Verbos de voluntad y de orden En español, los verbos de orden y de voluntad se construyen con el subjuntivo cuando en francés es con infinitivo. Donde dice el francés "il m'a dit de faire ceci", lo que es una orden, dice el español "me ha dicho que haga eso". Ejemplos de verbos que se construyen con subjuntivo: orden: decir que, querer que, ordenar que, mandar que... deseo: desear que, esperar que ruego: pedir que, rogar que miedo: temer que, tener miedo a / de que consejo: aconsejar que, recomendar que, sugerir que defensa: prohibir que Total, es muy sencillo: cada vez que usas en francés un verbo seguido de "de", con una idea de orden (dire de, demander de, prier de, conseiller de, interdire de...) usarás en español el verbo + que + subjuntivo. No olvides la concordancia de tiempos (ver: empleos del subjuntivo). ej. Il me dit de me taire -> me dice que calle Je te conseille de travailler -> te aconsejo que trabajes Je t'interdis de sortir! -> ¡Te prohibo que salgas! Il m'a demandé d'aller le chercher-> me pidió que fuera a recogerlo Con el verbo rogar (prier de), es habitual omitir el de para atenuar el pedido. ej. le ruego que me conteste a la mayor brevedad posible La Diputada le rogó encarecidamente interpusiera demanda NB. No confundas en español la orden indirecta y el discurso indirecto (cuando repites las palabras de alguien). me dijo que fuera (yo) a hacer la compra => il m'a dit d'aller faire les courses (ordre) me dijo que iba (él) a hacer la compra => il m'a dit qu'il allait faire les courses (discours rapporté) NB2. "faire faire" se traduce por: mandar hacer