Lección I #1. Introducción. El náhuatl en que están redactados estos apuntes no es del siglo XVI ni se apega estríctamente a ninguno de los dialectos modernos, que varían de región en región y frecuentemente de pueblo en pueblo. La falta de uniformidad en el idioma de pueblos que han vivido relativamente aislados durante siglos impide que cualquier texto para el aprendizaje, si está basado en un dialecto local, sea representativo de la lengua en general. En estas lecciones se utiliza un lenguaje que es inteligible en gran parte del Altiplano de México. Se ha seguido un sistema parecido al que utilizó R.H. Barlow en sus cursos de náhuatl moderno en la Escuela Nacional de Antropología y en su pequeño periódico Mexihkatl Itonalama que era distribuido, leído y comprendido con facilidad en el Distrito Federal, Estado de México, Morelos, Puebla y Tlaxcala. Se espera que una vez familiarizado con los principios que aquí se exponen, al estudiante le sea allanado el camino para iniciar el estudio del náhuatl clásico en alguna de las gramáticas más detalladas. Por otra parte, el etnólogo que va a trabajar en el campo también adquirirá los elementos básicos para comenzar el estudio de un dialecto local. Además de los libros que se señalan en la lista que sigue, existen muchos textos con traducción adjunta en varias publicaciones modernas. Entre ellas se pueden citar Estudios de Cultura Náhuatl (Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM) y Tlalocan (Casa de Tláloc y UNAM, México). Horacio Carochi, Compendio del arte de la lengua mexicana ... dispuesto por el padre Ignacio Paredes, El Escritorio, Puebla, 1910. (Una de las mejores gramáticas de la lengua clásica). Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana ..., edición facsimilar de la Editorial Porrúa, México, 1970. (El diccionario más consultado para el náhuatl de la época colonial). Francisco Xavier Clavijero, Reglas para la lengua mexicana, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México, 1974. (Gramática útil y accesible al estudiante). Ángel María Garibay, Llave del náhuatl, Editorial Porrúa, México, 1961. (La gramática moderna más conocida para el estudio de la lengua clásica. El apéndice consiste de una serie de textos antiguos y modernos con traducción al español, de gran valor como ejercicios para el estudiante). Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua mexicana, editada por Rémi Siméon en 1875; ed. facsimilar de Edmundo Aviña Levy, Guadalajara, 1972. (Una de las gramáticas más antiguas de la lengua clásica). Rémi Siméon, Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, Paris, 1885; facsimilar, Akademische Druck - U. Verlagsanstalt, Graz, 1963. (El Vocabulario de Molina y este diccionario náhuatl-francés son los más útiles para la lengua clásica). Thelma Sullivan, Compendio de la gramática náhuatl, Instituto de Investigaciones Históricas, UNAM, México, 1976. (Una gramática nueva muy útil para el que desee proseguir sus estudios en el náhuatl). Algunos de los textos que aparecen al final de estos ejercicios fueron adaptados de los Apuntes de clase de R. H. Barlow, Mexico City College, 1949. Están basados en el dialecto de Hueyapan, Morelos. #2. Ortografía y pronunciación. En los últimos 450 años se han elaborado varios sistemas para la transcripción de la lengua mexicana o náhuatl por medio del alfabeto europeo. El más conocido fue el de los misioneros franciscanos que llegaron a México en la primera mitad del siglo XVI. Podemos llamarlo el "tradicional". Hoy día en México y Centroamérica los topónimos, nombres de personajes y elementos culturales se escriben en una ortografía basada en la tradicional: Chapultepec, Cuauhtemoc, Quetzalcoatl, cacahuate, teponaztli, etc. En 1940 el Consejo de Lenguas Indígenas del Instituto Nacional Indigenista de México elaboró y aprobó un alfabeto fonético. Es un sistema práctico, útil y exacto, pero necesita de signos que no se encuentran en las máquinas de escribir comunes y corrientes y que no existen en la mayoría de las imprentas. Algunas variaciones de este sistema fonético han sido utilizadas por lingüistas profesionales en nuesros tiempos. Por razones tipográficas se usará el alfabeto tradicional en estas lecciones. Para estos apuntes se utilizarán los 18 sonidos usados comúnmente en la mayoría de los dialectos del Altipiano. El acento aparece en la penúltima sílaba. Los siguientes ejemplos y las palabras que aparecen en la lección que sigue llevarán acento escrito, aunque de ahí en adelante no se utilizará. Las siguientes comparaciones con el español son aproximadas: 1. La 'a' se pronuncia como la 'a' en padre: ámatl, átl, cálli. 2. La 'e' es como el mismo fonema en hemos: mécatl, tétl, mémeh. 3. La 'i' se pronuncia como en niño: pílli, tianquíztli. En algunos dialectos existe un sonido parecido a la 'i' en el inglés wish. 4. La 'o' es la misma que se encuentra en hombre: cólli, óme, tecólotl. En algunos dialectos hay la tendencia de pronunciarla como la 'u', o existe la 'u' como sonido aparte, lo cual a veces ha creado dos ortografías para ciertas palabras como Tezcoco / Tezcuco. 5. El sonido de la 's' se escribe con la ortografía tradicional: za, ce, ci, zo, zu. Se pronuncia como la 's' en solo: cíhtli, tianquíztli, mázatl. (Escritura fonética /s/). 2 6. El sonido de la 'k' se escribe con la ortografía tradicional: ca, que, qui, co, cu. Cálli, ocuíllin, tianquíztli, quéman. (Escritura fonética: /k/). 7. La 'ch' se pronuncia como en tachamos: míchin, tóchtli, chiquíhuitl. (Escritura fonética / /). 8. El sonido de la 'w' se escribe hua, hue, hui, huo: huállauh, huéhca, huél, cíhuatl. (Escritura fonética /w/). 9. La 'h' se utilizará en estas lecciones para indicar un sonido parecido a la 'j' en paja: táhtli, cíhtli, amámeh. Varía algo de dialecto en dialecto, siendo un simple saltillo en algunos casos. En otros se utilizan tanto la 'h' como el saltillo. (Escritura fonética /h, /). 10. La 'l' y la 'll' se pronuncian como en alabado: cálli, élotl. 11. La 'm' se pronuncia como en español: ámo, ómpa. 12. La 'n' se pronuncia como en español: nántli. 13. La 't' se pronuncia como en español: cáteh. 14. La 'p' se pronuncia como en español: ípan. 15. La 'tl' es un sonido independiente, parecido pero no idéntico a la 'tl' en Atlántico: tlácatl, pétlatl. (Escritura fonética / /). 16. La 'ts' es un sonido independiente y se escribe con tz: itzcuíntli, atzíntli. (Escritura fonética / /). 17. La 'x' se pronuncia como la 'sh' inglesa o como la 'ch' francesa: xálli, amóxtli. (Escritura fonética / /). 18. La 'y' se pronuncia como la 'y' de yeso: yéyi. #3. Pronunciación. Pronunciar los ejemplos que se han dado y las palabras nuevas que aparecen en la Lección II. 3 Lección II #4. El sustantivo puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li o -in. Se usarán los siguientes sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar: amóxtli átl cálli cíhtli cíhuatl cóatl cólli comálli itzcuíntli mázatl mécatl míchin nántli : : : : : : : : : : : : : libro agua casa abuela mujer serpiente abuelo cenicero perro venado cordón pescado madre ocuíllin pétlatl pílli táhtli tecólotl teopántli tepálcatl tétl tianquíztli tlácatl tlálli tlaxcálli tóchtli xálli yétl : : : : : : : : : : : : : : : gusano petate niño padre buho iglesia loza piedra mercado hombre tierra tortilla conejo arena frijol #5. En las primeras lecciones también se utilizarán las palabras que siguen: ámo cá ¿cámpa? cáteh cé íhuan ín ínin : : : : : : : : no está ¿dónde? están un, uno, una y él, la este, esta ípan ític náhui nícan óme ompa quéma yéyi : : : : : : : : en, sobre dentro de cuatro aquí dos allá sí tres #6. Obsérvense los siguientes ejemplos. El artículo in puede ser omitido. Tampoco es necesario usar los verbos ca o cateh en el tiempo presente. No es obligatorio pluralizar los sustantivos. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ¿Cámpa átl? : ¿Cámpa ca átl? : ¿Cámpa in átl? : ¿Atl nícan ca? : In átl nícan ca. : Atl nícan. : In átl nícan. : Nícan cáteh óme cálli. : 9. Ome cálli nícan. : 10. ¿Cámpa ca ín pílli?: 11. ¿In tlácatl ític ¿Dónde está el agua? ¿Dónde está el agua? ¿Dónde está el agua? ¿El agua está aquí? El agua está aquí. El agua está aquí. El agua está aquí. Aquí están dos casas. Aquí están dos casas. ¿Dónde está el niño? 4 teopántli? 12. Quema, tlacatl itic teopantli. 13. Amo, in ocuillin amo ipan xalli. 14. Ome tetl ipan petlatl. 15. In calli amo ipan xalli. 16. Nahui mecatl ipan tlalli. 17. Ce nantli ipan tianquiztli. 18. In mazatl amo ipan tlalli. : ¿Está el hombre dentro de la iglesia? : Sí, el hombre está dentro de la iglesia. : No, el gusano no está sobre la arena. : Están dos piedras sobre el petate. : La casa no está sobre la arena. : Están cuatro cordones en la tierra. : Una madre está en el mercado. : El venado no está en la tierra. 19. ¿Campa ca in tecolotl? : ¿Dónde está el buho? 20. In tecolotl ompa ca. : El buho está allá. #7. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Campa ca in tahtli? Tahtli amo nican ca. Ompa ca. ¿Campa cateh yeyi mecatl? Yeyi mecatl nican. ¿Campa ca in cihtli? In cihtli ipan tlalli. ¿Campa ca itzcuintli? Itzcuintli ompa ipan tetl. Itzcuintli amo nican. Quema, atl ihuan tetl nican. #8. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. ¿Dónde está el niño? Está allá. Sí, el abuelo está aquí. La arena está dentro de la casa. El buho está sobre la iglesia. No, la casa no está aquí. La mujer está en el mercado. ¿Está aquí el perro? ¿Dónde está el venado? ¿Están aquí cuatro petates? No. Están dentro de la casa. El pescado está dentro del agua. No, la abuela no está aquí. Sí, la abuela está allá. ¿Está el gusano dentro de la tierra? 5 16. 17. 18. 19. 20. ¿Dónde están los tres niños? El venado y la serpiente están aquí. Está el libro sobre la casa. El hombre está dentro de la arena. ¿La madre está en el mercado? #9. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Campa ca in colli? ¿Campa ca colli? In colli campa ca. In michin itic atl. In atl amo nican Quema, in cihtli ipan calli. ¿Campa cateh tetl ihuan atl? In cihtli ompa itic teopantli. Tecolotl amo itic atl. ¿In ocuillin ipan calli? In pilli amo nican ca. ¿In itzcuintli nican? Amo. In pilli nican. In pilli nican ca. Pilli nican ca. Ce mazatl ompa. Ce tetl itic atl. ¿Ce tecolotl itic teopantli? ¿Campa cateh mecatl ihuan petlatl? Quema, itzcuintli nican ca. 6 Lección III #10. Los reverenciales o diminutivos. Al agregar el postfijo -tzintli, el sustantivo pierde su terminación (-tl, -tli, li o -in). Tzintli se podría traducir como -ito en español y su significado indica más bien reverencia que pequeñez. Su sentido se aproxima al del diminutivo en el español de México: "un cafecito", "una tortillita", "dos pesitos", etc. Obsérvense los siguientes ejemplos: atl amoxtli calli mazatl ocuillin tetl pilli - atzintli amoxtzintli caltzintli mazatzintli ocuiltzintli tetzintli piltzintli : : : : : : : agüita librito casita venadito gusanito piedrita niñito #11. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. xaltzintli tochtzintli tlaltzintli tlacatzintli tianquiztzintli teopantzintli tecolotzintli tahtzintli petlatzintli nantzintli 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. michtzintli mecatzintli itzcuintzintli coltzintli coatzintli cihuatzintli atzintli amoxtzintli cihtzintli ocuiltzintli #12. Traducir: 1. 3. 5. 7. 9. 11. 13. 15. 17. librito agüita serpientita perrito pescadito iglesita abuelita niñito piedrita 2. 4. 6. 8. 10. 12. 14. 16. 18. gusanito mujercita abuelito cordoncito padrecito casita venadito petatito mercadito #13. Palabras nuevas: quichihua quipia iztac ¿quexqui? Xuan : : : : : él hace, hace él tiene, tiene blanco ¿cuántos? Juan 7 7 Malintzin : María #14. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. In cihuatzintli nican ca. In coatzintli ompa ca. ¿Campa ca in michin? Mazatzintli amo nican; ompa ca. In coltzintli quichihua ce calli. In piltzintli ipan xaltzintli. Nantli quipia ce calli. In tochtzintli ipan tlalli iztac. Xuantzin quipia ce mecatzintli. In tlacatl quichihua ce iztac teopantzintli. Malintzin quichihua ce calli. Quema, in cihtzintli itic caltzintli. Amo, Xuantzin amo quipia in amoxtzintli. ¿In coatzintli ompa itic caltzintli? ¿Campa ca in iztac mazatzintli? Ome mecatl ipan petlatzintli. Quema, Malintzin quichihua ce caltzintli. Tahtzintli ompa ca ipan teopantli. In coatzintli ihuan tecolotzintli cateh ipan tetl. ¿In michtzintli itic atzintli? #15. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Dónde está el librito? La casita no está aquí; está allá. ¿Está la abuelita aquí? No, la abuelita está allá. El abuelito tiene una casita blanca. El venadito está en el mercado. María hace un cordoncito. La piedrita blanca está dentro de la tierra. La mujer no hace el petatito. ¿Dónde está el cordoncito? ¿Juan tiene una iglesita? La madrecita hace un petatito. ¿Dónde está la piedrita? Está aquí en el mercadito. El hombrecito y la mujercita están aquí. ¿Dónde está la piedrita? ¿Sobre la tierra? Juan tiene una casita. El niño está en la iglesita. El buho y el gusano no están aquí. ¿Dónde está el padrecito? #16. El plural del diminutivo es -tzitzin. Ejemplos: caltzitzin: casitas, hombrecitos. Traducir: 1. ocuiltzitzin atzitzin: agüitas, tlacatzitzin: 6. michtzitzin 8 2. 3. 4. 5. petlatzitzin piltzitzin tahtzitzin tecolotzitzin 7. 