U N I V E R S I D A D D E C H I JUAN LOPE BLANCH Eufemismos mexicanos para "matar con arma de fuego" SEPARATA DEL "BOLETÍN DE FILOLOGÍA", PUBLICACIÓN LOGÍA DE DEL LA INSTITUTO UNIVERSIDAD DE DE FILOCHILE. T O M O XIII, 1 9 6 1 E D I T O R I A L San U N I V E R S I T A R I A , F r a n c i s c o S a n t i a g o de C h i l e , 454 1961 S. A. L E N O T A S EUFEMISMOS MEXICANOS PARA " M A T A R CON ARMA DE FUEGO" Todas las expresiones aquí estudiadas han sido recogidas exclusivamente en la ciudad de México. Es posible que en el interior del país se empleen algunas otras que todavía no han invadido el habla de la capital. La mayoría de las que aquí reúno son de uso general; algunas pertenecen sólo a la jerga de los delincuentes. Es muy probable que, en poco tiempo, también éstas últimas se generalicen; voces del caló y de la germanía pasan, en toda época, a nutrir el habla popular y aun la lengua común. No creo que resultara difícil dar una explicación social o psicológica a este hecho tan conocido 1 . # • * 1. Fusilar. Además de su sentido propio, y por extensión, 'matar' en general, sobre todo mediante cualquier arma de fuego. Esta extensión de significado se da en otros países de Hispanoamérica 2 ; y en todos, 1 D a d a la e n o r m e variedad d e las expresiones mexicanas q u e se refieren a la muerte, me h e impuesto aquí, vol u n t a r i a m e n t e , límites m u y estrechos. Estas observaciones son p a r t e y principio d e u n estudio m u c h o más extenso q u e tengo en preparación. Ya en la NRFH, 15 (1961), n ú m s . 1-2, h e p u b l i cado u n t r a b a j i t o sobre otro aspecto de este tema. P r ó x i m a m e n t e , y como c o m p l e m e n t o d e estas páginas, r e u n i r é las expresiones q u e significan con arma blanca'. 3 CALCAÑO, § 1154: "Hay 'matar ignoran- tes q u e creen q u e fusilar significa simp l e m e n t e matar, dar muerte. Recuerdo q u e en u n p a r t e oficial d e la llam a d a g u e r r a larga, al darse cuenta d e la ejecución d e ciertos prisioneros, se decía: «por economizar pertrechos, fueron fusilados a machete»". 284 JUAN M<. LOPE BLANCH inclusive en España (ALCALÁ) 3 , se usa la forma más rústica o vulgar afusilar (CUERVO, § 9 3 0 ; R O B E , 1 4 0 ) . Locuciones de igual significado son pasar por las armas (también en portugués; cf. V I O T T I ) y enviar o llevar al paredón, muy usada en el lenguaje periodístico o en forma festiva. 2. Amurabar. Suele considerarse sinónimo de fusilar; y en general 'matar' (AMOR) . Usado sobre todo entre los delincuentes, con el sentido lato de 'matar, asesinar a alguien' ( T R E J O , 1 1 1 ) . SANTAMARÍA (Dice. mej.: Suplemento) lo tiene todavía por forma privativa "del caló del noreste del país", estando en realidad su uso mucho más extendido (cf. J I M É N E Z , 2 0 0 ) . AGUILAR lo recoge también con el significado secundario de 'robar o comprar cosas de chueco', que nunca he oído en la capital. R U B I O ( A , II, 4 3 6 ) lo registra como voz germanesca que vale por 'fusilar, matar'; en efecto, la etimología popular relaciona este verbo con muro (amurabar = enviar al muro, al paredón = fusilar, ejecutar). Sin embargo, su verdadera etimología es muy otra: W A G N E R (Pach, 2 5 9 ) recoge, para el caló mexicano, la forma murabar 'tóten' 4 , correspondiente, sin d u d a alguna, a la del caló esp. mulabar 'matar, ajusticiar' (BESSES, 1 1 0 ) . Amulabar y esmulabar, "derivados indudables de mulo", son formas atestiguadas por C L A VERÍA, 1 5 0 . En caló, mulo 'muerto' (BESSES, 1 1 0 ) es participio pasado de mer 'morir'; dar mulé5 (CASARES) es 'dar muerte'. W A G N E R (Mex, 541) documenta también la forma amurabar —única, al parecer, viva hoy en la germanía mexicana—, del git. murdaráva 'toten'. Naturalmente que en la forma mexicana (frente a la del caló mulabar) puede haberse producido u n cruce con muro, u n a vez olvidado su valor originario. 