3850 ^U^jO Ckcl» "^ <&erY~ C£V>^^ 8 Si 2. <2> §• * o o 61 Tí **. «o & «o H w n o ü Q > w > O O w h-l w r 2 o w fek fe &l 03 ha tí fr 8 sí 00 3. W <*> 1 tr H o 8 «s o fe o o ü tí s O t> id í» O) > fe > r O o O w w o 2! 2 ¡e 1—4 O O ts. H O) H > IOD (/) "C* SS > O M O fex fe«o fe s fe, ¿» Co 8 «o 2 2 o ü > > r w 5 n EL DÚO DE LA AFRICANA ^WPIffil - M. T""t V T^; *?««<» i " ~> J r-p< ^r ~% c ^ > 15,MADKU > Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of North Carolina at Chapel Hill http://archive.org/details/elduodelaafrican1544caba EL DÚO DE LA AFRICANA Zarzuela cómica en un acto y tres cuadros, original y en verso LETRA DE MIGUEL EGHEGARAY MÚSICA DEL MAESTRO MANUEL FERNANDEZ CABALLERO Estrenada en el TEATRO DE APOLO, la noche del 13 de Mayo de 1893. MADRID IMPRENTA DE JOSÉ RODRÍGUEZ ATOCHA, 100, PRINCIPAL 1893 V PERSONAJES ACTORES LA ANTONELLI AMINA "SDOÑA SERAFINA 1 QUERUBINI Srta. Pino (Joaquina.) Salvador (Consuelo.) » Sra. Vidal. Sr. Rodrígukz (Manuel.) Mesejo (Emilio.) Ramiro. León. GIUSSEPINI > EL BAJO PÉREZ » » UN INSPECTOR Zapateb. » Coro general. Esta obra es propiedad de si autor, y nadie podrá, sin sa permito, reimprimirla ni representarla en España y sus posesiones de Ultramar, ni en los países con los cuales haya celebrados ó se celebren en adelante tra- tados internacionales de propiedad literaria. El autor se reserva Los comisionados titulada El el derecho de traducción. representantes Teatro, de de sivamente encargados de conceder ó negar y del eobro de los derechos de propiedad. Queda hecho el la Galería Lírico-Dramática, DON FLORENCIO FISCOWICH, el depósito que marca la ley. son los exclu- permiso de representación ACTO ÚNICO CUADRO PRIMERO Salón de ensayar de nn teatro. Un piano, bancos y sillas. ESCENA PRIMERA PÉREZ y CORO DE SEÑORAS; después entra CORO DE CABALLEROS. MÚSICA (El coro de señoras por la izquierda.) Coro. Buenos días, Inocente: buenos días tenga usté. Pérez. Coro. ¿Cómo estáis? Perfectamente; muchas Perkz. gracias. No hay de qué. Venís muy tarde; yo me acaloro que aún está el coro sin ensayar. Si el empresario llega y lo sabe, algo muy grave nos va á pasar. -» .* .f .4- j- m el —6— Perdone usté. Coro. Oiga, y la causa le contaré. Comí á las siete, pero he comido de mala gana. una dada de la mañana. Junto á la puerta del escenario me halló un amigo, Salí del teatro á la que pretendía, como otras veces, cenar conmigo. Sí á usted le ofrecen copa, café y una Salí tostada, ¿qué hiciera usté? de Fornos; y en el Casino dieron las cuatro. ¿Cómo á las once, don Ioocente, venir al teatro? jAy! |Qué delicia! ¡Lo que he dormido! jLo que he soñado I Soñé esta noche, eatre otras cosas, que me he casado. ¡Ay! Estos sueños, iqué flojedad, y qué pe»j¿a me Pérez. Pues, suelen dar! ojo, que á otra, ya no os admito más memoriales. Os cuesta el sueño y el amiguito cuarenta reales. (Hay que reñirlas sin remisión; pero las pobres tienen rarión.) (Coro de caballeros por la izquierda.) Cab Buenos días, Inocente, buenos días tenga usté. Pérez. Cab. ¿Cómo están? Perfectamente; muchas Pérez. gracias. No hay de qué. (Vieuon al proscenio y se colocan entre las coristas/ Cab. Juana, Pepa, Rita, Rosa, Sen. vuelve el rostro, mírame. Pepe, Antonio, Roque, Lino, Celestina, Siaforosa, Sinforoso, Celestino, no te acerques, déjame. Norma somos hicimos anoche; vestales; alejarnos debemos de los mortales. Cuidamos entre todas fuego sagrado. No me apagues el fuego que es un pecado. Cab. El ser sacerdotisa no te alborote. Yo te adoro, y anoche fui sacerdote. Tiírez. No son matar el fuego mis intenciones. Para ese fuego traigo yo unos carbones. ¡Ay! ¡Qué de bulla estamos por la mañana! Señores, á los cores de La Africana. Ellas. Pérez. ¡Déjame ya! ¡A ensayar! ESCENA II PÉREZ, QUERUBINI y CORO HABLADO QUER. (Por la izquierda.) Buon giorno, Pérez. Pérez. Felices. {¡El empresario! Quer. ¡Qué cara de pocos amigos trae!) ¿Qué? ¿Non c'e nessuno? —8— Hoy tardan Pérez. uq poquito. Quer. Pérez. Qüer. ¡Maledetti! La una del giorno. La una del giorno, é si deve Sí; dada. ensayare La Africana, cinqüe atti. ¿Non c'e terapo? Sí; saranno tutti incama ancora, donne que dorme, tutti roncando, á la pata suelta. Pérez. Qüer. El coro ya ha venido, y sus órdenes aguarda. ¡II coro! ¡Coro imbecile! ¡Come atsiona é come canta! ¡Qué cuarto atto! ¡Qué salvaggil ¡Qué prova, mío Dio! Chíama al coro. Pérez. Uno. (¡Qué genio!) ¡Coro de Salvajes! (Llamando.) }Que nos llaman! (El coro de caballeros viene al proscr'p Quer. Sigaori: nel cuarto atto á verament'í importanza il coro. Siet^. salvaggi, ¿capite? Salvaggi... salva... salva... Pérez. Qüer. Sí, salvajes. Ecco. II povre Vasco di ha paura, Gama vi suplica, é vi prega, é vi doraanda perdóu; é voi «no;» con rabia. ¿Per qué? Perche sei salvaggi, perche un salvaggi si arranca il capello, morde, grita, é con la sua voce ladra; ma voi dite «no» tranquili, ma dite: voi lo dite senza moversi, con cara di risa, é con le due mani ) — 9 sempre dentro de la tasca, del bol... bol... Pérez. Quer. Eolsiüo. Ecco. Ma ua salvaggi, per la Santa L Madona, non ha 'illo perche anda fuora casa sin pantaloni. Percate in qüesto, é ándate. Chiama le donnine. (Sale el coro de caballeros por la ¿A Pérez. 