8. 9. 10. tianquitzitzin teopantzitzin atzitzin tetzitzin #17. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Dónde están los cordoncitos? Los abuelitos están allá. ¿Cuántos conejitos están en la tierra? El hombrecito tiene su tierrita. Los perritos están en la tierra. Sí, los libritos están en la iglesia blanca. Los perritos y los venaditos no están aquí. ¿Cúantos petatitos están en las casitas? Las abuelitas están en el mercado. ¿Cúantos gusanitos están allá? #18. El diminutivo -tontli no indica reverencia. Se puede traducir como -illo o ucho, a veces con cierto sentido despectivo. Ejemplos: tetontli: piedrilla, teopantontli: iglesucha. El plural es toton. En estas lecciones se traducirá como -illo, -illos. #19. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. amoxtontli atoton caltontli cihtoton coatontli 6. 7. 8. 9. 10. nantontli tlacatoton mecatontli tianquiztoton petlatoton La mujercita Las mujercitas La mujercilla Las mujercillas La piedrita Las piedritas La piedrilla Las piedrillas Las casitas La casita 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. La arenilla Las arenillas El conejito El conejillo Los conejitos Los conejillos Los perrillos Los padrecitos Los padrecillos El hombrecillo #20. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. #21. Traducir: 1. In cihuatzintli quipia ce tianquiztli. 2. Quema, Xuantzin quichihua ce petlatontli. 3. Amo, in tlacatl ihuan in pilli ami nican cateh. 4. Ocuiltoton amo ipan petlatoton. 5. Malintzin quichihua ce mecatzintli. 6. Ome itzcuintoton, yeyi tochtoton, nahui tecolototon. 7. ¿Cihuatl ihuan tlacatl itic ome caltoton? 8. In piltontli ipan petlatontli. 9 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Tlacatzintli amo quichihua ce caltontli. In cihuatzintli quipia ce mecatontli. Teopantzitzin ompa cateh. Tochtoton ipan tetoton. Tlacatontli quipia ce cihtzintli. Cihuatontli quipia in caltontli. Atoton itic caltoton. ¿Quexqui mecatoton ipan tlaltoton? Tecolotontli itic teopantli. ¿Quexqui ocuiltoton nican? Tahtzintli quichihua ce teopantontli. ¿Quexqui caltzitzin ompa? 10 Lección IV #22. El posesivo. El prefijo posesivo en nahuatl es el siguiente: nomo- : : mi tu i- : su, de él, de ella to- : amo- : nuestro su, de Uds., vuestro in-, i- : su, de ellos Al anteponerse a un sustantivo, éste pierde su terminación. Ejemplos: nocal : mi casa mocal : tu casa ical : su casa tocal : nuestra casa amocal : vuestra casa incal : su casa (de ellos) En los siguientes ejemplos, nótese cómo cambia la terminación de los sustantivos en -tl. nocihuauh : mi mujer totlacauh : nuestro hombre motecolouh : tu buho amomecauh : vuestro cordón iteuh : su piedra de él inmazauh : su venado de ellos Nótense los siguientes casos de la contracción de dos vocales: namox : mi libro mamox : tu libro iamox : su libro tamox : nuestro libro amamox : vuestro libro inamox : su libro de ellos. Otros ejemplos de contracción son: nauh : mi agua notzcuin : mi perro nocuil : mi gusano. #23. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. notlal amotlal intlal mocih itlal nomecauh totecolouh inan innan namox 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. amocol noxal mauh itoch itecolouh totzcuin mocoauh topil itlacauh tocih 11 #24. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. su casa (de él) mi casa tu arena su conejo (de ella) nuestra tierra su piedra (de Uds.) su mercado (de ellos) mi agua nuestro buho su mercado (de él) 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. su iglesia (de él) su agua (de Uds.) mi iglesia tu abuela mi niño nuestro petate nuestra arena tu perro nuestra madre mi padre # 25. Los prefijos posesivos con diminutivos. Es común utilizar el diminutivo o reverencial -tzin (sin la terminación tzintli) al hablar de cosas que pertenecen a segundas o terceras personas. Ejemplos: mocaltzin: tu casita, inantzin: su madrecita. Sin embargo, no se acostumbra utilizarlo para la primera persona (nocaltzin: mi casita) a menos que el objeto poseído sea digno de reverencia por sí (notahtzin: mi padrecito). Traducir: 1. 4. 7. 10. 13. 16. 19. 22. 25. namox nocihtzin amomecatzin nonantzin nocal noteopan mocihtzin tocih tonantzin 2. 5. 8. 11. 14. 17. 20. 23. 26. nauh tomecauh icoauh notahtzin incaltzin noteopantzin icol amocal itlacatzin 3. 6. 9. 12. 15. 18. 21. 24. iamoxtzin momecatzin icoatzin nocoltzin icaltzin totzcuin icoltzin nomich #26. Traducir: 1. mi abuelita 2. tu abuelita 3. su abuelita (de él) 4. nuestra abuelita 5. su abuelita (de Uds.) 6. su abuelita 7. mi casa 8. su casita 9. tu casita 10. nuestra casa 11. su casita (de Uds.) 12. su casita (de ellos) 13. tu venadito 14. su niñito (de él) 15. mi niñito 16. nuestra iglesita 17. su madrecita (de ellos) 18. mi abuelito 19. tu piedrita 20. su tierrita (de él) #27. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. caltontli caltoton icaltoton icaltoton toteopanton teopantontli tetontli tetl noteuh 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. iteton tetontli tetzintli itetzin tetzitzin motetzitzin tianquiztoton itianquiztoton amotianquiztoton 12 10. motetzin 20. tianquiztzintli #28. Traducir: 1. mi venado 2. tu venadito 3. mi venadillo 4. mis abuelitos 5. mis venadillos 6. los venaditos 7. los venadillos 8. el venadito 9. el venadillo 10. nuestra iglesita 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. nuestra iglesilla nuestras iglesitas nuestras iglesillas su piedrita (de Uds.) su piedrilla (de Uds.) el pescadito el abuelito mis abuelitos la agüilla la agüita #29. Traducir: 1. Itahtzin ihuan inantzin nican cateh. 2. ¿Campa cateh tlaltoton? 3. Amocaltzin amo ipan tetoton. 4. Malintzin quipia ipetlatzin. 5. ¿Campa ca ipetlatzin? 6. Tlacatzintli quichihua iteopantoton. 7. Mecatoton ihuan amoxtoton amo nican cateh. 8. ¿Campa tochtoton ihuan tecolototon? 9. Ipiltzin amo itic tocal. 10. Piltzintli quichihua topetlauh. 11. In tetontli amo itic ipetlatzin. 12. Nican cateh atzintli ihuan tlaltzintli. 13. ¿Campa cateh amopetlatzitzin? 14. In mazatzintli ihuan in itzcuintzintli ipan tocal. 15. Quema, icoltzin quichihua mocaltzin. 16. Amo, inantzin amo quipia ce itzcuintontli. 17. Mocol amo quipia ical nican. 18. Mocoltzin amo quipia icaltzin ompa. 19. ¿Campa quipia monantzin itlaltzin? 20. ¿Matzin ihuan moxaltzin nican? #30. Traducir y contestar: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ¿Mi petate está en tu casita? ¿Dónde están sus venadillos? ¿Tiene un librillo tu madrecita? ¿El pescadillo está dentro de nuestra agua? ¿Dónde están sus iglesitas (de Uds.)? ¿Juan hace su petatito? ¿Dónde están tu venadito y tu perrito? ¿Dónde están sus venaditos y sus perritos (de él)? 9. ¿Su abuelito (de él) está en nuestro mercado? 10. ¿Tiene mi abuelita una casa blanca? #31. Otras formas posesivas. 13 La posesión se expresa de la siguiente manera. Se pone primero el objeto poseído precedido de un prefijo posesivo y luego el poseedor, frecuentemente precedido de la particula in. Ejemplos: Ical in tlacatl : la casa del hombre (literalmente su casa del hombre) Itah in Malintzin : el padre de María (literalmente su padre de María). Obsérvense: 1. 2. 3. 4. 5. ixal in colli : la arena del abuelo ixal colli : la arena del abuelo ipetlauh in cihuatl : el petate de la mujer Iteopantzin in cihtli : la iglesia de la abuela incal in Xuan ihuan Malintzin : la casa de Juan y de María #32. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. itoch in tlacatl itoch nocoltzin itoch in nonan incal in cihuatl ihuan ipil icih in nocihuatzin icihtzin in nocihuauh itianquiz nopil itlal in Malintzin icoltzin in tonantzin ipiltzin in cihuatl #33. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. la (su) iglesita del hombre el agua de mi perro el mercado de nuestra abuelita la piedra de su padrecito (de Uds.) la casa de su padre (de ellos) el niñito de su mujercita (de él) el venado de tu padre el buho de mi hijito el petate del hombrecito los petatitos de tu abuelo #34. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Campa cateh iamoxtoton in mopiltzin? ¿Iteuh ihuan izal in Xuantzin nican cateh? Tlacatzintli quichihua icaltzin. Quema, icihuatzin quichihua topetlatoton. Ipil in cihuatl ompa ca ipan totlal. Atl amo itic xaltontli; atl itic itlal. Incal in tlacatzitzin nican ipan totianquiz. Nocihtzin amo nican ipan tianquitzintli. Nican cateh mecatoton ipan itlal in Xuantzin. Nomich amo itic iauh. 14 15 Lección V #35. El presente del verbo. Ya que no existe el infinitivo en nahuatl, el verbo se expresa en los diccionarios con la tercera persona singular. Para llorar se encontrará choca (él llora), para vivir, nemi (él vive) y para bajar, temo (él baja). En este capítulo se usarán estos tres verbos intransitivos como ejemplos. Según las gramáticas antiguas las formas plurales del verbo llevaban un saltillo al final. En muchos de los dialectos modernos este sonido ha desaparecido como indicador del plural. Sin embargo, en estas lecciones los plurales aparecerán escritos con una h final para evitar confusión entre la segunda persona singular y la primera plural, y entre las dos terceras personas. ni-choca : yo lloro ti-choca : tú lloras choca : él llora ti-choca-h : lloramos an-choca-h : Uds. lloran choca-h : ellos lloran ni-nemi : yo vivo ti-nemi : tú vives nemi : él vive ti-nemi-h : vivimos an-nemi-h : Uds. viven nemi-h : ellos viven ni-temo : yo bajo ti-temo : tú bajas temo : èl baja ti-temo-h : bajamos an-temo-h : Uds. bajan temo-h : ellos bajan #36. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. choca nemi temo nitemo ninemi nichoca anchocah tinemih nemih titemoh 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. tichoca tichocah chocah titemo antemoh temoh tinemi nemih nichoca titemoh ¿Dónde vives tú? Yo vivo aquí. Ustedes viven. El vive. Vivimos allá. Juan no vive aquí. Ellos viven. ¿Vive el padre? ¿Dónde viven ellos? Vivo en México. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Lloras? Bajamos. Ustedes bajan. Ellos lloran. No bajo. ¿Lloran ustedes? No lloramos. ¿No bajas? ¿Dónde bajamos? Ella llora. #37. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 16 #38. CONTESTAR: 1. ¿Campa choca ipil in cihuatzintli? 2. ¿Nemih itah ihuan inan ipan Mexihco? 3. ¿Intahtzin Malintzin ihuan Xuan quipia ipetlauh? 4. ¿Quexqui tlacatl nemih ipan maltepetzin? 5. ¿Motecoloton temo ipan tianquiztli? 6. ¿Tinemih ipan totlal? 7. ¿Campa antemoh? 8. ¿Choca tonantzin itic iteopan? 9. ¿Titemo nican ipan notlal? 10. ¿Icol amo choca? 11. ¿Ipiltzitzin in tlacatl nemih ipan totianquiztoton? 12. ¿ Itoch in pilli temo itic tlalli? 13. ¿Campa nemih motzcuintoton ihuan motochtoton? 14. ¿Amotah nemi ipan ical in icih? 15. ¿Tichocah? 16. ¿Titemoh? 17. ¿Campa antemoh? 18. ¿Itahtzin in cihuatl choca ompa? 19. ¿Campa temoh pilli ihuan inan? 20. ¿Quexqui coatoton temoh itic tlalli? 17 Lección VI #39. Los pronombres personales son: nehuatl tehuatl yehuatl tehuantin amehuantin yehuantin : : : : : : yo tú él, ella nosotros ustedes ellos, ellas Estos pueden ser abreviados a: nehua tehua yehua tehuan amehuan yehuan. También existen las formas: teh neh yeh tehuan amehuan yehuan. Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoca (lloro), nehuatl nichoca (yo lloro). Ejemplos: nehuatl nichoca : tehuatl titemo : yehuatl nemi : tehuantin tinemih : amehuantin anchocah: yehuantin temoh : yo lloro tú bajas él vive nosotros vivimos ustedes viven ellos bajan #40. Traducir: 1. Tehuantin tichocah 11. Amehuantin antemoh 2. Yehuantin nemih 12. ¿Campa ca yehuatl? 3. Nehuatl temo 13. ¿Campa titemoh tehuantin? 4. Tehuatl amo tichoca 14. Tehuantin tinemih nican 5. ¿Choca yehuatl? 15. Nehuatl amo ninemi nican 6. ¿Chocah yehuantin? 16. ¿Campa antemoh amehuantin? 7. ¿Anchocah amehuantin? 17. ¿Yehuatl temo? 8. Annemih nican 18. Yehuantin temoh 9. Nehuatl amo nichoca 19. Nehuatl amo nitemo 10. Tehuantin titemoh nican 20. ¿Tichocah tehuantin? #41. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ¿Lloramos nosotros? Yo no bajo. Ellos bajan. ¿Vive él en su casa? ¿Dónde bajan ustedes? Yo no vivo aquí. Vivimos en México. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Nosotros bajamos aquí. Yo lloro. Ustedes no viven aquí. Lloran ellas. ¿Ellos lloran? ¿Llora él? Ellos viven. 18 8. ¿Dónde bajamos? 9. ¿Lloran ustedes? 10. ¿Ella llora? 18. Yo vivo. 19. Nosotros lloramos. 20. ¿Viven en tu casa? #42. Traducir. Nótense los pronombres en forma reverencial. Tehuantzin se puede traducir como usted y amehuantzin como ustedes. 1. 2. 3. 4. 5. Nehuatl Tehuatl Yehuatzin Yehuatl Amehuantzitzin 6. 7. 8. 9. 10. Tehuantin Yehuantzitzin Yehuantin Amehuantin Tehuatzin #43. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ustedes bajan Ustedes (rev.) Ellos Ellos lloran Ellos (rev.) Ustedes lloran Yo vivo Tú vives Yo bajo 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. El El (rev.) El vive Ellas Ellas (rev.) Ellas bajan Nosotros Nosotros vivimos Yo no lloro #44. Traducir y contestar: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Tecolotzintli choca? ¿Campa nemih yehuantin? ¿Tinemi nican tehuatl? ¿Tinemih nican tehuantin? ¿Malintzin ihuan ipil chocah? ¿Yehuatl temo ompa? ¿Icih in piltzintli nemi? ¿Quexqui tlacatl temoh? ¿Campa annemih amehuantin? ¿Nehuatl nichoca? ¿Tichocah tehuatl ihuan nehuatl? ¿Nemi mocihuatzin? ¿Tinemi tehuatl? ¿Temo icaltzin in tlacatl? ¿Quexqui cihuatl chocah? ¿Nemih ipiltoton? ¿Nemi? ¿Nemih? ¿Annemih? ¿Ninemi? 