64 Febrero / February 2016 PERU EN PDAC 2016: COMPETITIVIDAD Y OPTIMISMO PERU IN PDAC 2016: COMPETITIVITY AND OPTIMISM DIALOGUE 64III.indd 1 17/02/2016 2:23:24 p. m. DIALOGUE 64III.indd 2-1 17/02/2016 2:23:46 p. m. CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT Nº 64 / FEBRERO/ FEBRUARY 2016 “Hacia Adelante…” “Going Forward…” EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Cecilia Lozada QUERIDOS AMIGOS, DEAR FRIENDS, DISEÑADOR / DESIGNER PDAC 2016 44 4 Perú en PDAC: Competitividad Frank Gardel Por tercer año consecutivo, el Perú será país patrocinador de la Convención internacional de minería más grande el Mundo organizada por el Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC). Este esfuerzo nos debe de llenar de gran orgullo. Sin embargo, nunca perdamos de vista que todo mérito conlleva una gran responsabilidad. Por octavo año consecutivo, la Cámara de Comercio Canadá Perú asume el mandato otorgado por el Gobierno Peruano de llevar un programa robusto, unificado y competitivo a Toronto. Como todos los años, la Cámara asume diligentemente esta gran responsabilidad, reconociendo que nuestra institución está posicionada como la plataforma ideal para unir eficientemente a todos los sectores que deben de estar representados en esta importante Convención. Reconociendo los retos que se vienen presentando en el sector minero al nivel mundial, la Cámara en coordinación con el Ministerio de Energía y Minas, PROMPERU y MINCETUR, el Comité Organizador PDAC 2016 y el Comité Consultivo PDAC 2016 ha elaborado un programa del que todos los peruanos debemos de estar sumamente orgullosos. El programa que llevaremos a Toronto entrega un mensaje potente y alentador: Peru, a mining country with competitive advantages. Y este mensaje es precisamente lo que veremos reflejado en el contenido que se presentará en el Perú Day. En esta gran oportunidad que el Perú tiene para presentar nuestras ventajas competitivas en el sector minero, lo haremos informando a nuestra audiencia internacional desde varias aristas: presentaciones de operaciones mineras de diversos metales, las cuales han salido adelante exitosamente y resaltan que nuestro país en uno polimetálico; la presencia de los Ministros de Energía y Minas y de Agricultura , para enviar un mensaje fuerte y optimista sobre la simbiosis que todos anhelamos tener entre estos dos sectores; presentaciones uniendo por primera vez al INGEMMET y a PROINVERSIÓN para demostrar que nuestra riqueza geológica también es apoyada por esquemas que promueven la inversión privada; y, finalmente pero no menos importante, casos de éxito presentados por proveedores mineros, quienes demuestran que el Perú cuenta con una malla empresarial de empresas conectadas a la minería que operan con eficiencia y promueven innovación, componentes claves para costos competitivos en el sector. Es así como los invito a unirse a la delegación del PDAC 2016 y llevar orgullosos este excelente programa. Este programa es de todos nosotros. Juntos, promoviendo la minería de nuestro país! Vamos siempre adelante! For the third consecutive year, Peru will sponsor the World’s largest mining convention organized by the Prospectors and Developers Association of Canada (PDAC). This effort should fill us with great pride. However, we shall never lose perspective that with every merit comes a great responsibility. For the eighth consecutive year, the Chamber of Commerce Canada Peru assumes the mandate given by the Peruvian government to coordinate a strong, unified and competitive program in Toronto. As every year, the Chamber diligently assumes this great responsibility, recognizing that our institution is positioned as the ideal platform to efficiently unite all the sectors that should be represented in this important Convention. Recognizing the challenges confronted by mining at the global level, the Chamber in coordination with the Ministry of Energy and Mines, PROMPERU and Ministry of International Commerce and Tourism and the Organizing and Advisory Committees PDAC 2016 have developed a program that all Peruvians should be extremely proud of. The program we take to Toronto delivers a powerful and encouraging message: Peru is a mining country with competitive advantages. And this message is precisely what we see reflected on the content that will be presented in the Peru Day event. Taking advantage of the great opportunity that Peru has in order to present its competitive advantages in the mining sector, we will provide key information to PDAC’s international audience through multiple angles: presentations on mining operations covering multiple metals, which have successfully gone ahead and highlight our country as polymetallic; the presence of both, the Minister of Energy and Mines and the Minister of Agriculture, sending a strong and optimistic message about the symbiosis we all want to see between these two sectors; presentations uniting for the first time PROINVERSION and INGEMMET and to show that our geological wealth is also supported by programs that promote private investment; and, last but not least, success stories presented by mining suppliers who demonstrate that Peru has a business sector connected to mining that operates efficiently and promotes innovation, key components for competitive costs. Therefore, I invite you to join the delegation of the PDAC 2016 and be proud of this excellent program. This program is for all of us. Together, promoting mining in our country! Let’s always go forward! DIAGRAMACIÓN / LAYOUT DESIGNER Carlos Quiroga y optimismo Peru in PDAC: Competitiveness and optimism TRADUCTORES / TRANSLATORS Roberto Requejo Rosario Mulanovich COLABORADORES / CONTRIBUTORS Luz María Correa Carla Martínez Roberto Requejo Andrea Voto-Bernales ENTREVISTA / INTERVIEW FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH 10 Conociendo a Gwyneth Kutz, Roberto Requejo IMPRESIÓN / PRINTING CECOSAMI CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚ Calle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - Perú Teléfono: (51.1) 440 6699 E-mail: informes@canadaperu.org Web: www.canadaperu.org Facebook: CamaraCanadaPeru Twitter: @CamaraCanadaPe Los artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú. The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce. Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú. No 2008-04975 Dialogue No 64. Lima, febrero 2016. 10 14 Embajadora de Canadá ante Perú y Bolivia Meeting Gwyneth Kutz, the Honorable Canadian Ambassador to Peru and Bolivia PUNTO DE VISTA / POINT OF VIEW 14 Mas allá de la Permisologia en el sector minero Above and beyond red tape in the mining sector PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT Gwyneth Kutz Embajadora de Canadá en Perú Canadian Ambassador in Peru PRESIDENTE / PRESIDENT José Tudela Chopitea Rímac Seguros VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENT Antonio Pinilla Cía. Minera Antamina TESORERO / TREASURER José Vizquerra Bellido 20 24 EDUCACIÓN / EDUCATION 20 Misión Educativa con Objetivos Concretos An Educational Mission with Concrete Objectives DIRECTORES / DIRECTORS Miguel Cardozo, Alturas Minerals Corp. Diego Ortega, Rio Tinto Minera Perú Gonzalo Díaz Pro, Ferreyros S.A.A. Stephen Bagnarol, Scotiabank Ignacio Bustamante, Hochschild Mining Javier del Río, Hudbay GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Cecilia Lozada DIVERSIÓN / FUN 24 Toronto Relax, despues del PDAC Toronto Relax, after PDAC’S sessions! José Tudela Chopitea www.canadaperu.org Presidente del Consejo Directivo CCCP Chairman of the Board CPCC Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> DIALOGUE 64III.indd 2-3 3 17/02/2016 2:23:52 p. m. PDAC 2016 Perú en PDAC: Competitividad y optimismo Como todos los años, una delegación de peruanos viaja a Toronto para promocionar el sector PERU IN PDAC: COMPETITIVENESS AND OPTIMISM a Convención Internacional organizada por el Prospectors and Developers Association of Canada (Asociación de Técnicos en Prospección y Desarrollo de Canadá) es el encuentro más importante del mundo en materia de nuevos proyectos y exploraciones mineras. En este evento, a realizarse en Toronto del 6 al 9 de marzo del 2016, participan exploradores y prospectores, mineros, banqueros e inversionistas y empresas proveedoras del sector minero que promocionan y venden sus insumos, equipos y servicios. Esta convención contó con 24,000 delegados de 113 países en la edición del 2015 y se estima que en el 2016, la delegación peruana contará con más de 250 representantes. L La presencia del Perú como país auspiciador Los países mineros aprovechan la vitrina que es el PDAC para exhibir el potencial minero de su geología y asimismo presentar los esfuerzos realizados por sus gobiernos para alentar la inversión internacional en este sector. Teniendo en cuenta esta enorme oportunidad y gracias al Ministerio de Comercio Exterior y Turismo, el Perú será país auspiciador de la convención por tercer año consecutivo, esfuerzo que logrará que el programa del Perú sea ppromovido de una manera destacada y qque la marca país esté presente y reconocida antes y durante el evento. Vale la pena recalcar, que el año pasado Ecuador replicó esta estrategia y fue país auspiciador junto al Perú. Este año, Chile también se convierte en país auspiciador de este importante evento. La delegación peruana será liderada por Rosa María 4 <Di Dialogue D iallog ogue u Nº N 64 64 / FEB F FEBRERO EB EBRER RE R ERO / FE ER F FEBRUARY EBRU RU R UARY ARY RY 2016 20 016 6 DIALOGUE 64III.indd 4-5 he International Convention organized by the Prospectors and Developers Association of Canada is the world’s largest event for new mining projects and mineral exploration. This event will be held in Toronto from 6 to 9 March 2016. Participants include explorers and prospectors, miners, bankers and investors and suppliers of the mining sector who will promote and sell their supplies, equipment and services. This convention was attended by 24,000 delegates from 113 countries in 2015 and it is estimated that in 2016, the Peruvian delegation will have more than 250 representatives. T Peru’s presence as a country sponsor Mining countries take advantage of PDAC to showcase their geological potential for mining and also to highlight efforts accomplished by their governments to encourage international investment in this sector. Given this tremendous opportunity and thanks to the Ministry of Foreign Trade and Tourism, Peru will sponsor the convention for the third consecutive year, an effort that will allow Peru’s program to be widely promoted and its national brand showcased before and during the event. It is worth noting this g that last yyear Ecuador replicated p became strategy and beca me sponsor just like Peru. This year, country Chile became cou ntry sponsor as well. The Peruvian delegation will be headed by Rosa Maria Ortiz, Minister Minisster of Energy and Mines, Juan of Agriculture and Irrigation, Manuel