TRANSLATION THROUGH MOVIES AND THEATER SPRING 2016 Cristina Pérez Calleja, Ph.D. bupracticas@gmail.com Mondays and Wednesdays 17:30-18.50 pm Office Hours: by appointment, Mondays or Wednesdays, before or after class. Room 402, Miguel Ángel 8, Madrid, 28010 Class code: CAS LS 306 Class Details: Intermediate Spanish Course Class Description This course provides a multidisciplinary approach to the study of Spanish language and cultural idiomatic expressions. A comparison will be made between Spanish and English grammar, syntax, and style, mainly through t examination of American and Spanish movie scripts. Special attention will be paid to colloquial expressions and cognates in both languages. We will examine the influence and evolution of language throughout different periods of American and Spanish movies and through different scenes and translation exercises. The main goal of the course is to achieve a better understanding of the process of translating a dramatic text from one language to the other, and therefore, to understand what it means to bilingual and bicultural. Grading Criteria: Attendance is mandatory, and passive participation will result in a lower grade. Participation, preparation, workbook and assignments....15% First Exam........................................................................30% Second Exam....................................................................35% Final Paper....................................................................... 20% Class Participation: Students are expected to attend and actively participate in each class. The participation grade is based on well-addressed comments that relate to the subject of the class and assignments. Students must be prepared for class. Exams: The midterm and final exams have the same structure: 40% covers the film scripts used in class and with idiomatic and grammar sentences translated in class throughout the semester. 60% of the exam will not have been previously covered in class, although students will have access to dictionaries. Final Paper: At the end of the semester, the students will translate a scene similar to those done in class in pairs. 1 Attendance policy: Each student is allowed a maximum of two unexcused absences per semester. After two unexcused absences, each additional unexcused absence will affect the final grade. Excused absence: If a student is unable to attend class due to medical reasons, only a note by a recognized doctor --in Madrid or the place where the student got sick--, with specific information about the dates of absence will be accepted. Unexcused absence: All other absences are considered unexcused absences. Grading policy: A AB+ B B- 93-100 90-92 87-89 83-86 80-82 C+ C CD+ D 77-79 73-76 70-72 67-69 60-66 Mandatory Translation Texts: -Colloquial phrases and slang - Dialogues and colloquial situations -Movie scripts: Antz Todd Alcott, Chris Weitz and Paul Weitz, Flirt Hal Hartley, Annie Hall Woody Allen, American Beauty Alan Ball, As good as it gets, Mark Andrus y James L. Brooks Shrek Ted Elliot, Tery Rossio, Joe Stillman and Roger S.H. Schulman Bibliography and Online Resources Talaván Zanón, Noa (2013) La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Madrid: Octaedro ediciones Online Reccommended Dictionaries Cambridge Spanish-English Dictionary http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/espanol-ingles/ Oxford Dictionary (English-Spanish) http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish Larousse Dictionary www.larousse.com/es/diccionarios/ingles-espanol Diccionario Collins http://www.collinsdictionary.com/ Página de la Real Academia Española de la Lengua www.rae.es/ Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Centro Virtual Cervantes: refranero virtual http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ Cuaderno de fotocopias = ( C.F, número de las frases y páginas) 2 Week 1 ( 18 de enero) -Introducción al curso: ¿En qué consiste traducir?: acepciones, expresiones idiomáticas y posterior traducción del texto en concreto. Homework: Corregir última escena de Flirt (pg.2-3). Buscar acepciones del vocabulario más complejo y después traducir la escena. Uso del diccionario: acepciones del verbo “to get”. - Problemas específicos a la hora de traducir Flirt. Se corrige en clase Flirt y algunas expresiones complejas. Homework: Empezar a traducir Annie Hall (pg.4-5) de Woody Allen. Frases de traducción focalizada: “la preposición A” (C.F, 1-14, pg.7) Week 2 (25 de enero) - Primera escena de Annie Hall. Expresiones idiomáticas complicadas dentro del guión. Corregir frases de traducción focalicada. Homework: