Carrera del Traductorado en Alemán

Anuncio
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
“JUAN RAMON FERNANDEZ”
SELECCIÓN DE ANTECEDENTES
CARRERA DEL TRADUCTORADO EN ALEMÁN
El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón
Fernández” convoca a selección de antecedentes para el cargo de profesor/a
interino/a en la siguiente materia de la carrera del Traductorado en Alemán:
Lenguas Alemanas III y IV – Horario: MIÉRCOLES 18.00 a 20.40
VIERNES0 17:20 (prehora) a 20.00
Turno: vespertino
Sírvanse considerar el horario como orientativo para ambos cuatrimestres.
Régimen: cuatrimestral. La Lengua III se dicta en el primer cuatrimestre y la Lengua IV
en el segundo.
Total de horas/clase: 8 (ocho) de 40 minutos.
Los interesados deberán presentar una carpeta en cuya tapa se consignen apellido/s y
nombre/s del aspirante, número de DNI y nombre de la instancia curricular a la que
aspira con mención de la carrera y turno en que se produjo la vacante. La carpeta
debe contener curriculum vitae y una propuesta de trabajo de cátedra basada en el
plan de estudio correspondiente. En lo posible, deberá haber elementos diferenciales
orientados al Traductorado, pero no excluir la participación en clase de estudiantes del
Profesorado. La propuesta deberá presentarse en español e incluirá fundamentación,
objetivos, desarrollo y enfoque de los contenidos, y bibliografía. Deberán entregarse
tres copias en papel y una en formato digital. En caso de presentar un CD, se ruega
presentar los archivos en formato compatible.
El dominio oral de la lengua alemana es imprescindible.
Los antecedentes serán analizados por una comisión de selección de
antecedentes conformada por las profesoras Lorena Justel, Elena Grimm
y la Trad. Públ. Astrid Wenzel.
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
“JUAN RAMON FERNANDEZ”
Fecha límite de entrega en Secretaría General: 2 de julio de 2015, 18:00
Fecha de publicación del orden de mérito: 14 de julio de 2015
Fechas de notificación: del 14 al 15 de julio de 2015, de 10 a 17.30
Domicilio: Carlos Pellegrini 1515 - Tel. 4322-3992/96/98 – Secretaría General
Horario: 8.00 - 18:00 hs.
ANEXO
IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”
Departamento de Alemán
Carrera del Traductorado en Alemán
Programa de Estudios según Resolución n.º 2629/2007
TRAYECTO DE TRADUCCIÓN
Lengua Alemana III
Objetivos generales
- acercarse al nivel C1 de comprensión escrita (el alumno puede comprender en detalle
textos largos y complejos, aunque no correspondan al área de su especialidad, si puede
leer varias veces los pasajes difíciles);
- acercarse al nivel C1 de comprensión oral (el alumno puede entender lo suficiente
como para seguir producciones orales relativamente largas sobre temas no conocidos,
abstractos y complejos, aunque eventualmente haya que confirmar detalles, en especial
en casos de acentos no familiares. Puede comprender un espectro amplio de giros
idiomáticos y formas de expresión coloquiales y evaluar correctamente cambios de
registro. Puede seguir producciones orales y conversaciones prolongadas aunque no
estén claramente estructuradas y las conexiones no estén explicitadas);
- acercarse al nivel C1 de producción oral (el alumno puede describir y exponer clara y
detalladamente asuntos complejos, integrando temas subordinados, exponiendo con
mayor detalle determinados aspectos y redondeando todo con un cierre adecuado);
- acercarse al nivel C1 de producción escrita (el alumno puede redactar textos claros,
bien estructurados sobre temas complejos, destacando los aspectos decisivos,
exponiendo puntos de vista en detalle y reforzándolos con aspectos secundarios o con
fundamentaciones o ejemplos adecuados, y redondeando el texto con un cierre
adecuado).
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
“JUAN RAMON FERNANDEZ”
Contenidos mínimos
Prácticas de comprensión y producción correspondientes a la descripcion del nivel, con
énfasis en comprensión global y detallada de textos de periodísticos, de divulgación
científica y literarios.
Lectura de una novela del siglo XX en lengua alemana.
Producción escrita: El resumen de textos literarios y periodísticos y la exposición
escrita. Comprensión oral: Comprensión detallada de emisiones radiales en lengua
alemana.
Producción oral: Comentarios, opiniones, ideas, narración de anécdotas, exposición oral
sobre los temas tratados en comprensión escrita.
Gramática: Las partículas modales, frases fijas de sustantivo-verbo-preposición. Las
nominalizaciones. La negación. Los verbos modales. Subordinación. Las condicionales
irreales.
Uso de diccionarios monolingües y especializados y de obras de consulta.
Vocabulario especial: ruidos y sonidos, ciencia y técnica, el ámbito económicofinanciero.
Lengua Alemana IV
Objetivos generales
- alcanzar el nivel C1 de comprensión escrita (el alumno puede comprender en detalle
textos largos y complejos, aunque no correspondan al área de su especialidad, si puede
leer varias veces los pasajes difíciles);
- alcanzar el nivel C1 de comprensión oral (el alumno puede entender lo suficiente
como para seguir producciones orales relativamente largas sobre temas no conocidos,
abstractos y complejos, aunque eventualmente haya que confirmar detalles, en especial
en casos de acentos no familiares. Puede comprender un espectro amplio de giros
idiomáticos y formas de expresión coloquiales y evaluar correctamente cambios de
registro. Puede seguir producciones orales y conversaciones prolongadas aunque no
estén claramente estructuradas y las conexiones no estén explicitadas);
- alcanzar el nivel C1 de producción oral (el alumno puede describir y exponer clara y
detalladamente asuntos complejos, integrando temas subordinados, exponiendo con
mayor detalle determinados aspectos y redondeando todo con un cierre adecuado);
- alcanzar el nivel C1 de producción escrita (el alumno puede redactar textos claros,
bien estructurados sobre temas complejos, destacando los aspectos decisivos,
exponiendo puntos de vista en detalle y reforzándolos con aspectos secundarios o con
fundamentaciones o ejemplos adecuados, y redondeando el texto con un cierre
adecuado).
Contenidos mínimos
Prácticas de comprensión y producción correspondientes a la descripción del nivel, con
énfasis en textos periodísticos especializados, emisiones de la televisión en lengua
GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES
INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
“JUAN RAMON FERNANDEZ”
alemana, Internet (entrevistas, informes y análisis sobre temas como política
internacional, economía y finanzas, justicia, administración, etc.).
Producción escrita: redacción de resúmenes, informes sobre los temas tratados en las
fuentes de información utilizadas. Exposiciones. Ensayos.
Revisión, corrección y reformulación de las producciones propias.
Producción oral: exposiciones, debates.
Gramática: Efectos estilísticos de las construcciones con “verbo funcional”
(Funktionsverbgefüge). Ejercicios de reformulación. Gramática textual (cohesión,
coherencia, progresión temática, lectos, registro).
Vocabulario especial: Jurisprudencia, administración, política internacional, economía y
finanzas.
Descargar