'i , erda.) señoras? las ¡Coro de 'vírgenes!... (Llamando.) Vaya, \ / se han vuelto sordas. ¡De vírgenes!... ^JNA. Pero, ¿es á nosotras? n EREZ. ¡Anda! |Pues claro! ¡Como UNA. QüER. el libreto de otra manera nos llama!... Nel teatro tutto é convenzionale, mía cara. (El coro de señoras viene proscenio.) al Ascoltate. Nel cuarto atto ha veramente importanza il coro. Yoi siete vérg'ne. La vérgine é pura, casta, tutta candore é modestia; cuando guarda, sempre guarda ha le due mani sempre Tuna sopra l'altra al suelo, é in questa forma. ¿Perché? Perche é una vérgine candida; ma voi cántate este coro guardando tutta la con gli occhi molti é le brachi en ja... Pérez. Qüer. sala, aperti, ja... Jarras. Ecco. Qüesto é La Gran Vía, ma qüesto no é Africana. U Pensate in qüesto (Sonó artiste di é ándate. camama.) — 10 — Qüella morenuccia é veramente gua...gua... Pérez. Guapa. (Sale el coro de señoras por la derecha ESCENA III QUERUBÍN! Va bene. Si canta male, molto male; ma si gana denaro, molti quatrini. Yeri Sira buoaa intrata. Tre mile treuta peseta é una perra. Si guadaña denaro. É una compañía qüesta di ópera barata, di verano. É mía esposa una sevillana la tiple, Antonia Jiménez. chiamo nel programa, bellina, Yo la nel cartello, la Antonelli, come il cardenal?. ¡Brava prima donna! ¡É mía esposa! Non la pago; é la impresaria. La contralto í mía figlia. Non la pago. ¡Figlia amata! II caricato é Non II lo mío tío. pago. jC'e confianza! coro non é pariente mío; ma come canta molto male, non lo pago. II tenore... é una estatua di biscuit; píccolo, píccolo... ma, ¡qué voce, qué garganta! ¡É un tenore gratuito] Non canta per la villana moneta, per vile; per il metale la gloria canta. Canta per amor al arte. É escapato de sua casa, é escapato de sua matre, — é andato á per cantar Puriíani é 11 — buscarmi á Italia mío la Sonámbula. al lato ¡Mío Dio! ¡Un tenore gratis! Non lo pago. Non si paga qüi á nadie. Per mé tutto; il Querubini Parma, di impresario, direttore, barítono... ¡Bella intrata! ¡Tre mile trenta peseta éuna Le perra! Per mé, basta. tre mile franchi ai Banco; trenta peseta á casa per mangiare é per beberé; le la perra per una caja di fósfori. E una compañía qüesta di ópera barata. ESCENA IV ""-.. Pérez. DICHO; PÉREZ, por ¡Señor Querubini! .. ¿Qué? í Pebgz. derecha la Para el cuarto acto hace falta decoración. QUER. Pérez. Quer. Pérez. Quer. Pérez. ¿Come, come? Es necesario pintarla. ¿Pintare? ¿Non c'e un giardino? Sí que hay jardín. Ecco, basta. Pero el la calle jardín representa de las estatuas del Retiro. Ma Quer. Pérez. ¿che importa? El Retiro no está en Asia. Aquella vegetación hermosa... Non Quer. il di verano; Pérez. sa botánica público. Questo é Pero ¿y un oúblico gente ignara. las estatuas? — — 12 SODO QUER. esfinges. Sopra las tablas Pérez. Quer. Pérez. é lutto coavenzionale. Está bien. ¡Ah! Me olvidaba... Pide el sastre cien pesetas... ¡Centi peseta! Por cada traje de obispo. ¿De obispi? Quer. Allora in questa Africana Pérez. Quer. Pérez. Quer. non c'e obispi. Non c'e Concilio ni nata. ¿Y el Concilio? Bien, bien. Nel teatro Reale paga la butaca tre duri puo presentarsi obispi; ma in temporata di verano, á due peseti, imposible. C'e abastanza que si qüi con cuatro sacristani, Pérez. que sonó cuatro sotanas. Mas Los cuatro sacristanes es una obra celebrada de Vega. Quer. Pérez. Quer. Pérez. Quer. ¿}'hú é Un hombre qüesto Vega? mucha fama. de ¿Un tenore? Ándate, ándate. Voy. Gli obispi per il Papa. (Salo Pérez por la derecha.) ESCENA V QUERUBINI; AMINA, Amina. la ¡Patre mío!... Quer. Amina. Quer. Amina. por ¿Vieni sola? Vengo senza madrastra. Chiámala matre. Non la ¿Non amo c'e il la é Non posso. non mi ama. tenore? izquierda. — 13 Non QUER. Amina. Quer. Amina. — Come c'e. tarda. Sempre tarda. ¡Ab! ¡Come ha cantato ieri! ¡Ab! ¡Qué Marta! Quer. (Cantando.) Amina. ¡Ah! ¡Marta... Marta! Come un angelo. Quer. ¡Gratis! Come un Amina. angelo, mía cara. Canta per amor al arte. No; per amor á la mamma, á tua esposa. Quer. Amina. Quer. Taci, taci. ¡Una bugía, una infamia! ¡Ah, patre! ío non dovrei dírtelo, ma sonó pazza. ¿É perché lo dichi tutti i Amina. giorni de la semana? Per acostumbratti. Vieni á parlare in mía stanza solí. ¡Ah! La gelosía Quer. .e mí morde ma non nel ánima. buona. Amina. i. Quer. ¿Sara vero? ¿Sara falsa? bella, ¿Costará caro il é cántaro barato? ¡Ah! Sventurata, ¿sai qüalche cosa? Ho veduto. Amina. Quer. ¿Hai veduto? Vieni é parla. (Salen por la izquierda.) ESCENA VI LA ANTONELLI, GIUS3EPINI y el CORO MÚSICA Gius. (Por la derecha, con el coro de señoras.) Amigas mias y compañeros; celebro mucho volver á veros. Ant. (Por la derecha, con el coro de caballeros.) —U— Ellos. ¡Oh, compañeros y amigas mías! Saludo á todos. Muy buenos días. Para nosotros es un honor ver á la tiple, ver Ellas. Ellos. ELLAS. al tenor. ¡Qué resalada, qué coquetona y qué elegante la prima donna! Pero ¿no habéis visto (Bajo.) qué disimulado? Ella por la izquierda y él por otro lado. (unas á otras.) Pero ¿no habéis visto qué disimulada? Entra y no le mira ni le dice nada. Gius. Signora Antonelli... (salando.) Signor Giussepini... (ídem.) Ant. No Cono. se dan la mano. ¿Si serán pillini? Ant. Coro. Ant. Coro. Ant. Coro. Ant. Coro. Yo soy Gius. Soy