Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI 306 Modelo de evaluación de obras literarias traducidas The Scarlet Letter/La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorn von Carmen Valero Garcés 1. Auflage Modelo de evaluación de obras literarias traducidas – Valero Garcés schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG Peter Lang Bern 2007 Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 03911 263 0 Inhaltsverzeichnis: Modelo de evaluación de obras literarias traducidas – Valero Garcés Indice Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Capítulo 1 El autor y su obra: Nathaniel Hawthorne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.2. El momento que le tocó vivir: Siglo XIX . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.1. Momento histórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.2. Sociedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.3. Religión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.4. Educación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2.5. La familia y la mujer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 17 20 23 24 25 1.3. Cultura y Literatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 1.4. Nathaniel Hawthorne. Vida y obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.1. Datos biográficos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.2. Su propio sentimiento de culpa. Proyección en sus obras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4.3. Incomunicación y soledad en sus obras . . . . . . . . . . . . . 1.4.4. ¿Vuelta a un paraíso? ¿Culpabilidad o inocencia? . . . . . 29 29 34 40 43 1.5. Producción literaria: Tipología de los protagonistas . . . . . . . . . 46 1.6. Estilo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Capítulo 2 Análisis de THE SCARLET LETTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 2.1. A modo de introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 2.2. Tipología de los personajes. Su comportamiento . . . . . . . . . . . 66 2.2.1. Hester Prynne. De la caída a la liberación de la culpa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 2.2.2. Arthur Dimmesdale. El secreto que destruye . . . . . . . . 70 2.2.3. Roger Chillingworth. El violador del corazón humano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 2.3. El estilo de The Scarlet Letter. Conclusiones . . . . . . . . . . . . . 77 2.4. Recepción de The Scarlet Letter en el momento de su publicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 2.5. The Scarlet Letter en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.1. Las distintas traducciones de The Scarlet Letter . . . . . . . 2.5.2. Hacia un catálogo razonado de las traducciones The Scarlet Letter en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.2.1. Comparación del TO y de la traducción de Ediciones Alba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5.2.2. Comparación del TO y de las traducciones de Ediciones Alba y de la Editorial Mateu . . . . 2.5.2.3. Comparación del TO y de las traducciones de Ruste y del editor Pérez del Hoyo . . . . . . . . 2.5.2.4. Comparación del TO y de las traducciones de Baeza Martos y R. C. Pérez . . . . . . . . . . . . . 84 84 88 89 97 106 117 2.6. Catálogo razonado de las traducciones objeto del presente estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Capítulo 3 Análisis comparativo-contrastivode THE SCARLET LETTER y sus traducciones al español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 3.1. El principio: El índice en las distintas versiones . . . . . . . . . . . . 125 3.2. Claves para la comparación del binomio TO y TTS . . . . . . . . 128 3.2.1. Aproximaciones a un modelo de evaluación de calidad de obras traducidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 3.2.2. Propuestas de modelos de evaluación de calidad de obras traducidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 3.2.3. Propuesta actualizada y tipos de operaciones que la conforman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 6 3.3. Análisis comparativo de The Scarlet Letter según el binomio TO TTs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1. Cambios debidos a diferencias socio-culturales . . . . . 3.3.2. Variación de tono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.3. Variación de la estructura interna del original . . . . . . . 3.3.4. Moderación de expresiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.5. Inadecuación de equivalencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.6. Supresión de relato marginal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.7. Conservación de nombres propios con equivalencia en el TO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.8. Error del traductor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.9. Conservación de estructuras propias del texto original / Traducción literal . . . . . . . . . . . . . . 3.3.10. Elaboración versus simplificación . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.11. Variación en el uso de las figuras literarias y tropos . . 3.3.11.1. Paréntesis (interpositio, interclusio) . . . . . . . 3.3.11.2. Paralelismo (isocolon) . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.11.3. Gradación (clímax) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.11.4. Comparación, símil (similitud, comparatio, parabole) . . . . . . . . . 3.3.11.5. Pregunta retórica (interrogatio, erotema) . . . 3.3.11.6. Exclamación (explicatio) . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.11.7. Metáforas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 137 144 153 160 166 172 181 183 192 200 213 213 225 234 242 254 264 273 Capítulo 4 Evaluación de la calidad de las diferentes traducciones al español deTHE SCARLET LETTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 4.1. Valoración de los TTs atendiendo principalmente a valores discusivos y estilísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 4.2. Valoración de los TTs atendiendo a los criterios de adición, supresión y conservación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 310 4.3. Valoración de los TTs atendiendo al doble aspecto científico y artístico de la actividad traductora . . . . . . . . . . . . 313 4.4. Conclusiones generales del estudio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 7 Capítulo 5 Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 5.1. Traductores, versiones y ediciones de The Scarlet Letter (1850) en español . . . . . . . . . . . . . . . . . 325 5.2. Bibliografía citada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 8