LINGÜÍSTICA ROMÁNICA 1. TEXTO 1 Alius Donato: Ars Grammatica: Ars minor y Ars maior (siglo IV a. C.) -Partes orationis quot sunt? -Octo. -Quae? -Nomen, pronomen, verbum, adverbium, participium, coniunctio, praepositio, interiectio. -Nomen quid est? -Pars orationis cum casu corpus aut rem proprie communiterve significans. -Nomini quot accidunt? -Sex. -Quae? -Qualitas conparatio genus numerus figura casus. [...] -Numeri nominum quot sunt? -Duo. -Qui? -Singularis, ut hic magister, pluralis, ut hi magistri. […] -Casus nominum quot sunt? -Sex. -Qui? -Nominativus genetivus dativus accusativus vocativus ablativus. Per hos omnium generum nomina pronomina participia declinantur hoc modo: magister nomen appellativum generis masculini numeri singularis figurae simplicis casus nominativi et vocativi, quod declinabitur sic: nominativo hic magister, genetivo huius magistri, dativo huic magistro, accusativo hunc magistrum, ablativo ab hoc magistro; et pluraliter nominativo hi magistri, genetivo horum magistrorum, dativo his magistris, accusativo hos magistros, vocativo o magistri, ablativo ab his magistris. Musa nomen appellativum generis feminini numeri singularis figurae simplicis casus nominativi et vocativi, quod declinabitur sic: nominativo haec Musa, genetivo huius Musae, dativo huic Musae, accusativo hanc Musam, vocativo o Musa, ablativo ab hac Musa; et pluraliter nominativo hae Musae, genetivo harum Musarum, dativo his Musis, accusativo has Musas, vocativo o Musae, ablativo ab his Musis... Jofre de Foixà, Regles de trobar (1286-1292): Co En Ramons de Besuldu, en art de trobar savis e entendens, veses motz dels trobadors fallir, per no saber, en llurs trobars, a donar a ells e als alters qui res no sabien doctrina e ensenyamen, per que poguesson venire a perfeccio de aquella art, dictet e fe un libre qui es appellat Regles de trobar. Mas com aquell libre nulls homs no puga perfetament entendre ses saber la art de gramatica, e trobars sia causa que p[er]tenga a l’emperador e a reys, a comtes, a duchs, a marques, a princes, a barons, a cavallers, a burzeses, encara a alters homs laichs, li plusor dels quals no sabon gramatica, eu En Iaufres de Fuxa,[…] qui en trobar pensa e.s adelita grantment, studiey e pessey a dar, segons lo meu saber, alcuna manera de doctrina en romanç; per que cells qui no.s entenden en gramatica, mas estiers han sobtil e clar engyn, pusquen mils conexer e apendre lo saber de trobar. Antonio de Nebrija, Gramática castellana (1492). Prólogo dedicado a la Reina Católica […] después de la justicia y essecución de las leies: que nos aiuntan y hazen bivir igual mente en esta gran compañía que llamamos reino y república de Castilla: no queda ia otra cosa sino que florezcan las artes de la paz. Entre las primeras es aquella que nos enseña la lengua: la cual nos aparta de todos los otros animales: y es propria del ombre: y en orden la primera después de la contemplación: que es oficio proprio del entendimiento. Esta hasta nuestra edad anduvo suelta y fuera de regla: y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanças. porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos años: hallaremos tanta diferencia y diversidad: cuanta puede ser maior entre dos lenguas. y porque mi pensamiento y gana siempre fue engrandecer las cosas de nuestra nación: y dar a los ombres de mi lengua obras en que mejor puedan emplear su ocio: que agora lo gastan leiendo novelas o istorias enbueltas en mil mentiras y errores: acordé ante todas las otras cosas reduzir en artificio este nuestro lenguaje castellano: para que lo que agora y de aquí adelante en él se escriviere pueda quedar en un tenor: y estenderse en toda la duración de los tiempos que están por venir. Como vemos que se a hecho en la lengua griega y latina: las cuales por aver estado debaxo de arte: aunque sobre ellas an passado muchos siglos: todavía quedan en una uniformidad. Porque si otro tanto en nuestra lengua no se haze como en aquellas: en vano vuestros cronistas y estoriadores escriven y encomiendan a inmortalidad la memoria de vuestros loables hechos: 1 LINGÜÍSTICA ROMÁNICA 1. TEXTO 1 y nos otros tentamos de passar en castellano las cosas peregrinas y estrañas: pues que aqueste no puede ser sino negocio de pocos años. I será necessaria una de dos cosas: o que la memoria de vuestras hazañas perezca con la lengua: o que ande peregrinando por las naciones estranjeras: pues que no tiene propria casa en que pueda morar […] Dante Alighieri, De Vulgari Eloquentia (1303-1305): tratado VIII, libro I 6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut “Deum”, “celum”, “amorem”, “mare”, “terram”, “est”, “vivit”, “moritur”, “amat”, alia fere omnia. 7. Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. Qui autem sì dicunt a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. Sed loquentes oil quodam modo septentrionales sunt respectu istorum: nam ab oriente Alamannos habent et ab occidente et settentrione anglico mari vallati sunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur. 6. Toda aquella parte de Europa que queda fuera de estas dos lenguas, fue ocupado por un tercero, a su vez tripartito: en efecto, algunos dicen para afirmar oc, otros oil y otros sí, que son los Hispánicos, los Franceses y los Italianos. Pero la prueba que las lenguas vulgares de estos tres pueblos poseen su origen en una lengua común resulta clara, porque denominan con las mismas palabras muchas nociones, como “Dios”, “cielo”, “amor”, “mar”, “tierra”, “es”, “vive”, “muere”, “ama” y muchas otras. 7. Y de estos, los que afirman con oc ocupan la parte occidental de Europa meridional a partir de los confines de los genoveses. Los que dicen sí ocupan la parte oriental desde los confines antes mencionados en donde empieza el golfo del mar Adriático y Sicilia. Y los que dice oil, de alguna manera septentrionales con respecto a estos últimos, en efecto tienen a los alemanes al este y son rodeados por el mar ánglico al oeste y al norte, y limitados por las montañas de Aragón y circundados al sur por los montes provenzales y por la vertiente de los Apeninos. Friedrich Diez, Grammatik der romanischen Sprachen (Gramática de las lenguas románicas) [trad. francesa de la 3ª ed. Alemana, 1870-1872] Seis lenguas románicas atraen nuestra atención, tanto por su originalidad gramatical como por su importancia literaria: dos al este, el italiano y el valaco [rumano]; dos al sudoeste, el español y el portugués; dos al noroeste, el provenzal y el francés. Todas tienen en el latín su primera y principal fuente, pero no es el latín clásico usado por los autores de donde proceden, sino, como ya se ha dicho frecuentemente y con razón, del dialecto popular de los romanos, que era usado juntamente con el latín clásico, y por supuesto de la forma que este dialecto había tomado en los últimos tiempos del Imperio. Friedrich Diez, Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen (Diccionario etimológico románico) [1853] El método acrítico obtiene sus explicaciones de una semejanza externa de la forma y, cuando la semejanza es escasa o bien en caso de total diferencia, la deduce mediante una serie de intermediarios arbitrariamente inventados. [...] En oposición al método acrítico, el crítico se somete sin más a los principios y reglas de la fonética, sin alejarse, a menos que sea obligado por claras excepciones objetivas; se esfuerza por adecuarse al espíritu de la lengua, por arrancarle sus secretos, examina cualquier letra [sonido] y trata de averiguar el valor que ella tiene en cualquier posición. 2 LINGÜÍSTICA ROMÁNICA 1. TEXTO 1 AUGUST SCHLEICHER Árbol genealógico del Indoeuropeo (1853) Fábula escrita en indo-germánico Avis akvasas ka Avis, jasmin varna na a ast, dadarka akvams, tam, vagham garum vaghantam, tam, bharam magham, tam manum aku bharantam. Avis akvabhjams a vavakat: “Kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam”. Akvasas a vavakant krudhi avai: “Kard aghnutai vividvant- svas, manus patis varnam avisams karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti”. Tat kukruvants avis agram a bhugat. Traducción: La oveja y los caballos Oveja, sobre la cual lana no era, vio caballos: uno carro pesado tirando, otro gran carga, otro hombre rápidamente cargando. Oveja a los caballos dice: “Corazón sufre me viendo hombre caballos conduciendo”. Caballos a la oveja dijeron: “Escucha oveja, corazón sufre nos viendo hombre, amo, lana de oveja hace para sí cálido abrigo y en la oveja lana no es. Dicho esto, la oveja de las praderas se fue. 3