Bosch Competence Center Home Appliances Santander 160 years from Talleres Corcho to BSH DE TALLERES CORCHO a BSH FROM TALLERES CORCHO to BSH VON DEN TALLERES CORCHO bis BSH “El aniversario significa presencia. Presencia vivida, real y tangible. Pero el aniversario es también efemérides. Efemérides que hace referencia a la permanencia. Permanencia en el recuerdo, en la memoria y en el sentir colectivo. Hoy podemos sentirnos alegres. Hoy podemos felicitarnos porque somos testigos en nuestra tierra, en Cantabria, de un aniversario con presencia y permanencia” Miguel Ángel Revilla Roiz Presidente de Cantabria “Tanto y tantas veces cambiaron los tiempos como tanto y tantas veces esa fábrica tuvo que amoldarse a los tiempos que corrieron. Hubo varios denominadores comunes: flexibilidad para adaptarse, coraje para vencer las dificultades y gran esfuerzo para seguir por parte de muchas personas de esta tierra” José Longás Director General / BSH Electrodomésticos España, S.A. “Dedicamos este libro a todas las personas que han trabajado y trabajan en nuestra factoría, que han permitido esta evolución positiva, y también a las siguientes generaciones que tendrán la responsabilidad de continuar con el Proyecto” Byron Vargas Herzberg Director Factoría Santander / BSH Electrodomésticos España, S.A. “An anniversary signifies presence. Vivid, real and tangible presence. But an anniversary is also a series of events. Events that make reference to permanence. Permanence in our collective memory and sentiment. Today we can rejoice. Today we can congratulate ourselves because we bear witness in our region, in Cantabria, to an anniversary with presence and permanence” Miguel Ángel Revilla Roiz President of Cantabria “The times changed as much and as often as our factory, as it evolved to meet the demands of each moment. There were common denominators: the flexibility to adapt, the courage to overcome difficulties and the enormous effort to keep going from many people in this region” José Longás CEO / BSH Electrodomésticos España, S.A. “We dedicate this book to the people who have worked in our Factory, who have allowed this positive evolution, and also to the generations to come, who will bear the responsibility of continuing with the project” Byron Vargas Herzberg Santander Factory Director / BSH Electrodomésticos España, S.A. Der Jahrestag bedeutet Präsenz. Lebhafte Präsenz, wirklich und berührbar. Aber der Jahrestag steht auch für die Chronik. Die Chronik bezieht sich auf die Fortdauer. Die Fortdauer der Erinnerung, des Gedächtnisses und des Gemeinschaftgefühls. Heute können wir uns freuen. Heute können wir uns beglückwünschen, weil wir Zeugen sind, in unserem Land, in Kantabrien, von einem Jahrestag mit Präsenz und Fortdauer. Miguel Ángel Revilla Roiz Präsident So sehr und so viele Male veränderten sich die Zeiten wie sich auch diese Fabrik so sehr und so viele Male an diese Zeiten anpassen musste. Es gab mehrere Hauptnenner: die Flexibilität sich anzupassen, der Mut die Schwierigkeiten zu meistern und das große streben vieler Leute aus dieser Regions um weiterzumachen. José Longás Der Geschäftsführer / Leitendes Verwaltungsratsmitglied BSH Electrodomésticos España, S.A. Wir widmen dieses Buch allen Menschen, die in unserer Fabrik gearbeitet haben und arbeiten, die diese positive Entwicklung ermöglicht haben, sowie den künftigen Generationen, die die Verantwortung haben werden dieses Projekt fortzusetzen. Byron Vargas Herzberg Leiter Fabrik Santander / BSH Electrodomésticos España, S.A. Citas del libro “150 años de talleres Corcho a BSH” Quotes from the book „ 150 years from Talleres Corcho to BSH” Zitate aus dem Buch „ 150 Jahre von den Talleres Corcho zu BSH“ Giuseppe Corcio, el fundador de la saga Corcho, con sus nietos Lino y Leonardo. Giuseppe Corcio, founder of the Corcho saga, with his grandchildren Lino and Leonardo. Giuseppe Corcio, Gründer der Corcho-Saga, mit seinen Enkeln Lino und Leonardo. Domingo Corcho Estrada, hijo de un ferrón italiano asentado en Santander, establece en el ambiente