ﺑﺸﻮ ّﻳﺔ ﺑﺸﻮ ّﻳﺔ B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic Moscoso García, Francisco. Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi. Rodríguez García, Oscar. B chuiya b chuiya Árabe marroquí, Arabe marocain, Moroccan Arabic Autores: Moscoso García, Francisco. Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi. Rodríguez García, Oscar. Informante principal: Haoufazi, Imane. Diseño, maquetación y edición: Albujayra SL. Ilustraciones: Paco Quirosa. Foto portada: López Carrillo, José Antonio. Diseño portada: Roger Crunch. Colaboradores: Aguilar Cobos, José David. García Castillo, Alejandro. Palas Sánchez, Sergio. Retoques de Sonido: Noceti, Jorge. Agradecimientos: Agradecemos al Instituto Cervantes de Tánger la ayuda prestada. ISBN: 978-84-937410-9-9 Depósito legal: AL 0840-2013 Impreso en España. Apartado de Correos 171. 04080 Almería. www.albujayra.com albujayra@albujayra.com © De las ilustraciones: Paco Quirosa. © De la obra completa: Albujayra SL y autores Queda prohibida cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual. La elaboración de este manual se enmarca dentro del Proyecto de Investigación «Árabe/Lengua extranjera: retos, registros y recursos» (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319), vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar. En memoria de Hassan Ziani. 1 PRESENTACIÓN B chuiya b chuiya ( )ﺑﺷﻭﻳّﺔ ﺑﺷﻭﻳّﺔes un curso destinado a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura de una forma práctica y dinámica. El método ha sido concebido como un todo coherente y progresivo en el que el alumno va, poco a poco, introduciéndose en el mundo del árabe marroquí, conociendo su vocabulario, gramática, socio-pragmática y cultura para conseguir al final de la formación un nivel de dominio suficiente capaz de cubrir las necesidades funcionales básicas. Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso de un proyecto de gran envergadura que cubrirá los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y que se enmarca dentro del proyecto de investigación «Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319)», vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar. La base teórica del curso han sido las pautas y recomendaciones del MCER para el nivel A1 en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las competencias y especialmente la metodología que lo sustenta. El enfoque comunicativo y la metodología orientada a la acción ponen al alumno en el centro de la enseñanza y lo convierten en protagonista de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta así las bases para la adaptación de la lengua árabe marroquí a los niveles de referencia que propone el Consejo de Europa y para su futura estandarización. El manual está estructurado en doce unidades didácticas divididas en dos bloques de seis cada uno y con una unidad de repaso de contenidos en cada bloque. Cada una de las unidades está secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas prima una destreza por encima de las demás, aunque en la elaboración de las actividades hemos tenido presente en todo momento la integración de las destrezas, tanto de comprensión como de expresión, convirtiendo cada unidad en un todo donde el estudiante y el profesor pueden encontrar todo lo necesario para conseguir las objetivos marcados al inicio de cada unidad. Al final de cada unidad los estudiantes pueden comprobar los conocimientos adquiridos mediante la práctica de actividades de autoevaluación. Por medio de esta reflexión interna, el estudiante hace una recopilación de los contenidos que realmente ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que capaciten al estudiante para aprender lo que no ha conseguido asimilar con las actividades de la unidad. B chuiya b chuiya Árabe marroquí 3 2 EL ÁRABE MARROQUÍ ()ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ El árabe marroquí es la lengua que se habla en las fronteras políticas de Marruecos y que guarda una estructura fonética, morfológica y léxica común en todo el territorio, aunque existen algunas diferencias de una zona dialectal a otra. Sus hablantes representan el 65% de la población marroquí, frente al 35% cuya lengua materna es el amazige en alguna de sus tres variantes, tarifit, tamaziġt o tašelḥit. Frente al tradicional término «diglosia», que apunta a la dicotomía árabe literal-árabe marroquí, el de «pentaglosia» sigue expresando esta dualidad, pero introduce en medio tres nuevos registros. Y así, la situación de la lengua árabe en Marruecos quedaría de la siguiente forma: El manual se completa con cuatro apéndices: en el primero, el estudiante puede encontrar las transcripciones con todos los audios y vídeos del libro; en el segundo, las soluciones a todos los ejercicios propuestos en cada unidad; en el tercero, los paradigmas completos de los verbos; y en el cuarto, un pequeño glosario en el que se listan en árabe marroquí, español, francés e inglés las palabras más relevantes. Por último, hemos añadido, después de esta presentación, unas pautas fonológicas y fonéticas que pueden ayudar al alumno a comprender mejor el funcionamiento de la estructura de la lengua. El manual ha sido diseñado para su utilización en una clase de enseñanza de árabe marroquí como segunda lengua, por eso la mediación y la interacción entre los compañeros de clase y el profesor se convierte en algo fundamental a la hora de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la distribución en unidades y por la estructura de cada unidad es perfecto para que se pueda utilizar como material de trabajo a distancia con una plataforma de aprendizaje o un curso semipresencial. Dado que se trata de una lengua con especiales dificultades para los estudiantes no árabes por las diferencias evidentes con su lengua materna, los contenidos han sido programados para su explotación en 120 horas pero la estructura del manual ofrece al centro de enseñanza versatilidad a la hora de diseñar y programar los cursos para su adaptación a los diferentes contextos de aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual A1 para dos módulos de 60 horas cada uno (seis unidades didácticas en cada módulo) dividiendo así el nivel inicial en A1.1 y A1.2. Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en cursos con inmersión lingüística en Marruecos como en centros educativos en Europa u otros países, ya que podemos encontrar muestras de habla y de cultura que sumergen de lleno al estudiante en el mundo marroquí sin necesidad de estar viviendo en un contexto de inmersión. En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad única para acercarse a la lengua árabe marroquí desde un nivel inicial y una perspectiva nueva, dinámica y diferente; conocer la cultura y las costumbres marroquíes desde sus paisajes y sus paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de interculturalidad tan necesarios en este mundo tan globalizado en el que vivimos. Árabe antiguo Árabe clásico o literal Árabe marroquí moderno Árabe Árabe marroquí Dialectos árabes 1. Árabe antiguo: el árabe del Corán y textos antiguos medievales. 2. Árabe clásico o literal: también llamado moderno, estándar o culto, es como el anterior pero adaptado a los tiempos modernos, con el que se empieza a escribir, a partir del siglo XIX, la prensa, la literatura o los documentos oficiales, y se emplea como lengua hablada en ámbitos cultos, en las relaciones internacionales o en la televisión. 