Fernando Horcasitas t El Reto de Caballería de los Reyes Moros Se r e p r o d u c e y c o m e n t a el t e x t o de una danza dialogada de la z o n a nahua de G u e r r e r o q u e p e r t e n e c e a la c a t e g o r í a de las danzas de " M o r o s y C r i s t i a n o s " . El m a n u s c r i t o r e s p e c t i v o f u e a d q u i r i d o hace años p o r D o n a l d C o r d r y . Viene a propósito dedicar la edición de esta breve danza dialogada de la zona nahua de Guerrero al Dr. Gerdt Kutscher, quien ha realizado valiosos estudios sobre la antigua literatura náhuatl y ha publicado folklore y lingüística de la misma zona guerrerense. Guerrero es una de las áreas menos conocidas del Continente Americano. Su arqueología, etnología y lingüística permanecen un enigma que apenas se va aclarando paulatinamente. La presente publicación aumentará nuestros conocimientos de su folklore, que es riquísimo. En cuanto a la variedad de danzas. Guerrero probablemente sobrepasa a cualquier otro estado mexicano. Entre estos bailes dramáticos no falta el que se llama en el mundo indohispano " M o r o s y cristianos". El género dramático de " M o r o s y cristianos" es muy amplio en México. De manera general lo podemos dividir en 1) " D o c e Pares", 2) "Morismas" de varios tipos y 3) "Santiagos". " L o s Doce Pares de Francia" trata de las luchas entre cristianos (Carlomagno, Roldán, Guy de Borgoña, el Conde Oliveros y otros guerreros) y moros o turcos (el Almirante Balán, Fierabrás, la Princesa Floripes, el 59 Gigante Galafre y otros más). C o m o danza dialogada parece ser relativamente reciente, datando probablemente del siglo XVIII. Las "morismas" abarcan una miscelánea de temas guerreros y están basadas en hechos y personajes más o menos históricos. Suelen aparecer en el bando cristiano el Cid, Felipe II, Ramiro, Juan de Austria o Gonzalo de Córdoba y en el mahometano el Rey Selim, Osmán, Alamar, Boabdil o Muley. En México es menos c o n o c i d o este tipo de representación pero abunda en España y en Centroamérica, especialmente en Guatemala y El Salvador. Los "Santiagos" o "Santiagueros" (en cuya subdivisión cabe la presente pieza) trata de la embajada que envía el Apóstol Santiago desde Roma al Rey o Presidente mahometano Poncio Pilatos en Jerusalén a pedirle tributo y la entrega de la túnica de Cristo. Después de recibir al embajador, Pilatos se rehusa a satisfacer la demanda. Esto da lugar a un reto furioso entre los dos bandos y se señala un día y lugar para la batalla. Santiago, Vespasiano, Tito, el Alférez y otros romanos vencen a Pilatos, quien es muerto o bautizado, o se escapa. Los moros de Jerusalén son muertos o bautizados. A veces mueren, son resucitados y bautizados. Esta danza es especialmente popular, muchas veces dialogada en lengua indígena, en las zonas de habla náhuatl de la Repúbhca: Distrito Federal y estados de México, Morelos, Guerrero, Puebla, Tlaxcala, Hidalgo y Veracruz. Es sin duda de gran antigüedad ya que c o n o c e m o s un texto náhuatl del siglo XVII, "La destrucción de Jerusalén" (Pasco y Troncoso 1907; Horcasitas 1974). Esta obra de la época colonial más bien es un prototipo de las danzas modernas; no es directamente ancestral a ellas. Desgraciadamente, de los cientos de "cuadernos de relación" o diálogos escritos que se conservan en los pueblos mexicanos, sólo se han publicado siete, aparte de la obra antigua ya citada. Son los de Adán (1910: 177 - 183; de Coatetelco, Mor.), Ceballos Novelo (1922: 329 330; de Teotihuacán, Méx.), Ceballos Novelo (1922: 358 - 362;. del pueblo de San Sebastián, Teotihuacán, Méx.), Gillmor (1942: 7 - 4 0 ; de Iztapalapa, D. F.), McKinlay (1948: 370 - 3 7 3 ; de Xalacapan, Pue.), Díaz de Salas y Reyes García (1966: 56 - 58; de Amatlan, Ver.) y Horcasitas (1975: 4 - 9; de Chimalpa, Méx.). Cuatro de los siete textos citados son fragmentos. El diálogo que se pubHca aquí está tomado de un cuaderno que pertenece al antropólogo Donald Cordry de Cuernavaca, Morelos, quien al hacer investigaciones para su notable obra sobre indumentaria indígena (Cordry y Cordry 1968) recorrió durante treinta años los estados de Morelos y Guerrero. Allí compró o le fueron regalados algunos cuadernos de relación de danzas locales que aparentemente ya no eran utilizados. Aunque la procedencia exacta del presente manuscrito no es conocida, por su 60 lugar entre otros escritos de los municipios de Chilapa y Tlapa, y por su contexto, la podemos situar en algún pueblo al oriente de Chilpancingo. El cuaderno mide 22 centímetros de alto por 17 de ancho. Las rayas en las cuales aparece el texto, escrito con tinta negra, fueron hechas a mano. Consta de seis hojas o sea 12 páginas. Lleva el título de " R e t o de Caballería de los rey [sic] m o r o s " y tiene la apariencia de haber sido transcrito a principios de este siglo, probablemente copia o adaptación de una obra anterior. Agradezco la amabilidad del Sr. Cordry en permitir y alentarme a publicar este texto. C o m o hemos visto, el reto es una parte fundamental de la danza de los Santiagos. Pero el reto, tal c o m o es c o n o c i d o en muchos pueblos, también puede ser una obra independiente, sin que sea necesario expresar los motivos que llevaron a él ni representar la batalla que le ha de seguir. Existe otra obra guerrerense inédita: " L o s retos", de Xalitla, Municipio de Zumpango del Río. En el " R e t o c h i c o " (inédito) de San Vicente Chicoloapan. Estado de México, hablan un cristiano, un moro, un ángel y Luzbel. En el " R e t o " de San Sebastián, Teotihuacan (Ceballos Novelo 1922: 351 - 3 6 2 ) sólo hablan un moro y un cristiano. Existe otro reto, inédito, en Santa María Jajalpa, Municipio de Tenango del Valle, México, que se representa cada 8 de septiembre. No hay memoria de que sea un fragmento desprendido de una obra más larga. Podemos, por tanto, definir el reto c o m o una forma literaria popular que consta de un diálogo entre cristianos e infieles en el cual ambas partes van expresando sus diferencias religiosas, hasta que por fin, exaltados los ánimos, se citan para una batalla que seguramente será sangrienta. El reto que se publica en estas páginas no está destinado a dos actores sino, probablemente, a doce: seis moros y seis cristianos. En el manuscrito, sin embargo, aparecen siete moros y cinco cristianos. Los moros son el Sultán, el Moro Capitán, Pilatos, el Almirante, el Alchareo, el Gentil y Tiberio. Los cristianos son Santiago, Tito, Vespasiano, El Niño y el Alférez. Es de sospechar que al refundirse un drama más antiguo, ocurrió un error de número en uno de los bandos. Es una de las pautas básicas de este tipo de drama que cada cristiano esté opuesto a cierto moro. En el caso de los " D o c e Pares", con la adición de los doce caballeros moros, se duplica el número; por tanto la danza es comúnmente llamada la "Danza de los Veinticuatro". En cuanto a los doce personajes del drama presente, todos aparecen por lo general en las danzas de los "Santiagos". La identificación de los cinco cristianos, según ésta y otras piezas, se puede resumir de la siguiente manera. 1) Tito es un valeroso romano, amigo de Santiago. 2) Santiago es apóstol y caballero por excelencia; es de Galicia y se le suele llamar Jacobo; llegó a caballo a la tierra en una nube blanca a buscar la túnica 61 de Cristo. 