un triste coro de las “vírgenes salmodiantes“ de Betulia da fin a la primera parte del Oratorio. La segunda parte comienza presentando a Ozias, que en un recitativo expresa su esperanza en la próxima derrota de Holofernes. Con una enérgica aria (O Sydera, o stellae) se dirige al cielo y pide que los astros sean como llamas que caen sobre el enemigo y que éste perezca pronto. Con otro pasaje en recitativo se manifiesta seguro de que las oraciones de Judith serán escuchadas y que cuando sea eliminado su general, los asirios serán pronto derrotados. Ajeno a los planes de Judith, Holofernes le dice a ésta que es para él como el sol en la noche oscura que cae. Un aria pastoral del general (Nox obscura tenebrosa) insiste en esa comparación: no habrá alba cuyo esplendor no se vea superado por la belleza que irradia del rostro de Judith. En un diálogo entre ambos, Judith agradece los agasajos de que es objeto, pero cuando Holofernes se declara su adorador, ella no puede evitar hacer la precisión de que sólo Dios es digno de ser venerado. Un aria con solo de mandolina de Judith (Transit aetas) afirma el valor del alma inmortal frente a lo ilusorio de las cosas de esta vida. Holofernes prefiere dejar esos pensamientos para otro momento y, encendido por el deseo, urge en el recitativo a Judith a 8 Ciclo I Concierto 13 entregarse a él. El aria de Holofernes que sigue (Noli o cara) muestra, con su solo de oboe, el aspecto más seductor del general, que ruega a Judith que no desdeñe sus suspiros de amor. En el siguiente recitativo Judith afirma que rezará por la salvación de su alma, pero él insiste, su salvación es ella. Una animada intervención del coro se regocija en el amor que, aparentemente, está floreciendo entre los dos grandes personajes. Holofernes quiere tranquilizar a Judith, la guerra ha terminado y ahora es tiempo para el amor. La serena aria con que Judith responde (Vivat in pace) exalta la paz acordada y la tranquilidad de la música crea el ambiente propicio para que Holofernes se relaje: en el recitativo posterior la mujer descubre que el temible asirio ha sido vencido por la embriaguez y yace dormido. El fiel Vagaus, en un aria acompañada por dos flautas de pico (Umbrae carae) solicita que todo permanezca en silencio para que Holofernes pueda dormir dulcemente. En el diálogo en recitativo se permite a Judith quedarse con su criada en la tienda del general durante la noche. Ha llegado el momento esperado y Judith pide a Abra que vigile la entrada. La sirvienta canta en un aria (Non ita reducem) la excitación y el nerviosismo con que esperará a que su señora salga de la tienda tras realizar sus planes. Un grupo de violas se une a Judith en un recitativo accompagnato en el que ora invocando a las grandes heroínas de su pueblo para que Dios le dé fuerzas. Con un aria llena de determinación (In somno profundo) constata que el enemigo duerme y se propone hacer correr su sangre. En los dramáticos pasajes en recitativo que siguen, Judith descubre la espada de Holofernes, con la que le decapita, después de lo cual hace que Abra esconda la odiada cabeza en su bolsa. La seguidora de Judith canta victoria en una nueva aria (Si fulgida per te). En un intenso recitativo, Vagaus descubre con horror el cadáver de su jefe y llama a la venganza en una violenta aria (Armate di fuoco). Emociones muy diferentes se viven en Betulia: Ozias ve cómo Judith llega a la ciudad con la aurora y se regocija en un aria (Gaude felix) de la salvación de la ciudad. Su último recitativo deja clara la correspondencia poética: Venecia es una nueva Judith que ha defendido a la cristiandad contra el Imperio otomano. Un coro marcial exalta a la heroína de la historia y hace votos por la paz en la República adriática. Víctor Estapé es compositor. 9 era d Puoerarz G P Textos cantados Antonio Vivaldi Juditha triumphans Devicta Holofernis barbarie Sacrum militare oratorium RV 644 (1716) PARS PRIOR Chorus (militum pugnantium in acie cum timpano bellico) Judith triunfante Tras vencer la barbarie de Holofernes Oratorio sacro militar, RV 644 (1716) PRIMERA PARTE Arma, caedes, vindictae, furores, Angustiae, timores Precedite nos. Rotate, Pugnate O bellicae sortes, Mille plagas, Mille mortes Adducite vos. Coro (de soldados luchando en orden de batalla con un tambor guerrero) Armas, muertes, venganzas, furores, angustias, temores, marchad delante. Rodeadnos, luchad, oh hados de la guerra, provocaos mil heridas, mil muertes. Holofernes Felix en fausta dies O Magnanimi Eroes en fortunati: Prospera vobis sors, sydera, caelum: En post saecula tandem Venit optata lux, lux suspirata, Qua magni in vestro Duce, Qua Dux Magnus in vobis: Cunctis aequa Erit tandem Victoria, Et vestro invicto Regi Honor, et gloria. Nil arma, nil bella, Nil fiamma furoris Si cor bellatoris Est cadens in se. Si pugnat sperando, Iam virtus pugnando Vigescit in spe. Holofernes Este es el feliz día glorioso, oh héroes magnánimos y afortunados: la suerte, los astros y el cielo os son favorables. Al fin, después de siglos, ha llegado la luz deseada, la luz suspirada por la cual seréis grandes con vuestro caudillo y él será grande con vosotros. Para todos, al fin, habrá una justa victoria, y para vuestro invicto rey honor y gloria. Nada son las armas, nada las guerras, nada la llama del furor, si el corazón del guerrero está ardiendo por dentro. Si lucha esperando, el valor al luchar se refuerza con la esperanza. Vagaus Mi Dux, Domine mi... Vagaus Mi general, mi señor... Holofernes Et quid ne petis? Holofernes ¿Qué quieres? Vagaus Felicitatis tuae Nuncius accedo. Vagaus Llego como mensajero de tu felicidad. Holofernes Quidne fausti tu refers? Holofernes ¿Qué me traes de bueno? Vagaus Nil nisi Gloriae tuae grande incrementum, Et vere oculis tuis dulce portentum. Vagaus Nada más que un gran aumento de tu gloria y un dulce prodigio para tus ojos. 10 Ciclo I Concierto 13 Holofernes Dic. Holofernes Habla. Vagaus Matrona inimica Te quaerit ad arma Dux magne Holofernes. Et cito deh, credas, Tibi erit amica Si lumina cernes. Vagaus Una dama enemiga te busca junto al ejército, gran general Holofernes. Y pronto, créeme, será tu amiga, si pones tu vista en ella. Holofernes Huc accedat Matrona, Et sit armorum Marti ebrea Bellona. In Bethulia vilescunt Hostes miseri egeni: undique luctus Saevus undique clamor. Hic anhelat, Hic gemit, ille plorat, Dolent omnes; Nil nisi timor, nil nisi maerentium Ignavia, desperatio, aflictio, inopia, Et lacrimarum copia. Holofernes Que entre esa dama y sea la Bellona hebrea de los ejércitos de Marte. En Betulia se consumen los pobres enemigos hambrientos: por doquier hay luto cruel, por doquier reina el clamor. Uno jadea, otro gime, aquel llora, todos se quejan. No hay otra cosa que temor, nada sino la apatía de los tristes, desesperación, aflicción, miseria y abundacia de lágrimas. Vagaus Veni Foemina illustris, Pulcra Bellatrix huc, Lumine, et pede Videntes feri, Et generosa accede Vagaus Ven acá, mujer ilustre, hermosa guerrera, con tus ojos y tus pies sorprende a quienes te ven y entra magnánima. Juditha Quo cum Patriae me ducit amore