3. Árabe marroquí: lengua materna de un 65%, más o menos, de la población de Marruecos. 4. Árabe marroquí moderno: registro con la estructura del árabe marroquí al que se le han añadido vocabulario y expresiones del árabe clásico que están consensuadas en el uso. En este registro se suelen mover las personas con un cierto nivel de árabe clásico. Por ejemplo, en las entrevistas televisivas o en el parlamento cuando se habla sin leer. 5 4 que se traduce en una nueva reestructuración silábica. - Las vocales breves, al contrario de las largas, suelen estar coloreadas por la consonante a la que acompañan, antes o después, llegando a existir bastantes variantes. El árabe moderno o estándar tan sólo tiene tres vocales. Como veréis, hemos reducido el vocalismo largo y breve a nuestras cinco vocales del español. Se trata de un intento, no diremos perfecto, pero sí eficaz, de enseñar en un primer momento el vocalismo de esta lengua que ayuda al discente. - En los cursos intensivos que hemos impartido, solemos encontrarnos con españoles que se acercan por primera vez al estudio de la lengua árabe, y eligen el árabe marroquí por diferentes motivos, la mayoría de tipo social. No resulta operativo enseñarles a escribir con la grafía árabe, ya que pasaríamos todo el curso dedicados a esta tarea. 5. Dialectos árabes: se trata de los diferentes dialectos árabes del árabe marroquí. Aquí podemos hablar de las tres grandes zonas dialectales del país (norte, centro y sur) o de los dialectos propios y tradicionales de cada zona. Por ejemplo, el dialecto árabe de Tánger, el de Tetuán, el de Rabat, etc. ﻓﻔﻒ Empezamos a estudiar ()ﻳﺎ ﺑﺩﻳﻧﺎ ﺍﻟﻘﺭﺍﻳﺔ Nuestro propósito es introducir la grafía árabe y la transcripción en este primer método A.1. para que la segunda os ayude en la pronunciación de las letras y comprendáis mejor el esquema silábico del árabe marroquí. ¡No tengáis miedo a una buena transcripción! Es cierto que la lengua árabe tiene su propia grafía para escribirse. Para el árabe estándar o moderno, sí está normalizada, pero para el árabe marroquí, todavía no lo está, sencillamente porque no es el registro de lengua que se emplea en la educación, la administración o las relaciones internacionales. Nosotros empleamos en nuestro trabajo la propuesta de normalización del profesor de la Universidad Mohammed V, Abderrahim Youssi, quien publicará dentro de poco una gramática de árabe marroquí con ella, la cual ya emplea en las traducciones de obras literarias europeas que está volcando al árabe marroquí, aunque hemos introducido algunas variantes porque creemos que convienen mejor a la enseñanza de esta lengua para extranjeros. Grosso modo Youssi propone acercar la escritura del árabe marroquí a la del árabe literal, por ejemplo, manteniendo las interdentales del árabe literal en aquellas raíces comunes, aunque aquella lengua no tenga esta pronunciación. Este acercamiento de registros es palpable igualmente en la presencia de la vocal protética en el imperativo o el alif al final de la escritura del verbo en tercera persona plural del perfectivo y el plural del imperfectivo. Y otro aspecto es la unión de los morfemas gramaticales de una consonante, como b, l y f, al sustantivo al ّ que rigen: ( ﻟﻠﻣﺣﻛﻣﺔl-el-maḥkama) «al tribunal», ﺑﺎﻟﺳﻛﺭ (b-es-sukkāṛ) «con azúcar», ( ﻓﺎﻟﻘﻬﻭﺓf-el-qahwa) «en el café»; no así los de dos consonantes, que irán separados: ( ﻣﻥ ﺍﻟﺣﺑﺱmn el-ḥabs) «desde la prisión», ﻳﺧﺩﻡ-( ﻛﺎkā-yaxdem) «él está trabajando»; o la escritura de ( ﺅu, w) «y». ﺩﺩﺩ ¿Por qué es conveniente la transcripción en un primer momento? 1. Consonantes en árabe marroquí ()ﺍﻟﺣﺭﻭﻑ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ A continuación, encontrarás una tabla con los fonemas y alófonos consonánticos del árabe marroquí. Llamamos alófono a un fonema que se pronuncia con alguna particularidad, pero que no se opone a otro alófono del mismo. En la tabla que sigue observamos los fonemas con sus alófonos así como la grafía en árabe. Letras del árabe Aislada Final Media Inicial Unidas b (oclusiva bilabial sonora) ḅ (oclusiva bilabial sonora enfática) ﺏ ﺐ ﺒ ﺑ ﺑﺒﺐ m (bilabial nasal) ṃ (bilabial nasal enfática) ﻡ ﻢ ﻤ ﻣ ﻣﻤﻢ p (oclusiva bilabial sorda)1 پ ﭗ ﭙ ﭘ ﭘﭙﭗ f (fricativa labiodental sorda) .f (fricativa labiodental sorda enfática) ﻑ ﻒ ﻔ ﻓ d (oclusiva dental sonora) ﺩ ﺪ ﺪ ﺩ ḍ (oclusiva dental sonora enfática) ﺽ ﺾ ﻀ ﺿ ﺿﻀﺾ t (oclusiva dental sorda) ﺕ ﺖ ﺘ ﺗ ﺗﺘﺖ - Su sistema silábico, diferente al del árabe moderno, impide la presencia de sílabas abiertas, con excepción de las voces procedentes del registro culto. - La incorporación de prefijos, sufijos o infijos a una voz, provoca una serie de cambios en la palabra ﻩ ﻪ 7 6 h (fricativa glotal sorda) ṭ (oclusiva dental sorda enfática) ﻬ ﻫ ﻫﻬﻪ ﻁ ʔ (oclusiva glotal sorda) ﺄ ﺆ ﺊ ء ﺄ ﺆ ﺌ ﻮ ﻮ ﺇﺃ ﺅ ﺋ ﺇﺃﺄﺄ ﺅﺆﺆ ﺋﺌﺊ ﻲ ﻴ ﻭ ﻭﻮﻮ ﻳ ﻳﻴﻲ ﻥ ē ī ō ū ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra a, pero larga y pronunciada hacia atrás) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (nuestra e, pero larga. En el mismo contexto podemos ver escrito ā, que podrá ser pronunciada como ā o como ē) x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra i, pero larga y con la boca más abierta; a veces ē) ﺱ 2.2. Breves Las vocales ﺹ ﻝ ﻧ ﻧﻨﻦ ﺲ ﺴ ﺳ ﺳﺴﺲ ﺺ ﺼ ﺻ ﺻﺼﺺ b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra i, pero larga) ﺰ ﺰ ﺯ ﺯﺯﺯ ﻞ ﻠ ﻟ ﻟﻠﻞ r (vibrante) ṛ (vibrante enfática) ʁ (vibrante uvular)2 ﺭ ﺮ ﺮ ﺭ ﺭﺭﺭ š (fricativa prepalatal sorda) ﺵ ﺶ ﺸ ﺷ ﺷﺸﺶ ž (fricativa prepalatal sonora) ﺝ ﺞ ﺠ ﺟ ﺟﺠﺞ k (oclusiva pospalatal sorda) ﻙ ﻚ ﻜ ﻛ ﻛﻜﻚ g (oclusiva pospalatal sonora) گ ﮓ ﮕ ﮔ ﮔﮕﮓ č (africada linguopalatal sorda) ﺵ ﺶ ﺸ ﺷ ﺷﺸﺶ q (oclusiva velar sorda) ﻖ ﻘ ﻗ ﻗﻘﻖ x (fricativa velar sorda) ﺥ ﺦ ﺨ ﺧ ﺧﺨﺦ ġ (fricativa velar sonora) ﻍ b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra u, pero larga) como hemos dicho ﻎ ﻐ ﻏ ﻏﻐﻎ ḥ (fricativa faringal sorda) ﺡ ﺢ ﺤ ﺣ ﺣﺤﺢ ʕ (fricativa faringal sonora) ﻉ breves, ﻨ l (lateral) ḷ (lateral enfática) ﻕ En los contextos de ū pronunciada hacia atrás x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra u, pero larga y pronunciada hacia atrás) ﻦ s (sibilante alveolar sorda) ﺯ 2.1. Largas Las vocales largas aparecen en los contextos consonánticos que presentamos en la tabla siguiente. Entre paréntesis hemos escrito el modo como se deben pronunciar de forma orientativa. En el libro se presentarán ejercicios para practicar su pronunciación. ā ﻁﻄﻂ z (sibilante alveolar sonora) ẓ (sibilante alveolar sonora enfática) 2. Vocales en árabe marroquí ()ﺍﻟﺣﺭﻛﺎﺕ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳّﺔ ﺍﻟﻣﻐﺭﺑﻳّﺔ En esta lengua hay dos tipos de vocales: largas y breves. Estas últimas se pronuncian como las del español, a, e, i, o y u. Y las primeras, que escribiremos con un trazo encima, ā, ē, ī, ō y ū, como si prolongáramos su pronunciación. x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ (como nuestra a, pero larga y con la boca más abierta) ﻃ ṣ (sibilante alveolar sorda enfática) y (semiconsonante prepalatal) ﻱ ﻂ n (nasal dental) ṇ (nasal dental enfática) w (semiconsonante bilabial) ﻭ ﻄ ﻊ ﻌ ﻋ ﻋﻌﻊ 9 8 4. ¿Cómo se forman las palabras en árabe marroquí? El árabe marroquí pertenece a una familia de lenguas que se llaman «semíticas». Una de las características de estas lenguas es la formación de las palabras. Todas