portuario de la ciudad su primer taller de metalistería y mecánica en 1855, que al paso del tiempo se convertiría en una de las industrias españolas de referencia. Domingo Corcho Estrada, son of an Italian ironworker based in Santander, founds his first metalwork and mechanical workshop, which would later become one of Spain’s leading industries, near the port in 1855. Domingo Corcho Estrada, Sohn eines in Santander niedergelassenen italienischen Eisengießereiarbeiters, gründete 1855 im Hafenumfeld der Stadt seine erste Werkstatt für Metallverarbeitung und Mechanik, die später zu einem der bedeutendsten spanischen Industriebetriebe werden sollte. 1855 Yate Santo Domingo, construido por Corcho e Hijos en 1871. The yacht Santo Domingo, built in the Corcho e Hijos shipyard in 1871. Die Yacht Santo Domingo, 1871 gebaut in der Werft von Corcho e Hijos. Leonardo Corcho Zárraga, ingeniero industrial, artífice del desarrollo de la sociedad Corcho e Hijos. Leonardo Corcho Zárraga, industrial engineer, architect of the foundation of the company Corcho e Hijos. Leonardo Corcho Zárraga, Industrieingenieur, Urheber der Entwicklung der Gesellschaft Corcho e Hijos. La bahía de Santander en los tiempos fundacionales, según un plano francés de 1853. An 1853 French drawing of the Bay of Santander at the time of the company’s creation. Die Bucht von Santander in der Gründerzeit nach einer französischen Zeichnung von 1853. Catálogo de Corcho e Hijos de 1880 para instalaciones balnearias. 1880 Corcho e Hijos catalogue for spa facilities. Katalog von Corcho e Hijos aus dem Jahre 1880 für Kurbadanlagen. Corcho e Hijos adquiere renombre a través de sus instalaciones para el emergente turismo balneario. Se especializa también en la fabricación de cocinas económicas y elementos de calefacción y saneamiento. Corcho e Hijos becomes famous through its facilities for the emerging spa tourism sector. It also specializes in the manufacture of efficient stoves, heating elements and bathroom fittings. Corcho e Hijos erwirbt Ansehen durch seine Anlagen für den aufstrebenden Kurbadfremdenverkehr. Das Unternehmen spezialisiert sich auch auf die Herstellung von preiswerten Herden, Heizelementen und Sanitärgeräten. 1880 Iluminación de la nueva Alameda de Santander realizada por los talleres Corcho en 1886. Talleres Corcho installed lighting for the new Alameda in Santander in 1886. Straßenbeleuchtung der neuen Alameda in Santander, die um 1886 von den Talleres Corcho hergestellt wurde. Factura de Corcho e Hijos de 1888 por los trabajos realizados en la iglesia de Santa Lucía de Santander. Corcho e Hijos invoice from 1888 for work on the church of Santa Lucía in Santander. Rechnung von Corcho e Hijos aus dem Jahre 1888 über die an der Santa-LucíaKirche in Santander ausgeführten Arbeiten. Plano industrial y comercial de Santander de 1880 con publicidad de los Talleres Corcho e Hijos. Industrial and commercial map of Santander in 1880 with classified ads for Talleres Corcho e Hijos. Gewerbe- und Handelskarte von Santander aus dem Jahre 1880 mit Werbung der Talleres Corcho e Hijos. Artística cabecera de la factura de Corcho en 1881 con representaciones alegóricas de diferentes líneas de producción. Artistic header of the Corcho invoice from 1881 with allegorical representations of different production lines. Künstlerischer Briefkopf der Corcho-Rechnung von 1881 mit allegorischen Darstellungen der verschiedenen Produktionslinien. Modelo de bomba Ericsson importada por Corcho. Ericsson pump model imported by Corcho. Modell einer von Corcho importierten Ericsson-Pumpe. Modelo de publicidad en las últimas décadas del XIX, con gran riqueza tipográfica. Typical advert from the last decades of the 19th century, with a wealth of typographic styles. Werbemuster aus den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts, mit reichhaltiger Typographie. Aspecto de una de las primeras cocinas de lujo fabricadas por Corcho. Appearance of one of the first luxury stoves made by Corcho. Ansicht eines der ersten von Corcho hergestellten