Libertatis dulcissima spes, Summo ductus a caeli fulgore Tuto pergat per classica pes. Judith Adonde me lleva, con el amor a la patria, la dulcísima esperanza de la libertad, camine mi pie, conducido por el sumo rayo celeste, seguro a través del ejército. Abra Ne timeas non, laetare Casta Vidua dilecta Certa virtutis tuae munera expecta. Abra No temas, no, alégrate, amada viuda casta, y espera la segura recompensa a tu virtud. Vultus tui vago splendori Cedit ira ridet amor. Ac tui numinis honori Laetus plaudit omnium clamor Vide, humilis prostrata In vultus tui nitore, Quam estatica sit gens tanta armata. Ante el hermoso brillo de tu rostro cesa la ira, ríe el amor. Y en honor de tu persona aplaude alegre el clamor de todos. Mira, postrados humildemente ante la belleza de tu rostro, cuán inmóviles quedan tantos hombres armados. Juditha Nil morae. Ad Holofernem Me ducite benigni Duces bellici honoris, Pacis en nuntia venio, et non furoris. Judith No nos detengamos. A Holofernes llevadme, corteses guías del honor guerrero. Vengo como mensajera de la paz y no del furor. 11 era d Puoerarz G P Textos cantados Vagaus O quam vaga, venusta, o quam decora, Ospes nostrae victoriae unica, et vera. Vagaus ¡Qué bella, hermosa y elegante, huésped única y verdadera de nuestra victoria! Chorus (adstantium militum) O quam vaga, venusta, etc... Coro (de los soldados presentes de pie) ¡Qué bella, hermosa y elegante...!, etc. Vagaus Tentoria vultu tuo Ducis honora Et cuncta ab Holoferne attende, et spera. Vagaus Honra con tu presencia las tiendas del General y espera y confía del todo en Holofernes. Chorus Tentoria vultu tuo, etc... Coro Honra con tu presencia, etc. Vagaus Quem vides prope, aspectu Terribili, et suavi, Quem quaeris, ipse hic est: Amore, et fide, In ipso pulchra Sion Spera, et confida. Quamvis ferro, et ense gravis Dulcis tamen et suavis Pro te Dux erit, o bella. Tibi tua tu sors et fatum, Nec per te fremit iratum, Tua pupilla fit tua stella. Vagaus Ese que ves cerca con gesto terrible y ese que buscas con gesto suave son el mismo. Con amor y confianza en él, hermosa judía, espera y confía. Aunque esté cargado con hierros y espada, dulce y suave, sin embargo, será contigo el General, hermosa. Tú eres tu propia suerte y tu destino, y para ti él no ruge colérico; tus pupilas son tu estrella. Holofernes Quid cerno! Oculi mei Stupidi quid videtis! Solis, an caeli splendor! Ah summae prolis, Vincunt lumina sua lumina solis. Sistite, viatrici Preparate Trophea, spargite flores, Et obvient Dive suae teneri Amores. Holofernes ¡Qué veo! Mis ojos, qué miráis, estupefactos! ¡El esplendor del sol o del cielo! Por los dioses más altos, sus luces vencen a la luz del sol. Deteneos, caminantes, preparad trofeos, esparcid flores y salgan los tiernos amores al encuentro de su Diosa. Juditha Summe Rex, strenue miles, Nabuc Regis cor, cuius in manu Stat suprema potestas, nutui cuius Fortuna, et sors obedit, Et cuncta iura sua gloria concedit. Judith Rey sumo, valiente guerrero, corazón del rey Nabuco, en cuya mano reside el poder supremo, a cuya señal la Fortuna y la Suerte obedecen y cuya gloria concede todos los derechos. Holofernes O quam pulchrior in pulchro Virtus est ore sonans! Quidnam petis, Suavissima supplex? Holofernes ¡Qué bella es la alabanza que suena en una bella boca! ¿A qué vienes, bellísima suplicante? Juditha Non mihi, Patriae meae Spem salutis exoro, Et sic Bethuliae a te pacem imploro. Quanto magis generosa, Judith No para mí, sino para mi patria pido una esperanza de salvación y por eso te imploro la paz para Betulia. Cuanto más generoso, 12 Ciclo I Concierto 13 Plus victori gloriosa Venia victo magis cara. O quam pulcra tua potentia Illustrata tua clementia! Parce Dux, ac tolle amara. el perdón es más glorioso para el vencedor y más estimado por el vencido. ¡Qué hermoso es tu poder adornado con tu clemencia! Perdónanos, General, y suprime nuestra amargura. Holofernes Magna, o foemina petis, Quae maxima, si dentur! Majora sed a me tibi debentur. O timpana silete, Recedite o Phalanges, Cedite amori meo, cedite invictae Faces, tela, sagittae, Et vos bellica in campo impia tormenta Estote in gaudio meo nova contenta. Hic sede amica mea. Holofernes Grandes cosas pides, mujer, las más grandes, si son concedidas. Pero mayores aún te son debidas por mí. Callad, timbales, alejaos, escuadrones, dejad paso a mi amor, dejad paso a esta mujer invicta. Antorchas, dardos, flechas y vosotras, máquinas bélicas crueles en el campo, deteneos satisfechas en medio de mi gozo. Siéntate aquí, amiga mía. Juditha Non tantus honor Tuae famulae donetur. Judith No se conceda un honor tan grande a tu esclava. Holofernes Tu me honoras. Holofernes Tú me honras. Juditha Te colo. Judith Te venero. Holofernes Sedeas hic. Holofernes Que te sientes aquí. Juditha Non debeo, non. Judith No debo, no. Holofernes Sic jubeo, et volo. Sede, o cara, Dilecta speciosa Mea vivida rosa, Mea fulgida fax. Tu Marti triumphanti, Tu bellico amanti Pulcherrima Pax. Holofernes Te lo mando así y lo quiero. Siéntate, querida, amada, hermosa, mi rosa vívida, mi antorcha luminosa. Para un Marte triunfante y para un amante guerrero tú eres la Paz más hermosa. Juditha Tu Judex es, tu Dominus, tu potens In exercitu tanto, et tuae dextrae victrici Semper aspectu sint astra felici. Judith Eres el juez y el señor poderoso en un gran ejército y a tu victoriosa diestra los astros siempre muestran un rostro feliz. Holofernes Felix per te, Magisque felix ero, Si dum sepulta manet Lux Apollinis unda, Me te dignum In convivio tu reddas, Holofernes Soy feliz gracias a ti y seré más feliz si, mientras permanece sepultada en el mar la luz de Apolo, me haces digno de ti en un banquete, 13 era d Puoerarz G P Textos cantados Ut melius pacis nostrae amatae, et carae, Solemnia tecum possim celebrare. para que pueda celebrar mejor contigo los ritos de nuestra amada y querida paz. Juditha Inter convivia, et dapes Torpescent labia mea In jeiunio assueta: Tristis, nec unquam laeta, In eduliis astricta Nescia est delitiae tantae anima afflicta. Judith En los banquetes y festines mis labios se mueven torpemente, acostumbrados al ayuno: triste, nunca alegre, severa en las comidas, mi alma afligida desconoce tales delicias. Juditha Agitata infido flatu Diu volatu Vagabundo Maesta hirundo It plorando Boni ignara. Sed impulsu aurae serenae Tantae cito oblita poenae In dilecta Dulcia tecta Gaudii ridet haud avara. Judith Arrastrada por un viento traidor tras volar durante mucho tiempo errática, la triste golondrina va llorando, sin conocer nada bueno. Pero, gracias al empuje de una brisa tranquila olvida pronto tanto sufrimiento y al amado dulce nido generoso de placer llega riendo. Holofernes In tentorio supernae Sint in ordine coenae. Quid, quid natat in Ponto, Quid, quid in Caelo, et terra nutrit Ne sit legere grave. Hinc nostrae Reginae, Cui Vagae, tu deservies, Sit cretensis Lyei donum suave. Holofernes En la tienda está preparada una cena digna de los dioses. Hay de todo lo que nada en el mar, y todo lo que [vuela] en el cielo y la tierra alimenta para que no sea costoso recogerlo. Después, para nuestra reina, a la que tú, Vagaus, servirás, habrá un suave regalo del cretense Lyeo [=Baco]. Vagaus O servi volate, Et Domino meo Vos mensas parate Si proxima nox. Invicto Holoferni Cantemus alterni, Honoris, amoris Sit consona nox [vox]. Vagaus Esclavos, daos prisa y para mi señor preparad las mesas, que la noche está próxima. Al invicto Holofernes cantemos en coros alternos. Del honor y del amor suene concorde la voz. Chorus Honoris, amoris, etc... Coro Del honor y del amor, etc. Vagaus Tu quoque hebraica ancilla In nostro gaudio tanto Eris in corde tuo laeta, et tranquilla. Vagaus También tú, esclava hebrea, en medio de nuestro gran gozo estarás alegre en tu corazón y tranquila. Abra Quam audacter discurrit Non minus servus suo Domino nequam. Abra Con la misma audacia corre el siervo que su señor. 