A. 1.2. ÁRABE _____________________________________________________________________________________________ HORA HORA 57. 57. ÁRABE العربية Las mil y una horas de árabe. Hora 57. Árabe literario antiguo. Unas aleyas del Corán. Dios Entrañable. . . © KARIMA RIMAAL- C.RUIZ 291(de la SEEA : Sociedad Española de Estudios Árabes). Se autoriza su difusión con fines educativos, citando la fuente. No se autoriza su comercialización sin permiso escrito de CantArabia editorial. ÁRABE _____________________________________________________________________________________________ HORA 57. Árabe literario antiguo الْعربية الْ ُف ْصحى الْق ِديـمة Entre los textos árabes más antiguos conservados se encuentra el del Corán ( الْ ُقرآنal·Qur’áan), que data de comienzos del siglo VII (C.). Está en la modalidad interárabe de su tiempo, lo que correspondía a un texto formal, recibido como revelado, dirigido a todas las gentes. Primero fue comunicado por el Profeta Muḥammad (Mahoma) oralmente, a lo largo de unos años, y un tiempo después de su muerte (632 C,) ya fue consignado por escrito. Los ejemplares del Corán están escritos hoy en día con todos los signos auxiliares. La pronunciación con que se articula, se dice, lee o salmodia se considera clásica y preceptiva para el texto, y se toma como referente de buena articulación en árabe. Cada parte o “capítulo” del Corán se llama azora (de la palabra suurat ). Cada azora se divide en aleyas o “versículos” (la palabra aleya viene de الْ َيةal·’aayat ). a a ora ue ura al pr c p o e cual u er e e plar el ora es la suuratu l· aat ḥat حة َ ِسو َر ُة ْٱل َفات ُ , a la que se suele referir la gente simplemente como al·fáatiḥat . Es una azora que preside muchos actos de la vida de los musulmanes. Nos detenemos ahora en sus cuatro primeras aleyas (en total cuenta con siete). Como se ve, todos los nombres llevan la desinencia de caso, lo cual indica que el texto debe ser dicho ligando las palabras, sin pausas que supongan cortes. 292 ÁRABE _____________________________________________________________________________________________ HORA 57. سورة الفاحتة 1. ·s الرحيم َّ الر ْحم َّ ب ْسم اهلل َ ْ اْلَ ْم ُد هلل َر ا َ ِ الْ َاالَم الرحيم َّ الر ْْحـن َّ مـلك يَـ ْوم الداين - laa -l·Raḥmaa 2. -l·ḥamdu li·Llaahi a 3. -l·Raḥmaa 4. Maal ya .1 .2 .3 .4 l·Raḥ -l·`aala a -l·Raḥiimi l·diini Las lecturas y traducciones del Corán implican, como es natural, un determinado entendimiento de los matices del texto original por parte de sus lectores y traductores, así como una búsqueda para expresarlos y comunicarlos en la lengua a la que se traduce, y en el medio y época en que se realiza la traducción. 293 ÁRABE _____________________________________________________________________________________________ HORA 57. * Exordio سورة الفاحتة الرحيم َّ الر ْْحن َّ ب ْسم اهلل ·s - laa -l·Raḥmaa l·Raḥ ¡En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso! َ م ل ا ا ل ا ِ ر هلل د م اْل ْ َ ا ُ َ َ َ ْ َْ -l·ḥamdu li·Llaahi a -l·`aala a ¡Alabado sea Dios, Señor del universo, الرحيم َّ الر ْْحـن َّ -l·Raḥmaa -l·Raḥiimi el Compasivo, el Misericordioso, مـلك يَـ ْوم الداين Maal ya l·diini Dueño del día del Juicio. Traducción original de Julio Cortés (1924-2009). (Véase en editorial Herder). 294 ÁRABE _____________________________________________________________________________________________ HORA 57. Dios /Allaah/ Alá Misericordioso En árabe Dios se dice هللا, pero esta palabra árabe se trata de distintas formas en las traducciones del Corán. En la página anterior vemos la palabra Dios. Pero en una traducción del Corán publicada en El Salvador, el año 2005, aunque se dice haber utilizado la versión de Julio Cortés, vemos que se ha intervenido en la traducción, sustituyendo la palabra Dios, de la traducción original, por la palabra Alá. Al-Fátihah (Exordio) 1. ¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! 2. Alabado sea Alá, Señor del universo, 3. el Compasivo, el Misericordioso, 4. Dueño del día del Juicio. En la traducción realizada al catalán por Míkel Epalza (1938-2008), publicada en 2001, se utilizan ambas palabras a un tiempo. Juan Pablo Arias, profesor de la Facultad de Traducción de Málaga, indica que la utilización de tales dobletes en este y otros nombres es el sistema seguido en dicha traducción: “El ejemplo por excelencia es el término árabe Allah que Epalza traduce como Déu, Al·la o Al·là, Deu, de acuerdo con criterios de ritmo y rima. Uno de los lugares donde se oye un magnífico recitado del Corán en directo es el Museo TopkapI, de Estambul (Turquía). Existen distintos “estilos” de lectura. Se puede acceder a grabaciones en internet. 295 ÁRABE _____________________________________________________________________________________________ HORA 57. http://foro.webislam.com/showthread.php?6633-Todo-el-coranRECITADO-y-subtitulado-en-ESPAÑOL-!!!! Recientemente, el 2011, Consuelo López-Morillas, de la Universidad de Indiana (EEUU), ha publicado la edición de un manuscrito conservado en Toledo, que contiene una traducción del Corán al castellano. Indica que el libro es de 1606 (el tiempo de Cervantes y de la expulsión de los moriscos), y que la traducción que contiene está producida por un morisco anónimo de Aragón, quien parece transmitir en buena medida una traducción anterior, de finales del siglo XV. ¨¡En el nombre de Allah, piadoso de piedad! Las loores son ad Allah, Señor de todas las cosas, piadoso de piedad, rrey del día del judiçio…” El Corán de Toledo.Gijón.Ediciones Trea, S.L. Pág. 139. الرحيم َّ الر ْْحـن َّ La palabra Raḥmáan y la siguiente, al·Raḥiim, se traducen tradicionalmente como Compasivo, Misericordioso, Misericorde, Clemente, etc. También pueden equivaler a algo similar a “Entrañabilísimo”. La expresión “Dios lo acoja en su seno”/Dios tenga misericordia de él (ella, etc.) “Allaah yarḥamu·hu” ْ هللاْيرحمهo también حمههللا “raḥima·hu ‘Llaah” transmitiría esa relación entre el raḥim o riḥm (la matriz, entrañas, seno, útero) y la Misericordia que muestran los epítetos de Dios. َ َ الْ َاالَمLos mundos, el universo, todas las cosas … 296