Coro. Y, Gius. Soy Coro. Tú Me Gius. Coro. Gius. Coro. Ant. Gius. Tú Yo Y la tiple, eres la yo soy Lucía... misma del otro día. (Unos á haíro de Saffo, de Margarita... es del tenore la favorita. Soy una tiple; pero ligera. ¡Ay! Eío pronto lo ve cualquiera. Mas también canto Norma y Ótelo. Es porque quiere lucir el pelo. el si tenore; canto italiano. es preciso, canta en el Ótelo, soy eres un pillo gusta Marta, un la mano. celoso. muy peligroso. me gusta Norma... Siendo mujeres, él se conforma. Pero me gusta más la Traviaúa. Eso se llama meter la pata. Pero aunque canto Fausto y Gioconda... Aunque el bel canto fue mi pasión... Ant. Soy andaluza, soy sevillana. Gius. Yo soy baturro, otros.) — i5 — soy de Aragón. Ant. Yo he nacido muy y nací y nací y nací No muy muy muy chiquita avispada, graciosita, desgraciada. sé ni dónde he nacido, en una ó en otra orilla. que en Triana, Triana dice que en Sevilla. No tengo pare, no tengo mare, ni quien me quiera ni quien me ampare. si si Sevilla dice ¡Ay, de mil Qué desgraciada hasta que Gius. nací te conocí. ¡Ay, de mí! Qué desgraciada nació hasta que Coro. me conoció. [Ay, de mil Qué desgraciada nació hasta que le conoció. Ant« El puente tiene seis ojos; yo tengo dos solamente, y echan mis ojos más agua, que los ojitos del puente. Granada para belleza; Sevilla para jipíos; para mirar con tristeza y amor, los ojitos míos! No tengo pare, etc. Grcs. Coro. |Ay, de mí!, etc. jAy, de mí!, etc. jA.y, de mí! ¡Qué desgraciada nació hasta que le conoció. — 16 — ESCENA DICHOS y VII, QUERUBINI; AMINA, / por la hqnierda. HABLADO í Qder. ¿Ma cosa é que ¿Qüesto griti! qüesta? |Que strépito, é un teatro di opera italiana, ó é Ant. un café cantante? ¡Oh, escándalo! Vamos, hombre, no te enfades. Parece que estás cantando Furioso. Somos todos españoles, no italianos, ya lo sabes, aunque todoí dedicados al bel canto, y á todos nos enamora recordar de vez eu cuando las canciones de la tierra que tienen tan dulce encanto. ¿En dónde me has conocido? ¿Fué en Venecia, fué en Milano, ó fué en Sevilla? En Sevilla un día del mes de Mayo, en la cai^ de las Sierpes... jAy! Serpentón, que enroscado á mi cuerpo desde entonces no me dejas dar un paso. II Yo estaba tras una reja aprisionada en un marco de rosas y margaritas, de claveles y geraneos. pasaste y te quedaste mirándome con un palmo de boca abierta; y yo á tí con los clisos entornados. Pero tú no me dijiste: «Lucía, Linda, io t'amó.» Tú gritaste: «Ole, tu mare, viva tu grasia. Yo mato Tú á tu pare, si el ladrón —n— se opone á que nos queramos.» Quer. jEcco, il ladrone del patre, viva tu matre é tuo garbo! ¡E vero! Ant. y te di y per la Yo te he seguido mi blanca mano, canto El Barbero, el Fausto, tí Sonámbula y todo lo que no me gusta; pero deja que en mis ratos de ocio y de expansión, recuerde canciones de las allá abajo, y que alguna vez por Queh. lo me arranque jondo y por lo alto, dé dos pataditas y me 6 tres, si es que llega el caso. ¡Oh! Sí; perdonami é dami dos pataditas. Ant. Quer. Ant. ¡Carina!... Quer. (Yo amo molto ¡Gitano! ¡Come ma amo que sei bueno! denaro; piu la mía donna é bellína come un angelo, é si é vero que mi il il tenore tradisce. ¡Per Dio sr.atoí... ¡Non canta piu! ¡Ma é un tenore gratis!) GlUS. (Bajo 4 La AntoneUi.) Escandalizamos esta noche. Espero el dúo con verdadero entusiasmo, africana de Ant. Amina. Quer. Amina. Quer. Amina. mi vida. (¡Ay, Dios mío! ¡Qué posado!) Patre... la mira. (Bajo.) ¡La mira! E la parla basso. (Bajo.) E la ¡Basso! mamma ride. (Bajo.) Quer. ¡Ride! (¡Oh! ¡La gelosía! Vado á Vedere.) (Se acerca á Giu,iepini.) OlUS. (Hablando á media voz.) 2 — — 18 ¡Oh! ¡Querubini, amico del alma!... Quer. Gids. ¡Oh! Caro... ¿Perché paríate eosi? ¿Cómo hablo yo? Quer. Gius. Piano, piano. Tengo muy mal me se irrita en la el garganta; verano, y la voz es un tesoro y es preciso do gastarlo. Ayer noche rocé un do, y cogí un mi por milagro, y un fa casi se me fué... me El sol mucho daño. hace ¡Ay, Querubini! La gola... (Tocándose la garganta.) Quer. Taci, taci. (¡Sonó pazzol ¡Poverino é inocente!) (Vuelve Vedi. per Amina. á Amina.) tenor parla basso Jl la gola. ¿E perché (Bajo.) la mamma? Sempre ¡Sei piu tonto ride á suo lato. que una mata de habí! Quer. ¡Ahí Tú sei un Ysgo. Lasciami. (La gelosía mi morde.) (Amina sale por la Izquierda.) ESCENA DICHOS, AMINA ¿Qué? ¿No ensayamos? Gius. Quer. VIII menos ¡Súbito! Quiero pasar Gius. (Siempre á media vez.) el dúo del cuarto acto. Estoy muy poco seguro; tengo timidez, no ataco las Dotas con valentía y estoy temiendo un^asco. — Quer. Pérez. Quer. ¿Qué — 19 fiasco? Maestro: il dúo. (a Pérez.) ¡Signora Antonelli!.,. ¡Andiamo! (La Antonelli > Giussepini empiezan dúo del cuarto acto de L<1 mía \Oh, dice la frase & cantar e! Africana. Giussepini Selikdl dando un abrazo desesperado á y la concluye la Antonelli. Ri- sas del coro.) QUER. (Levantándose escamado.) Un momento. Non é qüesto. Avete dato un abraccio poco artístico, brutale. Ant. Quer. (|Jesús, II teatro y cómo ha apretao!) non é sempre la veritá. Nel teatro basta un abraccio elegante, leggiero... Ant. Quer. (Se ha aprovechao.) Guárdate. Sonno il tenore. Con due dite de la mano (Va indicando con la acción lo deslra io loco