14 Ciclo I Concierto 13 Properemus Juditha: ubique semper Tecum sperans in Caelis Ero Dominae meae socia fidelis. Démonos prisa, Judith: confiando contigo en los cielos siempre y en todas partes, seré una compañera fiel para mi señora. Juditha Veni, veni, me sequere fida Abra amata, Sponso orbata. Turtur gemo ac spiro in te. Dirae sortis tu socia confida Debellata Sorte ingrata, Sociam laetae habebis me. Judith Ven, ven, sígueme confiada, querida Abra, huérfana de marido. Como una tórtola gimo y respiro en ti. Eres compañera fiel en los momentos cruciales y, una vez superados los momentos desagradables, me tendrás como compañera en los alegres. Abra Venio Juditha, venio: animo fave, Amori crede tuo nil erit grave. Fulgeat sol frontis decorae, Et afflictae abeat Aurorae Rosa vaga tua pupilla. Ama, langue, finge ardere Nostrae sorti si favore Potest una tua favilla. In Urbem interim pia Incertas audi voces, aura levis Fert murmur voti Et gloriae, credo, tuae. Gemunt et orant una Virgines Juda, incertae sortis suae. Abra Voy, Judith, voy: ten ánimo, créeme, nada grave le ocurrirá a tu amor. Brille el sol de tu hermosa frente y desaparezca de tu mirada la rosa errante de la afligida aurora. Ama, suspira, finge que ardes por si una pavesa tuya puede favorecer nuestra suerte. Entretanto, en la ciudad piadosa escucho voces confusas; la suave brisa trae murmullos de oración y, según creo, también de tu gloria. Gimen y rezan a la vez las doncellas de Judá, inseguras de su suerte. Chorus (Virginum psallentium in Bethulia) Mundi Rector de Caelo micanti Audi preces, et suscipe vota Quae de corde pro te dimicanti Sunt pietatis in sinu devota. In Juditha tuae legi dicata Flammas dulcis tui amoris accende Feritatis sic hostis domata In Bethuliae spem pacis intende. Redi, redi iam Victrix pugnando In cilicio in prece revive De Holoferne sic hodie triumphando Pia Juditha per saecula vive. Coro (de doncellas que cantan en Betulia) Rector del mundo, desde el cielo brillante escucha nuestras plegarias y recibe las ofrendas que, desde un corazón que combate por ti, te son dedicadas piadosamente. Enciende en Judith, consagrada a tu ley, las llamas de tu dulce amor y, tras domeñar la fiereza del enemigo, concede a Betulia la esperanza de paz. Vuelve, vuelve victoriosa de la batalla, refuérzate con la penitencia y la oración, así, triunfando hoy sobre Holofernes, vive eternamente, piadosa Judith. (Finis prioris partis) (Fin de la primera parte) (Descanso) PARS ALTERA SEGUNDA PARTE Ozias Summi Regis in mente Mihi sunt alta arcana: hostis Tyranni, Bellatoris iniqui Prope, caelo favente, Fata extrema prevideo. Ozias En mi cabeza tengo los profundos secretos del sumo rey: del tirano eremigo, del iniquio guerrero, con ayuda del cielo, preveo los últimos hados. 15 era d Puoerarz G P Textos cantados Deus Abraam Exercitum Deus es, potens in bello, Tuo nomini inimicam Virtute dexterae tuae dissipa Gentem. Te supplices precamur: Tibi gloria Sit diligentium te nova victoria. O Sydera, o stellae, Cum luna cadenti Estote facellae In hostem ferales. Cum nocte felici Ruant impii inimici, Et sole surgenti Sint luces mortales. Jam saevientis in hostem Castae nostrae Judithae Gratae sunt Caelo preces, triumphando Ad nos cito redibit, Et Duce ablato ria gens peribit. Dios de Abraham, eres el Dios de los ejércitos, poderoso en la guerra. Destruye en tu nombre al pueblo enemigo con el valor de tu diestra. Suplicantes te pedimos: Que tu gloria sea una nueva victoria de los que te aman. Oh astros, oh estrellas, junto a la luna menguante, sed antorchas fatales para el adversario, cuando en la noche feliz sucumban los impíos enemigos, y tras salir el sol, haya luces funerarias. Ya son gratas al cielo las preces de nuestra casta Judith, que se ensaña con el enemigo; triunfando volverá pronto junto a nosotros y, muerto su jefe, el pueblo pecador perecerá. Holofernes Nox in umbra dum surgit, Radiante in mare sol lumino cadit; Sed tu pulcra Juditha Luminose mi sol in caeco orrore Resurgis coram me vivido ardore. Nox obscura tenebrosa Per te ridet luminosa Miro fulgida splendore. Neque lucis novae Aurora Tam superba tam decora Vieta tuo surget splendore. Belligerae meae sorti, Quaeso, o cara condona: Haec numine conviva Non sunt fercula digna. Holofernes Mientras la noche surge en la sombra, el sol cae al mar con luz radiante; Pero tú, hermosa Judith, luminoso sol mío, en medio del horror ciego resurges ante mí con vívido resplandor. La tenebrosa noche oscura gracias a ti ríe luminosa refulgiendo con maravilloso esplendor. Y la aurora, con su luz nueva, tan soberbia y tan hermosa, se levanta marchita por tu brillo. Disculpa mi condición de soldado, te lo ruego, querida: estos, para convidar a una diosa, no son los cubiertos adecuados. Juditha Magnitudinis tuae bene sunt signa. Judith Son buenas señales de tu grandeza. Holofernes Magnum meum cor tu reddis, Si amantem vultus tui iure me credis. Holofernes Grande haces tú mi corazón, si me crees con derecho a amar tu rostro. Juditha Nil nisi sui Factoris In orbe a creatura Est conservanda Imago. Judith Solamente de su Autor debe conservar la criatura la imagen en el mundo. Holofernes Ad tantum cogis me vultu tuo vago. Holofernes A ello me obligas con tu bello rostro. Juditha Quid, quid splendet in ore Est pulvis, umbra, nihil. Judith Todo lo que brilla en la cara es polvo, sombra, nada. 16 Ciclo I Concierto 13 Transit aetas, Volant anni, Nostri damni Causa sumus. Vivit anima immortalis Si vitalis Amor, ignis, cuncta fumus. El tiempo pasa, los años vuelan, de nuestro castigo somos la causa. El alma vive inmortal, mientras el amor vital y el fuego juntos son humo. Holofernes Haec in crastinum serva: Ah, nimis vere Esse ignem sentio amorem, Si nimis sentio in me viscera ardere. Holofernes Guarda eso para mañana. Ay, con demasiada verdad siento que el amor es fuego, pues tanto siento arder mis vísceras por dentro. Juditha Tanti caloris aestum Tempera strenue Dux, flammas evita... Judith Los hervores de tan gran calor templa, valiente general, evita las llamas... Holofernes Uror... Holofernes Me quemo... Juditha Longe ibo... Judith Me alejaré... Holofernes No, cara Juditha. Noli o cara te adorantis Voto Ducis non favere, Et suspiria animae