Benites, Minister M Guillermo Shinno, Shinno o, Vice Minister of Mines, Patrick minero en la convención internacional de minería más importante del mundo. As every year, a Peruvian delegation travels to Toronto to promote the mining sector at the World’s largest international convention for this sector. Ortiz, Ministra de Energía y Minas, Juan Manuel Benites, Ministro de Agricultura y Riego, Guillermo Shinno, Vice Ministro de Minas, Patrick Wieland, Jefe del SENACE y Susana Vilca, Presidenta del Instituto Geológico Minero y Metalúrgico (INGEMMET). La delegación también estará acompañada por la Embajadora de Perú en Canadá, Marcela Lopez Bravo y la Embajadora de Canadá en Perú, Gwyneth Kutz. Se espera también contar con miembros de la prensa peruana especializada en minería. Presentando un programa de alto nivel, competitivo y optimista Por octavo año consecutivo y por encargo del Gobierno Peruano, la Cámara de Comercio Canadá Perú (CCCP) es la entidad encargada de coordinar la presencia del país en la convención. Esta gran responsabilidad incluye coordinar varios componentes de la presencia Peruana con los Ministerios relevantes y otras entidades públicas, alentar y promover la participación de los delegados del sector privado y coordinar todas las plataformas que el Perú ofrecerá durante los 4 días de la convención. Estas plataformas incluyen el stand del Perú, donde el INGEMMET, el Ministerio de Energía y Minas y los líderes del sector privado minero ppodrán ppresentar materiales,, ssostener reuniones y tener participantes contacto uno a uno con los par rticipantes de la convención. quee conforma la presencia del Otro evento importante qu Perú en Toronto es el Día del P Perú. El programa de esta jornada fue desarrollado con eel apoyo del Comité Organizador del PDAC así como el Comité C Consultivo, el cual es presidido Í por Jorge Merino, ex Ministro dde Energía y Minería. El Wieland, Head of SENACE and Susana Vilca, President of the Institute for Mining, Geology and Metallurgy (INGEMMET). The delegation will also be accompanied by the Ambassador of Peru in Canada, Marcela Lopez Bravo and the Canadian Ambassador to Peru, Gwyneth Kutz. It is expected to have members of the Peruvian press that specialize in mining will also participate. Featuring a high-level, competitive and optimistic program For the eighth consecutive year and as per the mandate given by the Peruvian government, the Chamber of Commerce Canada Peru (CCCP) is the entity responsible for coordinating the country’s presence at the convention. This great responsibility includes coordinating various components of the Peruvian presence with the relevant ministries and other public institutions, encouraging and promoting the participation of delegates from the private sector and coordinating all platforms that Peru presents during the four days of the convention. These platforms include Peru’s stand, where INGEMMET, the Ministry of Energy and Mines and the leaders of mining sector may present informative material,, hold meetings p g and have one on one contacts with delegates. Another important event that constitutes Peru’s presence in Toronto is the Peru Day. The program was developed with support of the Organizing Committee as well as the Advisory Committee, which is chaired by Jorge Merino, former Minister of Energy and Mines. Í Dialogue Di D ialog aallo og guee Nº gue Nº 64 64 / FEBRERO FE F FEBR FEB E EB BR RER ERO / FEBRUARY FE F EBRU EBRU BRUARY BRUARY RY Y 2016> 20 016> 16 6> 6> 5 17/02/2016 2:24:05 p. m. PDAC 2016 Í programa incluye una serie de paneles y presentaciones que buscarán The program includes a series of panels and presentations that seek Í to present Peru as a competitive country in the global mining from the perspectives of the public, private and civil society sectors. The Peru Day will begin with presentations by the Minister of Energy and Mines, the Ministry of Agriculture and the Chief of SENACE, thus presenting information on matters relevant to mining, including agriculture and the environment. presentar al Perú como un país competitivo en la minería global desde la perspectiva del sector público, privado y la sociedad civil. Es así como el Día del Perú empezará con presentaciones de la Ministra de Energía y Minas, el Ministro de Agricultura y el Jefe del SENACE, presentando de esta manera información relevante en temas prioritarios para la minería, incluyendo la agricultura y el medio ambiente. Peru, a mining country with competitive advantages El Perú Day también incluirá presentaciones de altos ejecutivos de compañías mineras que manejan exitosas operaciones en diversos metales, resaltando de esta manera los bajos costos y el enorme potencial geológico de un país polimetálico como lo es el Perú. Estas presentaciones serán seguidas de un panel que unirá por primera vez al INGEMMET y a PROINVERSIÓN, de esta manera presentando la riqueza geológica de nuestro país y resaltando los esquemas existentes para promover la inversión en estos yacimientos. Haciendo hincapié en que la competitividad minera del Perú incluye contar con una malla de proveedores mineros, el programa incluirá también presentaciones de dos compañías, las cuales presentarán casos donde su eficiencia e innovación trasladaron importantes ahorros a sus clientes mineros. Vale la pena recalcar, que otros países en la región que están impulsando la minería no cuentan con la misma malla empresarial que goza el Perú y este componente es también un valor agregado de nuestro país como destino minero a nivel mundial. El programa del Perú Day también contará con un panel donde se presentarán los resultados de una encuesta realizada por PwC exclusivamente para la ocasión, la cual registrará las percepciones sobre los riesgos y oportunidades de invertir en la minería en nuestro país. Los resultados de esta encuesta serán discutidos y debatidos por un representante del sector privado peruano, uno de un organismo internacional y otro de una entidad que promueve las inversiones en el Perú, teniendo un ramillete importante y diverso de perspectivas y opiniones. Networking de alto nivel El Perú Day cerrará con la plataforma de networking para la delegación Peruana: el Cocktail Peruano. Este año se eligió el Art Gallery of Ontario, una de las galerías de arte más reconocidas y celebradas en la costa este de Canadá como la plataforma ideal donde los delegados peruanos podrán brindar con chilcanos y hacer networking con más de 350 delegados representando la minería mundial. Cerrando con broche de oro la Convención, otra plataforma importante que ofrecerá el Perú es el CEO & Investors Luncheon. Para este almuerzo, muy esperado por los delegados, la Cámara de Comercio Canadá Perú se encarga de identificar 160 CEOs y Presidentes de las mineras más importantes operando en la región así como altos mandos de firmas de inversión interesadas en canalizar inversiones a la minería de nuestro país. En este año, el conferencista principal de este evento será Julio Velarde, Presidente del Banco Central de Reserva del Perú quien fue nombrado “Banquero del Año” por la publicación internacional The Banker. “Es un tremendo honor contar con la participación de alguien tan renombrado como Julio Velarde en este almuerzo. Tenerlo a él es un lujo que garantizará tener una audiencia importante interesada en lo que él tiene que decir, no solo en materia de la economía Peruana y el sector minero, pero también de trends mundiales”, comentó Cecilia Lozada, Gerente General de la Cámara de Comercio Canadá Perú. 6 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 6-7 Como todos los años, todos los líderes de la delegación peruana estarán presentes bajo el paraguas de la marca país en el stand. / As every year, the leaders of the Peruvian delegation will be part of Peru’s branding at the stand. Este año, la Cámara de Comercio Canadá Perú creo el “Kit Oficial de la Delegación” para unir a los delegados una distinción en común. / This year, the Chamber of Commerce Canada Peru created the “Official Kit of the Delegation” to unify all delegates under a common branding. Peru, a mining country with competitive advantages The Peru Day will also include presentations by senior executives of mining companies managing successful operations of various metals, thus highlighting the low cost and the huge geological potential of a polymetallic country such as Peru. These presentations will be followed by a panel that will unite for the first time PROINVERSION and INGEMMET and thus presenting the geological wealth of our country and highlighting existing programs to promote investment in this sector. Noting that Peru’s mining competitiveness includes having a net of mining suppliers, the program will also include two companies, which through efficiency and innovation have achieved significant savings for its mining clients. It is worth noting that other countries in the region that are promoting their mining sectors do not enjoy the same net of suppliers as Peru does and this component presents an added value to its competitiveness. The program in Peru Day will also feature a panel where PwC will present the results of a survey conducted exclusively for the occasion. This survey will map perceptions of the risks and opportunities associated with investing in Peru’s mining sector. The results of this survey will be discussed and debated by a representative of the Peruvian private sector, one of an international organization and one from an organization that promotes investment in Peru, thereby, ensuring an important and diverse array of perspectives and opinions. High-level networking The Peru Day will close with a networking platform for Peru’s delegation: the Peruvian Cocktail. This year the Art Gallery of Ontario, one of the most renowned art galleries on the Canadian East Coast was chosen as the ideal venue where Peruvian delegates will enjoy a Chilcano and network with more than 350 delegates representing global mining. Another important platform that Peru will offer at the convention is the CEO & Investors Luncheon. At this lunch, eagerly awaited by the delegates, the Chamber of Commerce Canada Peru is responsible for identifying 160 CEOs and presidents of the most important mining companies operating in the region as well as senior representatives of investment firms interested in channeling investment to mining in our country. This year, the keynote speaker for this event will be Julio Velarde, President of the Central Reserve Bank of Peru who was named “Banker of the Year” by the international magazine The Banker. “It’s a tremendous honor to have the participation of someone as prestigious as Julio Velarde at this lunch. To count with his presence is a luxury that will guarantee a great audience interested in what he has to say, not only in terms of the Peruvian economy and the mining sector but also on global trends, “said Cecilia Lozada, General Manager of the Chamber of Commerce Canada. Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 7 17/02/2016 2:24:06 p. m. GRACIAS A LOS LÍDERES DE LA DELEGACIÓN PERUANA PDAC 2016 PLATINUM: GOLD: SILVER: 8 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 8-9 Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 9 17/02/2016 2:24:11 p. m. ENTREVISTA / INTERVIEW CONOCIENDO A GWYNETH KUTZ Embajadora de Canadá ante Perú y Bolivia MEETING GWYNETH KUTZ, THE HONORABLE CANADIAN AMBASSADOR TO PERU AND BOLIVIA Gran parte de la vida profesional de Gwyneth Kutz ha buscado ahondar la relación de Canadá con las Américas. En la primera parte de la entrevista, la Embajadora conversó sobre minería y el apoyo que Canadá da al desarrollo en Perú, entre otros temas. La segunda parte será publicada en Dialogue 65. –¿Cuáles son sus expectativas durante su estadía en Perú? –Tenemos una agenda muy nutrida con Perú ya que en los últimos años las relaciones han crecido exponencialmente. Seguiremos trabajando con Perú en Comercio, Educación, Defensa, Desarrollo, Derechos Humanos, Gobernabilidad y Democracia. Seguiremos identificando las áreas claves dónde ambos países podamos crear sinergias y abrir más puertas. –¿Cómo está el intercambio comercial minero? ¿Existen ya indicadores sobre la inversión canadiense minera para 2015? –Las cifras de 2015 no están disponibles, pero puedo decir que Canadá es el tercer inversionista más grande en minería en el Perú. Según el Ministerio de Energía y Minas del Perú, a octubre de este año la inversión canadiense representó el 14.81% (US$ 8,354 millones), con 62 compañías inscritas públicamente, según la Bolsa de Valores de Toronto (TSX). Actualmente, siete compañías están operando nueve minas. –¿Cómo prevé que se desenvolverá el intercambio bilateral minero en 2016? –EEstamos pasando por un tiempo difícil globalmente debido a los precios de los minerales, pero las empresas canadienses siguen muy interesadas en el mercado peruano. Las inversiones continuarán generando, pero no como en años anteriores. Conseguir capital es un 10 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 10-11 Having devoted a great part of her professional life to developing deeper relations between Canada and Latin America the honorable Gwyneth Kutz is closely acquainted with our region. Dialogue had the exclusive opportunity of talking with the new Ambassador about mining, the great developmental support our country receives from Canada, and the change of Government in her country. * La Embajadora Kutz tiene una extensa carrera d iplomática. Ella representó en dos ocasiones a Canadá ante la Organización de Estados Americanos en Washington, DC; fue la primera persona en ocupar el puesto de Embajador Residente en El Salvador; y recientemente, fue embajadora ante Argentina y Paraguay. También ha trabajado en España y tuvo la oportunidad de abrir y encabezar la primera presencia diplomática canadiense en Albania. Si bien ella fue nombrada Embajadora ante Perú y Bolivia en agosto, la Embajadora Kutz lleva en el corazón desde hace un tiempo a nuestro país, ya que su primer nombramiento como parte de su carrera diplomática fue en Lima, como jefa de la Sección Consular. * Ambassador Kutz’s diplomatic career is very extensive. She represented Canada twice at the Organization of American States in Washington, D.C; she has been the first Resident Ambassador in El Salvador; and recently she has served as Ambassador to Argentina and Paraguay. She has also worked in Spain and opened and lead the first Canadian diplomatic presence in Albania. Even though she was appointed Ambassador to Peru and Bolivia in August, Ambassador Kutz has had a special relationship with our country for some time, since her first diplomatic appointment was in Lima as Head of the Consular Section. – What are your expectations for the upcoming years of your stay in Peru? – We have a very full agenda with Peru since our relationship has grown exponentially in the last few years. We are working together in areas such as Trade, Education, Defense, Development, Human Rights, Governance and Democracy. In the following years we shall keep on our joint work on these sectors. My vision is to continue identifying key areas where both our countries can create synergies and open more doors. – Let’s touch on a more specific matter: mining. Could you comment on the commercial exchange between Canada and Peru on this sector? Are there already some indicators available on Canada’s investment in mining in Peru for 2015? – Unfortunately, the figures for 2015 are not yet available, but I am able to say that Canada is the second largest mining investor in Peru. According to the outlook for 2020 in the mining portfolio of the Ministry of Energy and Mines of Peru, Canadian investments represent 16% of the portfolio, with 62 publicly listed companies, according to Toronto Stock Exchange (TSX). There are currently seven companies operating in a total of nine mines. – How do you foresee the development of the mining exchange between our countries for 2016? We are going through difficult times at a global level as a result of mineral sagging prices, however Canadian companies are still very much interested in the Peruvian market. Investments will continue to be made, but naturally, not on the same scale as in previous years. Having said that, we must consider the difficulties to raise capital in this context, which is why we do not foresee new major announcements in 2015-2016.Í Í La Embajadora Kutz presentó sus credenciales diplomáticas el 21 de enero del 2016. / Ambassador Kutz presented her diplomatic credentials on January 21st, 2016. Í Í Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 11 17/02/2016 2:24:12 p. m. ENTREVISTA / INTERVIEW “ “ Según el Ministerio de Energía y Minas del Perú, a octubre de este año la inversión canadiense representó el 14.81% (US$ 8,354 millones), con 62 compañías inscritas públicamente, según la Bolsa de Valores de Toronto (TSX). “ Í desafío en este contexto, por lo que no prevemos nuevos grandes anuncios en 2015-2016. –Las juniors, en su mayoría canadienses, se han visto golpeadas por los bajos precios de los metales. ¿Qué medidas toma el gobierno canadiense para apoyarlas? ¿Cuántas juniors operaron en Perú en 2015? –En Perú actualmente hay cerca de 55 juniors, más o menos el 90% de las mineras canadienses en el país. Lo que hacemos siempre es darle los mejores consejos sobre el mercado local. Esta es una industria cíclica y estamos para ayudar a los mineros, pero sabemos que el ritmo del sector va en consonancia con los precios globales. –Canadá siempre ha dado fondos substanciales para promover el desarrollo en Perú, ¿Qué resultados han obtenido en temas como diversificación económica y reforma pública? –Perú es uno de los pocos países prioritarios para la cooperación canadiense con una cartera de proyectos de más de CAD $150 millones. Canadá contribuye a la mejora de la gobernabilidad en el Perú. A nivel municipal, hemos apoyado la mejora del uso del canon minero en 30 municipalidades de 8 regiones del Perú, logrando que 266,000 peruanos cuenten con mejor infraestructura financiada por las regalías mineras. Este proyecto, ejecutado por la Corporación Financiera Internacional (IFC/BM), ahora se extiende a 8 municipalidades de Apurímac. Desde el año 2009, cuando entró en vigencia el TLC con Perú, el Programa CATRTA, ejecutado por The Conference Board of Canada, provee asistencia para la implementación de los TLCs en la región. Se ha apoyado a instituciones gremiales como ADEX, así como a los Ministerios de Comercio Exterior y Turismo, del Ambiente, de Trabajo y Promoción del Empleo. Gracias al proyecto que tenemos con ProGobernabilidad y en coordinación con Presidencia del Consejo de Ministros (PCM), apoyamos directamente a Tumbes, Lambayeque, La Libertad y Piura, acompañándolos a nivel técnico en la transición luego de las elecciones regionales. En Piura, estamos acompañando también su transición a la nueva ley de Servicio Civil. 12 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 12-13 Í – The junior mining sector, which is mainly Canadian, has been heavily affected by the falling prices of minerals. Can you comment on the measures the Canadian government has taken to support this group in Canada? How many juniors are there operating in Peru towards the end of 2015? In Peru there are currently 55 juniors which make up around 90% of Canadian mining companies in this country. As to the support that we may offer them, we provide them with the best possible advice with regard to the local market. We are dealing with miners who belong to a very risky sector. They work in a cyclical industry and we are here to help them, but we must take into account that the pace of the industry follows the global prices’ tune. – Canada has always provided substantial funds to promote development in Peru, in the framework of several projects and programs, could you comment on some of the results achieved on issues such as the diversification of the economy and the public reform? Peru is one of the few priority countries for Canadian cooperation worldwide with over CAD$150 million on projects. Canada contributes towards the progress of governance in Peru. At a local level, we have supported a better use of mining royalties in 30 municipalities in 8 regions of Peru, so 266,000 Peruvians now enjoy better infrastructure financed by mining royalties. This project, executed by the International Financing Corporation (IFC/WB) has now been extended to include 8 municipalities in Apurimac. Since the year 2009, with the FTA with Peru, the CATRTA Program executed by The Conference Board of Canada has been providing support for the implementation of FTAs in the region. Thanks to CATRTA, some Peruvian farmers have already been able to promote their products in trade fairs in Canada. We have supported business organizations like ADEX, and the Ministries of Foreign Trade and Tourism, of the Environment, of Labor and Employment Promotion and INDECOPI, among other public agencies. Through other projects, such as the one we have with the support of ProGobernabilidad and in coordination with the Office of the President of the Council of Ministers (PCM) we directly support some regions, such as Tumbes, Lambayeque, La Libertad and Piura, providing them with technical support in the transition process following their regional elections. In the case of Piura, we are also supporting its transition towards the new law of Civil Service. Another of our main axes deals with conflict La entrevista exclusiva que la Embajadora Kutz le brindó a Dialogue fue la primera que ha dado en el Perú. / Ambassador Kutz talked exclusively to Dialogue during her first interview in Peru. Projections to 2020 the mining portfolio of the Ministry of Energy and Mines of Peru, Canadian investment represents 16% of the portfolio, with 62 publicly listed companies, according to