corpo, il que dice.) lo toco senza locarlo, qüesto é una fórmula; é poi con due dite de la mano siniestra io prendo un dito de la mano destra, é canto senza sofocarmi. Ándate é probate. Cominciamo. (Vuelven á ScllKül y ¡oh lYlíd abraza con más furia que antes. Que- empezar la el dúo. Dice la frase rubini da un salto en la Quer. Gius. silla.) non cosí. Abracciate come un náufrago que prende un leño nel mare! Ma, per Dio... Querubini, de la el fuego sacro inspiración. Quer. (II il fuoco... fuoco...) Yo soy esclavo Gius. del arte. Quer. Ma la morale... — ¿Son Son io il é qüi. <5ius. c ¿0 — un santo de marito; palo? marito il jTú dei respetarlo! Yo no puedo dar un natural no si me sí agarro á la tiple. Qüer. Pues artificíale, lo date ¡qué diávolo! non mi achúchate piu mía sposa. Non c'e ensayo, non c'e prova. ¡Tutti á casa! (Furioso.) é la Ant. jAy! Estás desatinao. qué desabono pones y qué antipático! ¡Jesú, te |Celosillol Si eres tú el único que yo guardo muy dentro, con siete aquí, cerrojos y tres candados para que no te me vayas. Qüer. jlDdechente questo Vasco! l'.anta gratis; hago de ogli (Salen por Gius. la ma un io gratis pizzicatto. ¡zquiorda la Antonclli y Quernbini.) La donna é móbile, (Cantando.) qual piuma al vento, r.tv'.n d'acento é di pensierí. (Sale per ESCENA IX CORO MÚSICA Ellas. Se marcha furioso Ellos. Y desesperado, porque el tenorino se le ha propasado. Y el otro, cantando, se marcha diciendo: Lo que es esta breva ya se está cayendo. la derecha.) 21 pobre supiera.,. (En voz Ellas. Si el Ellos. ¿Qué sabes, acaba? Ellas. ¡Si Ellos. ¡Se fueron de aquí! baja.) alguno nos oye! ¿Qué sabes tú, qué sabes, di? Prometes callarlo. No dudes de mí. Empieza ya. Ven, pues, aquí. Ellas. Ellos. Ellas. Se asegura que la tiple (Todos al proscenio.) y el tenor, ya en Sevilla se miraban con amor. Y que en Cádiz y en Valencia, y en Florencia y en Palermo todo Ellos. Ellas. el mundo lo notó. ¡Todo el mundo lo notó! Que en el Fausto se entusiasman sin querer, y un escándalo una noche puede haber, pues alerta ya el marido, y de celos encendido, dividirle quiere á él. Junto al la otra cuarto de noche la tiple, oí decir: «¡Silencio, prudencia, aparta de aquí!» Y otra voz, que no es la de ella, contestaba con pasión: «¡Escucha, bien mío, atiende, por Dios!» Ellos. ¿Será verdad? Ellas. Ellos. Ellas. Sí que lo es. Cuento será. Yo (Observan lo si los escuché. oyen, y vaslven al proscenio. — 22 — También oí, aunque estaba muy Ellos. Ellas. üllos. Ellas. Ellos. Ellas. violenta... ¡Habla! ¡Dílo! ¡Cuenta! Allí lo oí, y pensé morir de risa. ¡Sigue! ¡Pronto! ¡Aprisa! Pues lo que oí... todas juntas lo escuchamos. ¡Dale! ¡Bueno! ¡Vamos! Pues lo que oí no lo puedo yo decir. Ellos. ¡Já, já, já, já! Ellas. ¡Ay! Querubini, esto va malo: no escapas de ésta, ¡pobre empresario! Ellos. Ellas. ¡Já, já, já, já! Será (Las hablaa Todos. al al final... oído. Exclamación de asombro.) ¡Lo que puede sucederte no lo quiero ni pensar! ¡Por Dios, callad, chito, chito, chito! ¡Por Dios, chist, no *s vayan á entert Lo que aquí va no lo á pasar quiero ni pensar. (Salea riéndose.) — 23 — CUADRO SEGUNDO Telón corto. El coarto de Querubini. Dos puertas al fondo cubieitas con corlinas. ESCENA PRIMERA EL BAJO Amina, perseguida por Ambos el AMINA y entra por Bajo, vestidos con los trajes de La la de gran sacerdote de Brama y ella con el HABLADO Bajo. Amina: por Dios, no huyas. ¿Me tienes miedo? Amina. Lasciátemi. camerino del direttor, di mío patre. Qüesto uomo lo detesto. Rispetate il Cosí brutto é cosi grande. Qüesto signore Bajo. Amina. mía sombra. atraes. Amina: te quiero mucho. ¡Ahí ¡Qué voce sepulcrale!... Di becherro. Se mi sembra que canta qüesto anímale il Bajo. é Tu sombra porque me ofizzio de difunti. ¡Amina!... Non mi Am¡na. sécate Bajo. ¡Amina, te quiero mucho! Amina. Me di ataca amor i nervi. ¡Parlarmi vestito cosi di sacerdote! izquierda. AfrÍC(MCl f él con de Inés. el — 24 Me Bajo. — atraes. Tú me querrás algún día, ¿no es cierto, Amina? Amina. Bajo. ¡Giammai! ¿Serás mi esposa? Amina. Mai piu v ¿lo sposa di Bajo. No me un elefante? insultes. Amina. Bajo. ¡Preferisco moriré vérgine ¡Tú serás mía! é mártirel Non Amina. Bajo. ¿No? ¡Por voglio. la fuerza! Amina. Bajo. ¡Ah, briganle! Ven á mis brazos. Amina. (Abriendo ios brazos.) ¡Socorso! ¡socorsol Bajo. ¡Silencio!... ¡cállate! ESCENA DICHOS; QUERUBINI, P nr II el fondo de la izquierda, vestido de Nelusco. Quer. B 'o. Amina. Queh. ¿Cosa c'e? No pasa Dada. Quest' uoniu. Del Bajo. Queis. ¿Qué cosa fai mío camerino? Nada. Allora, va ín altra parte. Bíjo per (.Salo el Amina. i É taloni. morto di atenta á Qurcn el proscenio de ¿Ma la ¡no amo rato me; ad la mía ogm instante virtu. tua virtu...? Cabale, Amina. invencibile. Saró honesta coiné mía matre. Quer. la Qüesto basso, patre mío, mi annoia. Sempre pisándomi Come tua matre, cosí. derecha.) — — 2b (¡Ah! Se sapessi que in Nápoli, escápala coa un ella é capitano di gendarmi...) Amina. Quer. Amina. Quer. Yo non amo qüesto amo un altro, ¿non Non oso, lo sai? lo so. Amo il tenore. (¡Ah! ¡Qu'imbrog'üo cosi grande qüesto! basso á la contralto II ama con amore infame; la contralto ama il tenore; un pillastre, mía moglie está si cadde ó non cadde con il