amantis Saltem disce non horrere. Holofernes No, Judith querida. Oh, querida, no contraríes el deseo de un general que te adora y aprende, al menos, a no rechazar los suspiros de un alma enamorada. Juditha Tibi dona salutis Precor e Caelo Dux. Judith Para ti pido al cielo el don de la salvación, General. Holofernes Prosit: bibendo A te salutem spero, Et si tu amabis me, Tua salus ero. Holofernes Brindemos: bebiendo espero de ti la salvación y, si tú me amas, yo seré tu salvación. Chorus Plena nectare non mero Aurea pocula: almi amores Myrto et rosis coronate. Et in mutuo gaudio vero Horum numinum ardores Dulci flamma prosperate. Coro De néctar, no de vino, está llena la copa de oro: graciosos amorcillos, coronadla con mirto y rosas. Y en un gozo mutuo verdadero, los ardores de estos seres divinos favoreced con vuestra dulce llama. Holofernes Tormenta mentis tuae fugiant a corde, Et calicem sumendo Vivat gloria Judithae, et belli face Extincta, amor per te vivat in pace. Holofernes Huyan de tu corazón las angustias de tu mente. Tomo mi cáliz y proclamo la gloria de Judith: que una vez apagada la antorcha de la guerra, el amor viva en paz para ti. Juditha Vivat in pace. Et pax regnet sincera, Judith Que viva en paz. Y que la paz reine sincera 17 era d Puoerarz G P Textos cantados Et in Bethulia fax surgeat amoris. In pace semper stat laetitia vera, Nec amplius bella sint causa doloris. In pace anima mea tu cuncta spera, Si pax solatium est nostri moeroris. In pace bone Deus cuncta tu facis, Et cara tibi sunt munera pacis. Sic in Pace inter hostes Sit mea Patria inofensa. Sed quid video! Holofernes Accensus mero suo dormit in mensa! Consurgam. Vestro Duci Huc accurrite, o servi: huc Abra veni, Hic in tentorio stantes, Dum dormit inimicus Precemur vere Deum nos vigilantes. y que en Betulia surja la antorcha del amor. En la paz siempre descansa la alegría verdadera y las guerras ya no son causa de dolor. En la paz, alma mía, espera todo, si la paz es el descanso de nuestra tristeza. Buen Dios, en la paz haces todas las cosas y los frutos de la paz te son muy queridos. Así, habiendo paz entre los enemigos, mi patria no será atacada. Pero, ¿qué veo? ¡Holofernes abrasado por su vino, duerme sobre la mesa! Me levantaré. Esclavos, ayudad a vuestro General. Ven acá, Abra, quedémonos en pie aquí en la tienda y, mientras duerme nuestro enemigo, vigilemos y recemos de verdad a Dios. Vagaus Umbrae carae, aurae adoratae Deh gratae Spirate; Si Dominus dormit Stet tacita gens. A cura tam gravi in somno suavi Sit placida mens. Quae fortunata es tu vaga Matrona, Quae de tam strenuo Duce triumphasti, Et hostium domatorem tu domasti. Vagaus Sombras queridas, brisas adoradas, ea, agradables soplad. Si el señor duerme, esté callado el pueblo. De cuidados tan pesados en el suave sueño descanse la mente plácida. Cuán afortunada eres, bella dama, que has triunfado sobre un general tan valiente y has domado al domador de los enemigos. Juditha Faxit de Caelo Rex, Reges qui regit, Et cordi mei devota Exaudiat pietas Dei suspiria et vota. Judith Que desde el cielo actúe el Rey que rige a los reyes, y que la piedad divina, atenta a mi corazón, escuche mis suspiros y oraciones. Vagaus Bene in thalamo quiescat, Mensas tollo, Et hic pulchra Juditha Potes cum Duce tuo sola laetari, Et poenas cordis tui tu consolari, Sed huc ancilla venit, Jam festinans discedo, Et sic amori tuo locum concedo. Vagaus Descanse bien en el tálamo. Quito la mesa y aquí, bella Judith, puedes divertirte a solas con tu General y consolar las penas de tu corazón. Pero viene la criada. Me retiro presto y así dejo lugar a tu amor. Juditha Bene venisti, o fida, En tempus nostrae gloriae, Et suspirata tandem hora victoriae. Judith A punto has venido, fiel Abra, ha llegado el momento de nuestra gloria y, al fin, la suspirada hora de la victoria. Abra Cuncta fauste succedant, Et tibi, o mea Juditha Eris, et Patriae tuae, Salus et vita. Abra Que todo suceda favorablemente y serás para ti, oh mi Judith, y para tu patria la salvación y la vida. 18 Ciclo I Concierto 13 Juditha Nil ultra: claude fores, Impedi viatores, Et caelesti fervore cor accende, Et mox victricem me tacita attende. Judith No sigas: cierra las entradas, detén a los que lleguen, enciende tu corazón con fervor celestial y en silencio espérame que salga vencedora en un momento. Abra Non ita reducem Progeniem noto Raptam a gelido Mater expectat, Ut ego fervida Expecto te. Sed poena barbarae, Et brevis morae Animam nimium Vexat amantem Timore, et spe. Jam pergo, postes claudo, Et te nostra Eroina expecto et laudo. Abra No espera la madre a su hijo que vuelve arrastrado por el gélido viento del Sur, como yo, excitada, te espero. Pero el tormento de un bárbaro y pequeño retraso destroza muchísimo al alma enamorada entre el temor y la esperanza. Ya prosigo, cierro las puertas y a ti, nuestra Heroína, espero y alabo. Juditha Summe Astrorum Creator, Qui de nihilo jam cuncta eduxisti, Et tibi ut servi essemus Ad imaginem tuam tu nos fecisti, Clemens in Caelo Pater, Potens in Mundo Deus, Qui Jaheli victrici, Qui Deborae pugnanti vim dedisti, Adiuva nos in prece, et culpas tolle, Et de forti tua dextra Imbelli dextrae meae robur extolle. In somno profundo Si jacet immersus Non amplius sit vigil Qui dormit in te. Quiescat exanguis, Et sanguis Sic exeat Superbus in me. Impii, indigni Tiranni Conopeo hic apensum Denudo ferrum, ictus tendo, infelicem Ab Holofernis busto Judith Altísimo Creador de los astros, que sacaste todas las cosas de la nada y para que fuésemos tus siervos, nos hiciste a tu imagen, Padre clemente en el cielo, Dios poderoso en el mundo, que a la vencedora Jael y a la luchadora Déborah diste fuerzas, ayúdanos en la súplica y perdona nuestras culpas y de tu fuerte diestra traspasa la fuerza a mi débil diestra. Si en un sueño profundo yace inmerso, no esté más despierto quien duerme en ti. Descanse exangüe y así su sangre redunde en mi gloria. Desnudo la espada del impío tirano indigno, colgada aquí del dosel, lanzo un golpe y separo la infeliz cabeza del tronco de Holofernes, en tu nombre, Dios. Os saludo, tiendas piadosas, siempre será famosa para el cielo y el mundo la alta victoria ocurrida en vosotras. Abra, Abra, toma este regalo, échalo al saco y como fiel criada sígueme, deprisa, y que la diestra divina, clemente, nos lleve con seguridad fuera del campamento. Deus in nomine tuo scindo cervicem. Salvete o pia tentoria, In vobis semper clara Et caelo, et mundo sit alta victoria. Abra, Abra, accipe munus, In saculum repone, et fida ancilla Me sequere, festina, Et clemens extra castra Tuto perducat nos dextra divina. 