3) Vespasiano es un emperador romano que fue curado de la lepra por el velo de la Verónica; ahora es cristiano y quiere vengar la muerte del Redentor. 4) El Niño es soldado romano, el "chamaco embajador" y por lo general es más valiente que cualquiera de los guerreros; es contrincante del Gentil. 5) El Alférez eleva la bandera cristiana ante las tropas; en otros textos aparece c o m o soldado moro. Los siete moros de la pieza son: 1) el Sultán, que es general, capitán de guardia y embajador; su contrincante suele ser Tito. 2) El Moro Capitán es el mahometano principal después de Pilatos. 3) Pilatos es el jefe de los moros, presidente de la Real Corona, rey y emperador de Jerusalén y de la " J u d í a " ; es rey de la caballería y de los " m e c o s " ; muchas veces trae puesta la túnica de Cristo, por lo cual no puede morir. 4) El Almirante es un venerable anciano que lucha contra el Alférez. 5) El Alchareo o Alchirio es un oficial judío. Sabemos por las historias apócrifas cristianas que representa a Merodes, ya que su nombre es una derivación de Arquelao. Es común que se vuelva genérico este nombre y que se aplique a todos los soldados infieles, que son llamados alchileos, chareos, alcharreos, alcharriones, alchirios, eccharriones, etc. 6) El Gentil es un soldado j u d í o , derrotado por el Niño. 7) Tiberio, por lo general, es el secretario y escribano de Pilatos. El manuscrito carece de puntuación y la ortografía es caótica. Por tanto, estos aspectos han sido corregidos en la presente edición. Se han conservado, sin embargo, todos los errores de vocabulario, gramaticales y de ortografía que pudieran haber afectado la pronunciación de las líneas que recitaban los actores. Reto de Caballería de los rey moros TITO SULTAN TITO 10 SULTAN 62 La m u e r t e p o r segura la p u e d e n c o n t a r , paganos, c u a n d o tienen c o n t r a ustedes el valor de los r o m a n o s . Calla esa c o b a r d e v o z y n o c o n a r r o j o tanto m i cólera precipitas y sea de tu vida llanto. P r o n t o para t o d o e s t o y ; tú ya estás d e s a f i n a d o . Apercíbete a canpaña; y o a q u í te e s t o y e s p e r á n d o t e . L o s p e c h o s n o b l e s n o faltan a lo q u e han v o c i f e r n a d o y así determinen l u e g o ; p o n t e en defensa, cristiano. Vuelve a tocar la música una pieza y acabando go: SANTIAGO 20 VESPASIANO MORO CAPITAN 30 VESPASIANO 40 MORO CAPITAN 50 VESPASIANO 60 dice el Santia- M o r o Capitán [ ? ] Oigo p o c o s estrumentos; canten y resuenen m a n s i o n [ ? ] para q u e c o n la m o r i s m a tengan desesperación. V o c e s q u e salen de c o r d e c o n los guerreros i n t e n t o s , y a pelio c o n el p o d e r m o r i s c o , en c o n t r a de l o s m o r o s v e o pues esos i n t e n t o s tan vanos te l o s inpide María. En María estás c o n f i a d o y en tu a p ó s t o l Santiago; verás el e s t r o z o q u e hago c u a n d o ya e s t e m o s p e l i a n d o . Sólo a Mahoma confesando m e presentaré a peliar y e n t o n c e s p o d r á s aprobar de este m o r o capitán te destruye c o n afan p o r q u e al fin te he de matar. En María e s t o y c o n f i a d o , en María está m i a y u d a . En eso quién p o n e d u d a , nadie m e n o s q u e un guerrero. T ú c o n tu M a h o m a grosero has q u e r i d o intimidarme. Y o en nada p u e d o a c o r t a r m e ni t e m o ningún desliz p o r q u e en la Virgen María c r e o m e sacará feliz. T e propasas de valiente c o n tus v o c e s destenpladas; q u i e r o verte a c o b a r d a d o h o y a la m o r i s m a gente. Tú eres m u y i n p r u d e n t e ; entiende q u e en m i p o d e r la m u e r t e llevarás adelante. Profieres [prefieres] m u c h a s bravatas. Y o más bien n o te hago c a s o . En el d e s a f í o q u e tratas tú aseguras q u e m e matas; y o , a q u e te he de matar. P o r fin se ha de declarar, c o n c l u y e n d o la canpaña allá verás la m a h u m e t a n a , q u e m u e r t o te has de quedar. 