tenore; mia figlia il tenore, que é ama la tiple; resiste al basso cantante, ma al tenore non resiste, que con ed i! tenore é fragüe, pago tutto io lo come sposso come é patre, sonó disonorato qüi per le cuatro costati.) \kh, patre! Fammi feiice. é Amina. Quer. come, mía figlia? ¡Cásami con il tenore! É una QüEft. lo ti con caso, é tú É una lui. Aspetta. idea. parti ti soluzzione. Vado á probare fortuna. Amina. Quer. ¡Oh! ¡Sí! ¡Giussepini... (Llamando desdo vieni! Tú la puerta del fondo.) ascóltami é taci. ESCENA DICHOS; GIUSSEPINI, el Gius. traje de III ppr la derecha Vasco de Gama. Mi querido director, ¿me llama usted? del fondo, con — — 26 Amina. (¡Qu'elegante! ¡Qué di bello! É una porselana Sévres per colocarli nella rinconera, iu casa.) Gius. ¿Qué sucede? Quer. Gilí. Ho da parlarti. (Hablando á modia voz.) Siempre á las órdenes yo de mi director amable. QüER. (A Amina.) Amina. Quer. É Parla basso per inocente la gola. come un pájari. Vieni, Giussepini. ¡Vengo! GlUS. (Se acerca.) Amina. Quer. (¡Mi da rubore mirare!) ¿Hai tú veduto mía Gglia? Gius. Una niña Quer. jQüella boca! interesante. Es una rosa. Gius. Quer. ¡Qüegli occhi! Dos luminares. Gius. Quer. Ilnasso... Es un naso griego. Gius. Quer. La Gius. No hay dos iguales. ¡La baifet de una barbiana! jTú sí que sei un barbiane! Quek. barba... ¿L'hai veduto beue? Gius. Quer. Sí. Tú aspetta qü¡; é tú lásciami. (Sale Amina por la izquierda.) ESCENA QUERUBINI Quer. y IV GIUSSEPINI Giussepini: ¿tú voi essere felice? Gius. Quer. Sí; Casa mía mas no Gius. Quer. es fácil. Gglia. Ella é pura ¿Tu hija? come gli angelí. — 27 MÚSICA Quer. Casa mía figlia. E una bambina interesante, graziosa é fina. Non gasta niente, tú bien lo sapi, é va vestita con cuatro trapi. Non proba apena gli macarroni, degü ilusioni. Sempre ha conmigo buona contrata. perche ella vive Infine, é Gius. buona, bella é barata, Yo no he nacido para casado, porque estoy siempre muy delicado. Adoro el arte, cantar me halaga, y el matrimonio la voz apaga; y entre caricias y asiduidades, se pierden todas las facultades. Amo la escena, y ese es mi puesto. vivir honesto. (¡A.h, frippone! Yo quiero siempre Quer. Non ha forza per casarsi qüesto tío. ¡Ah, canaglia maledetto! Egli ha forza per un Gics. lío.) (¡Ah! ¡Qué largo! ¡qué cuquito! ¿Quién Quer. Gius. Quer. Gius. Quer. lo pudo sospechar? Con la niña impertinente me quería emparejar.) Non ho detto niente (Somos dos tunantes.) Tan amici siamo... Como fuimos antes. Gius. Per tu bien lo dico. Por mi bien, es claro. Quer. ¡Giussepini amico! — GlUS. Quer. 28 - ¡Querubilli Caro! (Abrazándose.) (¡Ah! Non quiere la é mía figlia; mía douna, ya lo sé. la lugare di casarti, me case per té.) que io Gius. Antonia que quiero, (Si es la y si me no despreció; coa ella se ha casado, ¿para qué casarme yo?) si Qüer. Non Gius. (Somos dos tunantes.) Tan amici siamo... Quer. Gius. Quer. deito uiente. lio Como luimos antes. Per tu bieu lo dico. GlUS. Por mi bien, es Quer. ¡Giussepini amico! Gius. ¡Querubini carol Quer. (No me la das.) --(No me la das.) (Si eres tú picaro, Gius. yo Quer. Gius. Claro. (Abrazándose. soy más.) amina zzaié.J lo (Ti (Te la daré.) Quer. (Sempre in rulícolo sonó per te.) Gius. (¡Pobre de tí!) Quer. (¡Pobre de tí!) Gius. (¡Eres muy candido tú para mí! ¡Qué mascarón! ¡qué feo está!) Quer. (II la Gius. Quer. traditor paguerá.) Siempre amigos, (¡inocente!) Sempre hermanos. (Sei un vil.) — — 29 GlUS. Siempre unidos. (¡Pobrecito!) Los DOS. (Abrazándose.) ¡Siempre QüER. así! (¡Morto serás!) (Xo Giüs. Los DOS. me das.) la (Si eres tú picaro, yo lo soy más.) QüER. (¡Pobre de tí!) Gius. (¡Pobre de tí!) Los DOS. (¡Eres muy candido. tú para mí!) QüER. ¡Mío diletto! ¡Caro amico! Gius. QüER. ¡Sempre Gius. ¡Siempre, QüER. (¡Ah; canaglia Gius. malandrín!) (¡Ah, bendito unitil sí. Querubín!) Los DOS. (Abrazándose.) ¡Ah! Siempre así. HABLADO Qt'ER. ¡Non parliamo piu di qüesto. Ascoltami. Voglio darti un consiglio. mi director. A mí me manda Gius. Qoer. ¡Tante grazie! Pensa á mé cantando il dúo. Questa notte lio un ataqui di nervi é son mal disposto, é il dúo va á acabar mala. Gius. Lo cantaré de QüER. Pérez. QüER. á dos centímetros la tiple. Ponle quatri. ¡Señor Querubinil... (Por JAAA*- f el fondo.) Vado. (¡Ah! ¡Se non cantara gratis!...) (Querubini sale por el fondo de la derecha.) — 30 — V ESCENA. GIUSSEPINI; LA ANTONELLI, ka por Ant. Gius. Ant. Gius. el eon ¿No está aquí mi marido? le han llamado. Ahora canta en escena. Si él se ha marchado, yo aquí me quedo. Por fin estamos solos. ¡Jesús, qué miedo! Ya sé que no le tienes, que eso no reza contigo, que te han hecho, Ya cual fortaleza, más de granito. Ant. Pero, estando á tu lado, Gius. Tú no me debilito. eres africana ni eres Selika; eres una andaluza graciosa y rica que Ant. Gius. sal derrama. Vaya, hoy está de queda Vasco de Gama. Yo vivía en mi pueblo, y era un salvaje; mas te vi en el teatro con ese traje, que ya maldipo, y, dejando á mi madre, me fui el proscenio izquierda. contigo. Canto aprendí en Italia; di el do de pecho; porque te han hecho tiple, tenor me han hecho, mal y de prisa; y si tú fueras monja, cantara misa. Tú, á este pobre baturro, (raje do Seli- — le ¿no estoy algo tosco, lo has notado? qué pillo! no