the Toronto Stock Exchange (TSX) “ Otro de nuestros ejes es gestión de conflictos. Canadá y el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) apoya a la Oficina Nacional de Diálogo y Sostenibilidad (ONDS) de la PCM. Gracias a esta iniciativa, se ha logrado la creación 7 oficinas regionales, un sistema de alerta temprana, así como el desarrollo y puesta en agenda de la ley que crea el Sistema Nacional de Prevención de Conflictos. En diversificación económica, el proyecto PRODICOM (ejecutado por SOCODEVI en La Libertad, Ancash y Cajamarca) está desarrollando 12 cadenas productivas agro-forestales que benefician a 1593 familias y como parte de algunas de estas cadenas 165 hectáreas ya fueron reforestadas. Este proyecto de CAD$ 17,5 millones ha logrado comprometer recursos adicionales del sector privado y de Fondo Empleo por CAD$ 4.7 millones. El FORMAGRO, proyecto a cargo de SUCO recientemente aprobado ($CAD12.4 millones) busca hacer los sistemas agrícolas más eficaces y diversificados. El proyecto, beneficiará directamente a 2000 jóvenes entre 16 y 35 años y a sus familias. –Recientemente hubo un cambio de gobierno en Canadá. ¿Cuál es la estrategia de relaciones exteriores del nuevo Primer Ministro Trudeau? ¿Variaría a la de la administración anterior? –El gobierno ha puesto mucho énfasis sobre la transparencia y la responsabilidad de los ministros. El Primer Ministro Trudeau quiere que Canadá sea un miembro muy activo y constructivo en la comunidad internacional. En su mensaje al nuevo gabinete, el Primer Ministro ha señalado que priorizará el compromiso a un gobierno abierto y transparente; a la excelencia en el servicio público; a renovar la relación con las comunidades indígenas; a reforzar el compromiso de Canadá en promover la energía sostenible y las energías limpias; a continuar trabajando en los éxitos de los gobiernos anteriores, tales como el Tratado de Libre Comercio con el Perú y los vínculos con la Alianza del Pacífico. Habrá que esperar el programa del nuevo gobierno que será hecho público en el Discurso del Trono cuando abra el parlamento a inicios de diciembre. Nota: el discurso está en www.speech.gc.ca management. Canada in coordination with the United Nations Development Program (UNDP) provides support to the Oficina Nacional de Dialogo y Sostenibilidad (ONDS - National Dialogue and Sustainability Office) of the PCM. Through this initiative, 7 regional offices and an early alert system have been created while the law to set up the National System of Conflict Prevention has been developed and included in the agenda. With regard to economic diversification, the PRODICOM project, executed by SOCODEVI in La Libertad, Ancash and Cajamarca, is developing 12 agro-forestry production chains which benefit 1593 families, and 165 hectares have already been reforested as part of some of these chains. This project, which cost CAD$17, 5 million, has managed to commit additional resources from the private sector and the Employment Fund for CAD$4.7 million. The recently approved FORMAGRO project, run by SUCO (CAD$12.4 million) aims at making agriculture systems more effective and diversified, building technical capabilities among Andean and peri-urban populations as well as improving the income of the families. The project, among others, will directly benefit 2,000 young people between 16 and 35 years of age and their families. – There has recently been a change of government in Canada. Could you tell us a bit about the foreign relations strategy of the new Prime Minister Trudeau? What are the fundamental changes in comparison to the priorities Prime Minister Harper had around this issue? The government is already giving signs of how it will work. It has put a lot of emphasis on the transparency and the responsibility of the ministers. Prime Minister Justin Trudeau wants Canada to be a very active and constructive member of the international community. In his message to the new cabinet, the Prime Minister has pointed out he will give priority to his commitment to an open and transparent government; to the excellence of public services; to renewing the relationship with indigenous communities; to strengthening Canada’s commitment to promoting sustainable and clean energies; to continue building on the successes of previous governments such as the Free Trade Agreement with Peru and the ties with the Pacific Alliance. In order to find out more we must wait for the new government’s program which will become public during the Official Speech, when the parliament will be opened at the beginning of December. Thank you very much, Madam Ambassador, we wish you great success during your stay in our country! Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 13 17/02/2016 2:24:13 p. m. PUNTO DE VISTA / POINT OF VIEW MAS ALLÁ DE LA PERMISOLOGIA EN EL SECTOR MINERO ABOVE AND BEYOND RED TAPE IN THE MINING SECTOR Por Oscar Benavides, Socio – Rodrigo, Elías y Medrano Abogados By Oscar Benavides, Associate – Rodrigo, Elias y Medrano Lawyers El régimen legal minero peruano que contribuyó significativamente al boom de este sector en los noventas, no ha variado sustancialmente desde hace más de veinte años. Si bien hay aspectos que han variado tales como el aumento en los requisitos y trámites, se han visto mejoras recientes en la simplificación de algunas normas y en la reforma de la regulación ambiental. The Peruvian legal framework that significantly contributed to the mining boom in the 90’s has not been substantially modified in the last twenty years. Even though there has been an increase in red tape and requirements, recent improvements are reflected in the simplification of some norms and in the reform of environmental regulations. Tres reformas positivas Three positive reforms Desde el 2013, el gobierno peruano promulgó una serie de normas que han tenido un impacto positivo en aliviar la carga impuesta por la “permisología”. La primera fue la simplificación del procedimiento de imposición de servidumbres sobre terrenos eriazos del Estado. Si bien esta reforma ha tenido desafíos en su ejecución, gracias a ella los titulares mineros tienen hoy mejores posibilidades para obtener derechos sobre estos terrenos. La segunda simplificación fue la obtención de los “Certificados de Inexistencia de Restos Arqueológicos” o CIRA. Esta reforma prevé, por primera vez, la obligación de obtener un CIRA antes de que se inicie el proyecto y también establece supuestos en los que ya no es necesario obtenerlo. La tercera novedad es la creación del “Informe Técnico Sustentatorio” o ITS, que permite a las empresas mineras con certificación ambiental otorgada, modificar sus proyectos siempre que éstos no conlleven un impacto ambiental significativo, sin As of 2013, the Peruvian Government passed a series of regulations whose positive impact reduced the burden imposed by “permitting procedures”. The first one was the simplification on the imposition of easements or rights of way over State wastelands. Despite the challenges to put in place this reform, today mining companies have better possibilities to obtain rights over these lands. The second simplification was the granting of “Clearance Certificates of Areas Free from Archeological Remains” (CIRA). This reform establishes, for the first time, the obligation to get a CIRA before a project starts and it also defines in which situations it is no longer necessary to get one. The third innovation is the creation of a “Supporting Technical Report” (ITS) which enables the mining companies which have been granted an environmental certification, to modify their projects as long as they do not involve a significant environmental impact, without having to go through the regulatory procedures 14 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 14-15 Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 15 17/02/2016 2:24:19 p. m. PUNTO DE VISTA / POINT OF VIEW necesidad de pasar por el trámite de modificación de la certificación ambiental. Avances en la regulación ambiental Desde el 2013, el gobierno peruano promulgó una serie de normas que han tenido un impacto positivo en aliviar la carga impuesta por la “permisología”. to modify their environmental certification. Advances on environmental regulations The Peruvian legal system has El régimen legal peruano sí ha tenido indeed undergone relevant changes Since 2013, the Peruvian cambios relevantes en la regulación in its environmental regulations. ambiental. El más importante fue The most important one has government enacted la Certificación Ambiental Global. been the Global Environmental a series of regulations Este procedimiento, todavía en Certification. This procedure, which that have had a positive implementación, permitirá tramitar is currently being implemented, impact in alleviating the ante una sola entidad, SENACE, will centralize all paperwork in one y en un único procedimiento, la institution: SENACE, and in one burden imposed by the “file aprobación del estudio ambiental single procedure, the approval of an permissions”. y de autorizaciones de aguas, environmental study and permits forestales, sanitarias for the use of water, forest y otras. Esta figura areas, sanitary permits and busca reducir los plazos others. This scheme aims at para obtener varios reducing the time limits for permisos y así reducir obtaining permits and thus la carga administrativa reducing the administrative de los titulares mineros. burden of mining companies. Asimismo, el nuevo In addition, the new mining reglamento ambiental environmental regulations minero busca adaptar la seek to adapt the evaluación ambiental de environmental assessment los proyectos mineros of mining projects to al Sistema Nacional de the National System of Evaluación Ambiental. Si Environmental Assessment. bien hay quienes critican Even though some criticize sus nuevas exigencias the new environmental ambientales, este reglamento otorga mayor certeza a los requirements, this legislation gives mining companies a titulares mineros sobre los alcances de las obligaciones greater certainty about the scope of their environmental ambientales a su cargo. obligations. No es suficiente It is not enough Desafortunadamente, el aumento en el número de permisos y trámites que el sector minero peruano ha experimentado en los últimos años, ha tenido un impacto negativo en el costo y tiempo para operar dentro de la ley. Esta “permisología” ha sido acompañada con una actitud casi policiaca de muchos funcionarios encargados de los trámites y la fiscalización, la cual en mi opinión, ha desmejorado la confianza del empresario minero y ha desincentivado la inversión en el sector. Por ello, si bien el gobierno peruano parece estar avanzando a nivel normativo en la ruta de la consolidación y simplificación de algunos trámites, estas mejores no son suficientes. El Estado necesita sincronizar políticas, articular esfuerzos, recibir mayor presupuesto y, principalmente, modificar su actitud policial respecto del inversionista. De lo contrario, no lograremos promover las inversiones que tanto necesitamos, especialmente en tiempos tan difíciles para la industria minera como los actuales. Unfortunately, the increased number of permits and paperwork experienced in the Peruvian mining sector in the last few years had a negative impact on the cost and time needed to operate within legal regulations. These “permitting procedures” have been accompanied by an almost police-like attitude from several civil servants who are in charge of these procedures and their supervision, which in my opinion has impaired the trust of mining companies and has discouraged investments in the mining sector. Therefore, even though the Peruvian government seems to be moving forward in relation to regulations, by consolidating and simplifying some procedures, these improvements are not enough. The State needs to synchronize policies, articulate efforts, allocate more resources to the national mining budget and mainly modify its police-like attitude with regard to investors. Otherwise we shall not be able to promote the investments we so much need, especially in the difficult times currently faced by our mining industry. 