19 era d Puoerarz G P Textos cantados Abra Quid mihi? Oh mira res! Diro Draconi Tu caput obtruncasti, Et simul una in uno omnes domasti. Eamus cito, eamus, Et mille mille Deo gratias agamus. Si fulgida per te Propitia caeli fax Si dulci animae spe Refulsit alma pax, Solum beato Duci increato Debetur nostra pax, Et nostra gloria. Dat illo cordi ardorem, Ille dextrae vigorem, Et manus donum suae Nostra victoria. Abra ¿Qué me dices? ¡Es admirable! Al feroz dragón has cortado la cabeza y tú sola has derrotado en uno a todos de una vez. Vamos rápido, vamos y demos miles de gracias a Dios. Si por ti luce fulgurante la antorcha propicia del cielo, si con la dulce esperanza del alma reluce la bienhechora paz, solamente al feliz Caudillo eterno es debida nuestra paz y nuestra gloria. Él da ardor al corazón y vigor a la diestra y nuestra victoria es un regalo de su mano. Vagaus Jam non procul ab axe Est ascendens Aurora, undique rara Caelo sydera micant: in tentorio Pallet incerta lux: patet ingressus, Neminem video. Sed heu, heu, quid cerno? Fusus undique sanguis! Heu, quam horrendum visu! Truncus Domini mei jacet exanguis. Milites huc venite, Surgite, o servi, excubiae non dormite. Omnes perditi sumus: Bethulia amissa, et Holofernes extincto. Heu cuncti, cuncti miseri ploremus, Et ducis nostri funus vindicemus. Armatae face et anguibus A caeco regno squallido Furoris sociae barbari Furiae venite ad nos. Morte, flagello, stragibus Vindictam tanti funeris Irata nostra pectora Duces docete vos. Vagaus No lejos del polo ya va subiendo la aurora y esparcidos por el cielo brillan los astros: en la tienda palidece una luz: la entrada está libre, no veo a nadie. Pero, ay, ¿qué observo? ¡Sangre derramada por doquier! ¡Ay, qué horrible escena! El tronco de mi señor yace exangüe. Soldados, venid acá. Levantaos, esclavos, no durmáis, centinelas. Estamos perdidos: Betulia liberada y Holofernes muerto. Ay de todos nosotros, pobres de nosotros, lloremos y venguemos la muerte de nuestro jefe. Furias, armadas de fuego y serpientes, desde el ciego reino luctuoso acompañadas del Furor bárbaro, venid a nosotros. Generales, enseñad a nuestros airados pechos a vengar tan gran crimen con muerte, látigo y masacres. Ozias Quam insolita luce Eois surgit ab oris Floribus cincta suis roscida Aurora! O quam ridet serena Jucundo nobis dies lumine plena! En venit tandem venit (Eam a longe prospicio, ad eam curramus) Venit Juditha venit, Et Juditha triumphans. Filia electa Ozias ¡Con qué luz inusual surge de la boca de Eos ceñida con sus flores y cubierta de rocío la aurora! ¡Cómo ríe sereno para nosotros el día lleno de alegre luz! Viene, por fin viene (la veo a lo lejos; corramos hacia ella). Viene Judith y viene triunfante. Hija preferida, 20 Ciclo I Concierto 13 Quanto gaudio te amplector: Summe Deus Exultat ecce in te spiritus meus. Gaude felix Bethulia letare Consolare Urbs nimis afflicta. Caelo amata Es fortunata Inter hostes semper invicta. Ita decreto aeterno Veneti Maris Urbem Inviolatam discerno, Sic in Asia Holoferni impio tiranno Urbs Virgo gratia Dei semper munita. Erit nova Juditha, Et pro popolo suo Pastor orabit, Et fidelis Ozias Veram Bethuliae suae fidem servabit. Eja Virgines Sion Festinate cum gloria In sperata victoria Et pietatis in sinu Cum Psalterio sonanti Applaudite Judithae Triumphanti. Chorus (exultantium Virginum pro Judithae triumpho) Salve invicta Juditha formosa Patriae splendor spes nostrae salutis. Summae norma tu vere virtutis Eris semper in mundo gloriosa. Debellato sic barbaro Trace Triumphatrix sit Maris Regina. Et placata sic ira divina Adria vivat, et regnet in pace. con cuánto gozo te abrazo: Gran Dios, en ti se alegra mi espíritu. Gózate, feliz Betulia, alégrate, consuélate, ciudad afligida en exceso. Eres amada por el cielo, afortunada y siempre invicta entre los enemigos. Así, por un decreto eterno a la ciudad del mar de Venecia la declaro inviolable, igual que en Asia contra el impío tirano Holofernes la ciudad Virgen siempre fue protegida por la gracia de Dios. Habrá una nueva Judith, y un Pastor rezará por su pueblo, y un fiel Ozias guardará la fe verdadera de su Betulia. Ea, doncellas de Sion, haced fiestas con gloria en la esperada victoria y en el rincón de la piedad con el sonoro salterio aplaudid a Judith triunfante. Coro (de doncellas exultantes por el triunfo de Judith) Salve, invicta Judith hermosa, esplendor de la patria y esperanza de nuestra salvación. Verdadero modelo del más alto valor, por siempre serás gloriosa en el mundo. Derrotado así el bárbaro tracio, quede como triunfadora la reina del mar. Y aplacada así la ira divina, viva Adria y reine en paz. (Traducción: Pepe Rey) 21 Rinaldo Alessandrini 22 Biografías Rinaldo Alessandrini Director Es clavecinista, organista y fortepianista, además de fundador y director del grupo Concerto Italiano; está considerado como uno de los principales nombres en la interpretación de la música antigua, especialmente del repertorio italiano. Con ocasión de su interpretación de Monteverdi en el Festival de Edimburgo, 2005, el diario The Times lo definió como “el hombre que ha hecho tanto para que la música barroca suene de nuevo italiana”. Como director invitado ha colaborado en festivales y con formaciones de todo el mundo: Maggio Musicale Fiorentino, orquestas de la Radio de Roma y de Múnich, sinfónicas Ciudad de Granada y Detroit, Orquesta de Cámara de Escocia, Orquesta del Siglo de las Luces, Sociedad Händel & Haydn, Orquesta Barroca de Friburgo, orquestas de los teatros de la Ópera de Lyon, La Monnaie y Oslo, etc. Ha dirigido entre otras óperas: Semele, Alcina, Giulio Cesare, Amadigi e Il trionfo del Tempo e del Disinganno de Händel; Catone in Utica de Vinci; L’incoronazione di Poppea de Monteverdi; L’isola disabitata de Jommelli; L’Olimpiade de Vivaldi; La serva padrona de Pergolesi; Artaserse de Hasse o Le nozze di Figaro y Zaide de Mozart. En 2005 dirigió una nueva producción de L’Incoronozione di Poppea en el Teatro Liceo de Salamanca y en la temporada pasada El barbero de Sevilla de Paisiello en el Teatro de la Monnaie en Bruselas, El retorno de Ulises a la patria en la Ópera Nacional de Gales, La clemenza di Tito en la Norske Opera y la representación de la Vergine dei dolori en La Monnaie. Su discografía para Opus 111, Arcana, Astrée, Harmonia Mundi France, comprende no sólo óperas de compositores italianos, sino también de la escuela alemana. El valor de su obra discográfica ha sido notoriamente reconocido por parte de la crítica discográfica con el Grand Prix du Disque y el Premio de la Crítica Discográfica Alemana. En 2003 fue nombrado Chevalier des Arts et des Lettres por el ministro de cultura francés, así como académico de la Filarmónica Romana. Por otra parte es autor de una monografía sobre Monteverdi publicada en Francia por Acte Sud y responsable editorial de la edición crítica Bärenreiter de las óperas de Monteverdi. 