19 Lección VII #45. Verbos transitivos. Hasta ahora se han visto tres verbos que no pueden tener objeto: choca, nemi y temo. Los siguientes verbos son transitivos. cua chihua nequi : comer : hacer : querer paca pia pohua : lavar : tener : contar Es necesario anticipar el objeto del verbo con un indicador: c o qui. Ejemplos: Ni-c-paca in petlatl : Lavo el petate ("Lo" lavo el petate) Ti-c-paca in petlatl : Lavas el petate Qui-paca in petlatl : El lava el petate Ti-c-pacah in petlatl : Nosotros lavamos el petate An-qui-pacah in petlatl : Ustedes lavan el petate Qui-pacah in petlatl : Ellos lavan el petate Si el objeto es plural, se puede anticipar por medio de quin o quim (los). Ni-quin-chihua Ti-quin-chihua Quin-chihua Ti-quin-chihuah An-quin-chihuah Quin-chihuah Ni-quim-pia Ti-quim-pia Quim-pia Ti-quim-piah An-quim-piah Quim-piah ome ome ome ome ome ome nahui nahui nahui nahui nahui calli calli calli calli calli calli tetl tetl tetl tetl tetl : : : : : : Hago dos casas Haces dos casas Hace dos casas Hacemos dos casas Ustedes hacen dos casas Hacen dos casas : : : : : Tengo cuatro piedras Tienes cuatro piedras Tiene cuatro piedras Tenemos cuatro piedras Ustedes tienes cuatro piedras nahui tetl : Tienen cuatro piedras En los dialectos modernos es frecuente la transformación de quin o quim en c, qui. Así es que escucharemos el singular para anticipar objetos plurales. Ejemplos: ni-c-pia nahui tetl : tengo cuatro piedras; yehuatl quipaca ome petlatl : él lava dos petates. #46. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Nocihuauh quinequi ce tochtzintli. Tocihtzin quimpaca ome tetl. Nehuatl nicpia nocal nican Mexihco. Yehuatl amo quimpaca ipetlatoton. Nehuatl niccua in tochtli. Yehuantin amo quicuah intoch. ¿Tiquimpohua tehuatl yeyi mecatoton? ¿Tiquimpohuah tehuantin nahui teopantzitzin? In tlacatl ihuan cihuatl quicuah michin. Nocihuatzin amo quinequi ce iztac itzcuintli. 20 11. 12. 13. 14. 15. In itzcuintontli quicua tochtli. Nocoltzin quipaca iteopan. Nehuatl amo nicchihua ical in Xuantzin. ¿In mazatl ihuan tochtli quipiah intlal ompa? ¿Tehuatl ticnequi in atzintli? #47. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Lavo la arena blanca. Yo lavo la arenita. Lavo dos casas. Yo lavo cuatro casitas. ¿Quieres un perro? ¿Tú quieres una serpiente? El lava las casas. Queremos la casa de tu abuelo. ¿Cuentan ustedes cuatro buhos? Ellos tienen una iglesia. Ellos tienen tres iglesias. ¿Cuántos petates tienes? Yo tengo cuatro petates. La mujer de Juan hace dos cordones. ¿Cuentas las piedras? No queremos la tierra de la abuela. El padre del hombre cuenta los venaditos. La madre de la mujer no come dos conejos. No lavamos nuestra casa. Ustedes no quieren un mercado. Sí, queremos un mercado. ¿Tienen un mercado ustedes en México? ¿Tienes un mercadito en tu tierra? No, en mi tierra no tenemos un mercadillo. En la tierra de mi abuelo comen pescados. No, en mi tierra no comemos pescaditos. ¿No quieres un gusano? No como venado, como conejo. Como conejos y venados. Ellas lavan las piedras del mercado. #48. Contestar: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. ¿Ticnequi tehuatl nocal? ¿Yehuatl quimpia ome tetoton? ¿Malintzin quipaca ical in coltzintli? ¿Xuantzin quimpaca ome teopantzitzin? ¿Quexqui calli tiquimpia ompa Mexihco? ¿Quexqui tochtli quincua yehuatl? ¿Amehuantin anquichihuah amocal nican? ¿Tehuantin ticpiah tocal ipan itlal? ¿Yehuantin quicuah ce tochtontli? ¿Mopil quinchihua nahui amoxtli? ¿Tehuatl amo ticnequi inin tecolotl? ¿Xuantzin quipaca totianquiz? ¿Niquimpohua ome tetl? ¿Tiquimpohuah tehuantin ce, ome, yeyi ihuan nahui? 15. ¿Amo ticnequi icaltzin in nocoltzin? 21 22 Lección VIII #49. Las partículas "te" y "tla". Cuando el verbo transitivo no lleva objeto expresado (por ejemplo: yo lavo) es necesario incluir la pertícula te (gente) o tla (cosas, algo) o el mismo objeto de la acción. Si alguien pregunta "¿Qué cuentas?" habrá que contestar "Nitepohua" (Cuento gente) o "Nitlapohua" (Cuento algo o cuento cosas). El mismo objeto del verbo se puede incluir, si tiene sentido general, como en "Nicalpohua" (Cuento casas). Nunca se incluirán c, qui, quin o quim. Como se ha visto en la Lección VII, éstos se utilizan cuando el objeto viene expresado después del verbo. Ejemplos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Titepohua Titlapohua Nitlapaca Nitlacua Titecuah Antlachihuah Nicalpohua Niteopanpaca Timichcua Xuan mazapohua : : : : : : : : : : Cuentas gente Cuentas cosas Lavo cosas Como cosas Comemos gente Ustedes hacen cosas Cuento casas Lavo iglesias Comes pescados Juan cuenta venados #50. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Tehuantin titepohuah. ¿Antepohuah amehuantin? Yehuatl tlacua. In tlacatl amo tecua; yehuatl tlacua. In cihuatl tlapaca. In cihuatl quipaca in petlatl. In cihuatl amo quimpaca ome petlatl. In cihuatl petlapaca. Nehuatl nitlapohua. Nehuatl nitepohua. Nehuatl niquimpohua nahui cihuatl. Nehuatl niquimpohua yeyi tlalli. Nehuatl nitlalpohua. Nehuatl nicihuapohua. Nehuatl nimazacua. #51. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. ¿Comes algo, cosas? ¿Comes gente? Contamos gente. No contamos cosas. Yo cuento tres mujeres. Yo cuento mujeres (en general). Tú lavas cosas. Tú lavas la casa. Tú lavas casas (en general). Tú lavas tres casas. Como un venado. 23 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Ustedes cuentan gente. Ustedes lavan (cosas en general). Sí, yo cuento (gente). No, no contamos petates (en general). Contamos cuatro petates. La abuela de Juan no lava (cosas). ¿Quieres un petate? ¿Ustedes lavan la casa? ¿Ustedes lavan casas (en general)? 24 Lección IX #52. El agente en los verbos. Existen varias terminaciones para indicar el agente en los verbos. Algunos tienen más de una. Ejemplos: tecuani : comedor de gente; teopixqui : (de teotl y pia) sacerdote; tlaquehualli : (de tlaquehua, alquilar) trabajador alquilado, peón; tlapouhque : (de pohua) contador). Aquí sólo se utilizará el postfijo -ni. Ejemplos1: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. tla-mati-ni : el que sabe algo, sabedor cuica-ni : el que canta, cantor tla-chihua-ni : hacedor choca-ni : el que llora, llorador cihuachocani : la que llora, la llorona petlachihuani : hacedor de petates calchihuani : hacedor de casas, arquitecto teopanchihuani : hacedor de iglesias tlatocani : enterrador de cosas tetocani : enterrador de gente tlahtohuani : el que habla cosas, gobernante tequitini : trabajador petlapacani : lavador de petates tlaxcalchihuani : hacedor de tortillas xochicualcohuani : comprador de fruta tlaolmacani : dador de maíz tlanamacani : vendedor tlacohuacani : comprador iztactepoznamacani : vendedor de metal blanco tecuani : comedor de gente, caníbal, jaguar #53. Traducir: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 1 Comprador de tierras Vendedor de casas Hacedor de cosas Hacedor de gente Conocedor de gente Hacedor de sillas Ayudador de gente Perdonador de gente Lavador de chocolate Comedor de chile Vendedor de masa Trabajador Durmiente Comedor de maíz Enterrador de gente Hacedor de libros Comprador de libros Comprador de libros nuevos De aquí en adelante aparecerán palabras nuevas cuya traducción habrá que buscarse en el Vocabulario al final de estas lecciones. 25 19. Vendedor de gis blanco 20. Hacedor de caminos #54. Traducir: Inemiliz Xuan ipan itlal. Xuan itoca inin macehualtequitini chantia nican ipan altepetontli itoca S. Francisco Xaloztoc, amo huelca Tepoztlan. Nican quimpia yehuatl ichan ihuan imil. Ical quimpia ce tlacualchihualoyan ihuan ce tepancalli ihuan xochimilli. Ichan inahuac ce atoyatl itoca Xalatoyac. Inin amo quipia miac atl. Xuantzin quipia icihuatzin. Inin cihuatl itoca Malintzin. Xuan ihuan Malintzin quimpiah yeyi inpiltzitzin: Petolotzin, Miquel ihuan Xuana. Noihqui nemi itah, ce huehue tlacatl, incol in ipiltoton Xuan. Xuan tlahtohua macehualcopa ihuan caxtilancopa. Huehue colli zan tlahtohua macehualcopa. Amo quimati caxtilan. Yeyi pilli quimpiah cequintin amoxtli ipampa yahue temachtiloyan ompa Tepoztlan altepetl. Xuan tlacatl chicahuac. Quipia miac tequitl ompa imil. Momoztla mehua nahui horapan ihuan quiza ipan imil. Ompa quintlaltoca tlaolli , yetl ihuan metl. Petolotzin, in ipiltzin, , quipalehuia itah cequintin tonalli ipan milli ihuan xochimilli. Inin xochimilli quimpia miaqueh xochitl. Icihuatzin, Malintzin, tequiti itic tlacualchihualoyan ihuan ipan tepancalli. Itic tlacualchihualoyan quimpia ce metlatl, ce molcaxitl, yeyi icpalli, miaqueh petlatl ihuan caxitl. Inin cihuatzintli quichihua tlacualli. Tlacualchihua. Ipan molcaxitl quichihua molli ica chilli ihuan chocolatl. Ica metlatl quichihua textli. Quitlalia inin textli ipan tletl ihuan quinchihua miaqueh tlaxcalli. Tlaxcalchihua. Ipan tepancalli quimpaca miaqueh caxitl ipampa quinequi nochi achi chipahuac. Xuan quincua quilitl ipan imil. Ichantzinco, ica icihuatzin ihuan yeyi pilli, quincua nacatl ica molli, tlaxcalli ihuan yetl. Amo quicuah yehuantin molli nochtin tonalli. Ilhuitl inin altepetontli quiza ipan nahui tonalli octubre metztli. Xuan quintequi miaqueh xochitl ica teopantli ipan inin tonalli. Domingotica nochtin yahue altepetianquizco ihuan teopantzinco. Ipan tianquiztli Xuan quinamaca xochitl, yetl ihuan tlaolli. Malintzin quicohua in tlen monequi ichantzinco: nacatl, chilli, ahuacatl, ihuan xitomatl. 26 #55. Contestar en nahuatl: 1. ¿Aquin Xuan? 2. ¿Campa chantia inin tlacatl? 3. ¿Tlen itoca ialtepeuh? 4. ¿Inin altepetontli huehca Tepoztlan? 5. ¿Tepoztlan quipia ce temachtiloyan? 6. ¿Campa ca in Xalatoyac? 7. ¿Inin atoyatl quipia miac atl? 8. ¿Ical in Xuantzin quipia tepancalli? 9. ¿Aquin quipia ce xochimilli? 10. ¿Aquin tequiti ipan xochimilli? 11. ¿Inin cihuatl quimpia ipiltoton? 12. ¿Quexqui pilli quimpia icihuauh in Xuan? 13. ¿Campa yahue yeyi pilli momoztla? 14. ¿Tlen intoca in yeyi pilli? 15. ¿Campa chantia itah in Xuan? 16. ¿Tlen quihtohuah inin huehue tlacatl? 17. ¿Inin huehue tlacatl icoltzin in Xuana? 18. ¿Campa ca itequiuh in Xuan? 19. ¿Xuan chicahuac? 20. ¿Xuan tequiti itic calli? 21. ¿Aquin tequiti itic calli? 22. ¿Campa cochih Xuan ihuan Malintzin? 23. ¿Aquin quipalehuia itah ipan imil? 24. ¿Tlen quipia inin macehualli ipan imil? 25. ¿Quitlaltoca yetl ipan tetl? 26. ¿Campa quitlaltoca yetl? 27. ¿Xuan quiza ipan imil domingotica? 28. ¿Xuan quipia itlaol ipan xochimilli? 29. ¿Tlen quichihua Malintzin itic calli? 30. ¿Quichihua amoxtli ica metlatl? 31. ¿Tlen quichihua ica tletl? 32. ¿Tlen quichihua itic molcaxitl? 33. ¿Quitlalia xochitl itic molli? 34. ¿Tlen quitlalia Malintzin itic molli ? 35. ¿Aquin quicua molli? 36. ¿Aquin molchihua? 37. ¿Aquin quichihua molli? 38. ¿Xuan tlaxcalchihua? 39. ¿Malintzin chipahuac cihuatl? 40. ¿Tlen quichihua Malintzin ipan tepancalli? 41. ¿Aquin quimpaca caxitl? 42. ¿Aquin tlacualchihua? 43. ¿Aquin quicua tlacualli? 44. ¿Tlen quicua cihuatl ipan calli? 45. ¿Tlen quicua Xuan iàn imil? 46. ¿Queman quiza in ilhuitl inin altepetl? 47. ¿Campa yahue Petolotzin, Miquel ihuan Xuana? 48. ¿Tleca quintequi Xuan xochitl? 49. ¿Campa quitlaliah yehuantin xochitl? 50. ¿Tlen quicohua Malintzin ipan itianquiz? 51. ¿Tlen quinamaca Xuan ipan tianquiztli Xaloztoc? 52. ¿Tlen monequi Malintzin ipan ical? 53. ¿Campa quicohua yehuatl nacatl? 54. ¿Tleca quicohua Malintzin chilli? 27 55. 56. 57. 58. 59. 60. ¿Altepetl Xaloztoc quipia teopantzintli? ¿Campa ca teopantli? ¿Temachtiloyan ompa Xaloztoc? ¿Malintzin quicohua tlaxcalli ipan temachtiloyan? ¿Quincohua inin cihuat1 ahuacatl ipan teopantli? ¿Quexqui tlaxcalli quincua Xuantzin? #56. TRADUCIR Y CONTESTAR: 1. ¿Dónde vive Juan? 2. ¿Quién es Juan? 3. ¿Qué es el nombre de su pueblo? 4. ¿Qué es el nombre del río? 5. ¿Quién vive con Juan? 6. ¿Dónde vive su padre? 7. ¿Dónde trabaja Juan? 8. ¿Quién trabaja en la sementera? 9. ¿Quién lava los platos? 10. ¿Dónde hace María la masa? 11. ¿Dónde pone ella el metate? 12. ¿Hace tortillas? 13. ¿Quién trabaja dentro de la casa? 14. ¿Quién come las tortillas? 15. ¿Adónde van los niños todos los días? 16. ¿Dónde está el jardín? 17. ¿Quién trabaja en el jardín? 18. ¿Qué siembra el hombre en la sementera? 19. ¿Qué habla el padre de Juan? 20. ¿Qué habla Pedrito? 21. ¿Qué vende el hombre en el mercado? 22. ¿Qué compra la mujer en el mercado? 23. ¿Quién compra carne? 24. ¿Cuándo es (sale) la fiesta del pueblito? 25. ¿Todos van a la fiesta del pueblo? Lección X #57. El FUTURO. Para formar este tiempo se agrega el postfijo -z a las personas singulares y -zqueh a las plurales. Ejemplo: Nehuatl ni-choca-z : yo lloraré Tehuatl ti-nemi-z : vivirás Yehuatl miqui-z : morirá (él) Tehuantin ti-tleco-zqueh : subiremos Amehuantin an-chochi-zqueh : dormirán ustedes Yehuantin temo-zqueh : bajarán ellos Los verbos que terminan en -oa o en -ia pierden la a final en el futuro. Ejemplos: "tlahtohua" -> "nitlahtoz" (hablaré); "palehuia" -> "quipalehuiz itah" (ayudará a su padre). #58. TRADUCIR: 1. Nehuatl nicochiz moztla. 