parten de una raíz que se compone, en su gran mayoría, de tres letras, y que posee un significado general. Mediante prefijos, sufijos y la distribución silábica, conseguimos darle un sentido concreto al significado general. Es recomendable que, desde el principio, reconozcáis las raíces de las palabras, lo cual os ayudará a memorizar el vocabulario. Por ejemplo, de la raíz {KTB} - { } ﻙ ﺕ ﺏtenemos: ktebt - ﻛﺗﺑﺕ «yo he escrito», ktāb - « ﻛﺗﺎﺏlibro», mekteb - ﻣﻛﺗﺏ «oficina, escritorio», ktūb - « ﻛﺗﻭﺏlibros», kāteb « ﻛﺎﺗﺏescritor», mektūb - « ﻣﻛﺗﻭﺏescrito», kuttāb « ﻛﺗّﺎﺏescuela coránica». anteriormente, se pronuncian como las del español. En cuanto a los matices de su pronunciación como consecuencia del contexto consonántico, son los mismos que hemos señalado para las vocales largas. Veámoslos en el cuadro que a continuación presentamos. a e abierta Silaba Núcleo: vocal CCv CvC permitido CCvC cerrada CvCC CV C: consonante v: vocal breve (a, e, i, o, u) V: vocal larga (ā, ē, ī, ō, ū) 6. Leyes fonéticas A continuación, pasamos a exponer cuatro leyes fonéticas básicas. Como hemos apuntado en el apartado anterior, en árabe marroquí no puede haber una sílaba abierta. Si al añadir un prefijo, un sufijo o una vocal a la palabra, la nueva distribución silábica provoca que aparezca alguna sílaba abierta, entonces tenemos que aplicar alguna de estas cuatro leyes. La elección de una u ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (como nuestra a, pero pronunciada hacia atrás) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra e) b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra i) i 5. La sílaba Las sílabas pueden ser abiertas o cerradas. La sílaba abierta es aquella que termina en vocal breve y la cerrada puede terminar en una o dos consonantes o en vocal larga. Un principio básico del árabe marroquí, que lo caracteriza y lo diferencia del árabe estándar o moderno y de otros registros árabes orientales, es que nunca podremos encontrar una sílaba abierta, excepto si hay préstamos del árabe estándar, en cuyo caso sí hemos optado por mantener la sílaba abierta si aparece. En posición final, si la sílaba acaba en vocal, no la consideraremos abierta. En el esquema que veréis a continuación, tenéis explicado lo que hemos dicho. prohibido Cv x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ (como nuestra a, pero con la boca más abierta) como nuestra i delante de -yy o después de y- si le preceden o siguen, respectivamente, alguna de las consonantes anteriores x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (pero si en los mismos contextos anteriores, las consonantes son éstas, su pronunciación es más abierta, tendiendo a e o a) o En los contextos de u pronunciada hacia atrás b, m, p, f, d, t, n, s, z, l, r, š, ž, k, g, č (como nuestra u) u x, ġ, h, ʔ, ʁ, ḥ y ʕ / ḅ, ṃ, .f, ḍ, ṭ, ṇ, ṣ, ẓ, ḷ y ṛ y q (a veces o) como nuestra u si precede a -ww o en contacto con w- o k y no le preceden y siguen, respectivamente, estas consonantes 3. El acento El acento está en relación directa con la presencia de vocales largas y la distribución silábica de la palabra. Las nociones más importantes que debemos de tener en cuenta son: - Si la palabra sólo tiene una sílaba, sólo cabe la posibilidad de que el acento recaiga sobre su vocal: kbīr - « ﻛﺑﻳﺭgrande», ktāb - « ﻛﺗﺎﺏlibro», bent - « ﺑﻧﺕchica, muchacha, hija». - Si en la palabra sólo hay una vocal larga, el acento recae sobre ella: baqqāl «tendero», mṛātek - ﻣﺭﺍﺗﻙ «tu mujer», nāʕas - « ﻧﺎﻋﺱque duerme, dormido», ktūba - « ﻛﺗﻭﺑﺔlibros». - Si en la palabra sólo hay vocales breves y la última sílaba acaba en vocal (Cv), entonces el acento recae en la primera sílaba: baqṛa - ﺑﻘﺭﺓ «(una) vaca», maṛṣa - « ﻣﺭﺳﻰpuerto». - Si la última sílaba es cerrada (CvC, CvCC, CVC), el acento se coloca sobre ella: mektūbīn - ﻣﻛﺗﻭﺑﻳﻥ «escritos/as», qānūn - « ﻗﺎﻧﻭﻥley», maṛḥūm - ﻣﺭﺣﻭﻡ «difunto», tʕallemt - « ﺗﻌﻠّﻣﺕyo he aprendido», suwwel - « ﺳ ّﻭﻝél preguntó». 10 otra dependerá de la situación en la que quede la sílaba abierta. En final de palabra no aplicaremos a Cv la distinción sílaba abierta o cerrada. 6.1. Primera ley: Si dos consonantes preceden a la vocal en la misma sílaba, ésta se coloca entre ellas: CCvC + v → CCv/Cv → CvCCv Ejemplos: bṣal - « ﺑﺻﻝcebollas» → bṣa/la → baṣ/la - « ﺑﺻﻠﺔuna cebolla» gles - « ﮔﻠﺱél se sentó» → gle/su → gel/ su - « ﮔﻠﺳﻭﺍellos se sentaron» 6.2. Segunda ley: Si sólo hay una consonante en la sílaba, la vocal cae: CvC + v → Cv/Cv → CCv Ejemplos: mʕam/maṛ - « ﻣﻌﻣّﺭlleno» → mʕam/ma/ṛa → mʕam/ mṛa - « ﻣﻌﻣّﺭﺓllena» nā/ʕas - « ﻧﺎﻋﺱque duerme», «dormido» → nā/ʕa/sīn → nāʕ/sīn - « ﻧﺎﻋﺳﻳﻥque duermen», «dormidos» 6.3. Tercera ley: Segunda ley + primera ley pero las dos consonantes siguen a la vocal Ejemplo: nek/teb - « ﻧﻛﺗﺏyo escribo» → nek/te/bu → nekt/bu → nket/bu - « ﻧﻛﺗﺑﻭnostros/as escribimos». 6.4. Cuarta ley: Alargamiento de la vocal en: 3ª pers. fem. sing. perfectivo y plur. imperfectivo + pron. pers. suf. Ejemplos: sed/det - « ﺳ ّﺩﺕella cerró» → sed/dā/tu - « ﺳ ّﺩﺍﺗﻭella lo cerró» y/šū/fu - « ﻳﺷﻭﻓﻭellos ven» → y/šū/fūh «ellos lo ven» Notas 1.- La representación gráfica de los fonemas p, g y č en grafía árabe es un convencionalismo ya que no forman parte del sistema fonológico del árabe clásico. 2.- Este alófono lo oiréis entre la gente mayor de Chauen o Tetuán. Está en vías de desaparición. Se trataba de la pronunciación de r de las gentes de estas ciudades antiguamente. Su sonido es parecido a la r francesa. maḍāmīn ed-durūs Unidad 01 Unidad 02 Unidad 03 Unidad 04 Unidad 05 Unidad 06 ¿Cómo te llamas? Y tú, ¿de dónde eres? Mi familia ¿Estudias o trabajas? Yo soy así Todo tiene su precio • Hablar de la nacionalidad. • Contar hasta veinte. • Preguntar y decir las lenguas que se hablan. • Preguntar y decir la edad. • Hablar de la familia. • Hablar del estado civil. • Preguntar y decir el número de teléfono. • Contar hasta 100. • Hablar de lo que se hace: estudiar, trabajar. • Hablar de la profesión y del lugar de trabajo. • Expresar la existencia. • Describir e identificar a una persona. • Definir el carácter de alguien. • Presentar a una persona. • Pedir cosas en una tienda. • Preguntar y decir cuál es la moneda de un país. • Preguntar y decir el precio de un artículo. • Contar hasta mil. • Pronombres interrogativos: ¿cuánto? ¿qué? • Determinantes demostrativos: cercanía y lejanía. • Los adjetivos numerales. • El verbo valer / costar. • El verbo en presente III: el verbo cóncavo. Contenido funcional • Saludar y despedirse. • Presentarse. • Deletrear palabras. Contenido lingüístico • Pronombres personales sujeto. • Decir cómo te llamas. • Los nombres propios: masculino y femenino. • Preposición con pronombres afijados. • Los sustantivos: masculino femenino. • Los sustantivos: singular-plural. • Posesión: afijos posesivos. • El verbo en presente II: el verbo defectivo. • Verbo haber. • Concordancia entre adjetivos y sustantivos: masculino – femenino / singular – plural • La oración nominal. • Adverbios de cantidad: muy, un poco, bastante. • Países, nacionalidades y lenguas. • La edad. • Números del 1 al 20. • La familia. • Los números del 20 al 100. • Estados civiles. • Adverbios de posición: encima, debajo, al lado, etc. • Objetos de uso cotidiano. • Objetos de clase. • Profesiones. • Palabras derivadas de una misma raíz. • Adjetivos de descripción física. • Adjetivos de descripción del carácter. • Compras: tiendas, productos y precios. • Números del 100 al 1000. • Monedas y billetes. • El árabe marroquí de la informática. • Geografía y ciudades de Marruecos. • Las lenguas en Marruecos. • El concepto de familia en Marruecos. • Fiestas familiares. • Las profesiones tradicionales en Marruecos: mūl el-bāli. • El teatro marroquí actual: Said Ait Bajja. • Monedas y billetes de Marruecos. • El regateo y las compras en Marruecos. • Diferenciación entre: ﺩ, ﺽ/ ﺕ, ﻁ. • La reduplicación: • la šadda. • Diferenciación entre: ﺯ, ﺱ. • Distinguir entre: ﻙ, ﻕ, ﻍ. • Pronunciación de los números. • Adjetivos: masculino y femenino. • El verbo en presente I: el verbo sano. • Pronombres interrogativos. Contenido léxico • Saludos y despedidas. • El alfabeto. • Vocabulario conocido del árabe marroquí. Contenidos culturales • Formas de saludar y de despedirse en Marruecos. • Frases útiles de uso común. Contenidos fonético - fonológicos • Diferenciación entre: ﺵ, ﺝ. • El deletreo. • Entonación de las preguntas. ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 23 ﺑﺷﻮﻳﺔ • Diferenciación entre: ﺡ, ﻩ, ﺥ. • Entonación de las preguntas. ﻣﻀﺎﻣﻴﻦ ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ Unidad 07 Unidad 08 Unidad 09 Unidad 10 Unidad 11 Unidad 12 El mundo es pequeño Mi casa es tu casa Me gustan las manzanas A la hora señalada Día a día !Por fin llegó el viernes! • Expresar gustos personales. • Contrastar los gustos propios con los de otras personas. • Expresar los grados de los gustos. • Preguntar por la existencia y ubicación de lugares públicos. • Preguntar y decir cómo llegar a una dirección. • Preguntar y decir la hora. • Dar indicaciones. • Hablar de hábitos cotidianos. • Expresar la frecuencia con la que se hace una actividad. • Hablar sobre los hábitos de alimentación. • Expresar cantidades. • El verbo en presente IV: el verbo sordo. • Verbos haber y ser. • Adverbios de lugar: entre, dentro, delante de, detrás de, etc. • La negación. • Verbo gustar, no gustar. • Pronombre objeto directo: masculino femenino. • El nombre de unidad. • El verbo en presente V: el verbo asimilado. • El imperativo afirmativo para dar indicaciones. • Preposiciones de los horarios: de… a… • Adverbios de dirección. • Las partes del día. • El verbo en presente VI: verbos sanos, defectivos, cóncavos, sordos, asimilados. • Adverbios de frecuencia: siempre, nunca, a veces, etc. • El nombre de unidad. • Cantidades y medidas. • Los comparativos. • La obligación: Tener que / Haber que • Verbos de uso común. • Partes de la casa. • Muebles y complementos del hogar. • Actividades de tiempo libre. • Deportes. • Ropa, calzados y complementos. • Lugares públicos. • Horarios públicos. • Días de la semana y meses. • Las estaciones del año. • La hora. • Hábitos. • Frecuencia. • La comida: frutas, verduras, etc. • Ropa y complementos. • Colores. • Actividades de ocio y tiempo libre. • Viajes. • La música marroquí. • Los trenes en Marruecos. • Ciudades de Marruecos: Turismo en Marrakech. • Horarios públicos. • La poesía marroquí: Murad El Kadiri. • El ocio en Marruecos. • Refranes y frases hechas marroquíes. • Los roles familiares. • Canciones populares marroquíes. • Pronunciación del artículo ante letras solares y lunares. • Pronunciación de las horas. • Pronunciación de las formas verbales. • Afijos verbales. • La entonación poética. • Entonación y ritmo de poemas y canciones populares. Contenido funcional • Describir un pueblo o ciudad y decir su número de habitantes. • Hablar de la situación geográfica. • Expresar cifras aproximadas. • Contar a partir de 1000. • Describir una casa. • Describir una habitación. • Pedir y dar más información y detalles sobre una casa. • Hablar de las actividades del fin de semana. • Expresar la obligación. • Dar una explicación. Contenido lingüístico • Verbo ser y estar para descripciones y localizaciones geográficas. • Adverbios de lugar: cerca de, lejos de, etc. • La determinación y la indeterminación. Contenido léxico • Elementos de una ciudad. • Adjetivos de descripción de ciudades. • Puntos cardinales. • Números del 1000 en adelante • Expresiones para indicar una cifra aproximada. Contenidos culturales • Las ciudades más importantes de Marruecos. • Ciudades del mundo árabe. • Tipos de casas y familias en Marruecos. Contenidos fonético - fonológicos • Especificidad de la hamza. • Diferenciación entre: ﺹ, ﺱ, ﺯ. ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 22 ﺷﻨﻮ ﺳﻤ ّﻴﺘﻚ؟ . ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ-.2 et-temrīn et-tāni. ﺅ ْﻧ َﺖ؟،ﺳﻤﻴّﺘﻲ ﻣﺮﺍﺩ smiyyt-i Murād, u nta? . ﺍﻓﻬﻤﻲ/ ﺍﻗﺮﺍﻱ ﺅﺍﻓﻬﻢ/ ﺍﻗﺮﻯ-.2.1 qṛa / qṛā-y w fham / fahm-i. َ ﺷﻨﻮ ﺳﻤﻴّﺘﻚ؟،ﺍﻫﻼ ahlān, šnu smiyyt-ek? ﻛﻨﻴﺘﻲ ﺳﻤﻼﻟﻲ kniyt-i s-Semlāli ،ﺍﻧﺎ ﺳﻤﻴّﺘﻲ ﺣﺴﻴﻦ ﺍﻟﻌﻼﻣﻲ ﻭﺷﻨﻮ ﻛﻨﻴّﺘﻚ؟ ana smiyyt-i Ḥusīn le-ʕalāmi, w šnu kniyyt-ek? ﺗﻜﻤّﻠﻲ/ ﻧﻮﺿﻲ ﺅﺻﻘﺼﻲ ﺍﻟﺘﻼﻣﻴﺬ ﺍﻷﺧﺮﻳﻦ ﻋﻠﻰ ﺳﻤﻴّﺎﺗﻬﻢ ﺣﺘّﻰ ﺗﻜﻤّﻞ/ ﺩﺍﺑﺎ ﻧﻮﺽ-.2.2 . ﺗﻬﺠّ ﺎﻱ ﺳﻤﻴّﺘﻚ ﺅﻛﻨﻴّﺘﻚ/ ﺗﻬﺠّ ﻰ.ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ dāba nūḍ / nūḍ-i w saqṣi t-tlāmed la-xṛīn ʕla smiyyāt-hum ḥatta tkemmel / tkemml-i el-lāʔiḥa. thažža / thažžāy smiyyt-ek u kniyyt-ek. ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻣـﺤــﻤـﺪ smiyyt-i M u ḥ a m m e d ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 33 ﺑﺷﻮﻳﺔ ﺷﻨﻮ ﺳﻤﻴّﺘﻚ؟ šnu smiyyt-ek? ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ /ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟﺠﺰء ّ ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ! 1 ež-žuzʔ l-uwwel !yāḷḷāh bdīna ﺍﻷﻭﻝ. -.1ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ّ et-temrīn l-uwwel. -.1.1ﺍﻟﻌﺎﺋﻴﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ. el-ʕāʔila n-Nāʕimi. ﻁﺎﺭﻕ ﺟﻤﻴﻠﺔ )(Ṭāreq )(Žamīla ﺭﺷﻴﺪ ﻟﻴﻠﻰ )(Rašīd )(Layla imiﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍ ﻟ ﻨ ﺎ -Nāʕﻋﻤ n ﻣﺤ ّﻤﺪ ﻓﺎﻁﻤﺔ )(Muḥammed ﺃﺣﻤﺪ )(Ᾱḥmed lat e ﻲ ʕāʔi )(Fāṭima ﻳﻮﺳﻒ )(Yūsef ﻧﻮﺭ )(Nūr ﻣﺮﻳﻢ )(Maryem ﻣﻨﺎﻝ )(Manāl ﺭﺷﻴﺪﺓ )(Rašīda ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ ﻛﺒﻴﺮﺓ .ﻫﻮﻡ ﻛﺎ-ﻳﺴﻜﻨﻮﺍ ﻓﺎﻟﺮﺑﺎﻁ .ﻣﺤﻤّﺪ ﻣﺠ ّﻮﺝ ﻣﻊ ﻓﺎﻁﻤﺔ ﺅﻋﻨﺪﻫﻢ ﺍﺭﺑﻌﺔ ﺩ ﺍﻟﻮﻻﺩ:ﺟﻤﻴﻠﺔ ،ﺃﺣﻤﺪ ،ﻳﻮﺳﻒ ﺅﻣﻨﺎﻝ .ﻫﻮﻡ ﺧﻮﺕ. - ʕāʔilat en-Nāʕimi kbīra. hūma kā-yseknu f eṛ-Ṛbāṭ. Muḥammed mžuwwež mʕa Fāṭima u ʕand-hum ārbʕa d el-ūlād: Žamīla, Ᾱḥmed, Yūsef u Manāl. hūma xūt. ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻣﺠ ّﻮﺟﺔ ﻣﻊ ﻁﺎﺭﻕ ﺅﻋﻨﺪﻫﻢ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﻮﻻﺩ .ﻭﻟﺪ ﺳﻤﻴﺘﻮ ﺭﺷﻴﺪ ﺅﺑﻨﺖ ﺳﻤﻴﺘﻬﺎ ﻟﻴﻠﻰ .ﺭﺷﻴﺪ ﻫﻮﺧﻮ ﻟﻴﻠﻰ. - Žamīla mžuwwža mʕa Ṭāreq u ʕand-hum žūž d el-ūlād: wuld smiyyt-u Rašīd u bent smiyyt-ha Layla. Rašīd huwwa xu Layla. ﺃﺣﻤﺪ ﻣﺎ ﻣﺠ ّﻮﺝ ﺵ ،ﻫﻮ ﻋﺎﺯﺏ ﺅﻣﺎ ﻋﻨﺪﻭ ﺵ ﻭﻻﺩ.- Ᾱḥmed ma mžuwwež š, huwwa ʕāzeb u ma ʕand-u š ūlād. ﻳﻮﺳﻒ ﻫﻮ ﺭﺍﺟﻞ )ﺯﻭﺝ( ﻣﺮﻳﻢ ﺅﻣﺮﻳﻢ ﻫﻲ ﻣﺮﺍﺓ )ﺯﻭﺟﺔ( ﻳﻮﺳﻒ .ﻫﻮﻡ ﻋﻨﺪﻫﻢ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﺒﻨﺎﺕ :ﻧﻮﺭﺅﺭﺷﻴﺪﺓ .ﻧﻮﺭ ﻫﻲ ﺃُﺧﺖ ﺭﺷﻴﺪﺓ .ﻫﻮﻡ ﺧﻮﺍﺗﺎﺕ. ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 55 ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ /ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ -.2ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ. et-temrīn et-tāni. -.2.1ﺷﻮﻑ /ﺷﻮﻓﻲ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ ﺅﺍﻛﺘﺐ /ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻭﺍﺣﺪ ﻟﻨﺺ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺍﻟﻨﺎﻋﻤﻲ. ﺍﻟﻨﺺ ﻳﺸﺒﻪ ّ ّ šūf / šūf-i hād eš-šežra w kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ yišbah l naṣṣ ʕāʔīlat enNāʕīmi. ﺴﻮﺩﺓ ﺋﻠﺔ ﺑﻨ ﻋﺎ ensū da ﻋﺒﺪ ﺍﻟﺮﺣﻴﻢ )(ʕAbd eṛ-Ṛaḥīm lat B ʕāʔī ﻣﻨﺼﻒ ﻧﺪﺍء )(Munṣef ﻓﺎﻁﻤﺔ )(Fāṭima ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻌﺎﻟﻲ )(ʕAbd el-ʕᾹli )(Nadāʔ ﻋﻠﻲ )(ʕAli ﺳﻤﻴﺮﺓ )(Samīra ﻣﺪﻳﺤﺔ )(Madīḥa _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 57 ﺍﻟﻔﺎﻣﻴﻠﻴﺔ /ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ -.7.2ﻣﻦ ﺑﻌﺪ ،ﻏﺎﺩﻱ ﺗﺘﻔﺮّ ﺝ /ﺗﺘﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺗﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﻜﻠﻴﭗ ﺅﺣﺎﻭﻝ /ﺣﺎﻭﻟﻲ ﺗﻌﻤّﺮ /ﺗﻌﻤّﺮﻱ ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﺸﺠﺮﺓ15 . men baʕd, ġādi tetferrež / tferrž-i ʕāwed tāni f el-klīp u ḥāwel / ḥāwl-i tʕammaṛ / tʕammr-i hād eš-šežra. WwW ﺍﻟﻮﺍﻟﺪ )ﺍﻷﺏ( ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ )ﺍﻷ ّﻡ( )el-wālida (l-umm __________________ )el-wālid (l-āb duﻋﺎﺋﻠﺔ ﺑ ﺎ ﺩ ﻭ Bā la ʕāʔī __________________ ﻏﺰﻻﻥ :ﺯﻭﺟﻬﺎ Ġizlān: zawž-ha __________________ ﺍﻷﺥ ﺍﻷﺧﺖ l-uxt __________________ ﺑﻨﺘﻬﺎ ﻭﻟﺪﻫﺎ bent-ha __________________ wuld-ha __________________ l-āx __________________ ﺍﻟﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻓﺎﻣﻴﻠﺘﻚ ﺑﺤﺎﻝ ﺩﺍﺭﺕ ﻏﺰﻻﻥ. -.7.3ﺩﺍﺑــﺎ ﺍﻛﺘﺐ /ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻭﺍﺣﺪ ّ dāba kteb / ketb-i wāḥd en-naṣṣ ʕla fāmīlt-ek bḥāl dāret Ġizlān. _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _____________________________________ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 63 ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ . ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ-.8 et-temrīn et-tāmen. ﺗﻬﺬﺭ ﻓﺎﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ ﻣﻊ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻝ ﺑﺎﺵ-ﺗﻘﺮﻯ ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴّﺔ ﺅﺑﻐﺎﺕ ﻛﺎ- ﻋﻴﺸﺔ ﻛﺎ-.8.1 ْ ّ ﻫﺎ ﻫ ّﻮ ﺍﻟﻜﻠﻴﭗ ﺍﻟّﻲ ﻋﻠ.ﻫﻲ ﺗﻘﺪﺭ ﺗﻌﺎﻭﻥ ﻓﺎﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ ﻘﺖ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﺴﻴﻂ ﺩ ّ ّ ﻓﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ.ﺗﺤﺴﻦ ﻟﻐﺘﻬﺎ .ﺍﻹﻧ ِﺘﺮﻧﻴﺖ ʕāyša kā-taqṛa l-īsbānīya w bġāt tahḍaṛ f l-ānṭernēṭ mʕa wāḥd eṣ-ṣbānyūl bāš tḥassen luġt-ha. f el-muqābil hiyya taqḍaṛ tʕāwen f el-ʕarbiyya l-maġrēbiyya. ha huwwa l-klīp lli ʕallqat f wāḥad le-sīṭ d el- ānṭernēṭ. smiyyt-i ʕAyša, f ʕumr-i tlāta w ʕašrīn sana. āna ʕāzba w sākna f eṛ-Ṛbāṭ, ʕāṣimat elMaġreb. kā-nahḍaṛ n-neglīza, el-fransāwiyya, el-ʕarbiyya w šwiyya d el-ṣbānyūliyya. bū-ya smiyyt-u Muḥammed w el-wālida Ṣabīḥa, huwwa f ʕomṛ-u xamsīn sana w hiyya xamsa w āṛbʕīn sana. ʕand-i žūž d el-xūt, Nūr u ʕAli. nebġi nḥassen el-ṣbānyūliyya dyāl-i w naqdaṛ nʕallem-kum elʕarbiyya. īla bġītu, nqadṛu netkellmu f el-skāyp ūla netkātbu. ha hiyya maʕlūmāt-i: -el-ʕunwān: le-ʕarūṣi ʕAyša, 5 zanqa Ṭrāblus, 1-A. CP 10000. eṛ-Ṛbāṭ, el-Māġreb. -l-īmāyl: aicha_23@aldadis.com -eṭ-ṭīlīfūn porṭāble: 0056778930. -eṭ-ṭīlīfūn fīks: 0007534399. ﻓﻌﻤﺮﻱ ﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ،ﺳﻤﻴﺘﻲ ﻋﻴﺸﺔ ، ﺍﻧﺎ ﻋﺎﺯﺑﺔ ﺅﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﺎﻟﺮﺑﺎﻁ.َﺳﻨﺔ .ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ، ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﺎﻭﻳّﺔ،ﻧﻬﺬﺭ ﺍﻟﻨﮕﻠﻴﺰﻳّﺔ-ﻛﺎ ﺑﻮﻱ ﺳﻤﻴﺘﻮ َ .ﺅﺷﻮﻳّﺔ ﺩ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴّﺔ ﻫ ّﻮ ﻓﻌﻤﺮﻭ،ﻣﺤﻤّﺪ ﺅﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ ﺻﺒﻴﺤﺔ .ﺅﻫﻲ ﺧﻤﺴﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ َﺳﻨﺔ ﺧﻤﺴﻴﻦ َﺳﻨﺔ ّ .ﺅﻋﻠﻲ َ ﻧﻮﺭ:ﻋﻨﺪﻱ ﺟﻮﺝ ﺩ ﺍﻟﺨﻮﺕ ﻧﺤﺴﻦ ﺍﻟﺼﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴّﺔ ﺩﻳﺎﻟﻲ ﺅﻧﻘﺪﺭ ّ ﻧﺒﻐﻲ ﻧﻘﺪﺭﻭﺍ،ﻧﻌﻠّﻤﻜﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴّﺔ ﺇِﻻ ﺑﻐﻴﺘﻮﺍ ﻫﻲ ّ ﻫﺎ.ﻧﺘﻜﻠّﻤﻮﺍ ﻓﺎﻟﺴﻜﺎﻳﭗ ﻭﻻ ﻧﺘﻜﺎﺗﺒﻮﺍ :ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ ﺯﻧﻘﺔ5 ، ﺍﻟﻌﺮﻭﺳﻲ ﻋﻴﺸﺔ: ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ.10000 CP .A-1 ،ﻁﺮﺍﺑﻠﺲ . ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ،ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ aicha_23@aldadis.com :ﺍﻟﻴﻤﺎﻳﻞ0056778930 : ﺍﻟﺘﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﭘﻮﺭﻁﺎﺑﻠﻲ.0007534399 : ﺍﻟﺘﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﻓﻴﻜﺲ- ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 64 ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ 7 6 5 ____________:ﺳﻤﻴّﺔ ____________:ﺳﻤﻴّﺔ ____________:ﺳﻤﻴّﺔ ____________ :ﻛﻨﻴﺔ ____________ :ﻛﻨﻴﺔ ____________ :ﻛﻨﻴﺔ ____________ :ﻋﻤﺮ tlātīn ﺛﻼﺛﻴﻦ:ﻋﻤﺮ ____________ ____________ :ﻋﻤﺮ ___________ :ﻣﺪﻳﻨﺔ ___________ :ﻣﺪﻳﻨﺔ eṛ-Ṛbāṭ ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ:ﻣﺪﻳﻨﺔ ___________ :(ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ :(ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ :(ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ )ﺧﺪﻣﺔ _______________ :ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ _______________ :ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ _______________ :ﻣﻮﺿﻊ )ﺑﻼﺻﺔ( ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ mūqāṭʕa ﻣﻘﺎﻁﻌﺔ _______________ _______________ _______________ smiyya kniyya ʕumr mdīna smiyya kniyya kniyya ʕumr ʕumr mdīna el-mihna (xadma) mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma smiyya mdīna el-mihna (xadma) el-mihna (xadma) mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma mūḍaʕ (blāṣa) l-xadma . ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ-.2 et-temrīn et-tāni. . ﺭﺑﻄﻮﺍ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺃﺳﻤﺎء ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ، ﺧﺪﻣﻮﺍ ﺑﺠﻮﺝ ﺟﻮﺝ-.2.1 xedm-u b žūž žūž, ṛabṭ-u bīn t-tṣāwaṛ w asmāʔ l-mihna. ﻣﺤﻜﻤﺔ-.3 maḥkāma ﻣﺴﺮﺡ-.1 masraḥ ﺣﺎﻧﻮﺕ-.2 ḥānūt ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴّﺔ-.6 el-ʕrūbiyya ﻣﺪﺭﺳﺔ-.10 maḍṛāṣa ﺟﺎﻣﻌﺔ-.5 žāmiʕa ﺑﻮﺳﻄﺔ-.9 bōṣṭa ﺳﺒﻴﻄﺎﺭ-.8 ṣbīṭāṛ ﺳﻮﻕ-.4 sūq ﺩﺍﺭ-.7 ḍāṛ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 70 ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ . ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ-.6 et-temrīn es-sādes. ّ ﺍﺭﻳﻄﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ/ ﺷﻮﻓﻲ ﻁﺎﺑﻠﺔ ﻣﻨﺎﻝ ﺅﺍﺭﺑﻂ/ ﺷﻮﻑ-.6.1 .ﺅﻛﻞ ﺣﺎﺟﺔ šūf / šūf-i ṭāblat Manāl u ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn el-kelma w kull ḥāža. ﻗﺮﻋﺔ ﺩ ﺍﻟﺮﻳﺤﺔ qaṛʕa d er-rīḥa ّ / ﺃﺟﻨﺪﺓ ﻣﺬﻛﺮﺓ mudakkira / āženda ﮔﻮﻣﺔ gūma ﻭﺭﺍﻕ ūṛāq ﺑﺮﺍﻭﺍﺕ bṛāwāt ﺗﻨﺎﺑﺮ tnāber ﻗﻠﻮﻣﺔ qlūma ﺳﺘﻴﻠﻮﻳﺎﺕ stīlōyāt ﮔﺮﺍﻓﻮﺯ grāfōz ﻁﻴﻠﻴﻔﻮﻥ ﭘﻮﺭﻁﺎﺑﻠﻲ ṭīlīfūn pōṛṭāble ّ ﺑﺰﺍﻑ ﺩ ﺍﻟﻄﺮﻭﻧﺒﻮﻥ bezzāf d eṭ-ṭṛōnbōn ﻣﻨﺠﺮﺓ minžāṛa ﻁﺎﺻﺔ ṭāṣa ﻣﻘﺺ ّ mqaṣṣ ﻛﺘﻮﺑﺔ ktūba ﺳﻮﺍﺭﺕ swāret ﻓﻮﻁﺮﺍﺕ fōṭṛāt ﻛﻠﻴﻨﻜﺲ klīneks ﺍﺵ ﻣﻦ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﺤﻮﺍﻳﺞ ﻳﻤﻜﻦ: ﺻﺎﺣﺒﺘﻚ ﺅﺟﺎﻭﺑﻮ/ ﺻﺤّ ﺤﻲ ﺍﻟﺠﻤﻞ ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺒﻚ/ ﺻﺤّ ﺢ-.6.2 ﻧﻠﻘﺎﻭﻫﻢ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ؟ ṣaḥḥaḥ / ṣaḥḥ-i ež-žumal mʕa ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek u žāwb-u: āš men hād elḥwāyež yimken nelqāw-hum f wāḥd el-mektāba? ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 74 ﺍﻧﺎ ﻫﻜﺬﺍﻙ !ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ 1 yāḷḷāh bdīna! ﺍﻷﻭﻝ ّ ﺍﻟﺠﺰء ež-žuzʔ l-uwwel .ﺍﻷﻭﻝ ّ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ-.1 et-temrīn l-uwwel. ّ ﺍﻛﺘﺒﻲ ﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺍﻟﺼﺤﻴﺤﺔ ﺗﺤﺖ/ ﺷﻮﻓﻲ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺅﺍﻛﺘﺐ/ ﺷﻮﻑ-.1.1 ﻛﻞ .ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ šūf / šūf-i et-tṣāwaṛ w ṣ-ṣifāt, u kteb / ketb-i eṣ-ṣifāt eṣ-ṣḥīḥa taḥt kull ettṣāwaṛ. 