23 © Rafa Martín era d Puoerarz G P Biografías Mireia Barrera Directora CNE Nacida en Terrassa (Barcelona) y formada en el Conservatorio Municipal de Música de Barcelona, estudió dirección en la Escuela Internacional de Canto Coral de Namur (Bélgica) con el director de coro y orquesta Pierre Cao. Asimismo, también ha participado en diversos cursos impartidos por Manuel Cabero, Josep Prats, Enric Ribó, Laszlo Héltay y Johan Düyk. Paralelamente, ha realizado estudios de canto con M. Dolors Aldea. Ha sido directora titular de la Capella de Música de Santa Maria del Mar, del Cor Aura de la Escuela de Música del Palau y hasta diciembre de 2005 dirigió el Coro de la Orquesta Ciudad de Granada, del cual fue fundadora. En 1992 fue asistente del Coro Mundial de Juventudes Musicales. También ha dirigido la Orquesta de Cámara Nacional de Andorra y la Orquesta Barroca Catalana. Actualmente compagina la dirección del Cor Madrigal de Barcelona con la del Coro Nacional de España. Ha colaborado en numerosas ocasiones con el Gran Teatre del Liceu de Barcelona tanto como asistente del coro, como en la preparación de coros y solistas infantiles. Ha participado en las producciones de las óperas Brundibar y Eco, en colaboración con el Instituto de Educación del Ayuntamiento de Barcelona. En el campo docente, ha sido profesora de dirección coral en la Escuela Superior de Música de Catalunya (2002-2005). También ha impartido cursos para la Federación Catalana de Entidades Corales, así como en diversas ciudades españolas. Dirigió por primera vez el Coro Nacional de España en la temporada 20042005, dentro del ciclo “Carta Blanca a Hans Werner Henze”, y desde septiembre de 2005 es su directora titular. 24 Ciclo I Concierto 13 Laura Polverelli Mezzosoprano Laura Polverelli es invitada por las instituciones musicales más importantes: Accademia Chigiana de Siena, Academia Nacional de Santa Cecilia, Bayerische Staatsoper, Festival de Glyndebourne, Rossini Opera Festival, Ópera de Lyon, Ópera de Montecarlo, teatros Comunale de Florencia, Scala de Milán, Carlo Felice de Génova, Comunal de Bolonia, La Fenice de Venecia, Real de Madrid, Regio de Turín, San Carlo de Nápoles, Champs Elysées y La Monnaie. Igualmente colabora con los directores de orquesta más prestigiosos: C. Abbado, R. Muti, Z. Mehta, R. Alessandrini, G. Bertini, F. Biondi, R. Chailly, G. Gelmetti, J. Lopez-Cobos, R. Jacobs, C. Rizzi, C. Rousset, A. Lombard, G. Nocedal, etc. Su repertorio incluye papeles rossinianos (Cenerentola, Rosina, Isolier, Isabella, Elena), mozartianos (Sesto, Idamante, Dorabella, Cherubino, Zerlina), además de ser muy apreciada en el repertorio barroco (Poppea, Messaggiera o Sesto en el Giulio Cesare de Händel). Muy intensa es también su actividad en las salas de conciertos con un amplio repertorio que va de Pergolesi a Caldara o de Bach a Berlioz. Entre sus interpretaciones más recientes se recuerdan: Rodrigo (Pia de’Tolomei) en La Fenice, Dorabella en la Academia Nacional de Santa Cecilia, Dulcinea (Don Quijote de Massenet) en Trieste, y Rosina (El barbero de Sevilla) en el Teatro Comunal de Florencia. En la temporada lírica 2006/2007 ha interpretado con gran éxito el papel de Felicia (Il Crociato in Egitto) en La Fenice de Venecia, y Rinaldo de Händel en Seúl, ambas con dirección escénica de Pizzi. Ha sido aclamada como Sesto (La clemenza di Tito) en las Semanas Musicales de Stresa. Un notable éxito de crítica y de público la ha acompañado en dos importantes debuts donizettianos: Giovanna Seymour (Anna Bolena) en el Teatro Filarmónico de Verona y Elisabetta (Maria Stuarda) en el Sferisterio de Macerata. Recientemente ha interpretado el papel de Rosina en la Arena Flegrea y el de Charlotte (Werther de Massenet) en Catania, bajo la dirección de Ranzani. En diciembre, ha vuelto a proponer su brillante Rosina en el Teatro de la Ópera de Roma bajo la dirección de Gianluigi Gelmetti. 25 era d Puoerarz G P Biografías Sara Mingardo Contralto Estudió en el Conservatorio Benedetto Marcello de su Venecia natal y en la Accademia Chigiana de Siena. Una de las raras y auténticas contraltos de nuestros días, actúa regularmente en los más prestigiosos escenarios italianos (Comunale de Florencia, La Fenice de Venecia, Comunale de Bolonia, San Carlo de Nápoles, Regio de Turín, Massimo de Palermo, Arena de Verona, Accademia Nazionale di Santa Cecilia de Roma) e internacionales (Châtelet y Champs-Élysées en París, Opéra de Lyon, Capitole de Toulouse, Teatro Real de Madrid, Liceo de Barcelona, Carnegie Hall de Nueva York, La Monnaie de Bruselas), así como en los festivales de Salzburgo, Viena, Montreux-Vevey, Aix-en-Provence, Beaune, Montpellier, Bregenz, Schwetzingen, Dresde o Santa Fe. Ha colaborado con directores como Claudio Abbado, Ivor Bolton, Riccardo Chailly, Myung Whun-Chung, Paul Daniel, Colin Davis, John Eliot Gardiner, Marc Minkowski, Riccardo Muti, Roger Norrington, Trevor Pinnock, Maurizio Pollini, Christophe Rousset, Jordi Savall, Peter Schreier, Jeffrey Tate y agrupaciones como el Coro y Orquesta Monteverdi, Filarmónica de Berlín, Concerto Italiano, Sinfónica de Londres, Sinfónica de Boston, Nacional de Francia, Les Musiciens du Louvre o Les Talens Lyriques. Su repertorio incluye las principales obras de Gluck (Orfeo ed Euridice), Monteverdi (L’incoronazione di Poppea, L’Orfeo), Händel (Rinaldo, Giulio Cesare, Orlando, Tamerlano), Vivaldi (Farnace, Juditha triumphans), Rossini (Il barbiere di Siviglia, Ermione, Il viaggio a Reims), Verdi (Rigoletto, Falstaff, Otello), así como L’Orione de Cavalli, Betulia liberata de Mozart, Anna Bolena de Donizetti, La Straniera y La Sonnambula de Bellini, Les Troyens, Béatrice et Bénédict y Roméo et Juliette de Berlioz, Gianni Schicchi de Puccini, Le Martyre de SaintSébastien de Debussy, Pulcinella de Stravinsky, L’enfant et les sortilèges de Ravel. Recientemente ha obtenido un gran éxito como Néris en Médée de Cherubini y ha cantado Ariodante (Polinesso) en el Liceo de Barcelona, Giulio Cesare (Cornelia) en el Festival de Glyndebourne, Tamerlano (Andronico) en el Teatro Real de Madrid y L’Orfeo con Rinaldo Alessandrini. 26 Ciclo I Concierto 13 María Hinojosa Soprano Nacida en Sabadell en 1979, es titulada superior en Canto y Lied por la Escuela Superior de Música de Catalunya, obtuvo la máxima calificación y matrícula de honor en su proyecto de final de carrera. Debuta a los dieciséis años en los roles protagonistas de más de una veintena de zarzuelas. Entre ellas destaca El dúo de la Africana, dirigida por Xavier Albertí en el Teatre Lliure de Barcelona, trabajo por el que ha sido nominada como mejor actriz musical para los premios Butaca de la edición 2007. Ha realizado los principales roles de los títulos clásicos y belcantistas en México, EE.UU., Francia, Bélgica, Austria, Alemania, Suiza, España, Italia y Portugal. Trabaja habitualmente con los ensembles Le Parlement de Musique, Al Ayre Español, Des Honnestes Curieux, Elyma, Antonio il Verso y La Cappella Mediterránea, grupo en residencia en el Festival d’Ambronay. Ha sido invitada a cantar en festivales tales como Reinghau, Sablé, Ambronay, Sohip, Utrecht, México, Cuenca, Úbeda y Baeza, Huelva, Músicas Religiosas Girona, Grec y otros. Entre sus grabaciones destacan: la ópera Gli amori d’Apollo e Daphne de Cavalli, dirigida por Gabriel Garrido para K617 Harmonia Mundi, Peter Philips, un inglés en la Flandes española con la Capella Mediterránea para Harmonía Mundi, la zarzuela barroca La fontana del placer de J. Castel y La Clementina de Boccherini dirigida por Pablo Heras. Otros títulos son: Primary colours de Agustí Charles, Anna Crusa de Eduard Resina, RMSonce y The game of life de Francesc Martí. Próximamente realizará la grabación de un disco con obras de Joan Guinjoan. Futuros compromisos la invitan a cantar hasta el 2010 el rol de Donna Anna de Don Giovanni de Mozart en el Teatro Campoamor de Oviedo, la zarzuela El dúo de la Africana en Madrid, la ópera Le Devin du Village de Rousseau en el Festival de Torroella de Montgrí y en Palermo dirigida por Enrico Onofri, la obra La pajarera catalana escrita para ella por Lluïsa Cunillé y dirigida por Xavier Albertí en el Teatre Lliure de Barcelona y en el Festival d’Ópera de Butxaca, Dido & Eneas de Purcell en la Opéra de Lausanne, además de recitales con piano, orquestas y conjuntos barrocos. 