me confundas ¡Jesús, Hijo, Gius. — has cepillado. Aún Ant. 31 con un cepillo. Yo mato á Querubini por ser tu esposo. Tengo, Antonia, un deseo ciego, espantoso, desesperado, de darle ese disgusto... de que Ven á te mi he hablado. fortaleza, duro granito. Ant. Gws. Me me asustas. A tü lado debilito. Pues, no asustarse. El sexo débil debe debilitarse. MÚSICA Ant. Comprende lo grave de mi situación, y escúchame, Vasco, y ten compasión. Tranquila he vivido, y honrada y dichosa; mas, ¡ay! que has venido, y estoy muy nerviosa. ¡Estoy trastornada! perdí la chabeta. Pepito te Hamo cantando El Profeta. Márchate, ya. Mamá Givs. te llora; ve con mamá. Africana gitana nacida muy cerca del puente de Triana, — 32 — ¿por qué te vi yo, y por qu^ tú mirada, que amores decía, clavada en la mía, por qué me engañó? A:<t. ¡Ay! baturro fogoso, muy nacido cerca Ebro famoso, ¿por qué te vi yo, y por qué tu cariño de noche y de día del con loca osadía, me siguió? Africina gitana por qué Gii's. nacida muy cerca del Puente de Triana, yo te seguí, si al verte, la muerte, temiendo no verte muy hondo y muy dentro del alma sentí. es que, Ant. ¡Ay! baturro fogoso, nacido muy cerca del Ebro famoso, no sigas ya más, qHñ pierdas el tiempo conmigo, alma mía; y al fin algún día te arrepentirás. No debo escucharte; Gius. Ant. no insistas, por Dios. Tu pueblo te llama. Nos llama á los dos. Llorando, que partas te pido esta vez. Gius. Si quieres que parta, contigo ha de ser. Ant. ¿Huir yo contigo? Gius. No sueñes así. Verás qué dichosos seremos allí. — Grus. — 33 No cantes más La Africana, vente conmigo á Aragón, y allí la jota, que es gloria, nos cantaremos los dos. Vente conmigo y no sientas estos lugares dejar, que la que aquí es prima donna reina en Ant. mi casa será. ¡Ay! qué cosas dices yo ya estoy nerviosa; déjame tranquila; cállate esas cosas. Ten, por Dios, prudencia; cesa en tu porfía, porque si te oyesen buena se armaría. Esas ilusiones no has de realizar. Basta ya, Pepito, deja de soñar. Á DÚO Ghjs. Pues que quiero y te me quieres, vente, y no dudes ya más; vente, por Dios, vida mía, que alguna vez volverás. Ant. Aunque te quiero y me quieres, dudes ya más; vete con Dios, alma mía, que alguna vez volverás. vete, y no Gius. Entonando coplas con el guitarrillo, te diré gitana, te diré bien mío, te diré mi gloria, te diré lucero, te diré mi encanto, te diré mi cielo. Cantaré á tu boca, cantaré á tu garbo, — 34 — cantaré á tu talle, cantaré á tus manos. ¡Ay! Antonia mía, mi sólo amor. ¡ay! ¡Si me quieres, dílo por favor! Ant. por Dios, que me matas! ¡Ten ya de mí compasión! ¡Vete por fin de mi lado ¡Calla, ó serás mi perdición! Vete tranquiio y no sientas estos lugares dejar, aunque sin Vasco Selika muera desolada de tanto pesar. A DÚO Gius Entonando coplas con el guitarrillo, te diré te diré mi encanto, mi amor, mi gloria, mi cielo. ¡Ay, Selika mía de mi corazón! te diré le diré Ant. -(; Ay, qué fatiguitas el pecho, siento ya en viendo que es precisa separación; la pues aunque le digo que se marche al punto, sólo es el uueño de mi corazón.) él ESCENA DICHOS; AMINA, por el VI fondo de la izquierda. HABLADO Ant. Gms. ^Amina!) (¡Nos espiaba!) - -35 (Giussepini sale por el proscenio de la derecha, y la Antonelli por el proscenio de la izquierda.) Ami.na. ¡Ah ¡Ah bandito! Gorro á preveaire tiaditora! jSoli! á mío patre. ¡Ah! ¡Poverino predeStitiato! (Saleporel prosceniode laderocha.) ESCENA QUERUBINI, por ¡II el VII fondo de la derecha. teatro pieno! ¡Qué giorno magnífico! La galería, la butaca; i palchetti, non c'e sitio vacante. ¡Cuanti moreni! Tre mile peseta é ua pico. ¡Cuánta blancal É naturale... il teaore... lo io admiro cantando solo. Ma il dúo... Questo dúo é un suplizio. ESCENA VIII DOÑA SERAFINA, QUERUBINI; por el la derecha. Seraf. Qüer. Seraf. Quer. Seraf. Muy buenas noches. Signora... ¿El director? Sonó io. Dispense usted, caballero, si entro sin pedir permiso. ¿El cuarto del director? He preguntado y me han la en segunda á el la dicho: derecha, fondo del pasillo. Abierta estaba y entré, que el asunto es urgentísimo. Qüer. Ho un Seraf. Serafina de los Ríos piacer, siñora doña... Guzmán y Portocarrero Calatrava y Capetillo, fondo de — 36 — viuda de Lanuza. Ouer. Seraf. [Ah! Yo soy. Déme usted mi que por hijo vengo dispuesta él á todo. Ma QüER. Yo noo Seraf. ¿qui é suo figlio? so. Ei que me ha robado, que ha desaparecido de mi casa hace diez meses, el mi pobre Pepe. QüER (¡Gran Dio! ¡E La matre del tenorel) Seraf. Le busqué por toda España; pero en balde. jLos suspiros, las lágrimas que me cuesta!... Ayer por fin, los amigos de casa, cou toda clase de precauciones, me han dicho: el desventurado Pepe por pueblos y por caminos anda cantando con una compañía de bandidos. Qoer. ¿Come bauditi! Ahora eslá Seraf. en Ms'H Qüer Seraf. Qler. !. ¿Yo un bandito? como una loca, subí á un coche, y he venido echando chispas y fuego por mis ojos encendidos; y, de horror, traje de punta los pelos todo el camino. Desde la estación aquí. Mi hijo... mi Pepe .. ahora mismo. Corrí al tren |Va á cantare! Ya do canta. Seraf. Entro por Me aleja él y lo impido. mi educación de escándalos y bullicios; mas si mi carácter vence, no sé qué haré. — — Un momentino. Quer. (¡II teatro pieno!... ¡Tre mile peseta!... Seraf. 