28 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Tehuatl ticochiz nican. Yehuatl nemiz. Tehuantin ticcuazqueh ce michin. Amehuantin anchocazqueh. Yehuantin tlacuazqueh. ¿Aquin nemiz? ¿Aquin quichihuaz nocal? ¿Malintzin tlapacaz? ¿Tlen quichihuaz notah? ¿Tlen ticchihuazqueh? ¿Tleca titlaxcalchihuaz? ¿Queman titlacuazqueh? ¿Tlapacazqueh axcan? ¿Aquin chocaz? ¿Queman quitequiz yehuatl ce xochitl? ¿Aquin tequitiz momoztla? ¿Ticnequiz occe itzcuintli? ¿Amo ancuicazqueh? Nicuicaz moztla. ¿Aquin cuizcaz moztla? Xuan quicuaz chilli. Yehuatl quicahuaz ce caxitl. ¿Ticpacaz mopetlauh? ¿Campa cuicazqueh yehuantin? Tochtli nemiz itic oztotl? ¿Queman ticochizqueh? ¿Queman titlacuaz? ¿Queman tequitiz mocoltzin? ¿Aquin quipacaz in teopantli? #59. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. Lavaré mi casa. ¿Cuándo comerás? ¿Quién subirá? ¿Qué hará ella? ¿Quién llorará? ¿Llorarán ustedes? Ellos lavarán. ¿Sabremos (algo)? ¿Querrás el libro? ¿Qué comeremos? ¿Por qué saldrás? ¿Lavarás mi casa? ¿Cuándo dormiremos? ¿Quién vivirá? Yo viviré. No saldré mañana. ¿Qué harás? Haré lo que quiero. ¿Cortarás la flor? ¿Cómo harás el petate? ¿Cómo cantarán Uds.? Cantaré diario. ¿Comerás la carne? ¿Comerás? Juan trabajará allá. 29 26. 27. 28. 29. 30. ¿Qué querrá el niño? Lavaré los platos. ¿Cómo cantaré? María comerá la salsa. Moriremos. #60. TRADUCIR: Itequiuh Xuan Xuan tequitiz moztla. Tequitiz ipan imil. Quintequiz yetl ihuan xochitl. Quinnamacaz yetl ipan tianquiztli. Niman tlacuaz ihuan tlahtoz ica itahtzin. Niman cochiz. Noihqui Malintzin tequitiz. Tlaxcalchihuaz ihuan molchihuaz ipampa altepeilhuitl. Quimpacaz caxitl. Niman cochiz. Nochtin toquitizqueh. Tlacualchihuazqueh, tlacohuazqueh ihuan tlanamacazqueh. #61. TRADUCIR Y CONTESTAR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. ¿Tequitiz Xuan moztla? ¿Tleca tequitiz? ¿Campa tequitiz? ¿Tlen quichihuaz? ¿Quintequiz yetl? ¿Quinnamacaz yetl? ¿Campa tlanamacaz? ¿Aquin quincohuaz yetl? ¿Campa tlacuaz? ¿Tlahtoz ica itah? ¿Malintzin tequitiz? ¿Tlen quichihuaz? ¿Campa tequitiz? ¿Quintequiz in xochitl? ¿Aquin quimpacaz caxitl? ¿Quenin tlapacaz? ¿Campa cochiz Malintzin? 30 18. ¿Cochiz ipan tianquiztli? 19. ¿Aquin quicuaz molli? 20. ¿Campa tlacuazqueh yehuantin? #62. El futuro como infinitivo. Para complementar la acción de un verbo se utilizará el futuro. "Quiero comer" será literalmente "Quiero yo comeré". "Quiero que tú comas" será literalmente "Quiero tú comerás". Ejemplos: Nicnequi nitlacuaz (quiero comer) ¿Ticnequi titlapacaz? (¿quieres lavar?) Ticnequih ticuicazqueh (queremos cantar) Yehuantin quinequih chocazqueh (ellos quieren llorar) ¿Anquinequih annemizqueh? (¿quieren ustedes vivir?) ¿Tlen ticnequi ticcuaz? (¿qué quieres comer?) #63. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Nicnequi nitlacuaz. Yehuatl quinequi cuicaz. ¿Ticnequi ticuicaz? Ticnequih tehuantin ticochizqueh. ¿Ticnequi titlaxcalchihuaz? Nehuatl nicnequi ninemiz. Amo ticnequih timiquizqueh. Anquinequih amehuantin anchocazqueh. Quinequih tlanamacazqueh. Amo nicnequi nichocaz. #64. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Xuantzin quinequi nehuatl nitequitiz ipan imil. ¿Tehuatl ticnequi Xuan quicuaz motoch? ¿Aquin quinequi tehuantin titlapacazqueh? Yehuantin quinequih ticcihuaz incal. Tehuantin amo ticnequih Malintzin molchihuaz. Nehuatl amo nicnequi tictequiz nomecauh. Amo nicnequi timiquiz; nicnequi tinemiz. Amo nicnequi Xuan ihuan icihuauh chocazqueh. In huehue colli amo quinequi ipil tequitiz. Amo ticnequih anquichihuazqueh tocal. #65. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Yo quiero llorar. ¿Quieres vivir? ¿Quieres que durmamos? Quiero que cante María. ¿Quién quiere que cortemos la tortilla? ¿Quién quiere ayudar a mi padre? ¿Quién quiere que mi padre ayude a Juan? 31 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Queremos que viva; no queremos que muera. ¿Quiere él que yo trabaje en su casa? ¿Quieren ustedes que él compre? No quiero que mi hijo trabaje en el mercado. Juan quiere que comamos aquí. El padre de María quiere que salgas. Ellos no quieren que llores. Quiero que cuentes (gente). Quiere él que laves casas (en general). Quiero que hagas tortillas (en general). Quiero que hagas tres tortillas. ¿Quieres que entremos? Yo quiero que él salga. #66. TRADUCIR Y CONTESTAR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Quién llorará? ¿Adónde comerá mañana? ¿Qué comerá en el camino? ¿Quién quiere que trabajemos en el corral? ¿Qué quieres comer? ¿Dónde quieres que trabajen? ¿Dónde quieres trabajar? ¿Quieres que corten flores los niños? ¿Quieren ellos que viva yo allá? ¿Tu hijo quiere que yo hable en nahuatl? ¿Entrarán ustedes a la escuela mañana? ¿Quieres que Juan corte los cordones? ¿Quieres que él ponga la comida sobre el fuego? ¿Quién quiere que yo salga? ¿María hara mole con chile y chocolate? ¿Cómo hará tortillas ella? ¿Quieren ellos que hagamos comida diario? ¿Quién dormirá sobre nuestro petate? ¿Quién ayudará a mi madre a trabajar? ¿Qué comerás mañana? Lección XI #67. Algunos SUFIJOS. Se han visto las formas ipan calli (en la casa, sobre la casa) e itic calli (dentro de la casa). En nahuatl es común que se pospongan ciertas partículas a la palabra, como calpan (en la casa), calitic (dentro de la casa). En seguida se presentan algunos de los sufijos más importantes. Pueden ser combinados con las formas reverenciales. * -co (en) * -icpac (sobre) : tianquizco = en el mercado ichantzinco = en su hogar : mocpac = encima de ti 32 tepeticpac = encima del cerro teticpac = encima de la piedra * -itic (dentro de) : calitic = dentro de la casa tlalitic = dentro de la tierra * -ixco (frente a) : xalixco = frente a la arena tlalixco = frente a la tierra * -nahuac (junto a) : cuauhnahuac = junto a los árboles anahuac = junto al agua monahuac = junto a ti * -nepantla (en medio de) : tonepantla = en medio de nosotros cuauhnepantla = en medio de los árboles * -pa, -pan (en, sobre) : tlalpan = en la tierra nopan = en mí, sobre mí * -pal (por medio de, gracias a) : ipaltzinco = gracias a él topal = por medio de nosotros * -pampa (por, para) : nopampa = por mí ipampa = por él, por ello, porque mopampatzin = por ti * -tech (con, de, en) : itech = con él notech = conmigo * -tica (en, refiriéndose a tiempo) : moztlatica = mañana tonaltica = en el día yohualtica = en la noche * -tlan (con, en) : notlan = conmigo atlan = en el agua itlantzinco = con él, en él #68. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Ninemi mopaltzinco, amo ipaltzinco. Nichoca mopampa, amo nopampa. Nichoca mopampatzin. Nochan ompa atlixco, amo tepetlixco. Itah amo notech. ¿Mocal tepenahuac? ¿Tinemih xalpan? Xuan quipia ichan teopantzinco. ¿Amocal teticpac? Nopil xochimilco ca. Coatl xalitic. Tehuatl tichantia nonahuac. Tecolotl chantia calticpac. Tequitih itech Xuan. Lunestica calaquizqueh temachtiloyan. Cihuatl altepenahuac. Ce tetl oztoticpac. 33 18. Yehuatl tequiti tianquiznepantla. 19. ¿Tichochi atoyatzinco? 20. Nichoca ipampatzin. #69. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Quién está en medio de ustedes? ¿Quién está en el mercado? Nuestra casa está sobre el cerro. ¿Lloras por mí? ¿Quién está contigo? Vivo junto a la tierra. ¿El vive frente a la arena? ¿Quieres comer dentro de la casa? ¿Quién está junto a mí? ¿Por qué trabajarás (en) el jueves? El buho está encima de la cueva. ¿Duerme en el mercado? Vivo gracias a ti. Subiremos sobre la piedra. ¿Llorarás por mí cuando yo muera? ¿Cuándo entrará la serpiente en la arena? Bajaremos a (en) la tierra. Vive entre los conejos. Vives junto a las sementeras. Harán ellos su trabajo gracias a ti. #70. Reduplicación en los verbos. Si se duplica la primera sílaba del verbo se indica una acción repetitiva o continuada. Por tanto, yehuatl chochoca se puede traducir como "él llora y llora", "llora continuamente", "sigue llorando" o "se la pasa llorando". Aquí se traducirá como "llora y llora". Ejemplos: 1. Yehuatl quintetequi xochitl : El corta y corta flores. 2. Nicocochi : Duermo y duermo. 3. Tichochocah : Lloramos y lloramos. 4. Yehuantin tlapapacah : Ellos lavan y lavan. 5. Amehuantin antlapopohuah : Ustedes cuentan y cuentan. #71. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Xuan chochoca. Malintzin tlapapaca. Tiquintetequih xochitl. Yehuantin cocochih. Titlacocohuazqueh. Nitlananamacaz. Tehuatl ticalpapacaz. Yehuatl tlacuacua. Nitepopohuaz. ¿Yehuantin tetemozoueh? #72. Los NUMEROS. En nahuatl la numeración es vigesimal, contando por veintenas divididas en unidades de cinco. 34 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 25 30 35 40 43 50 60 80 100 120 140 200 300 400 420 ce ome yeyi nahui macuilli chicuacen (5 + 1) chicome (5 + 2) chicueyi (5 + 3) chicnahui (5 + 4) mahtlactli mahtlactli once (mahtlactli ihuan ce) mahtlactli omome (mahtlactli ihuan ome) mahtlactli omeyi (mahtlactli ihuan yeyi) mahtlactli onnahui (mahtlactli ihuan nahui) caxtolli caxtolli once (caxtolli ihuan ce) caxtolli omome (caxtolli ihuan ome) caxtolli omeyi (caxtolli ihuan yeyi caxtolli onnahui (caxtolli ihuan nahui) cempohualli (una cuenta = ce pohualli) cempohualli once cempohualli omome cempohualli ommacuilli cempohualli ommahtlactli cempohualli oncaxtolli ompohualli (dos cuentas = ome pohualli) ompohualli omeyi (dos cuentas + 3) ompohualli ommahtlactli yepohualli (tres cuentas) nauhpohualli (cuatro cuentas) macuilpohualli (cinco cuentas) chicuacempohualli (seis cuentas) chicompohualli (siete cuentas) mahtlacpohualli (diez cuentas) caxtolpohualli (quince cuentas) centzontli centzontli oncempohualli (400 + una cuenta) Hoy día es raro que se utilicen números en el sistema antiguo mayores de 100. Por lo general se escucha ce ciento (100), ome ciento (200), ce mil (1000), nahui mil (4000), etc. El dinero por lo general es contado en unidades de tomines o reales (doce centavos y medio). Así es que 25 centavos será ome tomin, 50 centavos nahui tomin. Un peso puede ser chicueyi tomin o ce peso. Tomin también significa "dinero". Los números ordinales se expresan al colocar inic antes del número: inic ce : primero, inic ome : segundo, etc. #73. TRADUCIR: 1. chicome 2. ome 3. ce 35 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. inic ce inic nahui chicnahui inic chicnahui caxtolli inic macuilli chicuacen inic chicuacen mahtlactli caxtolli omome mahtlactli omome cempohualli mahtlactli omeyi cempohualli ommacuilli caxtolli omeyi cempohualli omome cempohualli ommahtlactli centzontli ic centzontli ompohualli inic ompohualli cempohualli oncaxtolli once macuilpohualli inic macuilpohualli nauhpohualli nauhpohualli ommahtlactli yepohualli yepohualli oncaxtolli yepohualli oncaxtolli onnahui cempohualli ommahtlactli once chicnauhpohualli caxtolli onnahui ompohualli oncaxtolli mahtlacpohualli caxtolpohualli inic caxtolli inic mahtlactli 36 #74. TRADUCIR: 1. 6 2. 15 3. 20 4. 10 5. 5 26. 27. 28. 29. 30. 6. 17 7. 2 8. 4 9. 19 10. 30 11. 12. 13. 14. 15. 50 8 14 11 18 16. 17. 18. 19. 20. 23 13 12 26 21 21. 30 22. 25 23. 35 24. 31 25. 100 80 55 99 85 400 #75. Las formas plurales. Hoy día se acostumbra pluralizar no sólo los sustantivos sino otras formas como los adjetivos. Se advierte que el sistema de pluralizar es hasta cierto punto irregular y que no es raro que un sustantivo tenga varias formas. "Casas" puede ser cacal, calmeh, caltin, cacalmeh, cacaltin. Las siguientes reglas pueden servir de guía: 1. Sustantivos en -tl llevan -meh. Ejemplos: petlameh, tlacameh, cihuameh, xochimeh. 2. Sustantivos en -li, -tli o -in llevan -tin. Ejemplos: caltin, teopantin, tlaxcaltin, tahtin, michtin. 3. Los plurales también se pueden formar por medio de la duplicación de la primera sílaba. Ejemplos: tatah : padres, cacal : casas, pipil : niños. 4. Es común que tanto la primera como la última sílaba se pluralicen. Ejemplos: pipiltin, cocoyomeh, xoxochimeh. #76. TRADUCIR: 1. nahui ahuacameh 16. nahui mamacehualtin 2. ome metlameh 17. macuilli coameh 3. yeyi memetlameh 18. chicome tepemeh 4. macuilli caxtin 19. chicueyi tetepemeh 5. mahtlactli chiltin 20. chicnahui tonaltin 6. cempohualli chichiltin 21. yeyi tetemeh 7. chicnahui teomeh 22. macuilli tepancaltin 8. chicome ohtin 23. ome teopantin 9. chicueyi coyomeh 24. cempohualli tlaxcaltin 10. macuilli cocoyomeh 25. caxtolli xochimeh 11. nahui caltin 26. chicome pipiltin 12. yeyi cacaxtin 27. chicuacen cicihuameh 13. ome teopantin 28. macuilli tlacameh 14. chicuacen oztomeh 29. chicnahui cacaltin 15. ome macehualtin 30. ome coltin 37 Lección XII #77. El IMPERATIVO. Para formar el imperativo se antepone xi- al verbo en el singular (xi-quiza : sal) y en el plural xi- más el postfijo -can (xi-quiza-can : salgan ustedes). Cuando el verbo termina en -ia u -ohua por lo general se elimina la última vocal. Por ejemplo, "Busca la piedra" (de temohua) es xictemo in tetl y "Pon la sal" (de tlalia) es xictlali in iztatl. Ejemplos: 1. Xichoca Llora 2. Amo xichoca No llores 3. Xinemican Vivan ustedes 4. Xicnamaca mocal Vende tu casa 5. Xitlacuacan Coman ustedes 6. Xictequi in xochitl Corta la flor 7. Xictequican in petlatl Corten el petate 8. Xitlaxcalchihua Haz tortillas 9. Xicchihuacan ce calli Hagan una casa 10. Xicpaca in caxitl Lava el plato #78. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Xiquimpohua cacaltin. Xiquimpohuacan tetemeh. Xicalpohua. Xiccua in tochtli. Amo xiccua in itzcuintli. Amo xictocacan in tlacatl. Amo xiquizacan. Amo xichoca. Xichochi nican. Xicalchihuacan. Xitlanamaca tianquizco. Xiquitta noteopan. Xinemican nican. Xiquittacan ipetlauh. Xicpaca in caxitl. Xitequiti ompa. Xipetlachihuacan. Xitlaxcalchihuacan. Xitlacua. Xictequi in mecatl. Xiquiza. Xitlapohua. Xicpacacan amocaltzin. Amo xiquiza. Amo xochochi axcan. Amo xichochican. Xiyauh teopantzinco. Amo xitequiti. Amo xicnamaca motepancal. Xiccohua in chocolatl. #79. TRADUCIR: 1. Salgan ustedes. 