16 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 16-17 Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 17 17/02/2016 2:24:20 p. m. 18 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 18-19 Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 19 17/02/2016 2:24:25 p. m. EDUCACIÓN / EDUCATION MISIÓN EDUCATIVA CON OBJETIVOS CONCRETOS AN EDUCATIONAL MISSION WITH CONCRETE OBJECTIVES epresentantes de la Pontificia Universidad Católica del Perú – PUCP, la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC y la Universidad de Lima – UL visitaron 18 instituciones en Calgary, Edmonton, Vancouver y Victoria. La CCCP coordinó esta misión también con la Cámara Colombo Canadiense lo que permitió incluir a universidades colombianas y enmarcar esta importante visita dentro de la Alianza del Pacífico. La misión tenía 3 objetivos muy concretos. R Explorar oportunidades para la investigación conjunta y aplicada Varias de las universidades Canadienses visitadas destinan más 500 millones de dólares a sus presupuestos de investigación y desarrollo. Estos presupuestos son financiados también por gobiernos locales y empresas privadas, las cuales ven en los resultados de la investigación un claro retorno a su inversión. Las universidades peruanas pudieron conocer en mayor detalle modelos de esta sinergia, visitando algunos laboratorios de innovación y conociendo de primera mano algunos proyectos, tales como el Canadian International Resources and Development Institute (CIRDI) de la Universidad de British Columbia. Este instituto está trabajando en varias iniciativas, entre ellas un proyecto relacionado a la minería y el agua. Conocer buenas prácticas en la relación entre los politécnicos y el sector privado Los politécnicos en Canadá ofrecen un sinnúmero de programas de educación superior que responden a necesidades muy específicas de aquellas industrias en las que sus egresados se insertarán al graduarse. Las alianzas politécnico-empresa se extienden a toda la formación de los alumnos, ya que los currículos de estudio y la aplicación de la teoría se realizan en simuladores y laboratorios de práctica que son una réplica exacta del lugar en el cuál sus alumnos trabajarían al insertarse al mercado laboral. Gracias a este modelo de trabajo, se logra una alta empleabilidad de los egresados así como una mejora en la curva de aprendizaje del nuevo empleado ya que este ha sido capacitado con las especificaciones que la industria requiere durante toda su 20 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 20-21 epresentatives from the Pontificia Universidad Catolica del Peru – PUCP, the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC and the Universidad de Lima – UL visited 18 institutions in Calgary, Edmonton, Vancouver and Victoria. The CPCC also coordinated this mission with the Canada-Colombia Chamber of Commerce which made it possible to include Colombian universities and to set this important visit under the framework of the Pacific Alliance. The mission had three quite concrete objectives. R To explore opportunities for joint and applied research Several of the Canadian universities visited by the mission devote more than 500 million dollars to their research and development budgets. These budgets are also funded by local governments and private companies, who see a fair return on their investment by the research results obtained. Peruvian universities could learn in greater detail some examples of this synergy when they visited some innovation labs and getting a firsthand knowledge of projects such as the Canadian International Resources and Development Institute (CIRDI) of British Columbia University. This institute is working on several initiatives, one of them being a project related with water and mining. To know best practices in the relations between polytechnic institutes and the private sector Canadian polytechnic institutes offer a great number of higher education programs that meet very specific needs of the industries that their alumni will join when they graduate. The alliances between polytechnic institutes and corporations extend to the whole training received by the students, because both the curricula and the application of theoretical knowledge are done in simulators and practice labs that fully replicate the place where their students would work in the future. Thanks to this working model a very high rate of graduates are employed and the learning curve of new employees improves, since throughout their training, graduates have been trained with the specifications that the industry requires. Both results are a ROI at a Con el fin de fortalecer los vínculos entre instituciones educativas canadienses y peruanas, la Cámara de Comercio Canadá Perú organizó la primera misión educativa al oeste de Canadá en conjunto con la Embajada de Canadá en Perú. La misión fue realzada con la participación de la excelentísima Embajadora del Perú en Canadá, Sra. Marcela López Bravo. The Canada-Peru Chamber of Commerce organized the first educational mission to the West of Canada, in a joint effort with the Canadian Embassy in Peru in order to strengthen the links between Peruvian and Canadian education institutions. The participation of the Honorable Peruvian Ambassador to Canada, Mrs. Marcela Lopez Bravo highlighted the importance of this mission. La misión contó con una agenda robusta y estratégicamente planeada que incluyó 18 instituciones, incluyendo a University of Calgary, Mount Royal University, University of Alberta, Simon Fraser University, University of British Columbia y politécnicos y colleges como Camosun College, el Southern Alberta Institute of Technology asi como una reunión con el Ministerio de Educación de Alberta./ PHOTO OF THE DELEGATION: The mission had a robust and strategically planned agenda that included 18 institutions, such as University of Calgary, Mount Royal University, University of Alberta, Simon Fraser University, University of British Columbia and polytechnic institutes and colleges like Camosun College, the Southern Alberta Institute of Technology, and a meeting at Alberta’s Ministry of Education. Durante la misión se identificó el interés de los politécnicos canadienses para trabajar en conjunto con institutos, universidades y empresas peruanas. Así, se podrá reforzar e implementar programas que mejoren la calidad de la educación técnica y cumplir el perfil profesional que la industria peruana necesita para su desarrollo./ PHOTO OF ONE OF THE MEETINGS: The mission identified the interest of Canadian polytechnic institutes to jointly work with Peruvian institutes, universities and companies. In this way programs to improve the quality of technical education could be reinforced and implemented and thus meet the professional profile needed for the development of the Peruvian industry. Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 21 17/02/2016 2:24:27 p. m. EDUCACIÓN / EDUCATION Í formación. Ambos impactos son un retorno a la inversión a significativa escala, no solo para la empresa, pero también para el alumno y en total, para la economía local. Incrementar movilidad de docentes y estudiantes entre el Perú y Canadá Otro de los objetivos de esta misión fue la de incrementar la movilidad de docentes y estudiantes a través de programas de intercambio, pasantías, seminarios y programas de doble titulación entre ambos países. Lo interesante está en que al estudiar en Canadá, el alumno puede trabajar a tiempo parcial mientras estudia y a tiempo completo en sus vacaciones de verano. Esto le brindará una experiencia laboral internacional y una compensación económica. Adicionalmente, el gobierno canadiense permite al estudiante trabajar en Canadá hasta 3 años adicionales luego de finalizar sus estudios. Los frutos de la misión y los planes a futuro de la Cámara en el sector de educación El primer resultado de esta misión es el acuerdo entre la Universidad de Alberta y la UPC que se concretó el 1º de diciembre. “La Universidad de Alberta visitó la UPC en agosto de este año y gracias a esta misión educativa se firmó un acuerdo macro el lunes 30 de noviembre entre las dos universidades”, indicó el representante de la Universidad de Alberta, Carlos Montes. La CCCP tiene como prioridad trabajar el sector educativo replicando misiones como esta junto con la Embajada de Canadá. El enfoque de la Cámara es promover las buenas practicas canadienses en el alineamiento que existe entre varias industrias (entre ellas la minera) y la oferta educativa de las universidades e institutos técnicos en nuestro país. Así mismo, la Cámara busca identificar las oportunidades de capacitación de primera línea que son ofrecidos por los colleges y universidades canadienses que puedan ser del interés de sus socios. “Nuestros socios y aliados comienzan a identificar a Canadá como un destino costo-eficiente para capacitar a sus empleados. ¡Los Estados Unidos ya no es la única opción!”, comentó entusiásticamente Cecilia Lozada, Gerente General de la Cámara. significant scale, not only for the company but also for the student and for the local economy at large. To increase exchange opportunities for professors and students of Peru and Canada Another objective of this mission was to increase the exchange opportunities of teachers and students, through exchange programs, internships, seminars and dual degree programs between both countries. It is interesting to know that a student in Canada can have part time jobs while he/she studies and can work on a full time basis during the summer holidays. This will provide them an international work experience and they may earn some money. In addition to this the Canadian government allows foreign