3. Quemar. Muy usado por el pueblo ( J I M É N E Z , 200): "Yo lo quemaba, y ya" (AZUELA, LOS de abajo. México, 1 9 4 9 , p. 4 5 ) . T a m b i é n en forma pronominal: quemarse a alguien 'to kill someone' (ROSALDO, 4 4 4 ) . Sin embargo, en su Dice de mejicanismos, SANTAMARÍA no in3 Las a b r e v i a t u r a s e m p l e a d a s se explican en la lista i n c l u i d a al f i n a l de este artículo. 1 BARRER, 34, registra la v a r i a n t e muriagar ' t o kill'. 6 Mulé p o r muló es confusión d e la a n t i g u a flexión g i t a n a q u e explica CLAVERÍA, 150: " L a c o n f u s i ó n e n t r e muerte y muerto q u e encierra la pal a b r a mulé en el calco citado parece p o d e r explicarse p o r la corriente encarnación e identificación d e la idea d e la m u e r t e con el espíritu d e los dif u n t o s : muló significa 'ghost', 'spirit' en el dialecto de los gitanos del País d e Gales, EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 285 cluye esta acepción, sino la ya anticuada de 'engañar, estafar, burlar'. refiriéndose a México 8 , lo da como sinónimo de 'herir con bala'. En la gíria brasileña, el queimante es el revólver ( V I O T T I ) , y queimar fogo, 'disparar arma de fogo'. MALARET, 4. Doblar. También muy popular. De su significado estricto, 'derribar a uno, muerto o herido, de u n balazo' (SANTAMARÍA) 7, pasa a significar en algunos casos 'matar' en general. Se usa casi exclusivamente en construcción pronominal: doblarse a alguien (PADRÓN, 1 6 0 ) . Como este significado del verbo doblar es de creación representativa, descriptiva, puede compararse con el del caló encorvar 'asesinar' (BESSES, 7 2 y 186) Apagarse o fundirse a uno se usan también por 'matar', en especial, aunque no necesariamente, con arma tronante. Es posible que derive de apagar la vela ( W A G N E R , Mex„ 5 2 3 ) , de uso muy general en español; cf. también apagarle a uno la luz ( K A N Y , 2 6 ) , apagar el mecho (en Colombia), y el clásico acabarse la candela (COVARRUBIAS: "consumirse la vida, gastando el calor natural el húmido radical, como gasta el fuego del pávilo la cera o el sebo") 9 . En Ecuador y Venezuela, según Malaret, apagar es 'descargar un arma de fuego, disparar todas sus balas'. 5. Balacear. En sentido lato, 'tirotear; hacer varios tiros sobre una cosa' (SANTAMARÍA) ; pero también, más específicamente, 'herir o matar con bala': "A mi papá lo balaciaron cuando yo estaba muy chamaco". Con los mismos significados se usa también en Nicaragua (VALLE) . No obstante, la forma balacear, derivada de balazo, parece " T a m b i é n según MALARET, en P u e r to R i c o significa ' c o n d e n a r a u n o , d a r sentencia c o n t r a él', q u e acaso p u d i e r a t e n e r a l g u n a relación con la significación clásica española q u e atestigua Covarrubias: " Q u e m a r , p e n a d e herejes, sométicos y falsarios d e m o n e d a " . 7 E n M A Q U E O CASTELLANOS (La Ca- sona, cit. p o r SANTAMARÍA, S. V. plomazo) : " E s q u e a m i vieja me la doblaron d e u n p l o m a z o y ahf se q u e d ó " . 8 Sin q u e g u a r d e relación a l g u n a , n a t u r a l m e n t e , con las acepciones tradicionales q u e recoge el Dicc. Acad.: "12. i n t r . T o c a r a m u e r t o . Bien pueden doblar por él, loe. con q u e se amenaza d e m u e r t e o se desconfía d e la vida d e u n o " . " Cf. t a m b i é n CORREAS, 524. E n francés t a m b i é n h u b o u n a traslación d e significado m u y s e m e j a n t e : en u n p r i n c i p i o tuer era s i n ó n i m o d e éteindre; " p a r e u p h é m i s m e , o n l ' a p p l i q u a p a r la suite á la vie h u m a i n e " , y sustituyó a los verbos occire y mater (cf. S. Ullmann, Précis de sémantique francaise. Berne, 1952, p . 