2 1 3 ﺷﻌﺮ ﻛﺤﻞ ﺯﻭﻳﻦ šʕaṛ kḥal zwīn ﺷﻌﺮ ﺯﻋﺮ ﺧﺎﻳﺐ šʕaṛ ẓʕaṛ xāyeb (ﺷﻌﺮ ﻗﻬﻮﻱ )ﺷﺎﻁﺎﻥ (ﻋﻨﺪﻭ ﻟﺤﻴﺔ )ﺑﻮﻟﺤﻴﺔ šʕaṛ qahwi (šāṭān) ʕand-u laḥya (būlaḥya) 4 6 5 ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 83 ﺑﺷﻮﻳﺔ ﻋﻨﺪﻭ ﺷﻼﻏﻢ šʕaṛ ṭwīl ʕand-u šlāġam ﺷﻌﺮ ﻗﺼﻴﺮ ﻁﻮﻳﻞ šʕaṛ qṣīr ṭwīl ( ﺻﻮﻟﻊ/ ﺻﻠﻊ )ﻗﻮﺭﻉ/ ﻗﺮﻉ ﺳﻤﺮ، ﻛﺤﻞ،ﺭﺍﺟﻞ ﺑﻴﺾ qṛaʕ / ṣḷaʕ (qūṛaʕ / ṣūlaʕ) rāžel byaḍ, kḥal, smaṛ 8 9 ﺷﻌﺮ ﻁﻮﻳﻞ 7 ﻏﻠﻴﺾ ﻗﺼﻴﺮ ġlīḍ qṣīr ﺭﻗﻴﻖ ﺯﺭﻗﻴﻦ/ ﻋﻴﻨﻴﻦ ﺯﻭﺭﻕ rqīq ʕīnīn zūṛaq / zaṛqīn ﻣﺎ ﻏﻠﻴﺾ ﻣﺎ ﺭﻗﻴﻖ ﻛﺤﻠﻴﻦ/ ﻋﻴﻨﻴﻦ ﻛﻮﺣﻞ ma ġlīḍ ma rqīq ﻣﺮﺑﻮﻉ ﺍﻟﻘ ّﺪ ʕīnīn kūḥal / kaḥlīn maṛbūʕ el-qadd ʕīnīn ʕasliyyīn ﻋﻴﻨﻴﻦ ﻋﺴﻠﻴّﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺻﻐﻴﺮ !ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ yāḷḷāh bdīna! 1 ﺍﻷﻭﻝ ّ ﺍﻟﺠﺰء ež-žuzʔ l-uwwel .ﺍﻷﻭﻝ ّ ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ-.1 et-temrīn l-uwwel. 28 . ﺍﺭﺑﻄﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ ﺅﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ/ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻓﻬﺎﺫ ﺍﻟﻔﻴﺪﻳﻮﺍﺕ ﺅﺍﺭﺑﻂ/ ﺗﻔﺮّ ﺝ-.1.1 tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i f hād el-fīdīwyāt w ṛbaṭ / ṛabṭ-i bīn et-tṣāwaṛ u l-maʕlūmāt. WwW ___ eṛ-Ṛbāṭ / ﺍﻟﺮﺑﺎﻁ ___ Eš-šāwen / ﺍﻟﺸﺎﻭﻥ ___ Maṛṛakeš / ﻣﺮّ ﺍﻛﺶ ﺍﻛﺘﺒﻲ ﻧﻤﺮﺓ ﺍﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺣﺬﺍ ﺍﻟﺘﺼﺎﻭﺭ/ ﺗﻔﺮّ ﺟﻲ ﻋﺎﻭﺩ ﺛﺎﻧﻲ ﻓﺎﻟﮕﻠﻴﭙﺎﺕ ﺅﺍﻛﺘﺐ/ ﺩﺍﺑﺎ ﺗﻔﺮّ ﺝ-.1.2 .ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ dāba tfaṛṛaž / tfaṛṛž-i ʕāwed tāni f el-klīpāt w kteb / ketb-i nemṛat el-klīpāt ḥda t-tṣāwaṛ et-tālya. 28 WwW __________ __________ __________ __________ __________ ﻣﺪﻳﻨﺔ-.5 ﺟﺒﻞ-.4 ﻭﺍﺩ-.3 ﺑﺤﺮ-.2 ﺻﺤﺮﺍء-.1 mdīna žbel wād bḥaṛ ṣaḥra __________ __________ __________ __________ __________ ﺳﻴﺎﺣﺔ-.10 ﺇﺩﺍﺭﺓ-.9 ﺗﺠﺎﺭﺓ-.8 ﻏﻨﻢ/ ﻣﺎﺷﻴﺔ-.7 ﺑﻠﺪﺓ-.6 siyāḥa idāra tīžāra māšya / ġnem belda ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 115 ﺑﺷﻮﻳﺔ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ . ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ-.2 et-temrīn et-tāni. ّ ﺍﻛﺘﺒﻲ/ ﺍﻛﺘﺐ.ﺍﻟﻨﺺ ﺩﻳﺎﻝ ﻁﻨﺠﺔ .ﺧﻂ ﺗﺤﺖ ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﺍﻗﺮﺍﻱ ﻫﺎﺫ/ ﺍﻗﺮﻯ-.2.1 ّ qṛa / qṛā-y hād en-naṣṣ dyāl Ṭanža. kteb / ketb-i xaṭṭ taḥt el-afʕāl. ،ﻫﻲ ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻧﻴﺖ ﻓﺎﻟﺒﻮﻏﺎﺯ )ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺤﺮ،ﻫﻲ ﻭﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ ﻣﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﺸﻤﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ ّ ﱠ.(ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ ﺅﺍﻷﻁﻠﺴﻲ ﱠ ّ ﻳﺨﺪﻣﻮﺍ ﺑﺰﺍﻑ ﻓﺎﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﺅﻓﺎﻟﻤﺮﺳﻰ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ ﻃﻨﺠﺔ-ﻳﻌﻴﺸﻮﺍ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻠﻴﻮﻥ ﻧﺴﻤﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﺅﺍﻟﻨﺎﺱ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﻛﺎ-ﻛﺎ ﺗﺠﻲ ﻓﺎﻟﻔﻮﻕ-ﻫﻲ ﺯﻭﻳﻨﺔ ﺅﻛﺎ ﻳﺴﻤّﻴﻮﻫﺎ ﻋﺮﻭﺳﺔ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ ﺣﻴﺖ ﱠ- ﺍﻟﻨﺎﺱ ﻛﺎ.ﻣﻴﺪ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎﻳﻨﺔ ﻓﻄﺮﻳﻖ ﺗﻄﻮﺍﻥ .ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻟﻤﻐﺮﺏ hiyya wāḥad le-mdīna mūžūda f šamāl el-Maġrib, nīt f el-būġāz (bīn el-bḥaṛ el-mutawassiṭ u l-aṭlasi). hiyya kbīra, kā-yʕīšu fī-ha melyūn nasama taqrīban w en-nās dyāl-ha kā-yxadmu bezzāf f eṣ-ṣināʕa w f el-maṛṣa ež-ždīda Ṭanža Med lli kāyna f ṭṛīq Tīṭwān. en-nās kā-ysemmīw-ha ʕṛūṣat eš-šāmāl ḥīt hiyya zwīna w kā-dži f el-fūq dyāl el-Maġrīb. ﺍﻭﺻﻔﻲ ﻣﺪﻳﻨﺘﻚ ﻓﻮﺍﺣﺪ/ ﺍﻭﺻﻒ-.2.2 ﺍﻟﻨﺺ ﺑﺤﺎﻝ .ﺍﻟﻨﺺ ﺩﻳﺎﻝ ﻁﻨﺠﺔ ّ ّ wṣaf / wuṣf-i mdīnt-ek f wāḥd en-naṣṣ bḥāl en-naṣṣ dyāl Ṭanža. ّ ﺩﺍﺑﺎ ﺍﺟﻤﻌﻮﺍ-.2.3 ّ ﻭﺍﺣﺪ ﻣﻨّﻜﻢ ﻏﺎﺩﻱ، ﻣﻦ ﺑﻌﺪ،ﻛﻞ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﻓﻮﺍﺣﺪ ﺍﻟﻤﻴﻜﺔ ﻳﻬﺰ ﻭﺭﻗﺔ ﻣﻦ ﺗﻘﺮﻯ/ ﺍﻟﻤﻴﻜﺔ ﺅﻳﻘﺮﻯ .ﻫﻲ ّ ﻗﻠّﻌﻮﺍ ﺍﺵ ﻣﻦ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﱠ،ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟّﻲ ﻓﻴﻪ dāba žemʕu kull en-nuṣūṣ f wāḥd el-mīka, men bʕad wāḥad men-kum ġādi yhazz waṛqa mn el-mīka w yaqṛa / taqṛa n-naṣṣ lli fī-h, qallʕu āš men mdīna hiyya. ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 116 ﺩﺍﺭﻱ ﺩﺍﺭﻙ !ﻳﺎ ﺑﺪﻳﻨﺎ ﺍﻷﻭﻝ ّ ﺍﻟﺠﺰء 1 yāḷḷāh bdīna! ež-žuzʔ l-uwwel . ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭّﻝ-.1 et-temrīn l-uwwel. ّ ﺍﺭﺑﻄﻲ/ ﺍﺭﺑﻂ-.1.1 .ﻛﻞ ﺗﺼﻮﻳﺮﺓ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ṛbaṭ / ṛabṭ-i kull taṣwīra b el-kelma l-munāsiba. 2 6 1 2 4 2 3 3 5 ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 129 ﺑﺷﻮﻳﺔ ___ ﺑﺎﻟﻜﻮﻥ-.4 bālkōn ___ ﺣﻤّﺎﻡ-.1 ḥammām ___ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﻨﻌﺎﺱ-.5 bīt en-nʕās ___ ﺍﻟﺼﺎﻟﻮﻥ/ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﮕﻼﺱ-.2 bīt le-glās / eṣ-ṣālōn ___ ﻣﺪﺧﻞ-.6 madxal ___ ﻛﻮﺯﻳﻨﺔ-.3 kūzīna ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ ّ / ﺣﻂ ّ -.1.2 .ﺣﻄﻲ ﺍﻷﺛﺎﺙ ﻓﺎﻟﺒﻴﺖ ﺩﻳﺎﻟﻮ ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i l-ātāt f el-bīt dyāl-u ﻁﺎﺑﻠﺔ ṭāḅla ﻛﺮﺳﻲ kursi ﻁﺎﺑﻞ ﺩ ﻧﻮﻱ ṭābel d nwi ﺛﺮﻳﺔ trīya ﻟﻮﺣﺔ lūḥa ﺗﻠﻔﺰﺓ talfaza ﻭﺭﺩﻳﻨﺎﻁﻮﺭ/ ﭘﻴﺴﻲ pēsē / ordinaṭōr ﻓﺮﺍﺵ/ ﻧﺎﻣﻮﺳﻴّﺔ nāmūsiyya / fṛāš ﺧﺰﺍﻧﺔ/ ﺭﻓﻮﻑ rfūf / xzāna ﻣﺎﺭﻳﻮ māryu ﺯﺭﺑﻴّﺔ ẓaṛbiyya ﺩﻭﺵ dūš ّ ﻣﺮﺣﺎﺽ/ ﮔﻼﺱ gellās / mirḥāḍ ﻣﺮﺍﻳﺔ mrāya ﻻﻓﺎﺑﻮ lāfābo ﺩﻳﻔﻴﺪﻱ dēfēdē -DVD ﺷﻴﻦ šēn ﻓﻮﻁﻮﻱ fōṭōy ﻁﻠﻴﻖ ṭlīq ّ ﺛﻼﺟﺔ tallāža ﻣﻴﻜﺮﻭﻫﻮﻧﺪ mikrōhond ﻓﺮّ ﺍﻥ faṛṛān ﻣﺎﻛﻴﻨﺔ ﺩ ﺍﻟﺘﺼﺒﻴﻦ mākīna d et-teṣbīn ﺑﻮﻁﺔ būṭa ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 130 ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ . ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ، ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ-.7 et-temrīn es-sābaʕ, et-taqāfa. -- . ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ-.7.1 el-mūsīqa el-maġṛēbiyya. / ﺍﺳﻤﻌﻲ ﻫﺎﺫ ﺍﻟﻘﻄﻌﺎﺕ ﺅﻗﻮﻝ/ ﺍﺳﻤﻊ. ﺟﺎﺑﺖ ﻟﻜﻢ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻣﻐﺮﺑﻴّﺔ/ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﺟﺎﺏ/ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ .ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺵ-ﺗﻌﺠﺒﻚ ﺅﺍﻟّﻲ ﻣﺎ ﻛﺎ- ﻟﺼﺎﺣﺒﺘﻚ ﺷﻨﻮ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎ/ ﻗﻮﻟﻲ ﻟﺼﺎﺣﺒﻚ el-lyūm l-ūstād / l-ūstāda žāb / žābet lkum mūsīqa maġrēbiyya. smaʕ / semʕ-i elqiṭʕāt u qūl / qūl-i l ṣāḥb-ek / ṣāḥabt-ek šnu lli kā-tʕažb-ek w elli ma kā-tʕažb-ek š. WwW ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻫﻴﭗ ﻫﻮپ mūsīqa hīp hōp ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﮔﻨﺎﻭﺓ mūsīqa gnāwa ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻋﺼﺮﻳّﺔ mūsīqa ʕaṣriyya ﻣﻠﺤﻮﻥ melḥūn ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺃﻧﺪﻟﺴﻴّﺔ mūsīqa andalūsiyya ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺷﻌﺒﻴﺔ mūsīqa šaʕbiyya ﺍﻷﻏﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻴّﺔ al-uġniyya al-maġrēbiyya ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 154 ﻧﻬﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ ﺍﻟﺴﺒﺖ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ es-sebt ež-žumʕa ﻧﺰﻫﺔ ﻓﺎﻟﺤﺪﻳﻘﺔ nezha f el-ḥadīqa 12.00 ﺍﻟﻐﺪﺍ 14.30 la-ġda ﺍﻟﺠﺎﺑﻮﻧﻴﺔ 17.00 ež-žābūniyya ﻻﺻﺎﻝ 19.30 la-ṣāl ﻣﻴﻌﺎﺩ ﻣﻊ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ mīʕād mʕa Abdelkabīr 21.00 12.00 17.00 ﺤﺪ ّ ﺍﻟ el-ḥadd 12.00 17.00 ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ ﻧﺰﻫﺔ ﻓﺎﻟﺤﺪﻳﻘﺔ nezha f el-ḥadīqa la-xmīs 12.00 14.30 ﺍﻟﻐﺪﺍ la-ġda ﺍﻟﺴﻴﺒﺮ es-sīber 15.30 16.30 17.00 . ﺟﺎﻭﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﺳﺌﻠﺔ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ/ ﺟﺎﻭﺏ-.7.2 žāweb / žāwb-i ʕla l-asʔila et-tālya. ﻳﻘﺮﻯ ﺍﻟﺠﺎﺑﻮﻧﻴﺔ؟- ﺷﺤﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﺮّ ﺓ ﻓﺎﻟﺴﻴﻤﺎﻧﺔ ﻛﺎ-.1 šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yaqṛa ež-žābūniyya? ____________________________________________________________ ﻳﻤﺸﻲ ﻟﻼﺻﺎﻝ؟