63 MORO CAPITAN 70 VESPASIANO ¡ A h , q u é a d e l a n t a d o estás! ¿Cuáles son tus p e n s a m i e n t o s ? ¿Crees q u e tus v a n o s i n t e n t o s en práctica las p o n d r á s ? ¿ Y c o n o c e s q u e errado vas y q u e el m o r o te a m e n a z a ? Y o acabaré a l o s cristianos y llegaremos a las m a n o s . A h i verás l o q u e te pasa. Quedarás tú m u y u f a n o ; y a es m u c h o l o q u e te tardas q u e ya es m u c h o l o q u e tardas. L o q u e m e estás p r e f i r i e n d o , n o creas q u e tú m e a c o b a r d a s . C o r r e ; m u c h o es l o q u e tardas. T u d e s a f í o está a d m i t i d o . Toca hacen Sultán medio TITO 80 SULTAN 90 TITO 100 una pieza la música y salen los cristianos y los moros y círculo mediano en cada escuadrón [Fig.], Luego Tito y se van apartando de sus conpañeros hasta encantarse a canpo. Luego dice Tito: Sultan, anda díle a tu Pilatos q u e prevenga la pelea para q u e presencie y vea q u e y o s o y el q u e te m a t o . Si él n o quiere ser ingrato alcanzará salvación; p e r o en tal c o n d i c i ó n q u e se arrepienta y p o s t r a d o q u e ya ahora y f i n o p e c a d o [ ? ] alcanzará salvación. Por fin, T i t o ¿ q u é p r o f i e r e s ? ¿Quieres q u e llore m i presidente? Estás m u y inpertinente pues i n p o s i b l e quieres. Y o te aseguro q u e m u e r e s y así deja tus engaños q u e para m í son e x t r a ñ o s . A n d a , prevén tus guerreros q u e los m o r i s c o s a c e r o s harán j i r o n e s tamaños. Orita v o y avisar a mir general Santiago q u e prevenga el cruel estrago. A l m o r o ha de seportar [sepultar]. A h o r a p u e d e s pasar. María es tu p r o t e c i s i ó n [ p r o t e c c i ó n ] que h o y ganamos suspendidos este m o r o f a n f a r r ó n . 64 110 C o r r i e n d o v o y a dar parte de t o d o a m i presidente a q u e disponga la gente c o n j u i c i o y c o n regla y arte. 120 Allá n o s e s c o n t r a r e m o s c o n tu m o r i s m a m e n t a d a ; c o n valor t o d o s i r e m o s en el c a n p o de batalla. A d i s p o n e r mis s o l d a d o s m a r c h o c o n m u c h a presteza; m e v u e l v o c o n ligereza para hacerte a q u í batalla. Y o he h a b l a d o c o n t i g o t o d a m i fuerza y destreza. SULTAN TITO SULTAN TITO Ya quedamos enplazados q u e para el día de mañana tocará cristiano p i a n o [Í¡C] c o n l o s t r i u n f o s alcanzados. SULTAN Le diré a m i presidente que despacio dispondremos. N o creas q u e tú m e a c o b a r d a s ; cristianos, allá n o s v e r e m o s . Se retiran para sus canpos. Llegando cada uno a su presidente: TITO 130 SANTIAGO SULTAN 140 PILATOS están sus conpañeros dice Señor general Santiago s i e n d o la ley verdadera este parte q u e les traigo q u e Sultan ya quiere guerra. A u n q u e el i n f i e r n o l o s guarde o l o s llega a sepultar m a n d e n q u e t o q u e n a guerra para enpezar a peliar. Gran s e ñ o r , a tu presencia q u e y o de valor m e v a n o [ ? ] p o r q u e ya he tratado a guerra en el c a n p o c o n un r o m a n o . ¡Salgamos presto t o d i t o s ! En o r d e n t o d o s n o s v a m o s para e n c o n t r a r l o s al c a n p o a esos c o b a r d e s r o m a n o s . Marchan todos Luego dice: VESPASIANO MORO CAPITAN 150 al frente y quedan en una distancia regular. A q u í m e tienes presente y es m i valor s o b r a d o ; para peliar m u y