264) . 286 JUAN M<. LOPE BLANCH ser casi exclusiva de México 10 ; en el resto de Hispanoamérica se prefiere balear, derivada de bala. Esta última se usa también en México (SANTAMARÍA: 'tirotear; herir o matar a balazos'), aunque no es tan popular actualmente, ni mucho menos, como balacear. Como americanismo usado en casi todos los países centro y sudamericanos, recoge H I L L S ( B D H , IV, 4 5 ) el verbo balear; en la América central significa, según Malaret, 'fusilar' 11 . En Colombia, sin embargo, no se emplea balear, sino abalear (MALARET) , como sinónimo de 'fusilar' 12 . Esta última forma se conoce también en Ecuador (TOSCANO, 4 3 5 ) , Chile, Perú, Venezuela (MALARET) y —con uno u otro significado— en toda la América del Sur ( T O B Ó N ) 1 3 . Locución de igual significado, muy empleada en el habla hispánica general, es pegar cuatro tiros (CASARES, 3 0 2 ) y también, en México al menos, dar(se) de balazos ( = 'matar' o 'tirotearse'). Se usa asimismo mucho la perífrasis echar bala, cuyos matices semánticos son muy particulares: 'tirotear' (verbo éste algo desusado en México) , 'disparar' (especialmente en forma iterativa: "unos borrachos que estuvieron echando bala toda la noche"), y aun 'levantarse en armas', 'guerrear' ("ya estaban aburridos [de tanta injusticia], y se fueron a echar bala aquella misma noche"), pero no 'matar'. 6. Plomear. Matar o herir con bala: "Acaban de plomear a Ernesto". Ni Malaret ni Santamaría lo recogen. En Andalucía significa 'herir con perdigones'. (ALCALÁ: "plomeó al conejo y sin embargo se le f u e " ) . Plomo es 'bala, proyectil'; además, "por antonomasia popular, combate a tiros, acción de guerra o cosa semejante: «éntrele al plomo, amigo; no le tema al plomo-»" (SANTAMARÍA) . Echar plomo, como echar bala (cf. supra) se usa bastante por 'disparar, tirotear'. 10 Su o t r o derivado, balacera 'tiroteo' (MALARET) , sólo parece usarse, f u e r a d e México, e n N i c a r a g u a (VA- LLE) . 11 P e r o Gagini explica: " E n t o d a América, balear es ' h e r i r con b a l a . E n t e n d e m o s q u e este verbo hace falta, pues herir n o especifica la clase d e a r m a , y fusilar dice más de lo preciso". 13 C f . BDH, II, 2 3 9 , y CUERVO, § 9 3 2 : " D e las voces nuevas q u e f o r m a m o s con este p r e f i j o , m e n c i o n a r e m o s abalear (fusilar: d e bala) ", a u n q u e MA- LARET (s. v. abalear) contradice: "Balear, tirotear (no fusilar) ". 13 TOBAR, 15, relaciona, inexplicab l e m e n t e , este verbo con el académico abalear ("Del b. lat. baleium, escoba" [!]; cf. COROMINAS, s. v. bálago), y escribe: " E n el n o r t e del E c u a d o r , se e m p l e a el verbo d á n d o l e el significado d e e j e c u t a r a u n a persona con u n a descarga d e fusilería, esto es, se le atrib u y e la acepción d e fusilar, quizá porq u e se cree q u e abalear viene d e bala". L o cual es, evidentemente, m u y cierto. EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 287 Plomazo, por balazo, es casi general. De ahí que dar un plomazo, darle sus plomazos, meterle un plomazo, curtir de plomo, dar a comer plomo, etc., sean locuciones muy populares por 'matar' 14 . En Venezuela, morir de fiebre plomática ( K A N Y , 2 6 ) . Sinónimo de plomo 'bala' es pildora ( W A G N E R , Mex, 5 4 3 ) , usual también en Colombia ( W A G N E R , Bog, 2 0 8 ) . La misma metáfora se da en la tixileira asturiana 15 . De ahí que darle o meterle a uno sus pildoras sea matarlo (PADRÓN, 1 6 0 ) . Paralelamente, meter o darle un cocolazo a alguien significa lo mismo, ya que cocolazo es, en el habla familiar mexicana, "tiro, principalmente en combate; usual sobre todo en estilo popular festivo" (SANTAMARÍA) . 