- ﺷﺤﺎﻝ ﻣﻦ ﻣﺮّ ﺓ ﻓﺎﻟﺴﻴﻤﺎﻧﻴﺔ ﻛﺎ-.2 šḥāl men maṛṛa f es-sīmāna kā-yimši l el-ṣāl? ____________________________________________________________ ﻳﻌﻤﻠﻬﺎ ﺩﻳﻤﺎ؟- ﺷﻨﻮ ﺍﻟﺤﺎﺟﺔ ﺍﻟّﻲ ﻛﺎ-.3 šnu el-ḥāža elli kā-yaʕmel-ha dīma? ____________________________________________________________ āš kā-yaʕmel ʕādatan? ﻳﻌﻤﻞ ﻋﺎﺩﺓ؟- ﺃﺵ ﻛﺎ-.4 ____________________________________________________________ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺰﺍﻑ؟- ﺃﺵ ﻛﺎ-.5 āš kā-yaʕmel bezzāf? ____________________________________________________________ ﻳﻌﻤﻞ ﻣﺮّ ﺓ ﻣﺮّ ﺓ؟- ﺃﺵ ﻛﺎ-.6 āš kā-yaʕmel maṛṛa maṛṛa? ____________________________________________________________ ﻳﻌﻤﻠﻮﺵ ﮔﺎﻉ؟- ﺷﻨﻮ ﺍﻟّﻲ ﻣﺎ ﻛﺎ-.7 šnu elli ma kā-yʕamlu š gāʕ? ____________________________________________________________ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 185 ﺑﺷﻮﻳﺔ ﺍﻟﺪﺭﺱ ﺍﻟﺤﻀﺎﺵ . ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ-.8 et-temrīn et-tāmen. ﻳﺒﺰﺍﺭ yibzāṛ ﻁﻮﻥ ṭōn ّ ﺗﻔﺎﺡ tuffāḥ ﮔﺮﺍﻉ gṛaʕ ﺩﺟﺎﺝ džāž ﻟﻴﻤﻮﻥ līmūn ﻣﻠﺢ melḥ ﻛﺎﻻﻣﺎﺭ kālāmāṛ ﻣﻌﺪﻧﻮﺱ maʕdnūs ﺣﻠﻴﺐ ḥlīb ﺛﻮﻡ tūm ﺑﻴﺾ bīḍ ﻛﻔﺘﺔ kefta ﻣﺎﻁﻴﺸﺔ māṭīša ﺳﺮﺩﻳﻦ sardīn ﺣﺎﻣﺾ ḥāmaḍ ﺑﺎﻁﺎﻁﺔ bāṭāṭa ﻧﻌﻨﺎﻉ naʕnāʕ ﺧﺲ ّ xaṣṣ ﻛﺮﻳﻔﻴﻂ/ ﮔﺎﻧﺒﺔ gāmba / krēvēṭ ﻓﻠﻔﻞ felfel ﺷﻴﻔﻠﻮﺭ šīflōṛ ﺧﺒﺰ xubz ﺯﺑﺪﺓ zebda ﺑﺼﻞ bṣal ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺮﻭﻣﻴّﺔ ez-zīt eṛ-ṛūmiyya ﺭﻭﻁﺎﻟﺔ ṛōṭāla ﺑﺪﻧﺠﺎﻝ bdenžāl ﻗﺼﺒﻮﺭ qaṣbūṛ ﺍﻟﺰﻳﺖ ﺍﻟﺒﻠﺪﻳّﺔ ez-zīt el-beldiyya ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 186 ﻧﻬﺎﺭ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻬﺎﺭ ﺣﻂ ّ / ّ -.8.1 ﺣﻄﻲ ﺍﻟﻤﺎﻛﻠﺔ ﻓﺎﻟﻌﻤﻮﺩ ﺩﻳﺎﻟﻮ. ḥaṭṭ / ḥaṭṭ-i el-mākla f el-ʕmūd dyāl-u. ﺍﻟﻠﺤﻢ ﺅﺍﻟﺤﻮﺕ el-lḥam u l-ḥūt _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ ﺍﻟﺨﻀﺮﺓ ﺅﺍﻟﻔﺎﻛﻬﺔ el-xuḍra w el-fākīha _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ ﺣﻮﺍﻳﺞ ﺁﺧﺮﻯ ḥwāyež oxṛa _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ _______________ 48 -.8.2ﺍﺳﻤﻊ /ﺍﺳﻤﻌﻲ ﺅﺍﻛﺘﺐ /ﺍﻛﺘﺒﻲ ﺍﺵ ﻛﺎ-ﻳﺸﺮﻳﻮﺍ ﺧﺪﻳﺠﺔ ﺅﻟﻴﻠﻰ. smaʕ / semʕ-i w kteb / ketb-i āš kā-yišrīw Xadīža w Layla. WwW ﻟﻴﻠﻰ Layla ﺧﺪﻳﺠﺔ Xadīža ﺟﻮﺝ ﻛﻴﻠﻮ žūž kīlu ﻧﺺ ﻛﻴﻠﻮ noṣṣ kīlu ّ ﻛﻴﻠﻮ kīlu ﺭﺑﻊ ﻛﻴﻠﻮ ṛbaʕ kīlu ّ ﺣﻚ ḥakk ﻗﺮﻋﺔ qaṛʕa ﺭﺑﻄﺔ ṛabṭa ﻛﺎﺭﻁﻮﻧﺔ kāṛṭōna ﻣﻴﻜﺔ mīka ﺩﻭﺯﻳﻨﺔ dūzīna ﮔﺮﺍﻡ gṛām ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 187 istimaʕāt istimāʕ 25 ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ mya istimāʕ ﻣﺎﺋﺔ10 myātāyn ﻣﺎﺋﺘﻴﻦ200 telt mya ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ30 ṛabʕ / āṛbaʕ mya 23 ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ krīm ﻛﺮﻳﻢ mʕayyaq ﻣﻌﻴﻖ ّ ġlīḍ ﻏﻠﻴﺾ ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ400 kāmūni ﻛﺎﻣﻮﻧﻲ ﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ500 maġyār ﻣﻐﻴﺎﺭ keddāb ﻛﺬّﺍﺏ sebʕ mya ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ 600 ّ ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ700 maqnāṭ ﻣﻘﻨﺎﻁ tmen mya ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ800 ġaddāṛ ﻏ ّﺪﺍﺭ tesʕ mya ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ900 ġaššāš ﻏﺸﺎﺵ ّ ālf - ālef ﺍﻟﻒ1000 xams mya sett mya ālfāyn ﺍﻟﻔﻴﻦ2000 mya w ʕašṛa ﻣﺎﺋﺔ ﺅﻋﺸﺮﺓ110 ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺲ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ345 telt mya w xamsa w āṛbʕīn ṛabʕ / āṛbaʕ mya w tlāta w settīn sebʕ mya w tlāta w ʕašrīn ﺍﻟﻒ ﺅﻣﺎﺋﺘﻴﻦ ﺅﺳ ّﺘﺔ ﺅﺛﻼﺛﻴﻦ1236 ālf u myātāyn u setta w tlātīn ﺍﻟﻔﻴﻦ ﺅﺧﻤﺲ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻊ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ2587 ālfāyn w xams mya w sebʕ u tmānīn ﺧﻤﺲ ﺍﻻﻑ5672 ﺅﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻨﻴﻦ ﺅﺳﺒﻌﻴﻦ ّ xams ālāf w sett mya w tnāyn u sebʕīn ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ ﺛﻠﺚ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ telt mya w tlāta w āṛbʕīn ﺳﺖ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ ّ sett mya w xamsa w settīn ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺧﻤﺴﻴﻦ tmen mya w xamsa w xamsīn ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ tesʕ mya w tlāta w tmānyīn ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ sebʕ mya w āṛbʕa w settīn ﺗﺴﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ tesʕ mya w tlāta w ʕašrīn ﺛﻤﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺳﺒﻌﺔ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ tmen mya w sebʕa w settīn ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺣﻀﺎﺵ mya w ḥḍāš ﺃﻟﻒ ﺅﺧﻤﺴﺔ ﺅﺃﺭﺑﻌﻴﻦ ālef u xamsa w āṛbʕīn ﺅﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﺃﻟﻒ ﺅﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ّ ālef u sebʕ mya w tlāta w tmānyīn ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 219 ﺑﺷﻮﻳﺔ metkebbaṛ ﻣﺘﻜﺒﺮ ّ ġzāl ﻏﺰﺍﻝ qlīl eṣ-ṣwāb (el-ādab) (ﻗﻠﻴﻞ ﺍﻟﺼﻮﺍﺏ )ﺍﻻﺩﺏ ﺭﺍﺳﻮ ﻗﺎﺳﺢ bū-kerš ﺑﻮﻛﺮﺵ ġrīb ﺳﺒﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺛﺔ ﺅﻋﺸﺮﻳﻦ723 26 ﺣﻤﻖ rāṣ-u qāṣaḥ ﺃﺭﺑﻊ ﻣﺎﺋﺔ ﺅﺛﻼﺓ ﺅﺳ ّﺘﻴﻦ463 istimāʕ ḥmaq ﻏﺮﻳﺐ istimāʕ 24 ﺍﺳ ِﺘﻤﺎﻉ ﻟﻴﻠﺔ! ﻛﻴﻒ ْﻧﺘﻴﻨﺎ؟، ﺳﻼﻡ ﻋﻠﻴﻜﻢ:ﻓﻬﺪ ﺖ؟ ﻻ ﺑﺎﺱ ﻋﻠﻴﻚ؟ َ ﺍﻟﻤﺤﺪ ! ﺅ ْﻧ، ﻻ ﺑﺎﺱ:ﻟﻴﻠﺔ . ﺑﻐﻴﺖ ﻧﻘ ّﺪﻡ ﻟﻴﻚ ﻣﻨﻴﺔ. ﺭﺑّﻲ ﻳﺨ ّﻠﻴﻚ، ﻻ ﺑﺎﺱ:ﻓﻬﺪ .ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ ﺍ ﻻﻟّﺔ ﻣﻨﻴﺔ :ﻟﻴﻠﺔ ّ !ﻣﺘﺸﺮﻓﻴﻦ :ﻣﻨﻴﺔ ّ ﻧﺸﺮﺑﻮﺍ ﺷﻲ ﺍﺗﺎﻱ ﻛﺎﻣﻠﻴﻦ؟:ﻓﻬﺪ ! ﻓﻜﺮﺓ ﻣﻤﺘﺎﺯﺓ،ﻭﺍﺧﺔ ّ :ﻟﻴﻠﺔ ()ﻑ ﺍﻟﺪﺍﺧﻞ ﺩ ﺍﻟﻘﻬﻮﺓ ﺖ ﻳﺎ ﻣﻨﻴﺔ؟ ِ ﻣﻨﻴﻦ ْﻧ:ﻟﻴﻠﺔ ﻭﺍﻻﻳ ّﻨﻲ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﺎﻟﻘﻨﻴﻄﺮﺓ، ﺍﻧﺎ ﻣﻦ ﻓﺎﺱ:ﻣﻨﻴﺔ ﺗﺪﻳﺮﻱ؟- ﻭﺍﺵ ﻛﺎ:ﻟﻴﻠﺔ ﺗﺪﻳﺮﻱ؟- ﺍﺵ ﻛﺎ،ﺖ ِ ﺅ ْﻧ، ﺍﻧﺎ ﻛﻮﺍﻓﻮﺭﺓ:ﻣﻨﻴﺔ .ﺍﻻﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺩﻳﺎﻝ ﺍﻧﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ:ﻟﻴﻠﺔ ّ . ﻟﻴﻠﺔ ﺅﺍﻧﺎ ﻗﺮﻳﻨﺎ ﺑﺠﻮﺝ ﺑﻴﻨﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ:ﻓﻬﺪ Fahd: salām ʕalīkum, Layla! kīf ntīna? Layla: la bas, el-ḥamdu lillah! u nta, la bas ʕlīk? Fahd: la bas, ṛabbi yxallī-k. bġīt nqaddem l-īk Munya. Layla: metšarrfīn a lālla Munya. Munya: metšarrfīn! Fahd: nšaṛbu ši ātāy kāmlīn? Layla: waxxa, fikra mumtāza! (f el-dāxal d el-qahwa) Layla: mnīn nti ya Munya? Munya: ana men Fās, wālāyenni sākna f el-Qnīṭra. Layla: wāš kā-ddīri? Munya: ana kwāfūra, u nti, āš kā-ddīri? Layla: ana mutaṛžima dyāl el-lūġat l-isbāniyya. Fahd: Layla w ana qrīna b žūž bīna t-taṛžama. l-ḥulūl swīsriyya ♀ ﺳﻮﻳﺴﺮﻳّﺔ ♂ ﻓﺮﻧﺴﺎﻱ ♀ ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ّ franṣāwi lubnāniyya filisṭīniyya almāni miṣṛiyya ğazāʔiri et-temrīn 6.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ -.4 Eldwin ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ-.16 -.5 William ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ-.17 -.6 Philippe ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ -.18 ّ ♀ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ّ ♂ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ -.7 Lech Walesa ﻟﻴﺶ ﻓﺎﻟﻴﺴﺔ-.19 -.8 Ṭanṭān ﻁﺎﻧﻄﺎﻥ-.20 ♀ ﻣﺼﺮﻳّﺔ ♂ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ -.9 -.10 ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ ، ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﺗﻄﻮﺍﻥ، ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻮ ﻣﻨﺪﻳﻞ،ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻠﻲ .1 ّ ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻮ ﺔ ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ ّ ّ smiyyt-u ʕAli, el-kenya dyal-u Mendīl, huwwa men Teṭwān, ež-žinsiyya dyal-u maġrēbiyya ّ ﺳﻄﺎﺵ ﺳﻨﺔ ﻓﻌﻤﺮﻭ،ﺳﻤﻴﺘﻮ ﻋﻤﺮ ، ﻫ ﱠﻮ ﻣﻦ ﻁﻨﺠﺔ.2 ّ huwwa men Ṭanža, smiyyt-u ʕomar, f ʕomṛ-u saṭṭāš(ar) sana ّ ﻓﻌﻤﺮﻫﺎ ﻋﺸﺮﻳﻦ،ﺍﻟﺠﻼﺱ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ،ﺳﻤﻴﺘﻬﺎ ﻣﺮﻳﻢ .3 ّ ﺳﻨﺔ smiyyt-ha Maryam, el-kenya dyal-ha el-Ğellās, f ʕmaṛha ʕašrīn sana ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﺔ ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ ،ﻛﺎﺯﺓ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻫﻲ ﻣﻦ .4 ﱠ ّ ّ hiyya men mdīnat Kāza, ež-žinsiyya dyal-ha maġrēbiyya ﻣﻐﺮﺑﻴﺔ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﺔ ﺍﻟﺠﻨﺴﻴ ،ﻋﻠﻤﻲ ﺩﻳﺎﻟﻬﺎ ﺍﻟﻜﻨﻴﺔ.5 ّ ّ el-kenya dyal-ha ʕalami, ež-žinsiyya dyal-ha maġrēbiyya et-temrīn 8.