TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO II (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas TEMA 5 Documentos de la práctica turística Principales características • El género de los documentos propios de la práctica turística comprende un conjunto de documentos organizativos y funcionales que las agencias y otros sectores colindantes (hostelería, transportes, ferias, etc.) utilizan para sus relaciones internas y externas. • Se trata de documentos muy distintos entre sí, tales como los billetes, las reservas, los contratos, las cartas, las hojas informativas, etc., cuyos rasgos lingüísticos y propiedades textuales varían según su finalidad. • Algunos de estos textos son puramente funcionales y sirven únicamente para la gestión de la empresa turística: billetes, reservas, facturas, etc. Suelen tener una estructura fija y en ellos aparece terminología propia del ámbito turístico (reserva, billete de ida y vuelta, cancelación, coche, plaza; séjour, chambre double, taxe de séjour, etc.) junto con otros términos o colocaciones pertenecientes al ámbito empresarial (IVA, razón social, inscrita en el registro mercantil; Libellé, TVA, RCS, Siret, etc.). Este tipo de textos, rara vez son objeto de traducción, salvo en el caso del comercio electrónico, en el que sí podemos encontrarnos los documentos traducidos. OCW – Universidad de Murcia 1 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO II (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Fuente: Extraído de CORBEAU, Sophie et al. (2006) : Hôtellerie-restauration.com : Méthode de français professionnel de l'hôtellerie et de la restauration, Paris, Clé International, p. 80. • Otros tienen un carácter informativo y permiten a la empresa relacionarse con sus clientes o con otras empresas, bien de un modo general (hojas informativas, presentación de la empresa en una página web o en un catálogo, etc.) bien de un modo particular (cartas o correos electrónicos de respuesta a una reclamación o a una petición de información, etc.). En ellos aparece también la terminología propia de las distintas ramas del turismo junto con estructuras léxicas propias del ámbito profesional o comercial. Este tipo de textos se suelen redactar directamente en la lengua extranjera del destinatario. OCW – Universidad de Murcia 2 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO II (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Fuente: CORBEAU, Sophie et al. (2006) : Hôtellerie-restauration.com : Méthode de français professionnel de l'hôtellerie et de la restauration, Paris, Clé International, p. 19. [Note : Les phrases sont dans le désordre.] • Algunos de los documentos procedentes de las empresas turísticas tienen además una función publicitaria o promocional (ofertas, mensajes de bienvenida, lettres de vente, etc.). El grado de apelación al destinatario puede ser diverso, desde una oferta genérica de estancia en un hotel hasta una carta personal con léxico valorativo y eslóganes publicitarios. OCW – Universidad de Murcia 3 TRADUCCIÓN PARA EL TURISMO Y EL OCIO II (FRANCÉS) Autora: Lucía-Clara Serrano Lucas Fuente: CORBEAU, Sophie et al. (2006) : Hôtellerie-restauration.com : Méthode de français professionnel de l'hôtellerie et de la restauration, Paris, Clé International, p.84 OCW – Universidad de Murcia 4