7. Clarear. Su significado estricto es el de 'atravesar una cosa, como lámina, lienzo, etc., de parte a parte, principalmente con bala' (MALARET, SANTAMARÍA) : "Otros cuatro [balazos] por la parte de afuera clarearon los tablones" (Luis G. I N C L Á N ; Astucia, México, 1908, II, 238). Fácilmente aplicable al cuerpo humano ("lo dejaron como pichancha, todo clariado"16), se convierte, de inmediato, en sinónimo de matar a tiros (PADRÓN, 1 6 0 ) . Con idéntico significado se oye acribillar, sin que se considere necesario especificar a tiros: "Lo esperaban varios pistoleros; apenas salió a la calle, lo acribillaron". Para 'matar de muchos balazos' se usa también ocasionalmente afrijolar (CASARES) , que Santamaría no recoge 17 . Significan lo mismo las locuciones dejar a alguien como (una) coladera, o como mamey calado, que pueden referirse también a la muerte producida por arma blanca. 8. Tronar. Es uno de los disfemismos más populares por 'matar a tiros' ( M A L A R E T ) . Santamaría" le concede el significado específico de u — n 0 m e a n i m o , no sea q u e m e vayan a dar un plomazo" (J. LÓPEZ PORTILLO y ROJAS, La parcela. México, 1904, p. 340) ; "—¿Y p o r q u é n o le metiste el plomo m e j o r en la m e r a c h a p a ? " (AZUELA, Los de abajo. México, 1949, p . 3 3 ) ; "le dieron a comer p l o m o " (PADRÓN, 160). I r ó n i c a m e n t e , defenderlo a plomazos, 'acribillarlo, matarlo*. 15 LLANO, Voc. 9. El m i s m o WAGNER (Bog, 208) r e ú n e ejemplos similares d e otras lenguas: bras. ameixa ' b a l a d e revólver ou d e espingarda'; l u n f a r d o mora 'bala, proyectil de arm a de fuego'; árabe, turco bunduk ( p r o p i a m e n t e ' a v e l l a n a ' ) , 'tiro, balazo'. 10 Ríos, 489. (Pichancha es mexicanismo p o r colador, cernidor) . 17 Registra sólo echar frijoles: "Fr. fig. E c h a r bravatas, amenazas, b r a v u conadas. Es t é r m i n o d e b a j a extracción y uso i n d e c e n t e " . Afrijolar, en Colombia, y frijolear, en G u a t e m a l a , significan 'molestar, f a s t i d i a r ' (MALARET, s. vv.). 288 JUAN M<. LOPE BLANCH fusilar: "Usadísimo por ejecutar, pasar por las armas, fusilar, matar a tiros"; Kany, en cambio, el más general de 'matar, asesinar', y también el de 'tumbar', que es mucho más raro. Con las mismas acepciones se usa en el español de Norteamérica (CERDA, 2 3 6 ; BARRER, 3 5 ) , en Nicaragua (VALLE: "Fusilar, ejecutar, matar, asesinar"), en Guatemala 18 (SANTAMARÍA, Amer) , en Santo Domingo ( M A L A R E T : "Matar, cuando lo hace la justicia") y, en general, en toda Centroamérica ( K A N Y , 2 5 ) . En México, comúnmente, se construye en forma pronominal: se lo tronaron (PADRÓN, 1 6 0 ) . Es voz muy antigua: trueno, como 'detonación de u n arma de fuego', es frecuente ya en la Crónica Troyana y en el Poema de Alfonso xi (cf. COROMINAS, s. V. tronar19); de aquí tronera, "dicha assi del tronido que haze el arcabuz, o la pie<:a pequeña de artillería" (COVARRUBIAS) . En México, trueno parece haber conservado la significación antigua de 'disparo' (cf. CHABAT, trueno 'balazo'), de donde puede derivarse el de 'pistola', mucho más usual actualmente (AGUILAR; BOYD-BOWMAN, 3 0 6 ; T R E J O , 1 2 5 ) . T a m b i é n en el caló catalán trona es 'pistola' (SALILLAS, 3 3 5 ; W A G N E R , Barc, 1 0 1 ) , así como en la germanía española (BESSES, 1 6 2 ) ; en Bogotá, tronante es 'revólver' (WAGNER, Bog, 2 1 2 ) , exactamente lo mismo que en la jerga asturiana (LLANO, Xiria, 1 8 ) , donde además la escopeta es la tronanta. (Cf. en la gíria brasileña, herrante 'revólver' y, en general, bufosa, 'arma de fogo': V I O T T I , s. vv.) 20 . Atronar, en términos taurómacos, significa 'descabellar con la puntilla' (BESSES, 2 8 ) y también 'dejar sin sentido a una res en el matadero con un golpe de porra, para degollarla después' (Dice. Acad.)21; y, en general, 'matar' (CASARES, 3 0 2 ) . 