2. Compra la silla. 38 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. No comas la carne. Vende el metate. Mira mi comida. Miren la cueva. Haz un camino. Haz casas. Hagan el trabajo. Lava la canasta. Cuenta (cosas). No cuentes (gente). Vivan ustedes. Corta la flor. No cortes el cordón. Miren el plato. Cuenten (gente). No duermas ahora. Vende (cosas). Vendan (cosas). #80. Ma y macamo. Es común utilizar las formas ma (que) y macamo (que no) antes de las formas imperativas y a veces antes de las indicativas. Suavizan lo abrupto del imperativo y se pueden traducir como "ojalá" y "ojalá no". Ejemplos: Ma xitlacua. Que comas; ojalá comas. Ma xicochican. Que coman ustedes; ojalá coman Uds. Macamo xitleco. Macamo xiquizacan. Que no subas; ojalá no subas. Que no suban Uds.; ojalá no suban. #81. El postfijo -can se puede utilizar en las tres personas plurales. Ejemplos: Ma tiquizacan. Ojalá salgamos. Ma xiquizacan. Salgan ustedes; ojalá salgan. Ma quizacan. Que salgan ellos; ojalá salgan. #82. Ma y macamo, además de utilizarse con el imperativo, se pueden preponer a las otras personas del verbo. Ejemplos: Ma tlapohua. Ojalá él cuente. Macamo choca. Ojalá no llore él. Ma nicpehua. Que yo comience; ojalá yo comience. Ma ticalaquican. Que entremos; ojalá entremos. #83. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Macamo xichoca. Ma xicuica. Ma xiccuacan in iztatl. Macamo xicpahucan in tizatl. Xiccohua tehuatl in amatl. Ma nicnamaca notlal. Macamo nichoca moztla. 39 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Ma quinotza yehuatl in conetl. Xicnotzacan amocihuatzitzin. Macamo hualla icol in pilli. Ma ticpalehuican cicihuameh. Xicpalehui in tlacatl. Xicpalehuican nopil. Ma quipalehuican yehuantin in cihtzintli. Macamo titlachichinacan. Xicpopolhuican in piltzintli in Xuan. Ma xicpopolhui in Malintzin. Ma amo timiquican. Macamo nimiqui moztla. Xitequitican. #84. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Trabaja mañana. Ojalá venga él mañana. Ojalá salga yo. Ojalá no salgamos diario. Ojalá perdonen ellos al sacerdote. Ojalá no entren ellos. Ojalá los niños no coman el gis. Ojalá que no entres. Ojalá que entren ustedes. Ojalá que yo haga el trabajo. No compres la fruta. Ojalá que vendamos nuestra casa. Ojalá coma él. Come. Ojalá no lloremos. No lloren ustedes. Ojalá no muramos. Ojalá traiga él la masa. Perdona al abuelo. Ojalá laves el metate. 40 Lección XIII #85. Los PRONOMBRES verbo son los siguientes: nech : me, a mí mitz : te, a ti c, qui : lo,le,a él PERSONALES como objetos del tech : nos, a nosotros amech : los,les, avosotros,os quin,quim: los, les, a ellos Ejemplos: Nimitztoca Tinechtoca Nictoca Xuan techtoca Yehuatl amechtoca Tiquimtoca Yo te entierro Tú me entierras Yo lo entierro Juan nos entierra El los entierra a ustedes Tú los entierras a ellos #86. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Nehuatl nimitzmaca nahui tomin. Xinechmaca ome tomin. Yehuatl quimaca tomin. Yehuantin nechnamacah ce caxitl. ¿Tinechpopolhuiz? ¿Amehuantin anquimpalehuizqueh? Malintzin techpohua. Xinechtoca. Nimitzpalehuiz. Niquintoca. Yehuantin quitocah. Amehuantin annechtocah. Nicnequi techmacaz ce amoxtli. Yehuatl niquimpohua. In tlacatl amechitta. #87. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. Ellos lo entierran. Yo los entierro. Quiero que lo laves. El los lava. Yo te perdono. Quiero que me des dinero. ¿Tú me hablarás? Dime la palabra. Juan nos cuenta. El me vende un plato. Lo dejaremos mañana. No te ayudaré. No te ayudaremos. ¿Por qué me dejas? ¿Por qué me dejarás? ¿No me perdonas? Perdónale. 41 18. Dame 50 centavos. 19. Entiérrame aquí. 20. Véndeme tu corral. #88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS: Nonantzin ihcuac nimiquiz motlecuilpan xinechtoca. Ihcuac tiaz titlaxcalchihuaz ompa nopampa xichoca. Intla aquin miztlatlaniz "Nonantzin ¿tleca tichoca?" Xiquilhui "Ca xoxoctic in cuahuitl ihuan nechchochoctia ica cecenca popoca” NOTA: Las seis personas del verbo yauh : ir en el presente son: niauh - tiauh - yauh - tihui - anhui - hui. En el futuro son: niaz - tiaz - yaz - tiazqueh - anyazque yazqueh. #89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Campa tinechtocaz? ¿Campa ca motlecuil? ¿Tlen itic motlecuil? ¿Tlen ticchihuaz motlecuilpan? ¿Aquin tlaxcalchihuaz? ¿Aquin mitzlatlaniz? ¿Tlen tiquilhuiz? ¿Tlen xoxoctic? ¿Aquin chocaz? ¿Tlaca tichocaz? #90. El GERUNDIO. Para formar el gerundio (-ando, iendo) se utilizan -tica para el singular y -ticateh para el plural. Ejemplos: Yehuatl chocatica El está llorando Quichihuatica ical Está haciendo su casa Nechmacatica tomin Me está dando dinero ¿Titepohuatica? ¿Estás contando gente? ¿Tixochtequiticateh? ¿Estamos contando flores? Cihuatl petlachihuatica La mujer está haciendo petates ¿Antlacuaticateh? ¿Están comiendo ustedes? Nitlanamacatica Estoy vendiendo ¿Aquin tlacohuatica? ¿Quién está comprando? ¿Yehuatl tequititica? ¿El está trabajando? #91. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Ticnotzaticateh pilli. Timitznotzaticateh axcan. Motah amo quintequitica tzatzapomeh. Tictequiticateh in tzapotl. Tichocatica. Yehuatl nechpalohuatica. 42 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. ¿Anxochmanaticateh? Nimitznamacatica xicaltin. Quinotzaticateh itzcuintli. Yehuantin mitznotzacaticateh. Tehuantin timitznotzaticateh. ¿Tlen ticcohuatica? ¿Tlen quicohuatica? Icihuauh in tlacatl tlanamacatica. Nitlapacatica. #92. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. ¿Me estás llamando? Te estoy llamando. Estamos cantando. ¿Están pasando ustedes? Te estamos llamando. Estoy haciendo petates. Estamos haciendo cordones. ¿Quién me está dando dinero? ¿Por qué te están vendiendo (cosas)? ¿Por qué estamos lavando? Estoy comenzando mi trabajo. ¿Quién lo está comenzando? ¿Dónde está comiendo él? Ellos están durmiendo. Ustedes están llorando. 43 Lección XIV #93. El PRETERITO IMPEFECTO. Para formar este tiempo se agrega -a a los verbos que terminan en -i, -ya a los verbos que terminan en -a y -aya a los que terminan en -o. Para el plural las terminaciones son -ah, -yah y -ayah. Ejemplos: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Nicochia Nichocaya Nitlecoaya Tipanoaya Titlapacayah Antemoyah Nemia Ni quittaya Tlacuaya Nictequia Yo dormía Yo lloraba Yo subía Tú pasabas Lavábamos Ustedes bajaban El vivía Yo lo veía Ellos comían Yo lo cortaba Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es común anteponer una o- a estas formas. Ejemplos: onichocaya : yo lloraba, otlacuaya : ellos comían. También es frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en -i como en -a y -o) lleven la terminación -aya. #94. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. Tehuantin tinemiah. Tehuatl ihuan Xuan annemiah. Nehuatl nicnequia tlacualli. ¿Ticnequia tehuatl ce amoxtli? ¿Campa titemoayah tehuantin? ¿Yehuantin campa panoayah? Niquinpohuaya miaqueh tetepemeh. Yehuatl tlapohuaya. In tlanamacani amo tenamacaya. In tlacohuani amo tecohuaya. ¿Antlaxcalchihuayah? ¿Quenin antlanamacayah amehuantin? ¿Tleca tipetlacohuaya tehuatl? ¿Tleca titlapapacaya? ¿Tleca tichochocaya? Inamic in cihuatzintli amo quizaya. Nehuatl niquizaya momoztla. ¿Yehuantin tlacuayah nican? ¿Amehuantin antlaxcalcuayah? Nitequitia ompa imil in notah. #95. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. Yo comía dentro de la casa. Tú comías tortillas. El lloraba por nosotros. Salíamos temprano. ¿Dónde vivían ustedes? 44 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. ¿Por qué lavaban y lavaban ellos? Hacíamos un corral. ¿Por qué entrabas temprano? ¿Quién lo hacía? ¿Dónde trabajabas? ¿Vendías comida? ¿Qué dábamos? ¿Enterrabas el dinero? ¿Te daban ellos fruta? Nos daban un papel blanco. ¿Cómo vendías papel? ¿Cómo vendían ustedes? ¿Quién contaba gente? Yo no trabajaba contigo. ¿Cuándo trabajaban ellos? ¿Por qué vivías aquí? ¿Ustedes hacían comida? ¿Quién cortaba flores? ¿Quién cortaba y cortaba (cosas)? Yo lloraba y lloraba. #96. TRADUCIR: Xuana ce cihuatl chantiaya ipan altepetl itoca Iztacpetlacalco. Quimpiaya inamic ihuan yeyi pipiltoton. Inamic, itoca Miqueltzin, tequitia ipanitlaltin teopantli. Ompa tatocaya. Xuana tequitia tianquizco. Ompa tlanamacaya. Quinnamacaya pepetlameh ihuan tilmahtin. Quizaya cualcan nochtin in tonaltin ihuan oyeya altepetl. Miaqueh tlacameh ihuan cicihuameh quincohuayah ipepetlameh ihuan itilmahtin in Xuana. #97. CONTESTAR: 1. ¿Campa chantiaya Xuana? 2. ¿Tlen itoca ialtepetzin? 3. ¿Quipiaya inon cihuatzintli inamic? 4. ¿Tlen itoca inon tlacatzintli? 5. ¿Aquin Miqueltzin? 6. Quexqui pipiltoton quimpiayah yehuantin? 7. ¿Tequitiah Xuana ihuan Miqueltzin? 8. ¿Campa tequitia inamic in Xuana? 9. ¿Tlen quichihuaya inon tlacatl ompa? 10. ¿Ihuan Xuana campa tequitia? 11. ¿Tlacohuaya nozo tlanamacaya icihuauh in Miqueltzin? 12. ¿Tlen quinamacaya tianquizco? 13. ¿Ipiltoton tlanamacayah tianquizco noihqui? 14. ¿Aquin quincohuaya ipepetlameh in Xuana? 15. ¿Campa quinhuicayah yehuantin pepetlameh ihuan tilmahtin? #98. El FUTURO también se utilizará como complemento de las formas pretéritas. Ejemplos: Yo quería comer : nicnequia nitlacuaz. Le decía que comiera : niquilhuia tlacuaz. #99. TRADUCIR: 45 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Yehuatl quinequia nitlacuaz. Nicnequia titlacuaz. Tehuantin ticnequiah titlapacaz. Yehuantin quinequiah titlanamacazqueh. Yehuatl quinequia nehuatl nicochiz. Nicnequia tehuatl tinemiz. ¿Aquin quinequia amehuantin anquizazqueh? Quinequia yehuatl ticalaquizqueh. Amo nicnequia tehuatl tichocaz. Tehuantin tinequiah Malintzin nemiz. #100. TRADUCIR: 1. Nehuatl niquimpohuaya ompohualli ommahtlactli tecolomeh. 2. Amo nicnequi chilmamacan; nicnequi yehuatl ahuacanamacaz. 3. Tiquimpiayah macuilpohualli ihuan caxtolli peso. 4. Amo tichantiayah calixco; tichantiayah calnapantla. 5. Yehuantin chochoca topampa; choca ipampa amo ticpiah tomin. 6. ¿Aquin chantiaya ompa itlantzinco Xuan? 7. Ihcuac ticochizqueh, yehuatl tequitiz imiltzinco. 8. Tocal amo huehca ca. ¡Xiquitta! 46 Lección XV #101. El PRETERITO PERFECTO. Para formar el pretérito perfecto se deben seguir las reglas que se dan en seguida. Debe advertirse que existen irregularidades y que algunos verbos tienen dos formas, tanto en la lengua clásica como en los dialectos modernos. En el Vocabulario de Molina y en el diccionario de Siméon se da el pretérito de cada uno de los verbos. Las siguientes reglas pueden seguir de guía al principiante. 1. Verbos en -ca. Choca : chocac; paca : pacac; cuica : cuicac; maca : macac; toca : tocac. 2. Verbos en consonante (que no sea -c) seguida de i o -a. Nemi : nen; nequi : nec; cochi : coch; mati : mat; miqui : mic; quiza : quiz; tequi : tec; tequiti : tequit. 3. Verbos en -ahua, -ehua, -ihua, -ohua. Cahua : cauh; pehua : peuh; pohua : pouh; cohua : couh; chihua : chiuh. 4. Verbos en -ia. Chantia : chanti; ilhuia : ilhui; palehuia: palehui; tlalia : tlali. 5. Otros pretéritos. Pia : pix; aci : acic; itta : ittac; cua : cua. 6. Además, a todas estas formas habrá que anteponer la partícula o-. Para el plural se agregará -queh. Ejemplos: o-ni-chocac : lloré o-ti-chocac : lloraste o-chocac : lloró o-ti-chocac-queh : lloramos o-an-chocac-queh : lloraron ustedes o-chocac-queh : lloraron o-ni-nen o-ti-nen : viví : viviste o-ti-nen-queh o-an-nen-queh o-nen : vivió o-nen-queh : vivimos : vivieron ustedes : vivieron Onicoch. Dormí. Otinen. Viviste. Oticcauh mocal. Dejaste tu casa. Ochocac ipampa onimic. Lloró porque morí. Onicochiuh nocal. Hice mi casa. Oticcouhqueh chilli. Compramos chile. Otitepouhqueh. Contamos gente. Oantlapacacqueh. Lavaron ustedes. Onechpalehuiqueh. Me ayudaron. Onictec ce xochitl. Corté una flor. #102. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Onicnec chocolatl. Oticnec tomin. Pilli oquinec tomin. Oticnecqueh tlalli. Oanquinecqueh tetl. Oquinecqueh petlatl. Xuan onechilhui "quema". Onichanti ompa. 47 9. Oanchocacqueh. 10. Yehuatl omic. #103. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Juan comió. ¿Trabajaste aquí? ¿Comiste la tortilla? ¿Me diste el dinero? ¿Quién lo supo? Salieron ellos? Me ayudaste. Cortamos el papel. No comimos el conejo. ¿Cuándo saliste? Lloraste. Dormiste. No murió él. ¿Hiciste tu casa? ¿Quién hizo el plato? #104. TRADUCIR AL ESPAÑOL Y CAMBIAR AL PRETERITO: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Xuan cochi nican. Nictoca in tetl. Titlacuah. Titlacua tehuatl. ¿Quinequi tlapacaz? Nicnequi nitlapacaz. Anquizah amehuantin. ¿Titlanamaca? Pilli quinequi chocaz. Yehuantin tlapohuah. #105. TRADUCIR. Si hay algún verbo acción no realizada se pondrá en el futuro. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. que indique Ella lloró porque murió su abuelo. Yo salí porque quise. Lavamos y lavamos la piedra. ¿Supiste que él llegó? Ustedes quisieron comprar un libro. Ellos entraron y trabajaron. ¿Por qué le dijiste "no"? ¿Quién quiso dejar a su niño aquí? Yo quise salir y trabajar. ¿Cuándo quisiste cantar? ¿Vendiste en el mercado? Nuestro niño quiso llorar. ¿Quién te lo dijo? Me ayudó y me dejó. ¿Te ayudaron ellos? #106. TRADUCIR: Itequiuh cihuatzintli 48 1. Cihuatzintli ca ichan. 2. Tequiti nochi in tonalli. 