Cal llegir... SIGNES, LLENGUA i CULTURA Sebastiá Serrano Edicions 62 Benvolgut company: Durant dues tardes caloroses d'estiu he passejat de la má del teu Ilibre "Signes, Mengua i cultura". He aprés moltes coses, he rigut, he somniat i. sobretot, he pensat. De vegades, pressentim 8n estel enmig de la tarda, he acceierat el meu pas i m'he trobat dintre d'un bosc verge, on ciencia i poesia estaven tan Iligades que era impossible desfer llur resultat; i no temo ser agosarada si dic que tu mateix ets el conflent de ciencia i poesia. Et proposes reflexionar sobre la nostra cultura, sobre tot alió que forma una cultura - e l gest, el tacte, la mirada, els costums, el menjar, . .— i ho aconsegueixes plenament perqué ho fas amb el mateix afecte de la teva veu i deis teus ulls; és per aixó que puc dir que el teu ilibre traspua sinceritat. Has estat vaient, Sebastiá, escrivint un ilibre de ciencia amb la poesia deis teus ulls gronxant-se en els estéis —cal ser vaient per dir que un científic s'ha passejat en les nits de lluna plena, ara, al 1980—. Ens dius que vols descobrir l'art de fer novel.les: el descobrirás. Perqué quan cal saps aturar-te i, sobretot, perqué posseeixes la senziilesa que només coneixen els grans homes. Endavant! Fins aviat. LAURA ;ERES TU ACASO'^ Rl: FLEXIONES ¥: Una luz de púrpura envuelve con misticismo el ambiente casi extraño de mi claustro cotidiano. Cierro los ojos. De súbito recorren mi mente sutiles imágenes etéreas, brisas fragantes, olores de incienso, melodías fantasmales, cegador sueño. La vida: impotencia ante un juego, un azar imaginario que se presta a desconcierto. Con raro asombro descubro que aquella sutil imagen, aquella envolvente brisa, aquel perfume salvaje y aquella melodía sólo son mi ceguera indiferencia ignorada . . . mi sordera. Ilógico afán que ciega por unir cada eslabón, absurdo morir dudando, "eterna contradicción"! Verónica ¥: Es el viento que mueve las hojas del árbol Es el trigo que crece en medio del campo Son las nubes caminantes allá en lo alto Es la sierra que se yergue orgullosa en mi canto Son las flores tan bellas que cultiva mi amo Son aquellos senderos recorridos de cuando en cuando Es la fría nieve del corazón de un amado Es el bosque oscuro rodeado de prados Es la luz triste del Sol en su ocaso En fin, eres tu, para qué negarlo. Carlos. TRADUCCIO de la poesia dedicada a Edgar Alian Poe ANEM •)(• -)(-^ A¿. ^ ^ \L v/ ^ v/ v/ Anem a enterrar una fada: anem, a un querubi manca sepultura. . . encara que viu de nou de forma etéria entre la gent que la porten al cor. Anem a tornar-la a la mare, anem a coronar-la amb la ponsella; quan, suaument, la posarem al fons de la tamba pensarem que no n 'hi haurá una altra com ella. Anem a tirar-li flors; per entre la térra li arribará la pluja; mai mes cap dolor fará llarg el pas de les hores. Anem. . . Si tu hi ets convidat desitja-li el descans sant; deixa que la pietat pagui amb un petó, i plora amb nosaltres, en silenci, la pérdua. J.P.S. Desembre, 79 Agost/RUFACA 31/23 Diputació de Girona — Servei de Biblioteques