Luxusherde. Robert Bosch crea en Stuttgart (Alemania) un taller de mecánica de precisión y electrotecnia. Su empresa alcanzaría en pocas décadas una imparable implantación mundial por sus notables aportaciones al funcionamiento de vehículos y motores de combustión interna. In Stuttgart (Germany), Robert Bosch founds a workshop for precision mechanics and electrical engineering. In just a few decades, his company would achieve inexorable growth as a result of its outstanding contribution to vehicle and internal combustion engine performance. Robert Bosch gründet in Stuttgart (Deutschland) eine Werkstatt für Präzisionsmechanik und Elektrotechnik. Sein Unternehmen erlangt innerhalb weniger Jahrzehnte eine unaufhaltsame weltweite Präsenz aufgrund der beachtlichen Beiträge zur Funktionsweise von Fahrzeugen und Verbrennungsmotoren. 1886 Asador rotativo para aves incluido en el catálogo Corcho de fumistería de 1928, instalado el año 1913 en el Palacio Real de La Magdalena. Rotisserie installed in the Royal Palace of the Magdalena in 1913, included in the 1928 Corcho stove catalogue. Geflügeldrehgrill im Corcho-Katalog für den Herd- und Ofenhandel aus dem Jahre 1928, 1913 bereits im königlichen Schloss La Magdalena eingebaut. El período comprendido entre la Guerra de Cuba y el final de la I Guerra Mundial, constituyó una etapa de gran auge para las industrias Corcho Hijos, reforzando y pasando a un primer plano su sección naval. La familia Corcho establecería relaciones con la Casa Real española. The period between the War of Cuba and the end of World War I was a great boom period for the Corcho Hijos industries, the naval section was strengthened and took center stage. The Corcho family established relations with the Spanish monarchy. Die Zeit zwischen dem Kuba-Krieg und dem Ersten Weltkrieg stellte eine Etappe großen Wachstums der Industriebetriebe von Corcho Hijos dar und stärkte deren Werftdivision, die eine der obersten Positionen erlangte. Die Familie Corcho stellte auch Beziehungen zur spanischen Königsfamilie her. 1898 Los Talleres Corcho hacia 1900. The Talleres Corcho ca. 1900. Die Talleres Corcho um 1900. Santander, puerto de embarque y repatriación de tropas durante la guerra de Cuba de 1898. Santander served as a port for the embarkation and repatriation of troops during the War of Cuba in 1898. Santander, Truppenentsendungs- und Truppenrückkehrhafen während des Kuba-Krieges 1898. Catálogo Corcho de 1910 con amplio despliegue de la sección de Hidroterapia. 1910 Corcho catalogue with an extensive hydrotherapy section. Corcho-Katalog aus dem Jahre 1910 mit breitem Hydrotherapie-Programm. Instalaciones de Corcho Hijos en la Rampa de Sotileza. Corcho Hijos facilities in Rampa de Sotileza. Die Werkstätten von Corcho Hijos an der Rampa de Sotileza. Submarino de la Gran Guerra, durante su reparación en los Talleres Corcho en 1918. Submarine from World War I undergoing repair work at Talleres Corcho in 1918. U-Boot des Ersten Weltkriegs während seiner Reparatur in den Talleres Corcho im Jahre 1918. Contrato de compraventa de los terrenos de Cajo en 1901, donde aún permanece la factoría BSH. Contract of sale for land in Cajo in 1901, where the BSH factory still stands. Kaufvertrag über die Grundstücke in Cajo aus dem Jahre 1901, wo sich noch heute das BSH-Werk befindet. Dique de Gamazo ubicado frente a los Astilleros de San Martín, que se integraron en Corcho hasta su venta en 1962. The Gamazo dry-dock, located in front of the San Martin shipyards, and formed part of Corcho until it was sold in 1962. Gamazo-Kai gegenüber der Werft von San Martín, die bis zu ihrem Verkauf im Jahre 1962 zu Corcho gehörte. Catálogo de bombas de Corcho Hijos de 1926. 