37 ¡Qué compromiso!) dividiendo á la gente sobre inmundo tabladillo! ¡Él afeitado y peinado ¡Él con pelucas y postizos! ¡Él, don José de Lanuza de Guzmán y de los Ríos, Espinosa, Calatrava, Tres torres y siete Picos! ¡Entre cómicos la flor y la nata, y lo escogido de toda la aristocracia de Belchite y su distrito! ¡Deshonrado en un cartel encarnado y amarillo que dice en letras gigantes: «¡Giussepini!» ¡Un hijo mío! ¡Mi Pepe acabado en ini como un clown de cualquier circo! ¡El que cuenta con orgullo señores de horca y cuchillo entre sus antepasados, y un infante y veinticinco condes, duques y marqueses y un abuelo suyo obispo de Zaragozal ¿Comprende mi vergüenza, señor mío? ¡Un grande, un noble cantando! QufiR. ¡Oh! lo non poso capirlo. In Italia tutti qüanti van sonando Seraf. Quer. la calle, (Giá si Seraf. l'ürganillo sonó príncipi. Las mujeres; el maldito amor. Tras una sirena se marchó. Todos me han dicho: está con la tiple. per sabe en Belchite ¡oh, Dio!) Y el marido lo consiente, porque es un tío el marido — — 38 y un sinvergüenza. Quer. ¿Come? ¡lo! Serap. Conque venga mi Pepito. Qcer. Seraf. Quer. Seraf. Ma lasciate acabar. Un alto.. Quer. Seraf. No. No. Un momentino. me Nada, ó trae usted, !e ó entro por él. Le doy cinco miautos. Ma Quer. il teatro pieno... tre mile peseta.,. ¡Oh, indigno Seraf. mercachifle! Ahí van. (Saca un portamonedas y le da dinero.) Quer. Sí, tre... biglietti. Seraf. Quer. No canta mi hijo. No, no. (Tre mile peseta é tre mile nel bolsillo de l'intrata, fan Canta, canta.) AMINA. (Por foro de la derecha.) el dúo il sei mile. ¡Patre mío... I Quer. (¡Vado á vedere!) E un gran perícolo qüesta donna. Non la laschi sortire del camerino. Resta" q'ui. (II dúo... la gelosía... mía moglie... il (Bajo á Amina.) la matre... il ñglio. . teatro pieno... tre mile peseta... ¡Qué olla de grillos!) ESCENA IX AMINA, DOÑA SERAFINA Amina. BAJO. (6 Qui (t»or el é y EL BAJO qüesta signora?) proscenio de la derecha.) ¡Ay, qué cuerpo tan bonito!) Amina. Seraf. (Yo vado vedere il dúo.) (Yo voy á buscar á mi hijo.) (¡Amina! — 39 — (¡Yo voy á darla un abrazo!) Bajo. (El Bajo abre los brazos y se dirige á Amina; AmiEl Bajo na da un grito, baja la cabeza y escapa» so lanza á los brazos de doña Serafina.) ¡Jesúsl ¡Un histrión indigno! ¡Aún no he pisado la escena Seraf. y ya se atreven conmigo! (Salen por el proscenio de la izquierda.) v CUADRO TERCERO La Africana. sala y el del cuarto la representación El escenario, dorante Al fondo El telón levantado. acto de se ve la público que oye la ópera. ESCENA PRIMERA GIUSSEPINI y LA ANTONELU, empeña. Entre bastidores, QUERUBÍN!. Después, PÉREZ, UN INSPEC- TOR DE POLICÍA, SALVAJES. espaldas al el CORO DE VÍRGENES La Antonelli y Giussepini cantan verdadero público y de frente rado. El tenor dice la frase \Oh, mía al el y el de dúo de público figu- Seiikal y la abraza eon entusiasmo muchas veces. Querubini, entre bastidores, se asoma furioso. Quer. (Ma non si abraccia cosí. ¡Piu forte ancora! ¡Lo mato! (Sale á escena.) (Se lanza sobre Giussepini y le coge por la gar- ganta.) Pérez. \ Abajo el telón! (Cae el telón del falso con los trajes de la teatro. ópera ) Entran los eoros 40 Unas. Otras. Ant. j Favor! ¡Que se matan! ¡Separarlos! (Entre todos separan á los combatientes. Los vestidos de indios sujetan á Querubini, que los lo están da sacerdotes áGiussepini; en medio Selika so cubre la cara con las manos, la rodean las bai- larinas y las Vírgenes. Todos inmóviles mento formando cuadro. Entra un mo- un Inspector de policía con traje de paisano Insp. ¡Alto aquí á Gius. (¡Qué bruto!) la Insp y bastón.) autoridad! un escándalo ¡Este es público! ¿Y qué? QUER. Se suspende Insp. función. Usted, andando, la á cárcel, y el dinero la se devuelve. QUBR No; il denaro no, carino mío. (¡Tre mile peseta!) Si alza é si (Rumor Pérez. L\sp. QüER. Pérez. il sipario acaba La Africana. del público.) ¡El público está gritando! ¡Usté á la cárcel I Sí; dopo. ¡Fuera ya del escenario! Al dúo. A Ant. QüER. cantare il dúo. (¡Ay! Pero, ¡qué susto!) ¡Cántalo, ma cántalo bene! ¡Si me ba ¡Cómo! filUS. apretado este bárbaro de una manera el gaznate que no respiro! Pérez. ¡Ea, vamos! (Se levanta el telón. Salen todos de escena atro-* pellándose. Grita del público. El Inspector, aturdido, to queda en oscena dando vueltas. ristas le sacan en brazos.) Dos co- — — 41 ESCENA FINAL GIUS3EPINI LA ANTONELLI, y en escena. Desnués, DOÑA SERAFINA, QUERUBINI, AMINA, ELBAJO, EL INSPECTOR £ cantar la el el y dúo y á decir CORO GENERAL. la frase cual no se debo pasar nnnca. ¡ Doña Serafina entra de re- pente en escena, corre á su hijo y le abraza. mío de mi vida! Seraf. ¡H'jo Gius. ¡Mi madre! Seraf. Et PUB. Vuelven Oh, mía Selikül de ¡Tú aquí cantando! ¡Fuera!... ¡Que bailel Seraf. ¡Tú aquí vestido de mamarracho! Ant. ¡Señora! ¡Vayase usted! Gius. Qt'ER. ¡Abajo (Baja SfiRAF i! telóne, abajo! (Gritando.) eL telón. Entran todos.) Digo que no canta más. Yo soy su madre; yo mando. Píí rae pude contener. -i, me lancé á tus brazos... ite el público! Y me han dicho: baile!» ¿Si serán ^árb-ros! Quer. ¡Grau Dio! ¡A la Serafina Lanuza é di Guzmano! ¡A la cárcel todo el mundo; y