27 era d Puoerarz G P Biografías Roberta Invernizzi Soprano Nacida en Milán, comienza su formación con piano y contrabajo antes de encaminarse al canto, que estudia con Margaret Heyward. Se especializa en repertorio clásico y barroco y es una de las solistas más solicitadas en el terreno de la música antigua. Ha cantado en los más importantes teatros de Europa y EE.UU., con directores como Ton Koopman, Gustav Leonhardt, Andrew Parrott, Jordi Savall, Alan Curtis, Giovanni Antonini y Antonio Florio, y grupos como Concentus Musicus Wien, Accademia Bizantina, Cappella de’Turchini, Concerto Italiano, Europa Galante, La Risonanza, Archibudelli y RSTI Lugano. Ha cantado Armida en Rinaldo en La Scala de Milán, Minerva en Il ritorno d’Ulisse in patria en Cremona, Ottavia en L’incoronazione di Poppea con Ottavio Dantone, Olimpiade de Galuppi en La Fenice con Andrea Marcon, la Misa en do menor y Davidde penitente de Mozart en el Musikverein de Viena y el Festival Styriarte con Nikolaus Harnoncourt, La Senna festeggiante de Vivaldi en el Festival Lufthansa de Londres con Ivor Bolton. Recientes y futuras actuaciones incluyen Aci, Galatea e Polifemo de Händel en Salzburgo con Il Giardino Armonico, La Statira de Cavalli en Nápoles, La Santissima Trinità de Scarlatti en París y en Palermo, Il trionfo del Tempo de Händel con Martin Haselböck, Sant’Elena al Calvario de Leo con Fabio Biondi en Salzburgo, La Vergine dei Dolori de Scarlatti en Nápoles con Rinaldo Alessandrini, Ercole sul Termodonte de Vivaldi en Venecia, La serva padrona de Pergolesi con Anima Aeterna en una gira por Europa, Tolomeo de Scarlatti con Alan Curtis e Il Complesso Barocco, Davidde penitente de Mozart en Salzburgo con Nikolaus Harnoncourt, Rinaldo de Händel con Ottavio Dantone, L’Incoronazione di Poppea y L’Orfeo con Rinaldo Alessandrini en Burdeos y Milán. Ha realizado cerca de 60 grabaciones para Sony, Deutsche Grammophon, EMI/Virgin, Naïve, Opus 111, Symphonia, Glossa, que han recibido diversos premios. Su disco Dolcissimo Sospiro ganó el renombrado Midem Classical Award en 2007, y las Cantatas italianas el premio Stanley al mejor disco de Händel del año. Imparte clases magistrales en la Escuela Cívica de Milán. 28 © Michal Novák Ciclo I Concierto 13 Marta Infante Mezzosoprano Nace en Lleida, donde estudia piano, viola y canto, completando su formación superior de canto en la Universidad de Ostrava en la República Checa. Hasta la fecha ha realizado actuaciones en Chequia, Alemania, Francia, Polonia, Grecia, Egipto, Jordania, Siria, Líbano, Japón, y las principales ciudades de Argentina, Chile, El Salvador, Uruguay y Brasil. Colabora habitualmente con los más reconocidos grupos de música antigua del país como El Concierto Español, Musica Ficta, Hipocampus, Hispanoflamenca, Los Músicos de su Alteza, Capilla Real de Madrid, Capella de Ministrers, La Caravaggia, etc. Ha cantado con las orquestas sinfónicas de Galicia, Madrid, orquestas nacionales de El Salvador y España, Filarmónica de Málaga, etc., trabaja con directores como Lorenzo Ramos, M. Ángel Gómez Martínez, Leon Botstein, Ottavio Dantone, Federico María Sardelli y Aldo Ceccato. Ha ofrecido recitales de lied en el Teatro de la Maestranza de Sevilla junto al pianista Rubén Fernández-Aguirre, en el Teatro Calderón de Valladolid y en el Palau de la Música Catalana de Barcelona donde recibió el premio Primer Palau por su interpretación de Mahler y Dvorák junto al pianista Jorge Robaina. Ha cantado Helena egipciaca de Strauss en el Teatro Real de Madrid y Salir el amor del mundo de Durón en el Teatro Arriaga de Bilbao. Ha grabado para Cesky Rozhlas (Radio Checa), RNE, Catalunya Música y las discográficas Enchiriadis, Alpha, Glosa y CDM. Tiene en su haber casi una veintena de discos de música medieval, renacentista y barroca, entre los que destacan Juditha triumphans bajo la dirección de Ottavio Dantone, Cantatas para alto de Telemann, Tonos al arpa y Cantate Contarini con Manuel Vilas. En 2009 cantará Händel con la Orquesta Sinfónica Región de Murcia, Cantatas de Bach con Hippocampus y el director inglés Richard Egarr y Aci, Polifemo e Galatea de Händel con Paul Goodwin en el Festival de Torroella de Montgrí. 29 Próximos conciertos Ciclo II Concierto 14 20, 21 y 22 DE febrero DE 2009 Orquesta Nacional de España Josep Pons, director Joaquín Achúcarro, piano er Puoedrrza G Pa Ludwig van Beethoven Concierto para piano y orquesta núm. 5, opus 73 “Emperador” Gustav Mahler Sinfonía núm. 5, en do sostenido menor Josep Pons, director Joaquín Achúcarro, piano Localidades agotadas Ciclo III Concierto 15 27, 28 DE febrero y 1 de marzo DE 2009 Orquesta y Coro Nacionales de España r Coro de RTVE oedre a r Escolanía del Sagrado Corazón de Rosales P u z G Pa Paul McCreesh, director Janice Watson, soprano James Gilchrist, tenor Dietrich Henschel, barítono Benjamin Britten War Requiem, opus 66 Paul McCreesh, director Janice Watson, soprano James Gilchrist, tenor Dietrich Henschel, barítono Entradas a la venta 30 AVISO RENOVACIÓN DE ABONOS Temporada 2009/2010 ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPAÑA Recordamos a nuestros abonados que deben presentar las entradas del último concierto de cada ciclo para acreditarse en el momento de renovar el abono de acuerdo con este calendario: Abono tres ciclos (completo): Martes 26, miércoles 27 y jueves 28 de mayo de 2009 Abono 2 ciclos: Martes 2, miércoles 3 y jueves 4 de junio de 2009 Abono ciclo I: Martes 9, miércoles 10 y jueves 11 de junio de 2009 Abono ciclo II: Martes 16, miércoles 17 y jueves 18 de junio de 2009 Abono ciclo III: Martes 23, miércoles 24 y jueves 25 de junio de 2009 Fechas para cambios: Martes 30 de junio, miércoles 1 y jueves 2 de julio de 2009 Nuevos abonados: Del 7 de julio a 15 de septiembre de 2009 (excepto agosto) Venta libre de localidades para toda la temporada: Desde el 22 de septiembre de 2009 31 era d Puoerarz G P Plantilla ONE © Rafa Martín Orquesta Nacional de España Director artístico y titular Josep Pons Director emérito Rafael Frühbeck de Burgos Violines primeros Sergey Teslya (concertino)* Mauro Rossi (concertino)* Ane Matxain Galdós (concertino) Jesús Á. León Marcos (solista) José Enguídanos López (solista) Salvador Puig Fayos (ayuda de solista) Miguel Ángel Alonso Martínez Juan Manuel Ambroa Martín Laura Calderón López Antonio Cárdenas Plaza Jacek Cygan Majewska Yoon Im Chang Raquel Hernando Sanz Ana Llorens Moreno Gilles Michaud Morin Rosa María Núñez Florencio Alfonso Ordieres Rojo Stefano Postinghel M.