9. Cuetear. Lo recoge W A G N E R (Pach, 251) como propio del caló mexicano. T a m b i é n SANTAMARÍA (s. vv. cohetear y cuetear): "echar tiros, hacer varios o numerosos disparos". Y, en Colombia, 'tirotear' 18 E n G u a t e m a l a , además, significa ' m o r i r ' : " J a i m e tronó h o y " (SANDOVAL; cf. el esp. g e n e r a l reventar 'morir') . M D e tronido, como s i n ó n i m o de 'disparo', recoge COROMINAS u n ejemp l o d e R u i z DE ALARCÓN: "Cayó el gatillo, dio f u e g o ; / a l tronido desmayóse/ d o ñ a Sancha" (La verdad sospechosa, Clás. cast., p . 6 3 ) . 20 P a r a l e l a m e n t e , t a m b i é n en la gíria, el verbo estourar (propiamente 'fazer r e b e n t a r com estrondo; estalar; soar com estrépito') pasa a significar ' a b a t e r com tiro de a r m a de fogo' (VIOTTI) . 21 Otros significados mexicanos d e tronar, relacionados quizá d e a l g u n a m a n e r a con el señalado, son: reventar; romperse, quebrarse; reprobar o ser suspendido (entre estudiantes) ; y, r e f e r i d o a u n a m u j e r , deshonrarla, desflorarla. P a r a España, recoge Besses otras acepciones interesantes: tronar con uno, ' r o m p e r toda relación'; gente del trueno, 'matones'. EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 289 . Yo sólo he oído la forma perifrástica dar sus cohetazos, con el sentido de 'herir o matar': "Cuando salía de la cantina, le dieron sus cuetazos"22. El mismo W A G N E R (Mex, 5 3 0 ) registra la variante dar de cuetazos 'disparar'. Cuetazo es 'disparo, tiro' en México y en San Salvador al menos ( W A G N E R , Pach, 2 5 1 ) . Derivado de cuete 'pistola' (BOYD-BOWMAN, 3 0 6 ; SANTAMARÍA, s. V. cohete: " 2 . Nombre aplicado, popular y festivamente, a la pistola o revólver, de seguro porque suena el tiro"). Se usa también en el caló de Norteamérica (BARKER, 3 3 ) , en Nicaragua (VALLE) , en Guatemala (SANDOVAL) y en el Perú (MALARET) . En Colombia, según Malaret, cuetearse significa 'reventar; morirse' (cf. tronar = 'reventar' y 'matar o morir'). En escupirse a uno 'matarlo' no creo que haya relación alguna con escupidora 'pistola' 23 , sino que es expresión despectiva, similar a otras muchas de igual significado (matar) : se lo soplaron, se lo fumaron, chuparon, peinaron, mamaron, sacudieron, bailaron, despacharon, etc. En cambio, son formaciones semejantes a cuetear las que se derivan de rifle, arcabuz o cañón (ánima del arma de fuego). Rifletear es bastante usado, especialmente en la lengua popular, festiva: "Se lo rifletiaron y el asunto quedó acabado". En Nicaragua se usa riflear2i, que en México significa 'mirar, observar' (JIMÉNEZ, 2 0 1 ) . Aún más popular es el verbo arcabucear 'matar con cualquier arma de fuego', no sólo con arcabuz, como indica Casares. Santamaría lo da como regionalismo tabasqueño, pero con significado todavía más amplio: "Forma vulgar usada en Tabasco con la acepción específica de matar, en cualquier forma". Cañonear tiene varias significaciones: 'apuntar', 'disparar' y 'herir o matar': "Abrió la puerta y lo cañoneó sin decir palabra" (Aquí 'disparó contra él, matándolo'). Dar matraca plantea serias dificultades para su interpretación. Matraca en el sentido figurado de 'burla' es antiguo (FONTECHA cita dos pasajes de Cervantes, en que aparece esta voz con tal significado); la expresión dar matraca es también clásica: "En Salamanca llaman dar matraca burlarse de palabra con los estudiantes nuevos o novatos" (MALARET) 22 Encuetarse o ponerse un cuete son quizás las formas más usuales en México p a r a 'emborracharse'. 23 C f . W A G N E R , Mex, 533, y RUBIO, R , ii, 283: "la pistola es, en el h a b l a del h a m p a , la escupidora". 