1926 Corcho Hijos pump catalogue. Pumpenkatalog von Corcho Hijos aus dem Jahre 1926. Alcanzada su plena madurez industrial, Corcho Hijos se convierte en Sociedad Anónima. La compañía refuerza algunas de sus secciones para adaptarse a la demanda de los monopolios estatales y planes nacionales estratégicos de la dictadura de Primo de Rivera. Having reached its full industrial maturity Corcho Hijos becomes a corporation. The company reinforces some sections to meet the demand of state monopolies and national strategic plans of the Primo de Rivera dictatorship. Nach Erreichen der vollen industriellen Reife wurde Corcho Hijos in eine Aktiengesellschaft umgewandelt. Die Gesellschaft verstärkte einige ihrer Divisionen, um sich an die Nachfrage der Staatsmonopole und an die nationalen strategischen Planungen der Diktatur des Generals Primo de Rivera anzupassen. 1921 Dibujos de los diferentes emplazamientos de las industrias Corcho (Rampa de Sotileza, San Martín y La Reyerta), realizados por el artista Robert Wosak en 1929. Drawings of different Corcho industrial plants (Rampa de Sotileza, San Martín and La Reyerta) by the artist Robert Wosak in 1929. Zeichnungen der verschiedenen CorchoStandorte (Rampa de Sotileza, San Martín und La Reyerta), die 1929 von dem Künstler Robert Wosak angefertigt wurden. Ferroprusiato de una cocina central construida hacia 1930 por Corcho Hijos “Ingenieros Constructores”. Blueprint of a central stove built around 1930 by Corcho Hijos “Construction Engineers”. Blaupause eines Kochzentrums, das um 1930 von Corcho Hijos “Ingenieros Constructores” gebaut wurde. Turbina de eje horizontal producida por Corcho en 1931. Horizontal axis turbine produced by Corcho in 1931. Turbine mit waagerechter Achse, 1931 von Corcho hergestellt. Cocina especial para buques, modelo nº 37 del catálogo de fumistería de 1928. Ironing stove and a range of kitchen accessories from the 1928 stove workshop catalogue. Spezialherd für Schiffe, Typ Nr. 37, aus dem Herd- und Ofenkatalog von 1928. Modelo de planchero de hierro y diversos accesorios de cocina, del catálogo de fumistería de 1928. Model iron stand and various kitchen accessories from the 1928 stove workshop catalogue. Bügeleisenaufheizer aus Eisen und Küchenzubehör aus dem Herd- und Ofenkatalog von 1928. Del catálogo de saneamiento de Corcho de 1935. From the 1935 Corcho bathroom fittings catalogue. Aus dem Sanitärkatalog von Corcho von 1935. Catálogo de aparatos sanitarios de hierro esmaltado de 1929. 1929 enamelled iron bathroom fittings catalogue. Katalog für Sanitärapparate aus emailliertem Eisen von 1929. Portada del catálogo de 1951 de la Compañía Trasatlántica Española, nuevo propietario de Corcho. Cover of the 1951 catalogue of the Compañía Trasatlántica Española, the new owner of Corcho. Titelblatt des Katalogs von 1951 der Compañía Trasatlántica Española, neue Eigentümerin von Corcho. La crisis del 29, reforzada por los efectos de la Guerra Civil y el bloqueo internacional, había dejado a Corcho Hijos en una situación financiera insostenible. En 1948, la empresa fue adquirida por la Compañía Trasatlántica, que mantuvo la tradicional producción diversificada de Corcho: fumistería, construcción naval, ferrocarril, fabricación para minería, industria química, calderería especializada, obra civil… The crisis of ‘29, aggravated by the effects of the Civil War and the international blockade, had left Corcho Hijos in an untenable financial situation. In 1948, the company was acquired by the Compañía Trasatlántica, which maintained the traditional diversified production of Corcho: Stove-making, shipbuilding, railways, mining manufacturing, chemical industry, specialized boilers, civil works... Die Krise des Jahres 1929, die später noch durch die Auswirkungen des spanischen Bürgerkriegs und die internationale Blockade verstärkt wurde, hatten Corcho Hijos in eine unhaltbare Finanzlage gestürzt. Im Jahre 1948 wurde die Gesellschaft dann von der Compañía Trasatlántica übernommen, die die traditionelle diversifizierte Produktion von Corcho fortführte: Herde und Öfen, Schiffbau, Waggonbau, Produkte für Bergbau, chemische Industrie, Spezialkesselbau, Bauwesen ... 1948 Carro de artillería fabricado por Corcho en los años cincuenta. Gun carriage manufactured by Corcho in the fifties. Artilleriewagen, der von Corcho in den Fünfzigern gebaut wurde. Grúa de 1956. 