TEMA 5 Documentos de la práctica turística

Anuncio
TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO
Y EL OCIO II (FRANCÉS)
Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas
TEMA 5
Documentos de la práctica turística
Principales características
•
El género de los documentos propios de la práctica turística comprende un
conjunto de documentos organizativos y funcionales que las agencias y otros
sectores colindantes (hostelería, transportes, ferias, etc.) utilizan para sus
relaciones internas y externas.
•
Se trata de documentos muy distintos entre sí, tales como los billetes, las
reservas, los contratos, las cartas, las hojas informativas, etc., cuyos rasgos
lingüísticos y propiedades textuales varían según su finalidad.
•
Algunos de estos textos son puramente funcionales y sirven únicamente para
la gestión de la empresa turística: billetes, reservas, facturas, etc. Suelen tener
una estructura fija y en ellos aparece terminología propia del ámbito turístico
(reserva, billete de ida y vuelta, cancelación, coche, plaza; séjour, chambre
double, taxe de séjour, etc.) junto con otros términos o colocaciones
pertenecientes al ámbito empresarial (IVA, razón social, inscrita en el registro
mercantil; Libellé, TVA, RCS, Siret, etc.). Este tipo de textos, rara vez son
objeto de traducción, salvo en el caso del comercio electrónico, en el que sí
podemos encontrarnos los documentos traducidos.
OCW – Universidad de Murcia
1
TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO
Y EL OCIO II (FRANCÉS)
Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas
Fuente: Extraído de CORBEAU, Sophie et al. (2006) : Hôtellerie-restauration.com :
Méthode de français professionnel de l'hôtellerie et de la restauration, Paris, Clé
International, p. 80.
•
Otros tienen un carácter informativo y permiten a la empresa relacionarse con
sus clientes o con otras empresas, bien de un modo general (hojas
informativas, presentación de la empresa en una página web o en un catálogo,
etc.) bien de un modo particular (cartas o correos electrónicos de respuesta a
una reclamación o a una petición de información, etc.). En ellos aparece
también la terminología propia de las distintas ramas del turismo junto con
estructuras léxicas propias del ámbito profesional o comercial. Este tipo de
textos se suelen redactar directamente en la lengua extranjera del destinatario.
OCW – Universidad de Murcia
2
TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO
Y EL OCIO II (FRANCÉS)
Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas
Fuente: CORBEAU, Sophie et al. (2006) : Hôtellerie-restauration.com : Méthode de
français professionnel de l'hôtellerie et de la restauration, Paris, Clé International, p.
19. [Note : Les phrases sont dans le désordre.]
•
Algunos de los documentos procedentes de las empresas turísticas tienen
además una función publicitaria o promocional (ofertas, mensajes de
bienvenida, lettres de vente, etc.). El grado de apelación al destinatario puede
ser diverso, desde una oferta genérica de estancia en un hotel hasta una carta
personal con léxico valorativo y eslóganes publicitarios.
OCW – Universidad de Murcia
3
TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO
Y EL OCIO II (FRANCÉS)
Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas
Fuente: CORBEAU, Sophie et al.
(2006) : Hôtellerie-restauration.com :
Méthode de français professionnel de
l'hôtellerie et de la restauration, Paris,
Clé International, p.84
OCW – Universidad de Murcia
4
Descargar