24 Según VALLE, con u n sentido m u y específico: " M a t a r o h e r i r los rifleros hábiles a jefes y oficiales enemigos en u n combate". En México se oye t a m b i é n la expresión se lo llevó el Remington, 'morirse', f o r m a d a sobre el m o d e l o clásico "se lo llevó la m u e r t e " , "se lo llevó la pelona", "se lo llevó la c h i n g a d a " , etc., en d o n d e Remington n o a l u d e a la m a r c a d e rifles, sino a u n b a n d o l e r o q u e se hizo famoso p o r sus crímenes hace ya varias décadas. 290 JUAN M<. LOPE BLANCH cf. además FONTECHA, con un ejemplo de ESPINEL) . En el español moderno, BESSES, 1 0 6 , recoge la expresión con el sentido de 'molestar, importunar'. Ahora bien, el cambio de significado que se ha producido en el español de México —de 'burlarse, molestar' a 'matar'— podría explicarse de dos maneras: por cruce con otras expresiones muy populares que significan 'matar', formadas con el verbo dar como auxiliar y un sustantivo —real o figurado—, en el que aparece la raíz mat (como dar mate, dar matacuás, matatena, matarile, etc.); o por la traslación semántica de matraca, que en México ha pasado a ser 'ametralladora' ( J I M É N E Z , 2 0 4 2 3 , por donde dar matraca sería algo muy parecido a dar sus cuetazos. Se dice también le sonaron la matraca (PADRÓN, 1 6 0 : 'la ametralladora'; cf. esp. general doblar —las campanas— por alguien muerto, y mex. sonarle la campana 'matar'). Asimismo, por 'matar con ametralladora', se dice festivamente le picó la cocona (PADRÓN, id.: "cuando es muerto por ametralladora". Cócono es mexicanismo por pavipollo: SANTAMARÍA) . (COVARRUBIAS; 1 0 . Cazar. Aplicado a personas (PADRÓN, 1 6 0 ) , en especial cuando la muerte se produce por sorpresa o tras una larga persecución: "Al pobre Venancio lo cazaron en su propio rancho". Más usado es venadear •=. "asesinar en los campos con arma de fuego, tirando a traición de entre los montes, alevosamente" (SANTAMARÍA) ; y, en general, 'matar a tiros' dentro de poblado o en cualquier parte, sobre todo en emboscada: "L. C. fue venadeado por P. B. en Zapotitlán". Se usa también en Guatemala (SANDOVAL) y en Nicaragua (VALLE) . Mucho menos empleados son chacalear 'asesinar' (JIMÉNEZ, 2 0 0 ) y azorrillar, ya anticuado: "En toavía está la cruz sobre el camino rial onde lo azorrillaron"2(i. En Colombia se usa pavear (matar pavos) por 'matar a mansalva, asesinar' ( T O B Ó N ) ; y KANY (p. 2 7 : to kill) registra, para otros países hispanoamericanos, caimanear, buitrear, pichonear, pajarear y tortolear. Emboscarse o ventearse a uno pueden usarse en México como equivalentes de venadear 'matar'; no son muy empleados. Carrancear es 23 Según SANTAMARÍA, matraca "en el caló del b a j o p u e b l o d e Méjico, pistola, a r m a d e f u e g o " . Hoy, desde luego, sólo la h e oído como s i n ó n i m o d e ametralladora. 28 Cf. SANTAMARÍA. O r i g i n a r i a m e n t e significaba " p o n e r a u n o boca a b a j o , en cuatro pies; era práctica d e los b a n - doleros y asaltantes d e caminos, q u e obligaban a los pasajeros d e diligencias a a d o p t a r tal p o s t u r a " ; t a m b i é n significaba 'agazaparse, esconderse'. E n la a c t u a l i d a d es s i n ó n i m o d e ' a m e d r e n tar', y se usa sobre todo el participio: " M e lo t r a e n m u y azorrillado" (cf. mi a r t í c u l o e n NRFH, 15, 1961; n o t a 2 2 ) . EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 291 uno de los verbos más populares por 'robar' ( J I M É N E Z , 2 0 1 ) . "La revolución constitucionalista, cuyo primer jefe fue don Venustiano Carranza, creó este verbo festivo y ofensivo para el caudillo, pero que se hizo muy popular" (SANTAMARÍA) . También T R E J O , 16, registra el derivado carrancista 'ladrón', "por extensión del saqueo que caracterizó a las tropas de Venustiano Carranza". Éste es, en efecto, el significado propio que el verbo ha conservado hasta hoy; sin embargo, yo he oído, en alguna ocasión, carranciar como 'matar, asesinar', probablemente