students to work in Canada three more years after having completed his/her studies. The mission results and the Chamber’s future plans in the education sector The first result of this mission is the agreement entered into by Alberta University and UPC on December 1st. “Alberta University visited UPC in August this year and thanks to this educational mission a framework agreement was signed by both universities on Monday November 30th”, reported Carlos Montes, representative of Alberta University. The CPCC’s priority is to work in the educational sector replicating this type of missions jointly with the Canadian Embassy. The Chamber’s approach is to promote good Canadian practices in the alignment that exists between various industries (the mining industry being one of them) and the education delivered by universities and technical institutes in our country. Besides, the Chamber is trying to identify first line training opportunities offered by Canadian colleges and universities that might interest their members. “Our members and allies are beginning to identify Canada as a cost-efficient destination to train their employees. USA is no longer the only choice!” declared with enthusiasm, Cecilia Lozada, the Chamber’s General Manager. Las instituciones educativas van abriendo cupos en los programas de estudio de acuerdo a la demanda existente de puestos de trabajo en esas áreas. Esto impide una “sobre oferta” de estudiantes en áreas específicas. / PHOTO OF A LAB: Educational institutions are opening vacancies in their study programs according to the existing demand for jobs in those areas. This prevents an “oversupply” of students in specific areas. Í 22 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 22-23 Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 23 17/02/2016 2:24:28 p. m. DIVERSIÓN / FUN OPCIONES DIVERTIDAS PARA TORONTO DESPUÉS DE LA CONVENCIÓN / SOME TIPS TO HAVE FUN AND ENJOY TORONTO AFTER THE CONVENTION TORONTO RELAX RESTAURANTES Y BARES RESTAURANTS AND BARS omo buena ciudad financiera, Toronto t C iene una larga lista de restaurantes exclusivos que ofrecen una experiencia iven the financial importance of a city G such as Toronto, it offers a long list of exclusive restaurants that bestow a gourmet gourmet de alto nivel. Por su lado, en los diferentes bares podrás encontrar desde cervezas artesanales, al mejor Martini o un whiskey de primera. high-level experience. Besides, in the assorted local bars the range of drinks goes from craft beers to the best Martini or the finest whiskey. The Carbon Bar The Carbon Bar The Carbon Bar, está entre los mejores lugares dónde comer en Toronto. Es grande, moderno, con paredes de ladrillo, cabinas de color marrón y una docena de luminarias esféricas suspendidas del techo. El edificio donde está servía anteriormente como un estudio de grabación para Disney. Su oferta de bebidas y cocteles es casi ilimitada y la comida es internacional y sofisticada. Las hamburguesas están entre las mejores de Toronto. Los precios son razonables. 99 Queen Street East Teléfono: 00-1-416-947-7000 http://thecarbonbar.ca/reservations TOCA Pese a estar en el Ritz, TOCA no es un restaurante presuntuoso. Su decoración sencilla, pero elegante y cómoda le da un ambiente cálido, relajante y exclusivo. Ofrece vinos de todo el mundo y cuenta con una de las mejores cavas de quesos de la ciudad. Este es el lugar ideal para tomar una excelente copa de vino y cenar después de un prolongado día en PDAC. Los precios van con el hotel. Mezzanine del Hotel Ritz-Carlton Toronto 181 Wellington Street Teléfono: 00-1-416-572-8008 http://www.tocarestaurant.com/ Beer Bistro Si amas las cervezas artesanales, entonces este es el lugar para ti. Beer Bistro cuenta con una selección de más de 120 cervezas artesanales producidas en 15 países. Beer Bistro ofrece carnes, pescado y mariscos, ensaladas, sándwiches, pizzas y postres. La decoración es ágil y divertida con toques de Art Deco, algo reminiscente a los años 20´s o 30´s. También ofrece música en vivo. 18 King Street East Teléfono: 00-1-416-861-9872 http://www.beerbistro.com/ 24 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 24-25 The Carbon Bar, is “a must” when dining in Toronto. This huge, modern building with brick walls has brown canopies and a dozen of spherical suspended luminaires. The site used to be a Disney film studio. Its list of drinks and cocktails is almost unlimited and the cuisine is international and sophisticated. The Carbon Bar hamburgers are among Toronto’s best. Prices are reasonable. 99 Queen Street East Teléfono: 00-1-416-947-7000 http://thecarbonbar.ca/reservations The Library Bar Famoso por tener los mejores martinis de Toronto, este histórico bar es un punto de visita obligatorio para los auténticos conocedores. La decoración es opulenta y es el lugar ideal para disfrutar de un almuerzo de negocios íntimo, un aperitivo o cócteles nocturnos acompañado por música en vivo. También tiene una colección inigualable de whisky no sólo de Escocia, pero también de otros países como Suecia, India y Francia. The Fairmont Royal York Hotel 100 Front Street West Teléfono: 00-1-416-368-2511 http://www.fairmont.com/royal-yorktoronto/dining/librarybar/ Después de cada intensa jornada de trabajo en la Convención Internacional organizada por el PDAC, generalmente los delegados acuden a varios cocktails o eventos de networking. Pero la pregunta es: ¿A donde ir después? Es sabido que Toronto tiene una vasta oferta de propuestas interesantes y divertidas, pero teniendo en cuenta que el tiempo libre del delegado es corto y apremiante, Dialogue ha preparado una lista con buenas opciones cercanas a la Convención. ¡A tomar nota y disfrutar! The Library Bar This historic bar is a milestone in Toronto for true connoisseurs of best martinis. Luxuriously decorated, this is the ideal place to enjoy an intimate business lunch, an aperitif or evening cocktails accompanied by live music. It offers an unsurpassed collection of whiskey, Scotch and from other countries like Sweden, India and France. The Fairmont Royal York Hotel 100 Front Street West Teléfono: 00-1-416-368-2511 http://www.fairmont.com/royal-yorktoronto/dining/librarybar/ ByMark ByMark The Carbon Bar TOCA TOCA is not a presumptuous restaurant despite the fact that it is located at the Ritz hotel. Its décor is simple yet elegant and comfortable and provides a warm, relaxing and exclusive ambiance. There are wines from all over the world and it also boasts one of the best cheese selections in town. After a long day at PDAC, this is the ideal place to enjoy an excellent glass of wine and have a wonderful dining experience. Prices match the Ritz level.Mezzanine del Hotel RitzCarlton Toronto 181 Wellington Street Teléfono: 00-1-416-572-8008 http://www.tocarestaurant.com/ DESPUES DEL PDAC AFTER PDAC’S SESSIONS! Ubicado en el atrio del modernista Centro TD, ByMark es uno de los puntos favoritos del público del distrito financiero. La decoración minimalista en tonos marrón y gris es impecable, exclusiva y elegante. El local es ideal para una comida de negocios, pero también para pasar un rato relajante después de la Convención. La comida es gourmet presentada de forma detallista y creativa. 66 Wellington St. West Teléfono: 00-1-416-777-1144 http://bymark.mcewangroup.ca/ PDAC’s International Convention implies plenty of intense work so usually the Convention delegates close their day by attending several cocktails or networking events. Now the question is: Where should we go next? Toronto has a reputation for its wide array of interesting and enjoyable proposals, but since delegates’ free time is short and pressing, Dialogue has prepared a list of prime choices, not far from the Convention venue. Jot them now and enjoy! ByMark is one of the favorite spots for the public of the financial district, and it is located in the atrium of the modern TD Center. Its minimalist décor in brown and grey tones is impeccable, exclusive and elegant. This is the ideal place for a business dinner, but you can also spend a relaxing evening here after the Convention. They offer gourmet cuisine presented with delicate arrangements creatively conceived. 66 Wellington St. West Teléfono: 00-1-416-777-1144 http://bymark.mcewangroup.ca/ TOCA Beer Bistro If you are a fan of craft beers, this is the place you are looking for. Beer Bistro houses more than 120 craft beers made in 15 countries. Beer Bistro’s menu includes beef, fish and seafood, salads, sandwiches, pizzas and desserts. The décor with a touch of Art Deco, a bit reminiscent of the roaring 20´s or 30´s is fun and dynamic. They also feature live music. 18 King Street East Teléfono: 00-1-416-861-9872 http://www.beerbistro.com/ Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 25 17/02/2016 2:24:33 p. m. DIVERSIÓN / FUN JAZZ EN VIVO El jazz canadiense es reconocido a nivel mundial. Los mejores bares de jazz en Toronto acogen a excelentes músicos reconocidos por su destreza y habilidad de interpretar este género de diversas formas; desde lo clásica, al funk y a la fusión. El jazz y la minería no van nada mal! . The Reservoir Bar Ubicado en un sótano, The Reservoir Bar es uno de los mejores lugares en Toronto para escuchar Jazz, Blues y Swing. Cualquier músico que desee hacerse conocido en el medio, tiene que tocar aquí. Es un lugar pequeño, íntimo, placentero y de luz tenue, decorado como un antiguo bar de jazz, pero con un toque de “undergrond”. Ofrece “bar food” (lo que incluye ensaladas, sanguches, tapas y pizzas) y una variada lista de tragos. 52 Wellington Street East Teléfono: 01-416-955-0887 http://reservoirlounge.com/ Jazz Bistro Jazz Bistro abrió donde existía un icónico bar de jazz en Toronto, el Jazz Club Senator. Los nuevos dueños deseaban reavivar y recrear el ambiente vibrante del antiguo bar. Para lograr esto, reclutan continuamente a talentosos artistas que exhiben su habilidad en un ambiente acogedor y elegante, pero al mismo tiempo vibrante y similar a un club de los años 30. La experiencia musical es acompañada con comida tipo bistró y una variada lista de bebidas. 251 Victoria Street Teléfono: 01-416-363-5299 https://www.jazzbistro.ca/ CLUBES DE COMEDIA Canadá es reconocido por tener excelentes comediantes y Toronto es una de las ciudades con los mejores clubes de comedia. El Stand Up es un arte que se cultiva celosamente en esta ciudad. Si quieres reírte un rato, te sugerimos: The Second City Toronto Las luces, los techos altos y las cortinas realzan a los artistas que desfilan por este local. Las obras o actos de stand up que presenta The Second City garantizan siempre calidad y carcajadas. 51 Mercer Street Teléfono: 00-1-416-343-0011 http://www.secondcity.com/ Yuk Yuk’s Comedy Club Toronto Yuk Yuk´s es reconocido por presentar siempre a los mejores cómicos de stand up del momento. Cuenta con una gran lista de humoristas, asegurándole así a su público una noche de risas. 