legal bájate apriesa de ese c a b a l l o . Y a p o n g o el pie en tierra para ver tu d e s a f í o ; 65 a cunplir en esta guerra el valor de t o d o mi b r i o . SULTAN TITO 160 ALFEREZ ALMIRANTE SANTIAGO 170 TIBERIO SANTIAGO 180 ALCHARIO NIÑO GENTIL 190 PILATOS SANTIAGO 200 66 Pues ¿ q u é aguardas de mi f u r o r ? si el aliento fuera de m i altiveza, h o y v e r e m o s tu valor. Bájate del c a b a l l o apriesa. Presto pare t o d o e s t o y : y o o b e d e z c o tu afán. Y c o n o c e r á s mi valor, vil y c o b a r d e Sultán. A l m i r a n t e , m u y apriesa bájate de ese c a b a l l o para q u e pelies m u y bien c o n este valiente r o m a n o . Con m u c h o gusto, romano, en el c a n p o de Olivera b a j o apriesa del c a b a l l o , pues q u e c o m i e n c e la guerra. T i b e r i o , echa pie a tierra q u e el matarte e s t o y d e s i a n d o . Para peliar c o n e s m e r o baja priesa del c a b a l l o . Cocluidos quedamos ya, y c o n m u y gusto c u n p l i d o ya p o n g o pie en tierra; tu d e s a f í o está a d m i t i d o . Pues t ú , f a m o s o A l c h a r e o , m u c h o es l o q u e has d e s a f i a d o . Y o no perdono a ninguno; baja apriesa del c a b a l l o . En t o d o e s t o y o b e d i e n t e . El apiarme del c a b a l l o he de darte p r o n t o m u e r t e a ti c o b a r d e Samtiago. Gentil, h o y m a n d a t o c a r c o n p r o n t i t u d y destreza dispuso mi c o n p a ñ í a : baja del caballo apriesa. N o t e m o tus amenazas. L o q u e siento es lo q u e t a r d o el darte la m u e r t e cruel al inpulso de mi b r a z o . Si y o c o n creer en tu ley tuviera alguna viejeza [ ? ] h o y v e r e m o s tu valor, baja del caballo apriesa. P r o n t o para t o d o e s t o y a o b e d e c e r tu m a n d a t o . H o y c o n o c e r á s m i valor vil y c o b a r d e Pilatos. Fin del reto. Quedan en pie los cristianos y los moros. Como de cuatro horas y media de largo. Luego toca marcha la música y cada escuadrón se regresan para sus lugares. Llegando toman asiento. Como de cinco minutos estar sentados, luego toca la música marcha de la primera jornada y enpiezan a desfilar los cristianos y los moros. Hacen esta figura [F¡g.]. Acabando luego sale el Moro Capitán. Le da un rayazo al suelo y dice " Yo soy el rayo del martes" (Marte). Fin. Jesús Vargas. O CID - O 67 BIBLIOGRAFIA Adán, Etfego 1910 " L a s danzas de C o a t e t e l c o . " En Anales del Museo Nacional logía, Historia y Etnología, 3® E p o c a , 2 : 133 — 1 9 4 , M é x i c o . C e b a l l o s N o v e l o , R o q u e J. 1922 " F o l k l o r e . " En Manuel G a m i o ( e d . ) : La huacán, 2 : 2 8 3 — 4 1 7 , M é x i c o . Cordry, Donald, y Dorothy Cordry 1968 Mexican Indian Costumes. población del de Valle Arqueo- de Teoti- Austin. D í a z de Salas, M a r c e l o , y Luis R e y e s García 1966 " E l h i j o del trueno en V e r a c r u z : t e x t o de una d a n z a . " En La Palabra Hombre, 3 7 : 51 - 6 5 , Jalapa. G i l l m o r , Frances 1942 "Spanish Texts versity of Arizona Horcasitas, F e r n a n d o 1974 El teatro náhuatl: 1975 o f Three D a n c e Dramas Bulletin, 13.4, Tucson. épocas novohispana from y moderna. Mexican Villages." Primera of a Punitive Sentence." En Tlalocan, 2.4: 368 - Paso y T r o n c o s o , F r a n c i s c o del 1907 " D e s t r u c c i ó n de Jerusalén: a u t o en lengua m e x i c a n a . " Biblioteca v o l . 1 (El teatro), c u a d e r n o 4 , F l o r e n c i a . 68 el Uni- México. Parte. " E l teatro p o p u l a r en náhuatl y una danza de S a n t i a g o . " En Revista Universidad de México, 29.5 : 1 - 9 , M é x i c o . McKinley, Arch 1948 " T h e Account México. y de la 373, Náuatl,