ª del Mar Rodríguez Cartagena Laura Salcedo Rubio Georgy Vasilenko Violines segundos Kremena Gantcheva (solista) Joan Espina Dea (solista) Francisco Martín Díaz (ayuda de solista) Mario Pérez Blanco (ayuda de solista) Nuria Bonet Majó Eduardo Carpintero Gallego Ivan David Cañete Molina Javier Gallego Jiménez Amador Marqués Gil Rosa Luz Moreno Aparicio Elena Nieva Gómez Francisco Romo Campuzano Roberto Salerno Ríos Manuel Dammicco** Alejandro Domínguez Morales** Shahar Rosenthal** Pilar Rubio Albalá** Violas Emilio Navidad Arce (solista) Cristina Pozas Tarapiella (solista) Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda de solista) Julia Jiménez Peláez (ayuda de solista) M.ª Antonia Alonso González Carlos Antón Morcillo Virginia Aparicio Palacios Roberto Cuesta López Dolores Egea Martínez M.ª Paz Herrero Limón Pablo Rivière Gómez Gregory Salazar Haun Carlos Barriga** Violonchelos Salvador Escrig Peris (solista) Miguel Jiménez Peláez (solista) Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda de solista) Mariana Cores Gomendio (ayuda de solista) Vicente Espinosa Carrero Enrique Ferrández Rivera Adam Hunter José M.ª Mañero Medina Nerea Martín Aguirre Jorge David Fanjul Campos** Josep Trescolí Sanz** Contrabajos Jaime Antonio Robles Pérez (solista) Ramón Mascarós Villar (solista) Luis Vicente Navidad Serrano (ayuda de solista) Pascual Cabanes Herrero Pablo Múzquiz Pérez-Seoane Eladio Piñero Sánchez José Julio Rodríguez Jorge Mario Lisarde Beinat** Antonio Torres Porras** 32 Arpas Ángeles Domínguez García (solista) Nuria Llopis Areny Flautas Juana Guillem Piqueras (solista) José Sotorres Juan (solista) Miguel Ángel Angulo Cruz Antonio Arias-Gago del Molino José Oliver Bisbal (flauta-flautín) Álvaro Marías Franco*** Oboes Rafael Tamarit Torremocha (solista) Víctor Manuel Ánchel Estebas (solista) Vicente Sanchís Faus Robert Silla Aguado (oboe-corno inglés)** Tuba Miguel Navarro Carbonell Percusión Félix Castro Vázquez (solista) Juanjo Guillem Piqueras (solista) Rafael Gálvez Laguna (ayuda de solista) Pedro Moreno Carballo Eduardo Sánchez Arroyo Archivo Rafael Rufino Valor Avisadores Francisco Osuna Moyano (Jefe de escenario) Juan Rodríguez López Pablo Antuñano Villa** Clarinetes Enrique Pérez Piquer (solista) Javier Balaguer Domenech (solista) Eduardo Raimundo Beltrán (clarinete-bajo) José A. Tomás Pérez Carlos Casado Tarín (requinto)** Fagotes Enrique Abargues Morán (solista) Vicente J. Palomares Gómez (solista) Miguel Alcocer Cosín José Masiá Gómez (contrafagot) Miguel José Simó Peris Trompas Salvador Navarro Martínez (solista) José Enrique Rosell Esterelles (solista) Carlos Malonda Atienzar (ayuda de solista) Javier Bonet Manrique Antonio Colmenero Garrido Rodolfo Epelde Cruz Salvador Ruiz Coll Trompetas Manuel Blanco Gómez-Limón (solista)** Juan Carlos Alandete Castillo (ayuda de solista) Antonio Ávila Carbonell Vicente Martínez Andrés Vicente Torres Castellano Trombones Edmundo José Vidal Vidal (solista) Juan Carlos Matamoros Cuenca (solista)** Enrique Ferrando Sastre Francisco Guillén Gil (trombón bajo) Rogelio Igualada Aragón Jorge Navarro Martín (trombón tenor)** *Contratados ONE. **Contratados para la temporada 2008/2009. ***Músicos invitados para el presente programa. 33 Plantilla CNE © Rafa Martín Coro Nacional de España Directora Titular Mireia Barrera Subdirector Eduardo Córcoles Gómez Sopranos Adelina Álvarez Giménez Margarita Arguedas Rizzo Irene Badiola Dorronsoro Mª Pilar Burgos Aranda Francisca Calero Benítez Evangelina Carreño Fernández Marta Clariana Muntada Yolanda Fernandez. Domínguez Mª Antonia Fernandez. Rodríguez Encarnación Gámez Palacios Elisa Garmendia Pizarro Mª Esther Garralón García-Quismondo Marta Goded Salto Pilar Gómez Jiménez Patricia González Arroyo María del Carmen Hernáez Lobo Dolores Lopo Plano Celia Martín Ganado Mª. del Carmen de Miguel Peña Catalina Moncloa Dextre Lilian Moriani Vieira Mª. de los Ángeles Pérez Panadero Carmen Rodríguez Hernández Carmen Ruiz Serrano Ángela Santos Compañ Rosa María de Segovia García Carolina del Solar Salas Diana Kay Tiegs Meredith Rosario Villamayor Urraca Contraltos Paz Abeijón Cisneros Miren Astuy Altuna Margarita Barreto Gil Mª Dolores Boson Nieto Mª José Callizo Soriano Isabel Caneda Schad Ángela Castañeda Aragón Yang-Yang Deng (jefa de cuerda de tenores) Ana Mª Díaz Gómez Inmaculada Egido García Ester Estremera Urabayen Mayda Galano Guilarte (jefa de cuerda de contraltos) María Dolores Gil de Avalle Montes Pilar Lirio González Ana Jodar Siles Carmen Lominchar García Helia Martínez Ortiz Manuela Mesa Pérez Adelaida Pascual Ortiz Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez Pilar Pujol Zabala Hilda Rivas Toro Carmen Sánchez Sánchez María Ana Vassalo Neves Lourenço Daniela Vladimirova Dimitrova Tenores José Mª Abad Bolufer Fernando Aguilera Martínez Pablo Alonso Gallardo Manuel Armendáriz Martínez David Cabrera Valenzuela Santiago Calderón Ruiz Santiago de la Cruz de la Cuerda José Durán Cuesta Rufino Fernández Galán José María Freire García Francisco Javier Gallego Morales Antonio García Peña Enrique García Requena José Hernández Garrido Ariel Hernández Roque César Hualde Resano Ignacio de Luxán Meléndez 34 Manuel Mendaña García Helios Pardell Martí Daniel Adolfo Rey-Grimau Garavaglia Juan Manuel Sancho Pérez Federico Teja Fernández Bajos Abelardo Arguedas Rizzo Jaime Carrasco González Eliel Carvalho Rosa Domingo Cedrés Quesada Hugo Abel Enrique Cagnolo Helder Jair Espinosa Borja Juan Pedro García Marqués Carlos Jesús García Parra José Antonio García-Quijada Pérez de la Serna Raúl García Reyzabal Emilio Gómez Barrios Manuel de las Heras Gómez-Escalonilla Pedro Llarena Carballo (jefe de cuerda de sopranos) Luis Antonio Muñoz Martínez José María Pérez Bermúdez Alessander Pérez Fernández Jens Pokora Ángel María Rada Lizarbe Luis Rada Lizarbe Francisco Javier Rodríguez Morera Francisco Javier Roldán Contreras Ángel Rodríguez Torres Gabriel Zornoza Martínez (jefe de cuerda de bajos) Pianistas Fernando Sobrino Fernández Sergio Espejo Repiso Archivo Victoriano Sánchez Tortosa Auxiliar de Coro Gabriela Pérez Monterrubio 35 era d Puoerarz G P Equipo técnico Dirección Ramón Puchades (Director técnico) Belén Pascual (Directora adjunta) Juana González (Secretaría dirección técnica) Pura Cabeza (Producción y abonos) Arantzazu Elu (Servicio de apoyo) Reyes Gomariz (Relaciones públicas) Administración Elena Martín Fuentes (Gerente) Amalia Jiménez (Cajera pagadora) Purificación García (Contratación) Rosa Aguilar, Pilar Martínez (Administración) María Ángeles Guerrero (Caja) Secretarías Dolores Egea (Secretaria técnica ONE) Agustín Martín (Área de producción CNE) María Morón, María Jesús Carbajosa (Secretaría ONE) Marta Álvarez González (Secretaría CNE) Comunicación Blanca Reche (Prensa) Rosario Laín (Publicidad) Documentación Eduardo Villar (Ediciones) Begoña Álvarez (Documentación) Mercedes Colmenar (Biblioteca) Isabel Frontón (Archivo CNE) Lourdes Rodríguez (Archivo ONE) Nipo: 556-09-005-0. D.L.: M-6807-2009 Colaboradores externos Nikos Art Consulting S.L., Andrés Lacasa (Secretaría artística) 36