3. Zan ica cehua tlapozonia tlen quintlaitizqueh ipilhuan. 4. Tla ye huehueyitoton yahue temachtiloyan. 5. Ihcuac yoyahqueh coconeh temachtiloyan, nantli yauh tianquizco tlacohuaz. 6. Ihcuac hualazqueh ipilhuan, tlacuazqueh. (De un texto de la zona de Necaxa, Puebla). #107. CONTESTAR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Campa ca cihuatzintli? ¿Tlen quichihua nochi in tonalli? ¿Tlaca tlapozonia? ¿Aquin tlaitiz? Ipilhuan ye huehueyitoton? ¿Campa yahue coconeh? ¿Campa ca temachtiloyan? ¿Campa yauh nantli? ¿Tlen quichihua tianquizco? ¿Tlen quicuazqueh coconeh? 49 Lección XVI #108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes: no : me mo : te mo : se to : nos mo : se, os mo : se Ejemplos: Ninotlalia Timotoca Mehua Titopacah Anmopohuah Mocehuiah : : : : : : me siento te entierras se levanta nos lavamos se cuentan ustedes se descansan. Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usaría en español, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. También hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizándose solamente mo- para las seis personas. #109. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Ninotoca Timehua Motlalia Ninotlalia Titonamacah Anmopacah Motlaliah Ninehua Monamaca Mococohua #110. causativo al Ejemplos: 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. La FORMA agregarle paca : lavar choca : llorar miqui : morir Ninonanaca Timococohua Motlalia Motlaliah Titocehuiah Mococohuah Ninehua Ninococohua Mocehuia Ninocehuia CAUSATIVA. Un verbo se las terminaciones -tia o vuelve -ltia. pacaltia : hacer lavar, mandar lavar choctia : hacer llorar mictia : hacer morir, matar. #111. La FORMA APLICATIVA. Se agregan las partículas -ilia o -lilia a la raíz del verbo para indicar qué o quién es el objeto de la acción. El sentido es reverencial. Nicpaquilia ipetlatzin in nochihtzin : Le lavo su petate a mi abuela. Nicchihuilia icaltzin in notahtzin : Le hago su casa a mi padre. #112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS. Hoy día se utilizan estas formas, combinadas 50 con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretérito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tzino como terminación. Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrará las reglas completas en las gramáticas que se citaron en la sección #1. Obsérvense los siguientes ejemplos: Xinechmolhuili : díme o dígame usted (xiimperativo, -nech- a mí, -mo- reflexivo-reverencial, ilhuia- decir, -ili reverencial). ¿Tlen timonequiltia? : ¿qué quieres? (ti- tú, -moreflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial). Anmotlahtoltizqueh : hablarán ustedes (an- ustedes , -mo- reflexivo-reverencial, -tlahtohua- hablar, -ltireverencial, -zqueh futuro). #113. ANALIZAR. Las siguientes encuentran en los textos que aparecen lecciones. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. perdóname 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. expresiones se en las últimas Otimopanolti (pano) : pasaste Otimopanoltitzino (pano) : pasaste Xinechmolhuili (ilhuia) : díme Timomachitia (mati) : sabes Timotlahtoltiz (tlahtohua) : hablarás Timotlahtoltia (tlahtohua) : hablas Timonequiltia (nequi) : quieres Timixmachitia (ixmati) : conoces Timocochitia (cochi) : duermes Ximotlalitzino (tlalia) : siéntate Nimitzixmachitia (mati) : te conozco Xinechmotlapopolhuili (popolhuia) : perdóname Xinechmotlapopolhuilitzino (popolhuia) : Nechmolhuilia (ilhuia) : me dice Onechmotlatlaneuhtili (tlatlaneuhtia) : me prestó Mitzmolhuiliz (ilhuia) : te dirá Ximocalaquilitzino (calaqui) : ¡entra! Timitiz (i) : beberás Ximocehuitzino (cehuia) : ¡descansa! Anmocochitizqueh (cochi) : ustedes descansarán #114. CONVERSACION. 1. Petolo yauh tianquiztli ipan ce altepetl ihuan tlahtohua ica cihuatzintli quinamaca xochicualli. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una señora que vende fruta). 2. Petolo: ¿Quenin otimopanoltitzino, nonantzin? Xinechmolhuili ¿quexqui inin tzapotl? (¿Cómo la ha pasado usted, señora? Dígame ¿cuánto (cuesta) este zapote?) 3. Cihuatl: Cualli, tlazohcamati. Yeyi tzapotl ica nahui tomin. Cualli timomachitia timotlahtoltiz macehualcopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.) 51 4. Petolo: Quemacatzin, tepitzin nicnati. Zan yolic xinechmolhuili. Nican cateh nahui tomin. (Sí, un poco. Nomás dígame despacio. Aquí están los cincuenta centavos.) 5. Cihuatl: Tlazohcamati, notahtzin. (Gracias, señor.) 6. Petolo: Xinechmolhuili ¿campa ca in Tecolotlan ohtli? ¿Oc huehca ca? (Dígame, ¿dónde estáel camino de Tecolotlan? ¿Todavía está lejos?) 7. Cihuatl: Amo huehca. ¿Timonequiltia timixmachitia inon altepetontli? (No está lejos. ¿Quiere usted conocer ese pueblito?) 8. Petolo: Axcan amo. Zan nican onihualla ipampa moztla quiza ilhuitl. ¿Campa nicochiz? (Ahora no. Sólo vine aquí porque mañana es (sale) la fiesta. ¿Dónde dormiré?) 9. Cihuatl: Nican chantia nonantzin. ¿Timonequiltia timocochitiz ichantzinco? (Aquí vive mi madre. ¿Quiere usted dormir en su casa?) 10. Petolo: Quemacatzin, tlazohcamati huel miac. (Sí, muchas gracias.) 11. Cihuatl: Axcan ompa niauh noihqui. (Ahora voy allá también.) 12. Yehuantin acih ompa ihuan calaqui cihuatl. (Llegan allá y entra la mujer.) 13. Cihuatl: Nonantzin, notlan hualla ce coyotl Mexihco chantia. (Mamá, conmigo viene un citadino que vive en México.) 14. Nantli: ¿Campa ca? Quitta. Ximopanoltitzino, ximotlalitzino. (¿Dónde está? Lo ve. Pase usted, siéntese.) 15. Petolo: Tlazohcamati huel miac, nonantzin. Cenca paqui noyolouh nimitzmixmachitia. (Muchas gracias, señora. Me da mucho gusto conocerla.) 16. Cihuatl: Yehuatl quinequi quittaz ilhuitl moztla ihuan amo quimati campa cochiz. (Quiere ver la fiesta mañana y no sabe dónde dormir.) 17. Nantli: Nican cateh calli ihuan tlacualli. (Aquí hay casa y comida.) 18. Petolo: Tlazohcamati huel miac. (Muchas gracias.) 19. Nantli: Nican cochi occe coyotl noihqui. Quimpia nahui tonalli nican. (Aquí duerme otro citadino también . Tiene cuatro días aquí.) 20. Petolo: ¿Amo chantia nican? (¿No vive aquí?) 21. Nantli: Amotzin. Zan tequiti nican ipampa ilhuitl. Quinamaca neuctli tianquizco. Zan tepitzin quimati tlahtoz macehualcopa. (No. Sólo trabaja aquí por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Sólo habla poco de mexicano.) 22. Cihuatl: Xinechmotlapopolhuilitzino. Niauh tlacualchihualoyan. (Perdóneme. Voy a la cocina.) 23. Nantli: Tlaxcalchihuaz. ¿Timonequiltia ce caxitl molli ica tlaxcalli? (Hará tortillas. ¿Quiere usted un plato de mole con tortillas?) (De los apuntes del curso de R.H. Barlow) #115. CONTESTAR: 1. ¿Campa yauh Petolo? 2. ¿Tlahtohua ica tlacatl tianquizco? 3. ¿Tlen quinamaca cihuatzintli? 52 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. ¿Tlen quilhuia Petolo? ¿Quinequi quicohuaz itla? ¿Tlen quitlatlania Petolo? ¿Tlen quinanquilia cihuatl? ¿Petolo quimati mexihcatlahtolli? ¿Tleca quinequi Petolo in cihuatl tlahtoz yolic? ¿Aquin quinequi quittaz ilhuitl? ¿Tlen quilhuia inan in cihuatl? ¿Occe coyotl cochi ipan altepetl? ¿Quexqui tonalli quimpia ompa? ¿Aquin quinamaca neuctli? ¿In neucnamacani tlahtohua macehualcopa? 53 Lección XVII #116. Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o después del objeto, se derivan en gran parte de sustentivos y verbos. Ejemplos: chilli iztatl tlilli chipahua cocohua : : : : : chile sal tinta limpiar enfermar chichiltic iztac tliltic chipahuac cocoxqui : : : : : rojo blanco negro limpio enfermo. #117. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. in yancuic tlalli ome iztac tepemeh ce tliltic calli ce calli huehue chicahuac tlacatl in xoxoctic cuahuitl molcaxitl huehue huehue teopantzintli in cualli teotl in cualli tlaxcalli 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. in cihuatl cocoxqui motlaol yancuic miac tlaolli cuacualtzin xochimilli itleuh chichiltic in huey tonalli in cualli tlacualli in tequitl amo cualli in quilitl xoxoctic in coyotl tomahuac 5. 6. 7. 8. 15. 16. 17. 18. 19. 20. todas las mujeres la iglesia bonita la casa blanca el niño negro mi fuego nuevo nuestro camino viejo la mujer fuerte la abuela enferma la gran silla la dulce vida. #118. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 9. 10. 11. 12. 13. 14. el hombre flaco su petate viejo la carne mala todo el día el corral limpio la tierra nueva el chocolate viejo el viento frío la salsa verde la carne roja #119. TRADUCIR: 1. ¿Aquin quipia in yancuic tlaxcalli? 2. In huehue molli amo cualli. Amo nicnequi. 3. ¿Tleca titlahtohua tehuatl ica tlacatl cocoxqui? 4. Nochtin cicihuameh tequitih ipan yancuic tepancalli. 5. ¿Quenin ticchihuazqueh in huey ohtli? 6. In huehue cihtli onechcauh miac tomin. 7. ¿Aquin oquitocac in huehue colli? Omic yalhua. 8. Yehuatl amo chantiaya ipan cuacualtzin xochimilli. 9. Huallaz in huey tonalli ihcuac nitlahtoz macehualcopa. 10. Axcan amo mehua in itztic ehecatl. #120. TRADUCIR Y CONTESTAR: 1. ¿Cuando vendrá el buen día? 54 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Dónde trabaja la mujer bonita? ¿También quieres tú la salsa dulce? ¿Por qué cantarán ellos la vieja canción? ¿Qué comía el hombre fuerte? ¿Todo el maíz está negro? ¿Sabía el niño la canción bonita? ¿Querrán ustedes ver la iglesia roja? ¿La mujer buena hace mole negro? ¿Mañana irás al cerro gordo? ¿Quién tiene el aguacate viejo? ¿Viven ellos en la cueva negra? ¿Duerme él en la casa nueva? ¿Quieres que comamos el guajolote flaco? ¿Cómo harás todo el trabajo nuevo? ¿Es fuerte y bueno el atole? ¿Iremos mañana al mercado viejo? ¿Quieres que la buena mujer haga tortillas? ¿Cuándo sabremos la canción bonita? ¿Vendrán ustedes al corral blanco? #121. TRADUCIR: 1. Neuctli mochihua nozo quiza itech metl. 2. Moquixtia necuatl itech metl. 3. Quiquixtia tlacatl necuatl itic metl. 4. Necuatl tzopelic. 5. Quichiqui metl. 6. Ihuan quiquixtia ica ce acocotli. 7. Quitlalia necuatl itic ce cuetlaxtli. 8. Tla yotlachic, tlacatl yauh ichan ihuan quitlalia itic ce xoctli chipahuac. 9. Tla monequi huelic quizaz neuctli, mopapacaz xoctli ica tepitzin jereztontli. (De un texto de la zona de Necaxa, Puebla) #122. CONTESTAR: 1. ¿Campa cateh memeh, ixtlahuapa nozo itic chachantin? 2. ¿Tlen moquixtia itech metl? 3. ¿Aquin quiquixtia mecuatl? 4. ¿Necuatl tzopelic? 5. ¿Aquin tlachiqui? 6. ¿Tlen quichiqui in tlachiquini? 7. ¿Campa quitlalia necuatl? 8. ¿Campa yauh tlacatl ica necuatl? 9. ¿Campa quitlalia necuatl ichantzinco? 10. ¿Tla quinequi huelic neuctli, tlen quipapacaz? 55 #123. TRADUCIR: Inemiliz in macehualconetl 1. In macehualconetl, ihcuac quimpia mahtlactli xihuitl, ye quititlanih itahhuan ipan mimiltin ma tlapalehui. 2. Inin conetl quinmacah itlaxcal ic tlacuaz tlacotonalli. 3. Zan cualcan yauh, ihcuac tonalli quiza. 4. Aci tlacotonalli. 5. Motlalia ihuan tlacua. 6. Zatepa tlami in tonalli ihuan chicuacen hora mocuepa ichan. 7. Aci ihuan quimacah itlacual ihuan niman moteca. 8. Cecepa inin conetl amo tequiti icel. 9. Itecoh mimiltin quinhuica ome nozo yeyi ocachi tequitinimeh. 10. Cecepa yauh ica itah nozo iicnihuan. (De un texto de la zona de Necaxa, Puebla) #124. CONTESTAR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. ¿Quexqui xihuitl quimpia conetl ihcuac tequiti? ¿Aquin quititlani conetl ipan mimiltin? ¿Tlen quihuica conetl ic tlacuaz? ¿Yauh ihcuac tonalli quiza? ¿Tlen quichihua ipan mimiltin? ¿Tlen quichihua tlacotonalli? ¿Tlen quicua? ¿Mocuepa ichan tlacotonalli? ¿Queman mocuepa ichan? ¿Ihcuac amo tequiti icel, aquin tequiti itlan? 56 Lección XVIII #125. Toponimia. Algunos de los sufijos más comunes para formar los toponímicos nahuas son los siguientes: 1. -co : lugar de. Ejemplos: Tlecuilco: lugar del hogar; Iztacalco: lugar de la casa de la sal; Iztaccalco: lugar de la casa blanca; Teopantzinco: lugar de la iglesita; Caltonco: lugar de la casucha. 2. -tlan : lugar de. Cuando hay una l final en la raíz del sustantivo, -tlan pierde la t. Ejemplos: Tlaxcallan: lugar de las tortillas; Ahuacatlan: lugar de los aguacates; Cihutlan: lugar de las mujeres; Cuicatlan: lugar de los cantos; Itzcuintlan: lugar de los perros; Cempohuallan: lugar de los veinte. 3. -tepec : lugar del cerro de. Coatepec: lugar del cerro de las serpientes; Chiltepec: lugar del cerro de los chiles; Mazatepec: lugar del cerro de los venados. 4. -titlan : lugar de o junto al lugar de. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles; Atoyatitlan: lugar de o junto al río; Michtitlan: lugar de o junto a los pescados. 5. -pan : lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua; Xalpan: lugar en la arena; Calpan: lugar en las casas. 6. -apan : lugar del río de. Huexoloapan: lugar del río de los guajolotes; Amaapan: lugar del río del papel; Xalapan: lugar del río de la arena. 7. -can : lugar de. Frecuentemente se utiliza con la partícula hua que indica posesión. Colhuacan: lugar de los que tienen abuelos; Acalhuacan: lugar de los que tienen canoas; Coyohuacan: lugar de los que tienen coyotes. 8. -c : lugar de. Tecoac: lugar de la serpiente de piedra; Atoyac: lugar del río. 9. -nahuac : junto a. Cuauhnahuac: lugar junto a los árboles; Tochnahuac: lugar junto a los conejos. 10. -ixco : frente a. Xalixco: frente a la arena; Tlalixco: lugar frente a la tierra; Tepetlixco: lugar frente al cerro. 11. -ticpac : encima de. Tepeticpac: lugar encima del cerro; Ycpalticpac: lugar encima de las sillas; Oztoticpac: lugar encima de la cueva. 