1956 crane. Kran aus dem Jahre 1956. Regulador automático para instalaciones hidroeléctricas fabricado por Corcho en los años 50. Automatic regulator for hydroelectric installations manufactured by Corcho in the 50s. Automatischer Regler für hydroelektrische Anlagen, die Corcho in den fünfziger Jahren herstellte. Aspecto de la diversificada producción de la empresa en los cuarenta y cincuenta (arados, grúas, montajes ferroviarios) y vista del laboratorio de La Reyerta en 1957. Appearance of the company’s diversified production in the forties and fifties (ploughs, cranes, rail assemblies) and view of the La Reyerta lab in 1957. Ansichten der Produktionsvielfalt des Unternehmens in den vierziger und fünfziger Jahren (Pflüge, Kräne, Waggonmontagen) und Ansicht des Labors in La Reyerta aus 1957. Muestra del extenso catálogo de cocinas de Corcho de 1948. Sample from the extensive 1948 Corcho stove catalogue. Beispiele aus dem umfangreichen Corcho-Herdkatalog von 1948. Relación parcial de buques construidos en los Astilleros de San Martín entre 1947 y 1950. A list of some of the ships built at the San Martin shipyards between 1947 and 1950. Teilaufstellung der in der Werft in San Martín zwischen 1947 und 1950 gebauten Schiffe. Gran turbina de los años cuarenta fabricada por Corcho. Large turbine manufactured by Corcho in the forties. Große von Corcho gebaute Turbine aus den vierziger Jahren. Aspecto de la fundición de La Reyerta en 1950. View of La Reyerta foundry in 1950. Ansicht der Gießerei in La Reyerta im Jahre 1950. Catálogo de 1950 que muestra las diversas fases del proceso de fabricación de aparatos de fumistería. 1950 catalogue showing the different manufacturing stages for stoves. Katalog von 1950, der die verschiedenen Phasen des Herstellungsprozesses für Herde und Öfen zeigt. Parte del catálogo general de Corcho de 1969. Part of the 1969 Corcho general catalogue. Teil des Hauptkatalogs von Corcho aus dem Jahre 1969. Corcho abandona el sector naval y se repliega a la fábrica de La Reyerta, en las afueras de Santander, especializándose paulatinamente en fumistería doméstica e industrial. Una apuesta que tendrá buena acogida en el desarrollismo español generado en la etapa final de la dictadura franquista. Corcho leaves the naval sector and regroups at the La Reyerta factory on the outskirts of Santander, gradually specializing in the production of domestic and industrial stoves. This strategy would be well received in the context of Spanish developmentalism during the final stages of the Franco dictatorship. Corcho gibt die Werfttätigkeit auf und beschränkt sich auf das Werk in La Reyerta, außerhalb Santanders, und spezialisiert sich schrittweise auf Herde und Öfen für den Haushalt und das Gewerbe. Diese Entscheidung wird von der wirtschaftlichen Entwicklung in Spanien in der Endzeit der Franco-Diktatur gut aufgenommen. 1961 Portada del catálogo de instalaciones especiales de cocina de los años sesenta y setenta. Cover of the special kitchen facilities catalogue from the sixties and seventies. Titelblatt des Katalogs für Spezialherdanlagen aus den sechziger und siebziger Jahren. Comercio de Corcho en el centro de Bilbao a finales de los sesenta. Corcho store in the centre of Bilbao in the late sixties. Corcho-Fachgeschäft in der Stadtmitte von Bilbao Ende der sechziger Jahre. Folleto de promoción de las exitosas cocinas de Corcho “Santander” y “Santillana” en los años cincuenta y sesenta. Brochure advertising the successful “Santander” and “Santillana” Corcho stoves in the fifties and sixties. Werbeprospekt der erfolgreichen Corcho-Herde „Santander” und „Santillana” aus den fünfziger und sechziger Jahren. Divertido folleto de 1970 donde se muestra la extensa organización de Corcho por toda España. Amusing 1970 brochure showing the extensive organization of Corcho throughout Spain. Ein lustiger Prospekt von 1970, auf dem das dichte Corcho-Vertriebsnetz in Spanien gezeigt wird. Hoja promocional del nuevo frigorífico automático de Corcho en 1973. 