Annie Hall (pg.6-8). Frases de traducción focalizada: “la preposición A” (C.F, 15-43, pg.10 y 11) -Terminar de corregir primera escena de Annie Hall y detenerse en las frases idiomáticas y modismos. Corregir frases Homework: Segunda escena de Annie (pg.12-13) “ En la entrada del cine”. Traducción focalizada: “algo, de , algún, alguno(s), algúna(s)” (C.F, 44-57, pg 14) Week 3 (1 de febrero) - Segunda escena de Annie: “En la entrada del cine”. Frases a traducir. Homework: Escena después del partido de tenis Annie Hall (pg. 31-32). Traducción focalizada: “algo, de , algún, alguno(s), algúna(s)” (C.F, 58-70, pg 15) - Corregir escena “después del partido de tenis” Annie Hall. Frases a traducir. Homework: Monólogo inicial de Antz (pg.1): expresiones y frases idiomáticas importantes. Traducción focalizada: “aún, todavía, ya” (C.F, 71-84, pg.17) Week 4 (8 de febrero) - Corregir Antz, monólogo inicial. Diálogos situacionales. Homework: Antz (pg.2-3). Traducción focalizada: “bastante(s), suficiente, demasiado(s), demasiada(s)” (C.F, 85-111, pg. 20 y 22) - Terminar de corregir primera escena de Antz. Frases a traducir Homework: Antz escena “At the bar” (pg.4-6). Traducción focalizada: “cada” (C.F, 112-122, pg. 24) Week 5 (15 de febrero) - Terminar con Antz escena “At the bar”. Escuchar y analizar traducción original. Frases. Homework: Traducir escena de Ocho apellidos vascos (pg.1 y 2) Traducción focalizada: “cómo, como” ( C.F, 125-140, pg.26) - Traducir escena de Ocho apellidos vascos. Entender los nacionalismos y los esteriotipos en España. Frases a traducir. Homework: Traducir Ocho apellidos vascos (pg.3). 3 Week 6 ( 22 de febrero) Terminar Ocho apellidos vascos. Frases. Homework:. Traer 10 expresiones idiomáticas y 10 frases de palabras básicas complicadas para repasar para el examen. - Repaso para el examen Parcial. Week 7 (29 de febrero) -Examen Parcial (tentative to change depending on the material covered -Proyección de la película American Beauty. Homework: Leer artículo: Diferencias culturales: europeos y americanos. Week 8 (7 de marzo) -Terminar con la proyección. Analizar diferencias culturales entre americanos y españoles. Homework: Primera escena de American Beauty (pg.1-3). Traducción focalizada: “cómo, como” (C.F, 141-153, pg.27) -Primera escena American Beauty: expresiones importantes. Frases a traducer. Homework: American beauty (pg. 4-6). Traducción focalizada: “cualquiera, algún, algun(os,as), ningún, ningun(os,as)” (154-168, pg.30) Week 9 (14 de marzo) - Terminar con la primera escena de American Beauty. Frases. Homework: American Beauty (Pg.7). Traducción focalizada: “cualquiera, algún, algun(os,as), ningún, ningun(os,as), cuánt(os/as)” (C.F, 169-196, pg.32 y 33) - Terminar con American Beauty. Homework: Traducción focalizada: “ Preposiciones desde y en ” (C.F, 227-256, pg.40 y 42) VACACIONES DE SEMANA SANTA (del 18 al 28 (lunes incluido) Week 10 (30 de marzo) - Analizar algunas escenas la traducción TBA. Frases de traducción focalizada. El profesor entrega el trabajo final. Homework: Comenzar con primera escena de As good as it gets (1-3). Traducción focalizada: “mismo/a, ni, o” (C.F, 333-46, pg.54) Week 11 (4 de abril) -As good as it gets. Frases idiomáticas complicadas. Frases. Homework: As good as it gets (Pg. 4-5). Traducción focalizada: “o, otros, otras/ por y para” (C.F, 347-360, pg.56) -As good as it gets. Expresiones importantes del guión. Frases. Homework: As good as it gets (Pg. 6-7). Traducción focalizada: “o, otros, otras/ por y para” (C.F, 361-374, pg.58) 4 Week 12 (11 de abril) -As good as it gets . Escuchar y analizar la traducción original. Frases idiomáticas. Homework: As good as it gets (Pg.47-51). Traducción focalizada: “Preposición por y para” (C.F, 375-390, pg.60) - Terminar con As good as i gets. Frases. Entrega del trabajo final : por e-mail. Homework: Introducción al cuento del inicio de Shreck (Pg. 1). Traducción focalizada: “ poco,a,os,as, quedar, faltar ” (C.F, 405-420, pg.64) Week 13 (18 de abril) -Escena del trabajo final. Shreck. Frases. Homework: Shreck (Pg. 4-5). Traducción focalizada: “pocos/as, lo/s que, quien quiera ” (C.F, 421-434, pg.65) - Terminar Shreck en español y analizar expresiones. Homework: TBA. Analizar escena de película TBA (pg 1-2). Traducción focalizada: “que/quien, tan, tant(os/as)” (C.F, 435-448, pg.68) Week 14 ( 25 de abril) ¿Qué hemos aprendido al traducir? Vivir en USA o vivir en España. Homework: Traer 10 expresiones idiomáticas y 10 frases de palabras básicas complicadas para repasar para el examen. - Repaso para el examen final. Preguntas Exámenes finales : del 3 al 6 de ENERO 5