12. -tanco : lugar a la orilla de. Atenco: lugar a la orilla del agua; Tianquiztenco: lugar a la orilla del mercado; Tlaltenco: lugar a la orilla de la tierra. #126. TRADUCIR: 1. Xochimilco 8. Chilpan 15. Acaltonco 2. Cochicalco 9. Papaloapan 16. Papaloticpac 3. Xochitlan 10. Papalotlan 17. Metlaoztoc 4. Acaltzinco 11. Oztoticpac 18. Teocalco 5. Tochtlan 12. Aticpac 19. Teocaltzinco 6. Tecoyotitlan 13. Michapan 20. Tetlan 7. Tochtepec 14. Mecacalco 21. Xochicaltepec 22. Yztacmichhuacan 25. Ocuillan 28. Tonahuac 23. Tecololcapan 26. Ocuiltepec 29. Tlanahuac 24. Tecolotlan 27. Tonantzintla 30. Chillan 57 #127. TRADUCIR. Algunos toponímicos tienen más de una forma. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar Lugar de los siguientes del cerro del mercado. de la casita de madera. de los que tienen petates negros. junto a los petates viejos. de la casa de fuego. de la casa de madera. del cerro de los quelites. de las canoas nuevas. junto al maíz. del río de las mariposas blancas. del cerro del maíz. del cerro del comedor de gente. de los que tienen papel. de los cuatro. del cerro de los zapotes. del cerro de los venados blancos. de la fruta. del niño de las flores. a la orilla de la arena. del niño negro. del río de los corazones. de los coyotes. del cerro de los magueyes. de la luna. de la iglesilla. junto a la comida. de la cuevita. a la orilla de la cueva. de los árboles. de las siete serpientes. #128. CONVERSACION: Tahtli, nantli ihuan Malintzin yahue Mazatepec 1. Tahtli: Nechmolhuilia tlacatzintli moztla cuacualtzin tianquiztli motlaliz Mazatepec. 2. Nantli: ¿Mitzmolhuilia cuacualtzin? ¿Monamaca xicaltin? 3. Tahtli: Ompa cualle ce quiechuaz tlen quinequiz. 4. Nantli: ¿Aquin mitztlatlaneuhtiz cahuayo? Amo ticpian tlen ica tiazqueh. 5. Tahtli: Niaz ica motahtzin. Huiliz ahzo quinequiz techtlatlaneuhtiz cahuayo. 6. Nantli: Nechpactia tiazqueh; noihqui Malintzin. Tehuantin tiquixtizqueh quimiltin. 7. Tahtli: Zan achi tepitzin nihuallaz. Yauh. 8. Malintzin: ¿Campa ca cuauhcalli? 9. Nantli: Ompa, campa cochi motahtzin. 10. Malintzin: ¿Tlen tlacualli nictlaliz? Ticpiah tlaxcalli ihuan tamalli? Huallauh in tahtli. 11. Tahtli: Onechmotlatlaneuhtili cahuayo ica ipehpech. 12. Nantli: Ximocahuayotlali, Malintzin. oualle tiaz intzallan cuauhcaltin. 13. Malintzin: ¿Ipan ohtli titopapatlazqueh? 58 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Nantli: Quema. Yehuantin cuizah itic altepetl. Malintzin: ¿Tlen ohtli ipan tlazqueh? ¿Ica Yehcantli? Tahtli: Amo, ica opochtli. ¡Xicouepa yolcatl! Malintzin: Ahuolli niccuepa. Quinequi quicaz zacatl. Nantli: Nican ca ce tlacotl ica ticmacaz. Acih ipan altepetl. Quitemohuah calli. Malintzin: ¿Campa ticochizqueh? Tahtli: Niauh nictemoz calli. Malintzin: Nonantzin, nicnequi nicahuayotemoz ipan tetl. Temo Malintzin. ¿Campa niquilpia in yolcatl? Nantli: Ompa ipan inon cuahuitl. Huilitz inon cihuatzintli ompa hualla momatiz campa niccohuaz nacatl. Tahtli: Huiliz ahzo mitzmolhuiliz campa cualle ticochizqueh. (de los apuntes del curso de R.H. Harlow) #129. CONTESTAR: 1. ¿Aquin quilhuia cuacualtzin tianquiztli motlaliz Mazatepec? 2. ¿Aquin quinequi quimatiz tla monamacaz xixicaltin? 3. ¿Cualle ce quicohuaz tlen quinequiz Mazatepetianquizco? 4. ¿Itahtzin Malintzin quipia icahuayo? 5. ¿Aquin quipia cahuayo ica pehpechtli? 6. ¿Tlen tlacualli quipiah Malintzin ihuan inan? 7. ¿Aquin mocahuayotlalia ipan ohtli? 8. ¿Tahtli yauh intzallan cuauhcaltin? 9. ¿In ohtli Mazatepec ica yehcantli nozo opochtli? 10. ¿Campa cahuayotemo Malintzin? 11. ¿Campa quilpia Malintzin in cahuayo? 12. ¿Campa quinequih cochizqueh Malintzin ihuan inan? 13. ¿Tlen quinequi quicohuaz inan in Malintzin? 14. ¿Tlen itoca altepetl campa motlaliz tianquiztli? 15. ¿Cihuatzintli ompa huallauh quimatiz campa mocohuaz nacatl? #130. CONVERSACION: Sr. Pérez: ¿Quenin 59 Lección XIX #131. Posfijos de dirección. Para indicar si la acción se realiza hacia el que habla ("hacia acá") o en una dirección contraria ("hacia allá") existen las siguientes partículas que se pueden agregar a las seis personas del verbo. Hacia acá. Para el presente y pretérito se agrega co. Para el futuro -quiuh. Ni-cochi-co : vengo a dormir. Oni-cochi-co : vine a dormir. Ni-cochi-quiuh : vendré a dormir. Hacia allá. Para el presente y pretérito se agrega to. Para el futuro -tiuh. Ni-cochi-to : voy a dormir. O-nicochi-to : fui a dormir. Ni-cochi-tiuh : iré a dormir. Ejemplos: 1. Yehuatl ocuicaco. El vino a cantar. 2. In tlacatl omiquico. El hombre vino a morir. 3. ¿Campa titequititiuh? ¿Adónde irás a trabajar? 4. ¿Titequititiuh ompa? ¿Irás a trabajar allá? 5. ¿Titequitiquiuh nican? ¿Vendrás a trabajar acá? 6. Nitlanamacaco. Vengo a vender. 7. Onitlacohuaco. Vine a comprar. 8. Onitlacohuato. Fui a comprar. 9. ¿Aquin quinotzatiuh? ¿Quién irá a llamarlo? 10. Ticmacatiuh in tomin. Irás a dar el dinero. #132. TRADUCIR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Tehuatl ticnamacaco mocal. Yehuatl cuicatiuh. ¿Yehuatl onechmacaco ome tzatzapomeh? Nehuatl oniccohuaco ce xitomatl. ¿Queman ticnotzaquiuh motah? ¿Queman titlaxcalchihuaco? ¿Queman otitlaxcalchihuaco? ¿Queman titlaxcalchihuaquiuh? Nehuatl nitlapohuato. Nehuatl onitlapohuato. #133. TRADUCIR: Zazanilli tochtli ihuan coatl #134. CONTESTAR: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. ¿Aquin oquiz itic itlacoyoc? ¿Tlen quinequia quicuaz tochtli? ¿Tlen quichihuaya tochtzintli ixtlahuapa? ¿Tlen oquittac ihcuac nemia ixtlahuapa? ¿Campa quinequia motlatiz tochtli ihcuac chualla quiauhtli? ¿Quimatia totochtli aquin itic oztotl? ¿Tlen mochihua tla ce quipia cualli huapahualiztli? ¿Ihcuac cacic oztotezco, tlen oquichiuh tochtli? ¿Tlen oquilhui in tochtli? 60 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. ¿Aquin oquinanquili? ¿Tlen oquinanquili in amocualli coatl? ¿Aquin opapatlac? ¿Ocalac tochtli itic oztotl? ¿Tleca amo oquinec calaquiz tochtli itic oztotl? ¿Aquin oquilhui "¡Ye niaz!"? ¿Coatl ocalac oztotl? ¿Axcan campa ca coatl? ¿Axcan campa nenemi tochtli? ¿Axcan tlen quichihua tochtli ixtlahuapa? ¿Tlahtohuah oztomeh? 61 Lección XX Jose ihuan Petolo acih Mazatepec 1. Jose: Ompa ca calli campa ca cahuayo. 2. Petolo: ¿Ompa ica opochtli chantia motahtzin? 3. Jose: Quema, ximopanolti. Quitta otimopanolti, notahtzin? Nican ticateh. itah. ¿Quenin 4. Tahtli: Nehuatl cua11i. ¿Ihuan amehuantin? 5. Jose: Cualli ticateh, tlazohcamati. Nomaicniuh quinequi quittaz ilhuitl ihuan zan noìhqui quixmatiz tocal. 6. Jose (ica Petolo): Nicnequi niquinteixmachtili notahtzin ihuan nonantzin. Ica itah ihuan inan. Inin coyot1 itoca Petolo. Ompa Mexihco notla tequiti. 7. Petolo: Cenca nipaqui nimitzmomachtia, notahtzin. 8. Tahtli: Huel paqui noyolouh zan noihqui. 9. Jose: Ihuan nican nonantzin. 10. Petolo: Nipaqui nihuallauh monahuatzinco. 11. Jose: ¿Ihuan nocihtzin campa ca? 12. Nantli: Toquiti tlacualchihualoyan. 13. Tahtli: Amo quinequi quixmatiz ipampa [amo] quimati tlahtoz caxtilancopa. 14. Jose (quinotza icih): tihualmohuicaz, nocihtzin? tlacatl. Pinahua ¿Timonequiltia totlan 15. Cihtli: Nehuatl amo nicnequi ipampa nipinahua. 16: Jose: Cualli ca; nomaicniuh guimati zan tepitzin totlahtol. 17. Tahtli: Nican ticpiah ce xalo neuctli. ¿Timonequiltia timitiz? 18. Petolo. ¡Mixpantzinco! Tlazohcamati, niquiz zan tepitzin. 19. Tahtli: Ximocehuitzino. ¿Oc tepitzin? 20. Petolo: Amo tlazohcamati. Nehuatl amo niqui ipampa nechcocohua. 62 (Basado en un testo de Hueyapan, Morelos, de los apuntes de1 curso de R. H. Barlow) #136. Contestar: 1. ¿Aquin chantia ica opochtli campa ca cahuayo? 2. ¿Aquin Petolo? 3. ¿Petolo tlahtohua mexihcacopa? 4. ¿Campa tequitih Jose ihuan Petolo? 5. ¿Campa chantia Petolo? 6. ¿Tahtli pinahua tlahtoz macehualcopa? 7. ¿Aquin amo guimati caxtillan tlahtolli? 8. ¿Campa ca icih Jose? 9. ¿Tlen quichihua yehuatl tlacualchihualoyan? 10. ¿Aqutn quipia ce xalo neuctli? #137 Traducir: Ce yohualli ipan Mazatepec. 1. Nantli: ¿Ayamo anmonequiltieh anmocochitizqueh? 2. Jose: Quema. ¿Campa cualle mocochitiz Petolo? 3. Nantli: Amehuantzizin anmopiliah amopetlatzitzin ompa tlacualchihualoyan. 4. Jose: Monequi tictlatlaneuhtizqueh ce tilmatli Petolo. 5. Nantli: Niquixtiz ce ipan itlapechtzin motahtzin. 6. Petolo: Ticochizqueh huehcatica, nochi yohualli yhuan nochi huatzintica. 7. Nantli: Ahuelli. Nictlacuiltiz tletl cualcan. Man ce cualli youalli ximopanoltica. Cequin quinotza ipan calacohuayan. 8. Nantli: ¿Aquin? ¿Aquin ompa ca? Niaz nitlatlapoz. 9. Sr. Pérez (caltenco): ¿Amo anmolnamiquiltiah aquiquin tehuantin? 10. Nantli: Quema, niquilnamiqui. Ximopanoltican. 11. Petolo (ica Jose): ¿Aquiquin yehuantin? 12. Jose: Yehuantzitzin tomaicnihuan. Ompa Amilco 63 mochantiliah. 13. Nantli: Ompa mopiliah inca1. 14. Sr. Pérez (calaqui): ticochizqueh zan ce youalli? 15. Jose: mocaltzin. Quema, ¿Amo notahtzin anmopiliah Pelex. Nican campa timopilia 16. Sr. Perez: Notlan hualhuih nocihuatzin ihun nochpoch. Macuilli horapan. 17. Nantli: ¿Quenin nitlacualchihuaz. anmohuetzticateh? Nihualla 18. Petolo: ¿Ahuelli ticochizqueh oc tepitzin? Oc cualcan ihuan achi cehua. 19. Jose: nonantzin? Yotlanez. ¿Tlen 20. Nantli: ¿Anmonequiltiah tlatzoyolnilli, Jose? tlacualli timochihuiliz, totoltemeh? ¿Ticnequi ce 21. Jose: Ximotzoyonili totoltetl nopampa. ¿Tlen quipia xoctli? 22. Nantli: Atl pozontica. (Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De 1os apuntes del curso de R. H. Barlow) #138. Contestar: 1. ¿Campa cochizqueh Petolo ihuan Jose? 2. ¿Quipiah itilmah Petolo? 3. ¿Campa ca ce tilmahtli? 4. ¿Petolo quinequi cochiz zan tepitzin? 5. ¿Tlen quichihua nantli cualcan? 6. ¿Campa ca tlecuilli? 7. ¿Aquin huallaz yohualpan? 8. ¿Tlen quinequih tlacatl ihuan icihuauh? 9. ¿Amo cochiz oc tepitzin Petolo? ¿Tleca? 10. ¿Tlen quicuazqueh cualcan Petolo ihuan Jose? #139. Traducir: Itah in Jose ipan Ehecatzinco. 64 1. Petolo: ¿Aquin ohualla yalhua? Amo niquilnamiqui. 2. Jose: Ce tlacatl ica icihuatzin ihuan icpoch. 3. Petolo: ¿Tlen itoca? 4. Jose: Itoca señor Pelex. 5. Petolo: ¿Campa ca axcan? Amo otlacuah totlan. 6. Nantli: Oyahqueh cihuatzintli ihuan ichpochtli teopan. 7. Jose: Oyahqueh xochimanazquez zan cualcan. 8. Nantli: teopantzinco. Oniquittac teopixqui ompa quiahuac 9. Jose: ¿Otimoittili? Noihqui mayordomotin oquitlaliqueh castiyocuahuitl. 10. Petolo: mihtotianimeh? ¿Yopeuhqueh mihtotizqueh? Nican chantiah 11. Jose: Amo, chantiah ompa Atenco. 12. Petolo: ¿Campa otipanoqueh ohpan yalhua? 13. Jose: Quema, campa otimopanolti. Onimitzilhui. 14. Nantli: Ompa Atenco quinchihua Quinnamacah xoxoctin ihuan xalotin. tepalcameh. 15. Jose: ¿Oacico notahtzin? 16. Petolo: ¿Campa ca? 17. Jose: Omotlanamaquilito. 18. Petolo: xoxoctin? ¿Tlen monamaquilia? ¿Ahzo tilmahtin nozo 19. Jose. Omonamaquilito caxtin. 20. Petolo: ¿Achi huehca? 21. Nantli: Ompa Ehecatzinco intzallan tepemeh. Aci tahtli. 22. Tahtli: Yonihualla. 23. Nantli: otimonaquili? ¿Yotihualmohuicac? ¿Nochtin caxtin 24. Tahtli: Amitla onicnamacac ipampa quiahuitl nochi in tonalli. 25. Nantli: ¿Amo oquinecqueh cihuameh caxcohuazqueh? 65 26. Tahtli: Amo. Zan nenca nopan. otlayouac. Onocehuico. 27. Nantli: Ximotlalitzino ompa tlecuilnahuac. Zan achi tepitzin titlacuazqueh. 28. Tahtli: tianquizco. Moztla 29. Nantli: quiahuitl. Axcan namechmolhuiliz amo tlen quiquixtizqueh oniquittac xanto ipampa (Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow) #140. Contestar: 1. ¿Campa oyahqueh cualcan cihuatzintli ihuan ichpoch? 2. ¿Tlen oquichiuhqueh teopantzinco? 3. ¿Tlen oquitlaliqueh mayordomotin quiahuac? 4. ¿Aquin mihtotia ipan ini huey tonalli? 5. ¿Chantiah nicmn mihtotianimeh? 6. ¿Campa oya itahtzin in Jose? 7. ¿Tlen quinamaca yehuat1 ipan altepetl Ehecatzinco? 8. ¿Ehecatsinco huehca ca? 9. ¿Campa ca Ehecatzinco? 10. ¿Zan nenca oya tahtli ompa Ehecatzinco? 11. ¿Cicihuameh Ehecatzinco ocaxcouhqueh? 12. ¿Tleca? 13. ¿Quinequi tahtzintli cehuiz? 14. ¿Campa mocehuia tahtli ichantzinco? 