1973 promotional leaflet for the new Corcho automatic refrigerator. Werbeblatt für den neuen automatischen Corcho-Kühlschrank aus dem Jahre 1973. La afamada estufa catalítica Corcho en un folleto de los años setenta. The famous Corcho catalytic heater in a brochure from the seventies. Der berühmte Corcho-Katalyseheizer in einem Prospekt aus den siebziger Jahren. Cocina industrial Corcho instalada en el Regimiento de El Pardo en 1960. Corcho industrial stove installed in the El Pardo Regimental base in 1960. Industrieherd von Corcho bei einem Regiment in El Pardo im Jahre 1960. Portada del catálogo industrial de Corcho. Finales de los años sesenta. Cover of the Corcho industrial catalogue from the late sixties. Titelseite des Industriekatalogs von Corcho Ende der sechziger Jahre. Portada del catálogo de aparatos domésticos (cocinas de gas) de finales de los sesenta. Cover of the household appliances catalogue (gas stoves) from the late sixties. Titelseite des Katalogs für Haushaltsgeräte (Gasherde) Ende der sechziger Jahre. Portada del catálogo de 1960: cocinas de gas Corcho. Cover of the 1960 Corcho gas stove catalogue. Titelseite des Katalogs für Gasherde von Corcho von 1960. Díptico publicitario de cocinas Corcho en los años ochenta. Corcho stove advertising leaflet from the eighties. Werbefaltblatt für Corcho-Herde aus den achtziger Jahren. Tras la venta por la Cía. Trasatlántica al grupo Orbaiceta en 1969, Corcho S.A. es incluida en el proceso de reconversión de los sectores obsoletos de la industria española. En 1983 es integrada en la empresa pública Sogefesa para mejorar su viabilidad y prepararla para su posterior reprivatización. Following the sale of the Orbaiceta Group by the Compañía Trasatlántica in 1969, Corcho S.A. is included in the conversion process for the obsolete sectors of Spanish industry. In 1983 it is taken over by Sogefesa, a public company, in order to improve its viability and prepare for later re-privatization. Nachdem die Compañía Trasatlántica die Firma 1969 an die Orbaiceta-Gruppe verkauft hatte, wurde Corcho S.A. Teil des Umwandlungsprozesses überalteter Industriezweige der spanischen Industrie. Im Jahre 1983 ging Corcho an den Staatsbetrieb Sogefesa über, um die Überlebensfähigkeit zu fördern und das Unternehmen auf seine spätere Privatisierung vorzubereiten. 1983 Catálogo de Corcho SAESA de la década de los ochenta, donde las necesidades de confort (calor, frío, fuego, limpieza…) culminan con una completa línea de electrodomésticos de estética actual. Corcho SAESA catalogue from the eighties, in which the needs for comfort (heating, cooling, fire, cleanliness…) are met by a full range of modern appliances. Katalog von Corcho SAESA aus den achtziger Jahren, als die Nachfrage nach Komfort (Wärme, Kälte, Feuer, Reinheit, ...) darauf hinausführte, dass man ein komplettes Programm an Haushaltsgeräten mit modernem Design vorstellte. Anuncio de calefacción de Corcho de los años ochenta en el que se observa un hogar moderno. Corcho heating advert from the eighties featuring a modern home. Werbeanzeige von Corcho aus den achtziger Jahren, auf der ein moderner Haushalt zu sehen ist. Test de pruebas de una placa de cocción a gas en 2005. Testing a gas hob in 2005. Test einer Gaskochfläche im Jahre 2005. La unión empresarial BSH, acordada por las históricas Bosch y Siemens para el desarrollo y fabricación de electrodomésticos, adquiere el grupo público en el que se encontraba Corcho S. A., dirigiendo su factoría de Santander hacia las encimeras de gas, producto en el que actualmente es referencia mundial. The BSH joint venture, an agreement between Bosch and Siemens for the development and manufacturing of electrical appliances, acquires the public group including Corcho S.A., leading the Santander factory towards manufacturing gas hobs, a product in which it is currently a world leader. Das Unternehmensbündnis BSH, das zwischen den beiden historischen Konzernen Bosch und Siemens gebildet worden war um in der Entwicklung und Herstellung von Elektrohausgeräten zusammenzuarbeiten, erwarb den Staatskonzern, zu dem auch Corcho S.A. gehörte, und konzentrierte sich dann im Werk Santander auf Gaskochfelder, welche heute eine Referenz im weltweiten Hausgerätesektor darstellen. 