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ šnu? ﺷﻨﻮ؟-.1 dyāl ﺩﻳﺎﻝ-.2 u/w ﺅ-.3 šḥāl? ﺷﺤﺎﻝ؟-.4 mnīn? ﻣﻨﻴﻦ؟-.5 škūn? ﺷﻜﻮﻥ؟-.6 men ﻣﻦ-.7 f ﻑ-.8 et-temrīn 9.2 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ et-temrīn 10.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ -.1 -.2 -.3 -.4 -.5 -.6 ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ ṣḥīḥ / ﺻﺤﻴﺢ-.1 ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ-.2 ġālaṭ / ﻏﺎﻟﻂ-.3 ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ 231 ﺑﺷﻮﻳﺔ et-temrīn 2.2 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ ﻫ ﱠﻮ ﺟﺰﺍﺋﺮﻱ. ﺯﻳﻦ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ-.1 Zinedine men al-Ǧazāʔir al-ʕāṣima .huwwa ğazāʔiri ﻫ ﱠﻮ ﺗﻮﻧﺴﻲ. ﺣﺴﻦ ﻣﻦ ﺗﻮﻧﺲ ﺍﻟﻌﺎﺻﻤﺔ-.2 Hasan men Tūnes el-ʕāṣima .huwwa tūnsi ﻫﻲ . ﻓﻀﻴﻠﺔ ﻣﻦ ﻁﺮﺍﺑﻠﺲ-.3 ﻟﻴﺒﻴﺔ ﱠ ّ Fadila men Ṭrablus. hiyya lībiyya ﻫﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎﻭﻳّﺔ . ﻣﺎﺭﻱ ﻣﻦ ﺑﺎﺭﺱ-.4 ﱠ Marie men Bāris. hiyya franṣāwiyya ﻫ ﱠﻮ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ. ﻛﺎﺭﻭﻟﻮﺱ ﻣﻦ ﺃﺛﻴﻨﺎ-.5 Carolos men Atīna. huwwa yūnāni ﻫ ﱠﻮ ﻁﺎﻟﻴﺎﻧﻲ. ﻟﻮﺯﻳﺎﻧﻮ ﻣﻦ ﺭﻭﻣﺎ-.6 Luciano men Rūma. huwwa ṭālyāni ﻫﻲ . ﺍﻳﻠﻴﻢ ﻣﻦ ﺃﻧﻘﺮﺓ-.7 ﺗﻮﺭﻛﻴﺔ ﱠ ّ Eylem men Anqāra. hiyya tūrkiyya ﻫ ﱠﻮ ﺍﻟﻤﺎﻧﻲ. ﺍﻟﺪﻭﻳﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ-.8 Eldwin men Berlīn. huwwa almāni ﻫ ﱠﻮ ﺳﻮﻳﺴﺮﻱ. ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ ﻣﻦ ﺑﺮﻥ -.9 ّ Philippe men Bern. huwwa swīsri . ﻋﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺎﻫﺮﺓ-.10 ﻫﻲ ﻣﺼﺮﻳّﺔ ﱠ Abeer men al-Qāhira. hiyya miṣriyya ﻫ ﱠﻮ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ. ﻭﻳﻠﻴﺎﻡ ﻣﻦ ﻟﻨﺪﻥ-.11 William men Lundun. huwwa nglīzi ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﺠﻴﻜﻲ. ﻁﻴﻨﻄﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﺮﻭﻛﺴﻞ-.12 Ṭanṭān men Brūksel. huwwa belžīki ﻫ ﱠﻮ ﺑﺮﺗﻐﺎﻟﻲ. ﻓﻴﮕﻮ ﻣﻦ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ-.13 Figo men Lišbūna. huwwa burtuġāli ﻫ ﱠﻮ ﻓﻠﺴﻄﻴﻨﻲ. ﻋﻤﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺪﺱ-.14 Omar men al-Quds. huwwa filisṭīni ﻫ ﱠﻮ ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻲ. ﺧﻮﺳﻲ ﻣﻦ ﻣﺪﺭﻳﺪ-.15 José men Madrīd. huwwa ṣbānyūli ﻫ ﱠﻮ ﺑﻠﻨﺪﻱ. ﻟﻴﺶ ﻣﻦ ﻭﺍﺭﺳﻮ-.16 Lech men Warsu. huwwa bulandi . ﺭﺷﻴﺪﺓ ﻣﻦ ﺩﻣﺸﻖ-.17 ﻫﻲ ﺳﻮﺭﻳّﺔ ﱠ Rachida men Dimašq. hiyya sūriyya ﻫ ﱠﻮ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ. ﺃﻣﻴﻦ ﻣﻦ ﺑﻴﺮﻭﺕ-.18 Amin men Beirūt. huwwa lubnāni ﻫ ﱠﻮ ﺃﻭﻛﺮﺍﻧﻲ. ﻳﻔﺎﻥ ﻣﻦ ﻛﻴﻴﻒ-.19 Ivan men Kyēf. huwwa ukrāni ﻫﻲ . ﻛﺎﺗﺎﺭﻳﻨﺎ ﻣﻦ ﺑﺮﻟﻴﻦ-.20 ﺍﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﱠ ّ Catharina men Berlīn. hiyya almāniyya et-temrīn 3.1 ﺍﻟﺘﻤﺮﻳﻦ ṣbānyūliyya ed-ders 02 ﺍﻟﺪﺭﺱ -.1 tūrki ♀ ﺳﺒﺎﻧﻴﻮﻟﻴﺔ ّ ♂ ﺗﻮﺭﻛﻲ nglīzi ♂ ﻧﮕﻠﻴﺰﻱ -.3 -.2 ﺍﻟﻔﻌﻞ:ﺍﻟﻨﺤﻮ el-fiʕl eṣ-ṣaḥīḥ es-sālim ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺍﻟﺴﺎﻟﻢ hḍaṛ - yahḍaṛ َﻳﻬﺬﺭ- ْﻫﺬَﺭ el-muḍāriʕ ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ kā-nahḍaṛ ﻧَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ kā-tahḍaṛ ﺗَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ kā-thaḍri ْﺗﻬﺬﺭﻱ-ﻛﺎ kā-yahḍaṛ ﻳَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ kā-tahḍaṛ ﺗَﻬﺬﺭ-ﻛﺎ kā-nhaḍṛu ْﻧﻬﺬﺭﻭﺍ-ﻛﺎ kā-thaḍṛu ْﺗﻬﺬﺭﻭﺍ-ﻛﺎ kā-yhaḍṛu ﻳﻬﺬﺭﻭﺍ-ﻛﺎ ْ el-māḍi ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ hḍaṛt ﺬﺭﺕ ْ ْﻫ hḍaṛti ﻫﺬﺭﺕ ِ hḍaṛti ﻫﺬﺭﺕ ِ hḍaṛ ﻫﺬﺭ haḍṛa(ā)t ﻫﺬﺭﺕ ْ hḍaṛna ﻫﺬﺭﻧﺎ hḍaṛtu ﻫﺬﺭﺗﻮﺍ haḍṛu ﻫﺬﺭﻭﺍ āna ﺍﻧﺎ nta ﻧﺖ َ nti ﻧﺖ ِ huwwa ﻫ ﱠﻮ hiyya ﻫﻲ ﱠ ḥna ﺣﻨﺎ ntūma ﻮﻡ َ ْﻧ ُﺘ hūma ﻮﻡ َ ُﻫ el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻟﻨﺎﻗﺺ qṛa - yaqṛa َﻳﻘْ ﺮﻯ- ْﻗﺮﻯ el-muḍāriʕ ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ kā-naqṛa ﻧَﻘْ ﺮﻯ-ﻛﺎ kā-taqṛa ﺗَﻘْ ﺮﻯ-ﻛﺎ kā-taqṛāy ﺗَﻘﺮﺍﻱ-ﻛﺎ kā-yaqṛa ﻳَﻘْ ﺮﻯ-ﻛﺎ kā-taqṛa ﺗَﻘْ ﺮﻯ-ﻛﺎ kā-naqṛāw ﻧَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ-ﻛﺎ kā-taqṛāw ﺗَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ-ﻛﺎ kā-yaqṛāw ﻳَﻘْ ﺮﺍﻭﺍ-ﻛﺎ el-māḍi ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ qrīt ﺮﻳﺖ ْ ْﻗ qrīti ﺮﻳﺖ ِ ْﻗ qrīti ﺮﻳﺖ ِ ْﻗ qṛa ْﻗﺮﻯ qṛāt ﺮﺍﺕ ْ ْﻗ qrīna ْﻗﺮﻳﻨﺎ qrītu ْﻗﺮﻳﺘﻮﺍ qṛāw ْﻗﺮﺍﻭﺍ āna ﺍﻧﺎ nta ﻧﺖ َ nti ﻧﺖ ِ huwwa ﻫ ﱠﻮ hiyya ﻫﻲ ﱠ ḥna ﺣﻨﺎ ntūma ﻮﻡ َ ْﻧ ُﺘ hūma ﻮﻡ َ ُﻫ el-fiʕl al-muʕtall an-nāqiṣ ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻟﻨﺎﻗﺺ bġa - yibġi َﻳ ْﺒﻐﻲ- ْﺑﻐﻰ el-muḍāriʕ ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ kā-nebġi ﻧَ ْﺒﻐﻲ-ﻛﺎ kā-tebġi ﺗَ ْﺒﻐﻲ-ﻛﺎ kā-tebġi ﺗَ ْﺒﻐﻲ-ﻛﺎ kā-yibġi ﻳَ ْﺒﻐﻲ-ﻛﺎ kā-tebġi ﺗَ ْﺒﻐﻲ-ﻛﺎ kā-nebġīw ﻧَ ْﺒﻐﻴﻮﺍ-ﻛﺎ kā-tebġīw ﺗَ ْﺒﻐﻴﻮﺍ-ﻛﺎ kā-yibġīw ﻳِ ْﺒﻐﻴﻮﺍ-ﻛﺎ el-māḍi ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ bġīt ﻐﻴﺖ ْ ْﺑ bġīti ﻐﻴﺖ ِ ْﺑ bġīti ﻐﻴﺖ ِ ْﺑ bġa ْﺑﻐﻰ bġāt ﻐﺎﺕ ْ ْﺑ bġīna ْﺑﻐﻴﻨﺎ bġītu ْﺑﻐﻴﺘﻮﺍ bġāw ْﺑﻐﺎﻭﺍ āna ﺍﻧﺎ nta ﻧﺖ َ nti ﻧﺖ ِ huwwa ﻫ ﱠﻮ hiyya ﻫﻲ ﱠ ḥna ﺣﻨﺎ ntūma ﻮﻡ َ ْﻧ ُﺘ hūma ﻮﻡ َ ُﻫ el-fiʕl al-muʕtall al-aǧwāf ﺍﻟﻔﻌﻞ ﺍﻟﻤﻌﺘﻞ ﺍﻷﺟﻮﻑ xāf - yxāf ﻳﺨﺎﻑ- ﺧﺎﻑ el-muḍāriʕ ﺍﻟﻤﻀﺎﺭﻉ nxāf ْﻧﺨﺎﻑ txāf ْﺗﺨﺎﻑ txāfi ْﺗﺨﺎﻓﻲ yxāf ْﻳﺨﺎﻑ txāf ْﺗﺨﺎﻑ nxāfu ْﻧﺨﺎﻓﻮﺍ txāfu ْﺗﺨﺎﻓﻮﺍ yxāfu ْﻳﺨﺎﻓﻮﺍ el-māḍi ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ xaft ﺖ ْ َْﺧﻔ xafti ﺖ ِ َْﺧﻔ xafti ﺖ ِ َْﺧﻔ xāf ﺧﺎﻑ xāfet ﺖ ْ ﺧﺎ َﻓ xafna َﺧﻔْ ﻨﺎ xaftu َﺧﻔْ ﺘﻮﺍ xāfu ﺧﺎﻓﻮﺍ āna ﺍﻧﺎ nta ﻧﺖ َ nti ﻧﺖ ِ huwwa ﻫ ﱠﻮ hiyya ﻫﻲ ﱠ ḥna ﺣﻨﺎ ntūma ﻮﻡ َ ْﻧ ُﺘ hūma ﻮﻡ َ ُﻫ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 250 ﺍﻟﻜﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴ ّﻴﺔ sister sœur hermana uxt ﺍ ﺃُﺧﺖ administration administration administración idāra ﺇﺩﺍﺭﺓ sale vente venta el-bīʕ ﺍﻟﺒﻴﻊ Monday lundi lunes et-tnīn ﺍﻟﺜﻨﻴﻦ mountain montagne montaña žbel ﺍﻟﺠﺒﻞ Friday vendredi viernes ež-žumʕa perfume parfum perfume er-rīḥa ﺍﻟﺮﻳﺤﺔ Saturday samedi sábado es-sebt ﺍﻟﺴﺒﺖ hello salut! bonjour! hola es-slām wa ʕlīkum the purchase l’achat la compra eš-širāʔ the housework le ménage de la maison la limpieza de la casa eš-šqa f eḍ-ḍāṛ arabic language langue arabe lengua árabe el-ʕarabiyya ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ّ countryside campagne campo, zona rural la-ʕṛūbiyya ﺍﻟﻌﺮﻭﺑﻴﺔ ّ dinner dîner cena la-ʕša ﺍﻟﻌﺸﺎ currency monnaie moneda el-ʕumla ﺍﻟﻌﻤﻠﺔ bargaining marchandage regateo le-mtāwiyya return (in a train ticket) retour (dans un titre vuelta (en billete de le-mži de transport) tren) the people les gens la gente en-nās ﺍﻟﻨﺎﺱ today aujourd’hui hoy el-yūm ﺍﻟﻴﻮﻡ mother mère madre umm father père padre bba thank you! merci! ¡gracias! baraka ḷḷāhu fī-k! a lot, very much, very beaucoup, très mucho, muy bezzāf ﺑ ّﺰﺍﻑ I want je veux yo quiero bġīt ﺑﻐﻴﺖ early tôt temprano bekri ﺑﻜﺮﻱ wait! attendez! ¡espera! bellāti ّ ﺑﻼﺗﻲ daughter, girl fille niña, hija bent ﺑﻨﺖ bedroom chambre habitación bīt ﺑﻴﺖ white blanc blanco byaḍ ﺑﻴﺾ ﺍﻟﺠﻤﻌﺔ ﺍﻟﺴﻼﻡ ﺅﻋﻠﻴﻜﻢ ﺍﻟﺸﺮﺍء ﺍﻟﺸﻘﺎ ﻓﺎﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﻤﺘﺎﻭﻳﺔ ﺍﻟﻤﺠﻲ ﺃﻡ ّ ﺏ !ﻓﻴﻚ ﺑّﺎ ﺑﺮﻛﺔ ﺕ trade commerce comercio tižāra ﺗﺠﺎﺭﺓ under sous debajo (de) taḥt ﺗﺤﺖ retirement retraite jubilación tqāʕud ﺗﻘﺎﻋﺪ purchase achat compra taqḍya ﺗﻘﻀﻴﺔ she sleeps elle dort ella duerme tenʕas ﺗﻨﻌﺲ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ ّ ﺑﺷﻮﻳﺔ 254