15. ¿Tlen quiahuitl? oquittac tianquizco Ehecatzinco? ¿Zan 66 V O C A B U L A R I O N A H U A T L - E S P A Ñ O L - A - acalli aci acocotli achi achtopa ahuacatl ahuolli : : : : : : : ahzo altepetl amatl amehuantin amitla : : : : : canoa, barco llegar acocote muy, mucho primero aguacate imposible,no se puede tal vez pueblo papel vosotros, Uds. nada amo amocualli amotzin amoxtli ¿aquin? ¿aquiquin? atl atolli atoyatl axcan ayac ayamo : : : : : : : : : : : : no mal, malo no libro ¿quién? ¿quiénes? agua atole río ahora, hoy nadie todavía no - C ca : está cahua : dejar, quedar cahuayo : caballo calacohuayan: puerta calaqui : entrar calli : casa caltantli : entrada ¿campa? : ¿dónde? catiyocuahuitl: castillo de cohetes cateh : están caxitl : cajete, plato caxtilcan : castellano, español caxtilcopa : en castellano, en español caxtolli : quince ce : uno cecepa : a veces cecpa : una vez cehua : hacer frío cehuia : descansar cempohualli: veinte cenca : mucho centzontli : cuatrocientos cequin : alguno cequintin : algunos cihtli : abuela cihuatl : mujer -co : en coatl : serpiente cocohua : enfermar cochi : dormir colli : abuelo conetl : niño coyotl : coyote, citadino cua : comer cuacaultzin: bonito cuahuitl : árbol, leña cualcan : temprano cualle : poder cualli : bueno, bien cuauhcalli : huacal cuepa : voltear, regresar cuetlaxtli : cuero cuica : cantar cuicatl : canto, canción V1 67 - CH chantia chantli chicahuac chicome chicnahui chicuacen chicueyi chichi chichiltic : : : : : : : : : vivir, residir casa fuerte siete nueve seis ocho perro rojo chihua : chilli : chipahua : chipahuac : chiqui : chiquihuitl: choca : chocolatl : choctia : hacer chile limpiar limpio raspar canasta llorar chocolate hacer llorar - E ehecatl ehua elotl : viento, aire : levantar : elote - H - hora : hora huallauh : venir hualmohuica: venir (rev.) huapahualiztli: educación huatzintica: la mañana huehca : lejos huehcatica : largo tiempo huehue : viejo huehueyitoton: grandecitos huel : muy huelic : sabroso huetztica : estar (rev.) huexolotl: guajolote, pavo huey : grande huica : llevar huiliz : tal vez huiliz ahzo: tal vez - I i ic ica icel icniuhtli -icpac icpalli ichpochtli ihcuac ihtohua ihtotia ihtotiani ihuan ilhuia ilhuitl : : : : : : : : : : : : : : : beber para que con, para él solo hermano encima de silla muchacha cuando hablar bailar danzante y decir fiesta ilnamiqui ilpia in inin inon intla intzallan ipampa ipan itech itic itla itta itzcuintli itztic : : : : : : : : : : : : : : : recordar amarrar el este ese si en medio de porque en, sobre de, con dentro de algo ver perro frío V2 68 -ixco ixmati ixtlahuatl iztac iztatl : : : : : frente a conocer campo blanco sal - M - ma : que metztli : luna, mes maca : dar mexihcacopa: en mexicano, en macamo : que no nahuatl macehualcopa: en mexicano, en mexihcatlahtolli: nahuatl nahuatl meya : manar macehualli : campesino, miac : mucho indígena miaqueh : muchos macuilli : cinco michin : pescado machtia : enseñar milli : cementera, milpa mahtlactli : diez Miquel : Miguel maicniuhtli: amigo miqui : morir Malintzin : María miquiztli : muerte man : que ¡mixpantzinco!: ¡salud! mana : ofrecer molcaxitl : molcajete mati : saber molli : salsa, mole mayordomo : mayordomo momoztla: diario, todos los mazatl : venado días mecatl : cordón monequi : se necesita metl : maguey moztla : mañana metlatl : metate - N nacatl -nahuac nahui namaca namictli nanquilia nantli nehuatl nemi nemiliztli nenca : : : : : : : : : : : carne junto a cuatro vender marido contestar madre yo vivir, andar vida de balde nepantla nequi neuctli nican nimen nochi nochtin noihqui notza nozo : : : : : : : : : : en medio de querer pulque aquí luego todo todos también llamar o V3 69 - O oc : ocachi : occe : occequintin: ocuillin : ohtli : ome : aún, todavía más otro otros gusano camino dos ompa opochtli oya oyahqueh oyeya oztotl : : : : : : allá izquierda fue fueron estaba, iba cueva - P -pa paca pactia -pal palehuia palohua -pampa -pan pano papalotl papatla papatlaca paqui : : : : : : : : : : : : : en, sobre lavar gustar gracias a ayudar saludar por en, sobre pasar mariposa cambiar temblar gozar pehpechtli : montura pehua : comenzar petlatl : petate Petolo : Pedro pia : tener pilli : niño pinahua : tener vergüenza pitzahuac: delgado, flaco pohua : contar popoca : humear popolhuia : perdonar pozonia : hervir, cocer - Q - quema : quemacatzin: ¿queman? : ¿quenin? : ¿quexqui? : quiahuac : sí sí ¿cuándo? ¿cómo? ¿cuántos? afuera quiahuitl quilitl : quimilli quixtia quiza : lluvia yerba, quelite : bulto : sacar : salir - T tahtli : padre teca : acostar tecohtli : dueño tecolotl : buho, tecolote tecuatl : aguamiel -tech : con, en tehuantin : nosotros tehuatl : tú teixmachtia: presentar temachtiloyan: escuela temo : bajar temohua : buscar teocalli teopantli teopixqui teotl tepalcatl tepancalli tepetl tepitzin tepoztli tequi tequiti tequitl : : : : : : : : : : : : iglesia iglesia sacerdote dios loza corral cerro un poco metal cortar trabajar trabajo V4 70 tetl : piedra textli : masa tianquiztli: plaza, mercado tilmahtli : sarape titlani : enviar tizatl : gis tla : si tlacatl : hombre, persona tlacotl : vara tlacotonalli: mediodía tlacoyoctli: agujero tlacualchihualoyan: cocina tlacualli : comida tlacuiloa : escribir tlacuiloloni: pluma para escr. tlacuiltia : encender tlachichina: fumar tlachichinolli: cigarro tlahtohua : hablar tlahtolli : idioma, palabra tlaitia : desayunar tlalia : poner, sentar tlaltoca : sembrar tlalli : tierra tlamantli : cosa tlami : terminar -tlan : con, lugar de tlaneci : amanecer tlaolli : maíz tlapechtli : cama tlapohua : abrir tlaquehua : alquilar tlatia : esconder tlatlaneuhtia: prestar tlatlania : preguntar tlatzoyonilli: frito tlaxcalli : tortilla tlayohua : oscurecer tlazohcamati: gracias ¿tleca? : ¿por qué? tleco : subir tlecuilli : tecuil, hogar tlen : lo que ¿tlen? : ¿qué? tletl : fuego tlilli : tinta tliltic : negro toca: enterrar, sembrar tocaitl : nombre tochtli : conejo tomahuac : gordo tonalli : sol, día totoltetl : huevo totonqui : caliente tzapotl : zapote tzopelic : dulce tzoyonia : freír - X xalo xalli xanto xicalli xitomatl xoctli : : : : : : jarro arena santo jícara jitomate olla xochicualli: xochimilli : xochitl : xoxoctic : Xuan : fruta jardín flor verde, azul Juan - Y yalhua yancuic yauh yaz ye yehcantli yehuantin yehuatl : : : : : : : : ayer nuevo ir irá ya derecha ellos él yetl yeyi yohualli yolcatl yolic yolotl yuhqui : : : : : : : frijol tres noche animal despacio corazón así V5 71 - Z zacatl zan zan ica zatapa zazanilli : : : : : pasto nomás, sólo, solamente tan pronto como después cuento V6 72 V O C A B U L A R I O E S P A Ñ O L - N A H U A T L - A - abrir abuela abuelo acocote acostar afuera agua aguacate aguamiel agujero ahora aire algo alguno algunos alquilar : : : : : : : : : : : : : : : : tlapohua cihtli colli acocotli teca quiahuac atl ahuacatl necuatl tlacoyoctli axcan ehecatl itla cequin cequintin tlaquehua allá amanecer amarrar amigo andar animal aquí árbol arena así atole aún a veces ayer ayudar azul : : : : : : : : : : : : : : : : ompa tlaneci ilpia maicniuhtli nemi yolcatl nican cuahuitl xalli yuhqui atolli oc cecepa yalhua palehuia xoxoctic : : : : : : iztac cuacualtzin cualli tecolotl quimilli temohua - B bailar bajar balde, de barco beber bien : : : : : : ihtotia temo nenca acalli i cualli blanco bonito bueno buho bulto buscar - C - caballo cajete caliente cama cambiar camino campesino campo canasta canción canoa cantar canto carne casa : cahuayo : caxitl : : : : : : : : : : : : : totonqui tlapechtli papatla ohtli macehualli ictlahuatl chiquihuitl cuicatl acalli cuica cuicatl nacatl calli, chantli castellano : caxtilan castillo de cohetes: castiyocuauhuitl cerro : tepetl cigarro : tlachichinolli cinco : macuilli citadino : coyotl cocer : pozonia cocina: tlacualchihualoyan comenzar : pehua comer : cua comida : tlacualli ¿cómo? : ¿quenin? comprar : cohua con : ica, -tlan, -tech V1 73 conocer contar contestar corazón cordón corral cortar cosa coyote : : : : : : : : : ixmati pohua nanquilia yolotl mecatl tepancalli tequi tlamantli coyotl cuando : ihcuac ¿cuándo? : ¿queman? ¿cuántos? : ¿quexqui? cuatro : nahui cuatrocientos: centzontli cuento : zazanilli cuero : cutlaxtli cueva : oztotl - CH chile : chilli chocolate : chocolatl - D danzante dar de decir dejar delgado dentro de derecha desayunar descansar despacio : : : : : : : : : : : ihtotiani maca in, -tech ilhuia cahua pitzahuac itic yehcantli tlaitia cehuia yolic después día diario diez dios ¿dónde? dormir dos dueño dulce : : : : : : : : : : zatepa tonalli momoztla mahtlactli teotl ¿campa? cochi ome tecohtli tzopelic - E educación : él : elote : ellos : en : encender : encima de : enfermar : enfermo : en medio de: enseñar enterrar huapahualiztli yehuatl elotl yehuantin ipan,-pa,-pan,-co tlacuiltia -icpac cocohua cocoxqui intzallan, -nepantla : machtia : toca entrada : caltentli entrar : calaqui enviar : titlani esconder : tlatia escribir : tlacuilohua escuela : temachtiloyan ese : inon español : caxtilan español,en : caxtilancopa está : ca estaba : oyeya están : cateh estar (rev): huetztica este : inin V2 74 - F fiesta flaco flor freír frente a frijol frío : : : : : : : ilhuitl pitzahuac xochitl tzoyonia -ixco yetl itztic frito fruto fue fuego fueron fuerte fumar : tlatzoyonilli : xochicualli : oya : tletl : oyahqueh : chicahuac : tlachichina - G gis gordo gozar gracias gracias a : : : : : tizatl tomahuac paqui tlazohcamati -pal grande : huey grandecitos: huehueyitoton guajolote : huexolotl gusano : ocuillin gustar : pactia - H - hablar : ihtohua,tlahtohua hacer : chihua hacer frío : cehua hacer llorar: choctia hermano : icniuhtli hervir : pozonia hijo : pilli hogar hombre hora hoy huacal huevo humear : : : : : : : tlecuilli tlacatl hora axcan cuauhcalli totoltetl popoca : : : : macehualli yauh yaz opochtli - I iba idioma iglesia imposible : : : : oyaya tlahtolli teopantli,teocalli ahuelli indígena ir irá izquierda - J jardín jarro jícara : xochimilli : xalo : xicalli jitomate Juan junto a : xitomatl : Xuan : -nahuac V3 75 - L largo tiempo: huehcatica lavar : paca lejos : huehca leña : cuahuitl levantar : ehua libro : amoxtli limpiar : chipahua limpio : chipahuac lo que : tlen loza : tepalcatl luego : niman lugar de : -tlan, -c, -co luna : metztli - LL llamar llegar llevar : notza : aci : huica llorar lluvia : choca : quiahuitl - M madera : cuahuitl madre : nantli maguey : metl maíz : tlaolli mal : amocualli malo : amocualli manar : meya nañana : moztla mañana,la : huatzintica María : Malintzin marido : namictli mariposa : papalotl más : ocachi masa : textli mayordomo : mayordomo mediodía : tlacotonalli mercado : tianquiztli mesztli : metal : metate : mexicano,en: metztli tepoztli metatl mexihcacopa, macehualcopa México : Mexihco Miguel : Miquel milpa : milli molcajete : molcaxitl mole : molli montura : pehpechtli morir : miqui muchacha : ichpochtli mucho : cenca, achi, miac muchos : miaqueh muerte : miquiztli mujer : cihuatl muy : achi, huel - N - nada nadie nahuatl nahuatl,en : : : : amitla ayac mexihcatlahtolli macehualcopa, mexihcacopa necesita,se: monequi negro : tliltic niño : conetl, pilli no : noche : nomás : nombre : no se puede: nosotros : nueve : nuevo : amo, amotzin yohualli zan tocaitl ahuelli tehuantin chicnahui yancuic V4 76 - O o ocho ofrecer oír : : : : nozo chicueyi mana caqui olla oscurecer otro otros : : : : xoctli tlayohua occe occequintin - P padre palabra papel para para que pasar pasto pavo Pedro perdonar perro persona pescado petate piedra plato : : : : : : : : : : : : : : : : tahtli tlahtolli amatl ica ic pano zacatl huexolotl Petolo popolhuia itzcuintli,chichi tlacatl michin petlatl tetl caxitl plaza tianquiztli pluma para escribir: tlacuiloloni poco, un : tepitzin poder : cualle poner : tlalia por : -pampa porque : ipampa ¿por qué? : ¿tleca? preguntar : tlatlania presentar : teixmachtia prestar : tlatlaneuhtia primero : achtopa pueblo : altepetl puerta : calacohuayan pulque : neuctli - Q que ¿qué? quedar que no quelite : : : : : ma, man ¿tlen? cahua macamo quilitl querer ¿quién? ¿quiénes? quince : : : : nequi ¿aquin? ¿aquiquin? caxtolli - R raspar recordar regresar : chiqui : ilnamiqui : cuepa residir río rojo : chantia : atoyatl : chichiltic - S saber sabroso sacar sacerdote : : : : mati huelic quixtia teopixqui sal salir salsa ¡salud! : iztatl : quiza : molli : ¡mixpantzinco! V5 77 saludar santo sarape seis sembrar sementera sentar serpiente si : : : : : : : : : palohua xanto tilmahtli chicuacen tlaltoca, toca milli tlalia coatl tla, intla sí : quema siete : chicome silla : icpalli sobre : ipan, -pan, -pa sol : tonalli solamente : zan solo : -cel sólo : zan subir : tleco - T - tal vez : huiliz, ahzo, tamal : tamalli también : noihqui tan pronto como: zan ica tecolote : tecolotl tecuil : tlecuilli temblar : papatlaca temprano : cualcan tener : pia tener vergüenza: pinahua terminar : tlami tierra : tlalli tinta : tlilli todavía : oc todavía no : ayamo todo : nochi todos : nochtin todos los días: momoztla tortilla : tlaxcalli trabajar : tequiti trabajo : tequitl tres : yeyi tú : tehuatl - U una vez uno : cecpa : ce ustedes : amehuantin - V vara : veinte : venado : vender : venir : venir (rev): ver : tlacotl cempohualli mazatl namaca huallauh hualmohuica itta verde vida viejo viento vivir voltear vosotros : : : : : : : xoxoctic nemiliztli huehue ehecatl nemi cuepa amehuantin - Y y ya zapote : ihuan : ye tzapotl yerba yo : quilitl : nehuatl - Z V6 78 I N D I C E I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. Introducción. Ortografía y pronunciación. p. 1 Los sustantivos. p. 4 Reverenciales o diminutivos. p. 7 Los posesivos. p. 11 El presente del verbo intransitivo. p. 16 Pronombres personales. p. 18 Verbos transitivos. p. 20 Te y tla. p. 23 El agente verbal. Texto Inemiliz Xuan ipan itlal. p. 25 X. El futuro. Texto Itequiuh Xuan. p. 28 XI. Sufijos -co, -itic, -ixco, etc. Reduplicación. Los números. El plural. p. 32 XII. El imperativo. Ma y macamo. p. 38 XIII. Pronombres personales como objeto. La canción Nonantzin. Los gerundios. p. 41 XIV. El pretérito imperfecto. Texto Xuana. p. 44 XV. El pretérito perfecto. Texto Itequiuh cihuatzintli. XVI. Las formar reflexivas. Causativo y aplicativo. Forma reverencial del verbo. Conversación Petolo yauh tianquizco. XVII. Adjetivos. Textos Quenin mochihua in nauctli e Inemiliz in macehualconetl. XVIII. Toponimia. Conversación Tahtli, nantli ihuan Malintzin yahue Mazatepec y conversación entre el Sr. Pérez y el Sr. García. XIX. Posfijos de dirección. Texto Zazanilli tochtli ihuan coatl. XX. Conversaciones Jose ihuan Petolo oacic Mazatepec, Ce yohualli ipan Mazatepec e Itah in Jose ipan Ehecatzinco. VOCABULARIO NAHUATL-ESPAÑOL VOCABULARIO ESPAÑOL-NAHUATL p. 48 p. 50 p. 54 p. 57 p. 60 p. 62 p. 68 p. 74 79