1989 Vista aérea en 2005 de la factoría BSH de La Reyerta e imagen de parte de la plantilla de la empresa “posando” en la zona ajardinada central a la entrada de la fábrica. 2005 Aerial view of the BSH factory in La Reyerta and picture of part of the workforce “posing” in the central garden area at the factory entrance. Luftansicht des BSH-Werks in La Reyerta aus dem Jahre 2005 und Teilansicht der Belegschaft des Unternehmens, die auf der mittleren Grünanlage der Werkseinfahrt „posierte“. La factoría de Santander incorpora el Centro de Competencia de Gas europeo más grande del grupo BSH. The factory in Santander houses the BSH Group’s largest European Gas Competence Centre. Das Werk in Santander führt das größte Kompetenzzentrum für Gas in der BSH ein. En el 2013 y el 2014, la totalidad del equipo de la planta fue entrenado en la idea de la División de Cocción “WE.LIVE.COOKING”, incluyendo formación en producto, una experiencia cocinando con placas de gas y formación en la mejora sistemática y continua de procesos. Estas prácticas gastronómicas fueron realizadas en el Aula de Cocina del Cenador de Amós bajo supervisión de Jesús Sánchez (Estrella Michelin), permitiendo unir así la excelencia gastronómica del Norte de España con sus más de 30 restaurantes con estrellas Michelin con una experiencia de trabajo en equipo creativo y de espíritu innovador sobre cómo mejorar los procesos de I+D y de producción. Concluido el acuerdo de las empresas fundadoras de BSH, la antigua fábrica Corcho de La Reyerta y el grupo BSH pasan a ser propiedad de Robert Bosch GmbH. As the agreement between the BSH founders comes to an end the original Corcho La Reyerta factory becomes sole property of Robert Bosch GmbH. Nach Beendigung der zwischen den Gründerfirmen von BSH vereinbarten Zusammenarbeit fiel das frühere Corcho-Werk in La Reyerta unter die alleinige Schirmherrschaft der Robert Bosch GmbH. 2015 In 2013 and 2014 the entire plant workforce was trained in the WE.LIVE.COOKING vision of the cookery division, including product training, experience cooking with gas hobs and training in the systematic and continuous improvement of processes. Culinary training was carried out in the Cenador de Amos Cookery Workshop under the supervision of Jesús Sánchez (Michelin star), allowing us to bring together the culinary excellence of northern Spain - more than 30 Michelin stars with a creative teamwork experience in a spirit of innovation to improve R&D and production processes. In den Jahren 2013 und 2014 wurde die gesamte Belegschaft auf die Neuausrichtung des Produktbereiches Kochen unter dem Motto „WE.LIVE.COOKING“ vorbereitet. Die Teilnehmer nahmen an Produktschulungen teil und konnten Erfahrungen beim Kochen mit Gaskochfeldern sammeln. Weiter beinhaltete das Training Methoden zur kontinuierlichen Verbesserung von Prozessen. Dieses gastronomische Training fand in den Räumen des Restaurant „Cenador de Amós“ unter der Aufsicht von Jesús Sánchez (Michelin-Stern) statt. Auf diese Weise wurde die gastronomische Exzellenz des spanischen Nordens mit dem Innovationsgeist des BSH Teams vereint um Entwicklungs-und Produktionsprozesse zu verbessern. Estas actividades tuvieron como resultado un incremento importante de ideas en talleres de mejora continua en todos los ámbitos de la fábrica. La planta se situó en el 2014 entre las cinco mejores posiciones en la valoración del sistema de producción a nivel mundial del Grupo BSH, que tiene como uno de sus principios fundamentales la motivación y participación de los empleados. The courses resulted in a significant increase in ideas for improvement, and participation in continuous improvement workshops in all areas of the factory. In 2014, the plant was among the top five BSH Group locations worldwide in the production system rating, in which employee motivation and involvement is one of the fundamental