se suspende el teatro di Lnsp. QüER. Insp. y se devuelve el dinero! No: il denaro no. Al despacho á recibir el importe. QüER. ¡Mía signora, per Dio santo, lasciate finir. Sí: deja GlL'S. que acabe. Después me marcho contigo. Seraf. Después. Qt'ER. Gius. ¡Para siempre! Per sempre. te engaño. No — 42 — Ant. ¡Ahí ¡Para siempre! (Cae desmayada en brazos de Pérez.) jDeraonio! Pec.ez. Amina ¡Per sempre! Al fia en mis brazos. Bajo. (Cae desmayada en brazos del Bajo.) Quer. jArriba tutto il il telóne! Arriba mondo! Presto, Vasco, pórtate al letto nupziale á mía moglie. Ha habido escándalo. Insp. ¡A la cárcel! Qüer. Sí, sí; Presto (Salea doña Serafina, robini. Se colocan los cuarto dopo. al finale del utto. el Inspector, Amina demás como en el y Que- final del La Africana. Se alz* el telón figuiado. A la derecha del espectador acto de del teatro real los Sacerdotes- á la izquierda Jos Indios; de— delante de los Sacerdotes las Vírgenes. Las bailarinas, blico. en dos filas, Dos llevan de do espaldas la mano al verdadero pú- á Selika, de Gama, pasan por debajo de unas tienden las demás. Entro bastidores qun quiore llevarse á dos á Vasco grasas, el que ex* Inspector, Querubini y éste que tira de Sir'iin'a. Ultiman notas del cuarto acto, y cae el verdadero telón.) FIN DE LA ZARZUELA OBRAS DEL MISMO AUTOR Cara y cruz, juguete cómico en un acto y en verso. El sexo débil, juguete cómico en un acto y en verso. El único ejemplar, comedia en un acto y en verso. Abogacía de pobres, juguete cómico en un acto y en verso Servir para algo, comedia en un acto y en verso. El número tres, comedia en tres actos y en verso. Vanitas vanitatum, comedia en tres actos y en verso. Echar la llave, comedia en un acto y en verso. Haz bien..., comedia en tres actos y en verso. Para una coqueta un viejo, comedia en dos actos y en verso. Inocencia..., comedia en tres actos y en verso. Al Santo, al Santo! apropósito cómico en dos actos y en verso. Contra viento y marea, comedia en tres actos y en verso. Como se empieza, comedia en un acto y en verso. Una comedia y un drama, comedia en dos actos y en verso. Como las golondrina'', comedia en tres actos y en verso. Champagne frap,pé, juguete cómico en un acto y en verso. Ni la r ciencia de Job, comedia en tres actos y en verso. El octavo, no mentir, comedia en tres actos y en verso. La fuerza de on niño, comedia en tres actos y en verso. '¿.scDriur el bulto, comedia en un acto y en verso. Por fuera y por dentro, comedia euHosví,ctos y en verso. La buena raza, comedia en tres actos y en verso. Malditos números! comedia en tres actos y en verso. Enseñar al que no sabe, comedia en tres actos y en verso. La elocuencia del silencio, comedia en tres actos y en verso. Sin familia, comedia en tres actos y en verso. De todo un poco, revista en El otro, comedia en Un año un acto, con el Sr. Vital Aza. tres actos y en verso. más, revista en un acto, con el Sr. Vital Aza. ¿Pereí ó López? comedia en tres actos y en verso. Pobre María! monólogo en un acto y en verso. En plena luna de miel, comedia en un acto y en verso. Sin solución, comedia en tres actos y en verso. Pensión de demoiselles, humorada en un acto con tal Aza. el Sr. Vi- Caerse de un nido, comedia en acto y en verso. Boda y bautizo, sainete, con el Sr. Vital Aza. En primera Un clase, comedia en tres actos y en verso. viaje á Suiza, arreglo en tres actos con el Sr. Vital Aza, La mano derecha, juguete en un acto y en verso. Los demonios en el cuerpo, comedia eu un acto y en verso. Vivir en grande, comedia en tres actos y en verso. La lista grande, comedia en un acto y en verso. El día del sacrificio, juguete en un acto y en verso. Meterse á redentor, coinedia en tres actos y en verso. Manzanilla y dinamita, comedia en un acto y en verso. Viva España! sainete en un acto, en prosa y verso. El enemigo, comedia en tres actos y en verso. Los hugonotes, comedia en dos actos y en verso. Entre parientes, comedia en un acto y en verso. La sopa de almendra, apropósito en un acto y en verso. Viajeros de ultramar, comedia eu dos actos y en verso. La vieja ley, comedia en tres actos y en verso. ¿Me conoces? juguete cómico en un acto y en verso. El tren del botijo, comedia ea dos actos f en verso. En casa de la modista, juguete cómico en un acto y en verso La niña mimada, comedia en tres actos y en verso. La credencial, comedia en tres actos y en verso. El sereno de mi cvtT.n. juguete cómico en un acto y en verso. La seña Francisca, comedia en dos actos y en verso. La Revista, zarzuela en un acto, original y en verso, música del maestro Caballero. Los hijos de Elena, juguete cómico en dos actos y anverso. Abogar contra sí mismo, comedia en tres actos y en verso. El dúo de la Africana, zarzuela cómica en un acto y tres cuadros, original y en verso, música del maestro Caballero. t- 5 3 1 8 »-< O -"T-! - O M o ^ o ir* m o O ' as c¡ q w > 1-4 OO o B W O w 173 O O «o Na. 2 3 I- w a o M O W OÍ W so C~3 OO —o i-t S ti O ocT > «o ni q <2> w r* H-l > O > o O 8 8 C/l w < 8 i-i Sí ü -3 d 8 o 8v cj > o o > C/2 w H m ja q O W en WO £ WD-- ti O ZJO 55 cz» ZDO OO 1 a- > i O W W H M > O M o d w -ü-J H I-I w oo 00 > ti *»> St 8«o w X D O 55* ffl P C » 2 P ^ t=J <í o ce 25 8- q H H O en OO