224 Richmond Street West Teléfono: 00-1-416-967-6425 https://www.yukyuks.com/toronto 26 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 26-27 LIVE JAZZ COMEDY CLUBS Canadian jazz enjoys a worldwide reputation. The best Toronto jazz bars welcome musicians famous for their dexterity and skill to play this genre in various styles, including classical, funk and fusion jazz. Jazz and mining make a great combination! Canada is well known for its excellent comedians and Toronto is one of the cities hosting the best comedy clubs. Stand-Up Comedy is a zealously nurtured art in this city. If you want to laugh, we suggest: The Reservoir Bar The Reservoir Bar, housed in a basement, is one of Toronto’s best spots for listening to Jazz, Blues and Swing players. Anybody who wants to be somebody in the jazz world must play here. It is a small, intimate, pleasant place, with dim lights and the décor of an old jazz bar, with an “underground” touch. “Bar food” is available (including salads, sandwiches, tapas and pizzas) and a variety of drinks. 52 Wellington Street East Teléfono: 01-416-955-0887 http://reservoirlounge.com/ Jazz Bistro Jazz Bistro is now in the former premises of an old icon jazz bar of Toronto, the Senator Jazz Club. The new owners wanted to rekindle and recreate the vibrant ambiance of the old bar. In order to achieve their goal they continuously recruit talented artists who display their skills in elegant and cozy premises that manage to be as lively as a jazz club of the 30’s. The musical experience comes in concert with bistro food and a variety of drinks and beverages. 251 Victoria Street Teléfono: 01-416-363-5299 https://www.jazzbistro.ca/ The Second City Toronto The lights, tall ceilings and curtains enhance the artists who act in this venue. Quality and guffaws are always guaranteed in the Stand-up acts presented by The Second City. 51 Mercer Street Teléfono: 00-1-416-343-0011 http://www.secondcity.com/ Yuk Yuk’s Comedy Club Toronto Yuk Yuk´s is famous for always featuring the best stand-up comics of the day. Its long list of humorists ensures their public an evening of laughter. 224 Richmond Street West Teléfono: 00-1-416-967-6425 https://www.yukyuks.com/toronto Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 27 17/02/2016 2:24:36 p. m. ¡FELIZ ANIVERSARIO! / HAPPY ANNIVERSARY TO OUR MEMBERS FELICITACIONES A AQUELLAS EMPRESAS QUE SIGUEN CONTRIBUYENDO A LA ECONOMÍA DE NUESTRO PAÍS CONGRATULATIONS TO THOSE COMPANIES THAT CONTINUE TO SUPPORT OUR COUNTRY’S ECONOMY San Martín Constratistas Generales y Golder Associates Perú S.A. conmemorando recientemente sus respectivos aniversarios. Las fechas son motivo de celebración no sólo porque marcan otro año en el calendario, sino también porque representan un año más de logros y de aporte al desarrollo del país. San Martin Contratistas Generales and Golder Associates Peru S.A. have recently celebrated their respective anniversaries. These dates do not only add to the experience achieved in another calendar year, they also represent one more year of achievements and contributions towards the development of the country. GOLDER ASSOCIATES PERÚ SAN MARTÍN CONTRATISTAS / CONGRATULATIONS SAN MARTIN! 25 AÑOS CONSTRUYENDO EL FUTURO 25 years building a future l pasado 5 de noviembre, San Martín n 5 November 2015, San Martin Contratistas Generales festejó sus Contratistas Generales celebrated 25 25 años de vida institucional ofreciendo years of institutional life offering a cocktail un cóctel en el Country Club Lima Hotel. at the Country Club Lima Hotel. During the Durante la celebración, a la cual asistieron celebration, attended by almost 450 people, aproximadamente 450 personas, San San Martin announced that their aim is to Martín manifestó que aspira duplicar su double in size by the year 2020. tamaño para el año 2020. “It is a major but necessary challenge, “Es un gran reto, pero necesario, para in order to meet the needs of the country. poder estar a la altura de lo que necesita Operating mines or building plants at 5000 el país. Operar minas o construir plantas meters above sea level is not something a 5000 msnm no es tarea para cualquiera anyone can do but we feel confident that y en San Martín nos sentimos confiados San Martin can make it, basically thanks Alfonso Brazzini, gerente general de de poder lograrlo, fundamentalmente to you all”, highlighted General Manager San Martín. / Alfonso Brazzini, General gracias a todos ustedes”, destacó Alfonso Alfonso Brazzini. Manager of San Martin. Brazzini, gerente general. San Martin leads the San Martín es una empresa ranking of Peruvian mining peruana líder en servicios de and building companies. It minería y construcción. Fue was created on 7 November, fundada el 7 de noviembre de 1990 by Julian Siucho Apac. 1990 por Julián Siucho Apac. “Si “If I had to define my parents tengo que definir a mis padres in three words, those words en tres palabras serían pasión, would be passion, commitment compromiso y respeto. Ese es el and respect. That is in San ADN de San Martín, pues todo Martin’s DNA, everything we lo hacemos con pasión; vivimos do, we do with passion; we live y sentimos cada proyecto and feel each project as if it como si fuera el primero. were the first one for us. We Estamos comprometidos are committed to society, to con la sociedad, con nuestros our collaborators, to their San Martín Constratistas Generales festejó sus bodas de plata colaboradores, con sus families, to the communities, familias, con las comunidades, con más de 450 invitados. / San Martin Contratistas Generales to our country Peru, a celebrated their silver anniversary with more than 450 guests. con nuestro Perú, un país de country of opportunities” oportunidades.”, puntualizó el pointed out San Martin’s CEO, presidente de Directorio de San Martín, Julián Siucho Dextre. Julian Siucho Dextre. Durante el coctel, los invitados disfrutaron de la During the cocktail, the guests enjoyed a mapping video. proyección de un video mapping. La empresa proyectó sobre The company projected an animated film, on the Country la fachada del Country Club Lima Hotel un video animado Club Lima Hotel’s façade, describing its history throughout relatando su trayectoria a lo largo de los años. La reconocida the years. Famous saxophonist Carolina Araoz livened up the saxofonista Carolina Aráoz animó la velada. evening. E 28 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 28-29 Gracias a un acuerdo institucional, estudiantes de la Universidad Nacional de Ingeniería puede llevar a cabo investigaciones en el Centro de Investigación en el Laboratorio de Geotecnia y relaves de oro. / Thanks to an institutional agreement, students from the Universidad Nacional de Ingeniería can carry out research at the Research Centre in the Geo-technical and Tailings Lab of Golder. O GOLDER ASSOCIATES PERÚ / CONGRATULATIONS GOLDER ASSOCIATES PERU 18 AÑOS PROMOVIENDO LA INNOVACIÓN Y EL DESARROLLO ACADÉMICO 18 years promoting innovation and academic development older Associates Perú S.A. marcó sus 18 años de vida institucional el pasado 13 de agosto. Subsidiaria de la canadiense Golder Associates Ltd, esta compañía viene operando desde 1997 en el Perú, ofreciendo servicios independientes de consultoría, diseño y construcción en las áreas de especialización del terreno, el medio ambiente y la energía. El compromiso de Golder con la ciencia e innovación, así como el desarrollo académico, lo motivaron a incorporar un Centro de Investigación en su Laboratorio de Geotecnia y Relaves, para lo cual ha suscrito un convenio con la Universidad Nacional de Ingeniería, donde los alumnos más destacados del último ciclo o recién egresados de la Facultad de Ingeniería Civil pueden desarrollar, como parte de su tesis, temas de investigación utilizando para ello sus instalaciones. En los últimos años se han desarrollado los siguientes estudios técnicos: Proyecto de suelos no saturados – curvas características succión – humedad, implementando para ello el único laboratorio de este tipo; Proyecto Flume Test, que consiste en el estudio de proceso de disposición de relaves espesados, enfocado a la estimación de los perfiles y la pendiente de disposición de los mismos; y el Proyecto de columnas de consolidación – desecación, fenómenos que se originan por a consecuencia del vertido del relaves en forma de suspensión. Estos proyectos están siendo asesorados por staff de las oficinas de Toronto, Saskatoon, Mississauga y Vancouver en Canadá; de Perth en Australia; de Denver en Estados Unidos; de Santiago en Chile; y de Lima. G Gracias a un convenio, estudiantes de la Universidad Nacional de Ingeniería pueden desarrollar investigaciones en el Centro de Investigación en el Laboratorio de Geotecnia y Relaves de Golder. older Associates Peru S.A. turned 18 years of institutional life on 13 August this year. It is a subsidiary of the Canadian Golder Associates Ltd, and has been operating since 1997 in Peru, offering independent consultant, design and construction services in the specialized areas of land, environment and energy. Golder’s commitment to science and innovation, as well as to academic development, encouraged them to create a new Research Center in their Geotechnical and Tailings Lab. In order to achieve this they have signed an agreement with the Universidad Nacional de Ingeniería (National Engineering University), so that the most outstanding students of the last year, or those recently graduated of the School of Civil Engineering may develop their thesis research in these facilities. The following technical studies have been developed during the last years: Unsaturated soil project – characteristic, sump–humidity curves, and this is the only lab implemented for such studies in Peru. The Flume Test Project studies the disposal of thickened tailings, focusing on the estimation of profiles and slopes for their disposal; and the Project of column consolidation – dewatering, phenomena originated from pouring tailings in suspension. These projects are being assisted by staff from the Toronto, Saskatoon, Missisauga and Vancouver offices in Canada; Perth in Australia; Denver in the United States, Santiago in Chile; and Lima. G Thanks to an agreement, students from the National University of Engineering can develop research in the Research Laboratory of Geotechnical and Tailings Golder. Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 29 17/02/2016 2:24:39 p. m. EVENTOS / EVENTS Perspectivas políticas y económicas para el 2016 y su impacto en las empresas MINES & WINES Political and economic perspectives for 2016 and their impact on businesses Hugo Santa María, Socio/Partner – APOYO Consultoría El evento contó con la participación de / The event counted with the participation of: Alberto Coya Boyco, Gerente General - MWH Perú; Daniel Escobar Beleván, Gerente General - Cumbres Exploraciones; David Enrique Matuk Heresí, Gerente General - Ferrenergy; Diego Morales Aramburú, Gerente General - Mas Errazuriz Del Peru; Leno Mulder, Presidente Del Directorio - Química Suiza; Carlos Enrique Santa Cruz Bendezú, Presidente Del Directorio - Buenaventura Ingenieros; Daniel Vaillant, Gerente General - Omega Perú Operación Y Mantenimiento; Luis Aurelio Vargas Barbieri, Gerente General - G&G Servicios Generales; Guillermo Martín Vega González, Gerente General - Ausenco Perú; José Carlos Velásquez Conyen, Director Ejecutivo - BBVA Banco Continental; John Jacob Youle, Presidente Y Gerente General - Consultandes. 