principles. Das Ergebnis war eine deutliche Zunahme von Verbesserungsvorschlägen in allen Bereichen des Werks. Die Fabrik Santander erreichte 2014 die Auszeichnung als einer der besten Standorte der BSH-Gruppe weltweit in Bezug auf die Bewertung des Produktionssystems, wobei die Motivation der Mitarbeiter als eines der wichtigsten Kriterien gilt. En el 2014, la planta inicia una colaboración con el Basque Culinary Center en San Sebastián realizando proyectos de investigación en las áreas de calidad percibida y desarrollo de experiencias culinarias con las placas de cocción de gas. In 2014 the plant began to work with the Basque Culinary Center in San Sebastián carrying out research projects in the areas of perceived quality and development of culinary experiences with gas hobs. Im Jahr 2014 begann das Werk eine Zusammenarbeit mit dem Basque Culinary Center in San Sebastián und startete Forschungsprojekte in den Bereichen „perceived Quality“ und der Entwicklung kulinarischer Erfahrungen mit Gaskochfeldern. En Junio del 2015, se inaugura el Bosch Competence Center, el centro más grande del grupo BSH en Europa para la exposición de electrodomésticos, la formación en productos y la realización de eventos. Para ello se rehabilitó una de las naves históricas de Talleres Corcho de 1941, adaptándola a las nuevas finalidades del Centro. El resultado es un espacio único que permite llevar a cabo diferentes eventos incluyendo experiencias gastronómicas con clientes y con personal de la empresa. En el Centro, se llevarán a cabo proyectos de formación culinaria e investigación en el desarrollo de nuevos productos. In June 2015, the Bosch Competence Center was opened, the largest BSH Group center in Europe for the exhibition of appliances, product training and hosting events. To this end, one of the historic Talleres Corcho buildings, dating from 1941, was renovated to adapt to the needs of the center. The result is a unique space for a range of events including culinary experiences with clients and company staff. The center will be used for culinary training projects and research into new product development. Im Juni 2015 wurde das Bosch Competence Center eingeweiht, welches das größte Zentrum dieser Art der BSH-Gruppe in Europa darstellt, in dem Hausgeräte ausgestellt werden, Produkttrainings stattfinden und Veranstaltungen durchgeführt werden. Zu diesem Zweck wurde eine der historischen Corcho Werkshallen aus dem Jahr 1941 wieder instandgesetzt und dem neuen Verwendungszweck angepasst. Das Ergebnis ist ein einzigartiger Raum um auch gastronomische Events mit Kunden und Mitarbeitern des Unternehmens durchzuführen. BOSCH COMPETENCE CENTER LA VIDA ES MÁS FÁCIL CON BOSCH Factoría BSH Santander LIFE IS EASIER WITH BOSCH BSH Factory Santander DAS LEBEN IST LEICHTER MIT BOSCH BSH Fabrik in Santander ESPÍRITU INNOVADOR basado en la experiencia INNOVATIVE SPIRIT based on experience INNOVATIONSGEIST auf Erfahrung gestützt BOSCH COMPETENCE CENTER PRODUCTOS PERFECTOS funcionales, fiables y duraderos PERFECT PRODUCTS functional, reliable and durable PERFEKTE PRODUKTE funktional, verlässlich und langlebig BOSCH COMPETENCE CENTER MEJORA CONSTANTE de la calidad de vida CONTINUOUS IMPROVEMENT of the quality of life STÄNDIGE VERBESSERUNG der Lebensqualität BOSCH COMPETENCE CENTER COMPROMETIDOS con la sociedad COMMITTED to society ENGAGIERT für die Gesellschaft BOSCH COMPETENCE CENTER LA DIVERSIDAD como base del éxito DIVERSITY as the base for success DIVERSITÄT als Erfolgsgrundlage BOSCH COMPETENCE CENTER GENERACIÓN DE CONFIANZA con responsabilidad y transparencia BUILDING TRUST responsible and transparent SCHAFFUNG VON VERTRAUEN verantwortungsbewusst und transparent BOSCH COMPETENCE CENTER GESTIÓN DEL TALENTO y de la creatividad MANAGEMENT OF TALENT and creativity FÖRDERUNG VON TALENTEN und Kreativität BOSCH COMPETENCE CENTER PARA FACILITAR LA VIDA en el día a día TO MAKE LIFE EASIER from day to day FÜR EIN LEICHTERES LEBEN jeden Tag 160 years from Talleres Corcho to BSH BSH Electrodomésticos España, S. A.