GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS “JUAN RAMON FERNANDEZ” SELECCIÓN DE ANTECEDENTES CARRERA DEL TRADUCTORADO EN ALEMÁN El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” convoca a selección de antecedentes para el cargo de profesor/a interino/a en la siguiente materia de la carrera del Traductorado en Alemán: Lenguas Alemanas III y IV – Horario: MIÉRCOLES 18.00 a 20.40 VIERNES0 17:20 (prehora) a 20.00 Turno: vespertino Sírvanse considerar el horario como orientativo para ambos cuatrimestres. Régimen: cuatrimestral. La Lengua III se dicta en el primer cuatrimestre y la Lengua IV en el segundo. Total de horas/clase: 8 (ocho) de 40 minutos. Los interesados deberán presentar una carpeta en cuya tapa se consignen apellido/s y nombre/s del aspirante, número de DNI y nombre de la instancia curricular a la que aspira con mención de la carrera y turno en que se produjo la vacante. La carpeta debe contener curriculum vitae y una propuesta de trabajo de cátedra basada en el plan de estudio correspondiente. En lo posible, deberá haber elementos diferenciales orientados al Traductorado, pero no excluir la participación en clase de estudiantes del Profesorado. La propuesta deberá presentarse en español e incluirá fundamentación, objetivos, desarrollo y enfoque de los contenidos, y bibliografía. Deberán entregarse tres copias en papel y una en formato digital. En caso de presentar un CD, se ruega presentar los archivos en formato compatible. El dominio oral de la lengua alemana es imprescindible. Los antecedentes serán analizados por una comisión de selección de antecedentes conformada por las profesoras Lorena Justel, Elena Grimm y la Trad. Públ. Astrid Wenzel. GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS “JUAN RAMON FERNANDEZ” Fecha límite de entrega en Secretaría General: 2 de julio de 2015, 18:00 Fecha de publicación del orden de mérito: 14 de julio de 2015 Fechas de notificación: del 14 al 15 de julio de 2015, de 10 a 17.30 Domicilio: Carlos Pellegrini 1515 - Tel. 4322-3992/96/98 – Secretaría General Horario: 8.00 - 18:00 hs. ANEXO IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” Departamento de Alemán Carrera del Traductorado en Alemán Programa de Estudios según Resolución n.º 2629/2007 TRAYECTO DE TRADUCCIÓN Lengua Alemana III Objetivos generales - acercarse al nivel C1 de comprensión escrita (el alumno puede comprender en detalle textos largos y complejos, aunque no correspondan al área de su especialidad, si puede leer varias veces los pasajes difíciles); - acercarse al nivel C1 de comprensión oral (el alumno puede entender lo suficiente como para seguir producciones orales relativamente largas sobre temas no conocidos, abstractos y complejos, aunque eventualmente haya que confirmar detalles, en especial en casos de acentos no familiares. Puede comprender un espectro amplio de giros idiomáticos y formas de expresión coloquiales y evaluar correctamente cambios de registro. Puede seguir producciones orales y conversaciones prolongadas aunque no estén claramente estructuradas y las conexiones no estén explicitadas); - acercarse al nivel C1 de producción oral (el alumno puede describir y exponer clara y detalladamente asuntos complejos, integrando temas subordinados, exponiendo con mayor detalle determinados aspectos y redondeando todo con un cierre adecuado); - acercarse al nivel C1 de producción escrita (el alumno puede redactar textos claros, bien estructurados sobre temas complejos, destacando los aspectos decisivos, exponiendo puntos de vista en detalle y reforzándolos con aspectos secundarios o con fundamentaciones o ejemplos adecuados, y redondeando el texto con un cierre adecuado). GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS “JUAN RAMON FERNANDEZ” Contenidos mínimos Prácticas de comprensión y producción correspondientes a la descripcion del nivel, con énfasis en comprensión global y detallada de textos de periodísticos, de divulgación científica y literarios. Lectura de una novela del siglo XX en lengua alemana. Producción escrita: El resumen de textos literarios y periodísticos y la exposición escrita. Comprensión oral: Comprensión detallada de emisiones radiales en lengua alemana. Producción oral: Comentarios, opiniones, ideas, narración de anécdotas, exposición oral sobre los temas tratados en comprensión escrita. Gramática: Las partículas modales, frases fijas de sustantivo-verbo-preposición. Las nominalizaciones. La negación. Los verbos modales. Subordinación. Las condicionales irreales. Uso de diccionarios monolingües y especializados y de obras de consulta. Vocabulario especial: ruidos y sonidos, ciencia y técnica, el ámbito económicofinanciero. Lengua Alemana IV Objetivos generales - alcanzar el nivel C1 de comprensión escrita (el alumno puede comprender en detalle textos largos y complejos, aunque no correspondan al área de su especialidad, si puede leer varias veces los pasajes difíciles); - alcanzar el nivel C1 de comprensión oral (el alumno puede entender lo suficiente como para seguir producciones orales relativamente largas sobre temas no conocidos, abstractos y complejos, aunque eventualmente haya que confirmar detalles, en especial en casos de acentos no familiares. Puede comprender un espectro amplio de giros idiomáticos y formas de expresión coloquiales y evaluar correctamente cambios de registro. Puede seguir producciones orales y conversaciones prolongadas aunque no estén claramente estructuradas y las conexiones no estén explicitadas); - alcanzar el nivel C1 de producción oral (el alumno puede describir y exponer clara y detalladamente asuntos complejos, integrando temas subordinados, exponiendo con mayor detalle determinados aspectos y redondeando todo con un cierre adecuado); - alcanzar el nivel C1 de producción escrita (el alumno puede redactar textos claros, bien estructurados sobre temas complejos, destacando los aspectos decisivos, exponiendo puntos de vista en detalle y reforzándolos con aspectos secundarios o con fundamentaciones o ejemplos adecuados, y redondeando el texto con un cierre adecuado). Contenidos mínimos Prácticas de comprensión y producción correspondientes a la descripción del nivel, con énfasis en textos periodísticos especializados, emisiones de la televisión en lengua GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS “JUAN RAMON FERNANDEZ” alemana, Internet (entrevistas, informes y análisis sobre temas como política internacional, economía y finanzas, justicia, administración, etc.). Producción escrita: redacción de resúmenes, informes sobre los temas tratados en las fuentes de información utilizadas. Exposiciones. Ensayos. Revisión, corrección y reformulación de las producciones propias. Producción oral: exposiciones, debates. Gramática: Efectos estilísticos de las construcciones con “verbo funcional” (Funktionsverbgefüge). Ejercicios de reformulación. Gramática textual (cohesión, coherencia, progresión temática, lectos, registro). Vocabulario especial: Jurisprudencia, administración, política internacional, economía y finanzas.