30 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 30-31 Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 31 17/02/2016 2:24:44 p. m. EVENTOS / EVENTS EVENTOS / EVENTS Avances y Planes de Hochschild Mining Developments and Plans of Hochschild Mining Retos en el aprovechamiento de recursos hídricos: Definición del caudal ecológico EComercio l 02 de diciembre del 2015 la Cámara de Canadá Perú y el estudio Rodrigo, Elías & Medrano Abogados realizaron la conferencia y conversatorio “Retos en el aprovechamiento de recursos hídricos: Definición del caudal ecológico”. Los objetivos de este evento fueron proveer una plataforma para estimular el intercambio de información entre el sector privado y entidades del Estado involucradas en la definición del caudal ecológico y delinear la perspectiva del sector privado sobre los actuales desafíos en el tema. El evento contó con la participación de Ministerio del Ambiente del Perú, la Autoridad Nacional del Agua y cerca de 20 representantes de constructoras, consultoras y compañías mineras. O Ignacio Bustamente, CEO – Hochschild Mining El evento contó con la participación de/ The event counted with the participation of: Alexandra Almenara, Gerente General - Snc Lavalin Peru S.A.; Alfredo Remy, Socio - Pricewaterhouse Coopers; Bartolome Puiggros, Gerente General APC Corporacion; Carlos Urrea, Director - Explomin Del Perú; Eduardo Cossio Chirinos, Director – INCIMMET; Gustavo Gómez Sánchez, Gerente General - Exsa; Jorge Carbonell, Gerente General - Rio Tinto Mining And Exploration; Jorge Rehder, Senior Vicepresident - Marsh Rehder; José Sarrio Abad, Partner & Ibc Director - Grant Thornton Perú; Juan Brignardello, Presidente Ejecutivo - Bm4; Julio Portocarrero, Gerente General - Resemin; Marcus De Monzarz, Country Manager - Sandvik Del Perú; Miguel Arenas Lizares, Gerente General - Geotec; Pedro Solano Encinas, Director Mineria - Quimica Suiza Industrial Del Perú; Tim Joseph, Associate Dean Faculty Of Engineering - University Of Alberta; Vicente Magaña, Director Ejecutivo – ABB. 32 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 32-33 n December 2, 2015 the Chamber of Commerce Canada Peru and Rodrigo, Elias & Medrano Abogados law firm organized the conference “Challenges in the use of water resources: Definition of ecological flow”. The objectives of this event were to provide a platform to encourage the exchange of information between the private sector and public entities in charge of defining the ecological flow and outline the private sector perspective on current challenges in the field. The event was attended by Ministry of Environment of Peru, the National Water Authority and about 20 representatives of construction companies, consultants and mining companies. Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 33 17/02/2016 2:24:46 p. m. EVENTOS / EVENTS MULTIDATOS / MULTIDATA Antamina: Perspectivas del sector y planes para el futuro Antamina: Perspectives on the sector and future plans BOART LONGYEAR Habiendo celebrado sus 125 años en 2015, Boart Longyear es líder mundial en ofrecer servicios de perforación, equipos y servicios de sondajes y herramientas de productividad para compañías mineras a nivel global. También cuenta con una importante presencia en el mercado de repuestos y servicios de postventa, energía, desagües mineros, exploración de arenas bituminosas y perforación de producción. La división global de servicios de perforación opera en más de 30 países para distintos clientes del rubro minero atiendo operaciones de cobre, oro, niquel, zinc, uranio, entre otros. La división global de productos diseña, fabrica y vende equipos de perforación, herramientas de producción y avance, además de ofrecer repuestos y servicios de postventa a clientes en más de 100 países. Having celebrated its 125th anniversary BOUBY Abraham Chahuan, CEO – Compañía Minera Antamina El evento contó con la participación de/The event counted with the participation of: Carlos Alarco, Country Manager - Overseas Bechtel; Stephen Bagnarol, Vicepresidente Senior Wholesale Banking - Scotiabank Peru; Jorge Balsemao, Gerente General - Mota Engil Peru; Alberto Coya, Gerente General - Mwh Peru; Guido Echevarria, Director Ejecutivo - Dinámica Profesional Consultores; Mario Marchese, Gerente General - Hatch Asociados; Diego Morales, Gerente General - Mas Errazuriz Del Peru; Humberto Palma, Presidente Del Directorio 34 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 34-35 - Haug S.A.; Antonio Pinilla, Vicepresidente Legal y de Cumplimiento - Compañía Minera Antamina; Diana Rake, Socia - Amrop Peru; Carlos Felipe Rizo Patrón, Vicepresidente Corporativo - Rimac Seguros; Federico Schwalb, Gerente General - Buenaventura Ingenieros; David Slack, Gerente General - Conectec Peru; Carlos Urrea, Presidente Del Directorio - Explomin Del Perú; Kerem Usenmez, Gerente General - Spektra Drilling Peru; Catalina Vargas, Gerente General - Cavato Management Consulting Services; Luis Vargas Barbieri, Gerente General - G & G Servicios Generales; Julio Vidal, Director Ejecutivo - Campamentos Y Catering S.A.C.; Noé Vilcas, Gerente General - Explomin Del Perú. Bouby es una empresa constructora especializada en realizar movimiento de tierras e infraestructura diversa como: presas de relave, botaderos para material excedente, plataformas de exploración, accesos provisionales, carreteras, terraplenes y plataformas, sistemas de drenaje de carreteras, sistemas de drenaje en plataformas, mantenimiento de vías en general y edificaciones residenciales y no residenciales. Bouby se considera un socio estratégico para sus clientes, planteando durante todas las etapas del proceso soluciones eficientes, logrando con ello entregar proyectos con calidad superior a la esperada, cumpliendo a su vez con el plazo y precio pactado. MULTIDATOS BOART LONGYEAR in 2015, Boart Longyear is a global leader in providing drilling services, drilling equipment and services and productivity tools for mining companies globally. It also has a significant presence in the market for spare parts and after-sales services, energy, mining drainage, oil sands exploration and production drilling. Its global drilling services division operates in over 30 countries for various clients in the mining operations, including copper, gold, nickel, zinc, uranium, among others. The global products division designs, manufactures and sells drilling equipment, production tools and advancement, as well as provides spare parts and after-sales services to customers in more than 100 countries. BOUBY Bouby is a construction company that specializes in land removal and the building of diverse infrastructure including tailings dams, dumps for surplus material, exploration platforms, temporary access roads, embankments and platforms, road drainage systems, drainage systems platforms, road maintenance in general and residential and non-residential buildings. Bouby is considered a strategic partner for its customers, since at all stages of the process, the company delivers efficient solutions, thereby, achieving projects with superior quality, meeting in turn deadlines and the agreed price. Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 35 17/02/2016 2:24:48 p. m. La Cámara de Comercio Canadá - Perú MULTIDATOS / MULTIDATA le da la bienvenida a sus Nuevos Socios SENATI HUMBER COLLEGE Humber College, es una de las instituciones educativas líderes de Canadá. Sus programas combinan una sólida base académica con el aprendizaje práctico. Cuentan con más de 27 000 estudiantes de tiempo completo, de los cuales 3.400 son internacionales. Humber ha sido galardonado por su excelencia en internacionalización, reconociendo sus esfuerzos para incluir las actividades internacionales en varios aspectos de su Plan Estratégico. Los estudiantes internacionales de más de 138 países de todo el mundo han elegido Humber como su destino de la educación por sus servicios de calidad, programación y sus procesos académicos. HUMBER COLLEGE Humber College, is one of Canada´s leading educational institutions. Their programs combine a solid academic foundation with practical learning. They serve more than 27 000 full time students, of which 3,400 are international. Humber has been awarded Gold for internationalization excellence in recognition of its efforts to include international activities in several aspects of its Strategic Plan. International students from over 138 countries around the world have chosen Humber as their education destination because of quality services, programming and academic processes. 36 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 36-37 MULTIDATOS En el Perú, el SENATI ofrece 65 carreras en 25 regiones, contando con 80,000 estudiantes y 150,000 trabajadores de empresas, quienes siguen programas de capacitación continua. El SENATI diseña y desarrolla carreras técnicas que atiendan a la demanda laboral en sectores productivos como el minero. SENATI invierte permanentemente en talleres equipados con máquinas prototipos como las que están operativas en las empresas y, de otro lado, suscribe convenios con compañías transnacionales para formar Escuelas Técnicas en determinadas especialidades de interés de sus clientes. SENATI también apoya la transferencia tecnológica con pasantías de sus instructores a las escuelas y centros tecnológicos de las empresas con las que trabaja. The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its New Members: NUEVOS SOCIOS / NEW MEMBERS Yvon Ferrete José Vizquerra MIEMBROS GOLDEN MAPLE / GOLDEN MAPLE MEMBERS SOCIOS PREMIUM / PREMIUM MEMBERS SENATI In Peru, SENATI offers 65 careers in 25 regions to 80,000 students and 150,000 employees of companies who follow continuous training programs. SENATI designs and develops technical courses that meet labor demand in productive sectors such as mining. SENATI permanently invests in workshops equipped with prototypes such as those ones operating in the companies. In addition, the institute signs agreements with transnational companies to form technical schools in certain fields relevant to their client. SENATI also supports technology transfer through internships done by its instructors to schools and technology centers of the companies with which it works. Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016> 37 17/02/2016 2:24:51 p. m. 38 <Dialogue Nº 64 / FEBRERO / FEBRUARY 2016 DIALOGUE 64III.indd 38 17/02/2016 2:24:52 p. m.