por error del hablante, aunque cabe la posibilidad de que este cambio de sentido llegue a generalizarse, dada la cantidad de sangre que la Revolución costó al país. Aplicar o dar la ley fuga significa 'matar a tiros', en especial permitiendo o propiciando la huida de la futura víctima, para asesinarla inmediatamente y dar así apariencia de legalidad al crimen: "Al presumido le dieron sa ley fuga cerca de Morelia" (SANTAMARÍA, s. V. azorrillar) . Es una de las expresiones más empleadas. Servir de blanco es 'matar a mansalva', con arma de fuego, por supuesto: "No salen más que a servirnos de blanco" (AZUELA, LOS de abajo, p. 95). Se dice también blanquear (SANTAMARÍA) , como en Nicaragua (VALLE: "Ejercitarse en el tiro al blanco./Matar a uno alevosamente o a mansalva"). 11. Existe, finalmente, un grupo de expresiones humorísticas, cuyo significado estricto es, en última instancia, el de disparar(se) u n tiro en la cabeza. Su número es bastante elevado, debido a la cantidad de eufemismos que existen para designar la cabeza. Los que más se escuchan en el habla mexicana actual son: volarle la chapa, perforarle la bola de los pipis, botarle la chirimoya, saltar(le) o levantar(se) la tapa de los sesos, reventarle la testa, tronarle la cafetera, acribillarle la pensadora, y otras muchas combinaciones semejantes 27 . ABREVIATURAS JOSÉ R . AGUILAR, Los métodos criminales en México. México, 1941 (pp. 185-218: "Diccionario del caló mexicano"). ALCALÁ = A N T O N I O ALCALÁ VENCESLADA, Vocabulario andaluz. Madrid, 1951. AGUILAR = 21 Otros disfemismos cholla, calabaza, azotea, tabique, cócolo, tatema, te, jicara, casco, pelona, de cabeza son: torre, maceta, chiluca, chayochonteca, cris- ma, jefa, la humeante, etc. D e tal m a n e r a q u e el n ú m e r o de combinaciones d e estas voces con los verbos q u e sign i f i c a n 'reventar', es casi incalculable. 292 JUAN M<. LOPE BLANCH Diccionario del hampa, México, 1947. Pachuco: An American-Spanish Argot. University of Arizona, 1950. BESSES = Luis BESSES, Diccionario de argot español. Barcelona, s. a. B O Y D - B O W M A N = P E T E R B O Y D - B O W M A N , El habla de Guanajuato. México, 1960. C A L C A Ñ O = J U L I O C A L C A Ñ O , El castellano en Venezuela. Caracas, 1 8 9 7 ( 2 » ed., Madrid, 1 9 5 2 ) . CASARES — J U L I O CASARES, Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona, 1954. A M O R — RICARDO A M O R , BARKÉR = GEORGES C . BARRER, G I L B E R T O CERDA, B E R T A CABAZA y J U L I E T A FARÍAS, Vocabulario español de Texas. Univ. of Texas, 1953. CLAVERÍA = CARLOS C L A V E R Í A , Estudios sobre los gitanismos del español. Madrid, 1951. C O R O M I N A S = J U A N C O R O M I N A S , Diccionario critico etimológico de la lengua castellana. Madrid, 1954-1957. CORREAS = G O N Z A L O CORREAS, Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Ed. de la Real Academia Española, Madrid, 1924. COVARRUBIAS = SEBASTIÁN DE COVARRUBIAS, Tesoro de la lengua castellana. Ed. de Martín de Riquer, Barcelona, 1943. CERDA = R U F I N O J O S É C U E R V O , Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. (En la ed. de sus Obras completas, Inst. Caro y Cuervo, Bogotá, 1954, t. i). C H A B A T = C A R L O S G . C H A B A T , Diccionario de caló; el lenguaje del hampa en México. Guadalajara, 1956. Dicc. Acad. = R E A L A C A D E M I A E S P A Ñ O L A , Diccionario de la lengua española. F O N T E C H A = C A R M E N F O N T E C H A , Glosario de voces comentadas en ediciones de textos clásicos. Madrid, 1941. J I M É N E Z = A. J I M É N E Z , Picardía mexicana. México, 1960. K A N Y = C H A R L E S E. K A N Y , American-Spanish Euphemisms. Berkeley and Los Angeles, 1960. L L A N O , VOC = A U R E L I O DE L L A N O R O Z A , Vocabulario de la Tixileira, dialecto jergal asturiano. Oviedo, 1924. L L A N O , Xiria = A . DEL L L A N O R . , Dialectos jergales asturianos. Vocabulario de la Xiria y el Bron. Oviedo, 1921. M A L A R E T = A U G U S T O M A L A R E T , Diccionario de americanismos. Buenos Aires, 1946 (3^ ed.). PADRÓN = FRANCISCO P A D R Ó N , El médico y el folklore. San Luis Potosí, 1956. CUERVO = EUFEMISMOS MEXICANOS PARA "MATAR CON ARMA DE FUEGO" 293 Ríos = EDUARDO E . Ríos, "Nuestras bromas con la muerte", Abside (México), 24 (1960), pp. 482-491. R O B E = STANLEY L . R O B E , The Spanish of rural Panamá. Univ. of California Press, Berkeley-Los Angeles, 1960. ROSALDO = R E N A T O ROSALDO, "A list of slang and colloquial expressions of México City", Hispania, 31 (1948), pp. 437-445. R U B I O , A . = D A R Í O R U B I O , La anarquía del lenguaje en la América española. México, 1925 (2 vols.). D A R Í O R U B I O , Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mexicanos. México, 1940 (2^ ed., 2 vols.). SALILLAS = R A F A E L SALILLAS, El delincuente español. El lenguaje. Madrid, 1896. RUBIO, R . = SANDOVAL = Semántica guatemalense Guatemala, 1941-1942. LISANDRO SANDOVAL, rio de guatemaltequismos. SANTAMARÍA = FRANCISCO J . SANTAMARÍA, Diccionario Dicciona- O de mejicanis- mos. México, 1959. SANTAMARÍA, A . = F . J . SANTAMARÍA, Diccionario general de america- nismos. México, 1942 (3 vols.). TOBAR = CARLOS R . TOBAR, Consultas al Diccionario de la lengua. Barcelona, 1911 (3? ed.). J U L I O T O B Ó N BETANCOURT, Colombianismos y otras voces de uso general. Bogotá, 1953 (2* ed.). T O S C A N O = H U M B E R T O T O S C A N O M A T E U S , El español en el Ecuador. Madrid, 1953. TOBÓN = TREJO = VALLE = Contribución México, 1959. ARNULFO T R E J O DUEÑES, co de la delincuencia. ALFONSO VALLE, Diccionario al estudio del léxi- del habla nicaragüense. Mana- gua, 1948. V I O T T I R= M A N U E L V I O T T I , Dicionário da giria brasileira. Sao Paulo, 1945. Barc = M A X L E O P O L D W A G N E R , Notes l'argot barcelonais. Barcelona, 1924. WAGNER, WAGNER, no", linguistiques sur Bog = M . L . W A G N E R , "Apuntaciones sobre el caló bogota6 (1950), pp. 181-213. BICC, Mex = M. L. W A G N E R , "Mexikanisches Rotwelsch", ZRPh, 39 (1919), pp. 513-550. W A G N E R , Pach = M . L . W A G N E R , "Ein mexikanisch-amerikanischer Argot: das Pachuco", RJ, 6 (1953-1954), pp. 237-266, WAGNER, 294 JUAN M<. LOPE BLANCH INDICE DE PALABRAS abalear: 5 acribillar: 7, 11 a f r i j o l a r : 7. afusilar: 1. —. p l o m o : 6. emboscar: 10. escupir: 9. e s m u l a b a r : 2. a m u l a b a r , a m u r a b a r : 2. a p a g a r : 4. aplicar la ley f u g a : 10. arcabucear: 9. a t r o n a r : 8. f u n d i r : 4. fusilar: 1. ley f u g a : 10. llevar el R e m i n g t o n : 9, n . 24. azorrillar: 10. balacear, balear: 5. blanco, b l a n q u e a r : 10. b o t a r : 11. c a ñ o n e a r : 9. carrancear: 10. cazar: 10. clarear: 7. cocolazo: 6. cócona: 9. cohetear: 9. coladera (dejar como) : 7. cuete, cuetear: 9. chacalear: 10. d a r de balazos: 5. —. la ley f u g a : 10. —. m a t r a c a : 9. — sus cohetazos: 9. —. sus pildoras: 6. —. u n cocolazo: 6. —. u n plomazo: 6. d e f e n d e r a plomazos: 6, n . 14. d e j a r como coladera: 7. —. como m a m e y calado: 7. echar b a l a : 5. m a m e y (dejar c o m o ) : 7. m a t r a c a : 9. m e t e r u n cocolazo: 6. m e t e r sus pildoras: 6. m u l é , m u l ó : 2, n . 5. m u l a b a r , m u r a b a r : 2. pegar c u a t r o tiros: 5. p e r f o r a r : 11. picar la cócona: 9. p i l d o r a : 0. plomazo, p l o m e a r : 6. q u e m a r : 3. reventar: 11. rifletear: 9. saltar: 11. servir d e blanco: 10. sonar la m a t r a c a : 9. tiros (pegar cuatro) : 5. t r o n a r : 8, 11. t r u e n o : 8. v e n a d e a r : 10. ventear: 10. volar: 11. Universidad Nacional de México. J U A N M . L O P E BLANCH.