la perspectiva funcional oracional - e

Anuncio
LA PERSPECTIVA FUNCIONAL ORACIONAL Y SU RELACIÓN CON LA
INTERPRETACIÓN SINTÁCTICA Y SEMÁNTICA DEL ENUNCIADO: ENFOQUE
CONTRASTIVO (ESPAÑOL Y CHECO)
Miroslava Aurová
UNIVERSIDAD DE BOHEMIA DEL SUR
REPÚBLICA CHECA
RESUMEN
El presente artículo ofrece dos ejemplos de la estrecha relación entre la estructura
informativa del enunciado y los patrones tipológicos concernientes al orden de palabras,
aplicando un test de bloqueo de factores y un análisis contrastivo de las posibles variantes
permitidas en las lenguas checa y española.
Palabras clave: ORDEN DE PALABRAS; VISIBILIDAD; TEMA; REMA; PERSPECTIVA
FUNCIONAL ORACIONAL
1. OBJETIVOS
Bien sabido es que la perspectiva funcional oracional, concepto
desarrollado por la Escuela Lingüística de Praga, está relacionada con la
estructura informativa de la oración que, por su parte, está condicionada por
los parámetros tipológicos concernientes al orden de palabras de diferentes
lenguas. Es precisamente esta diferencia tipológica la que nos ha parecido
significativa, especialmente en lo que se refiere al orden de palabras
observado. El aspecto que queremos señalar está relacionado con un
comportamiento diferente del checo y el español, diferente en cuanto a la
interpretación
tanto
sintáctica
como
semántica
del
enunciado.
Por
interpretación sintáctica entendemos cómo el ordenamiento superficial de
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
los
elementos
oracionales
influye
234
en
la
interpretación
de
las
relaciones/funciones sintácticas, mientras que la interpretación semántica es
concebida aquí como: a) interpretación de los papeles semánticos (siempre
relacionados con la visibilidad de las funciones sintácticas) b) interpretación
global del enunciado en una estrecha relación con la articulación del tópico y
del foco.
2. CONCEPTOS CLAVE
2.1. Perspectiva funcional oracional (PFO)
Para nuestros propósitos aprovechamos en primer lugar el concepto de
la perspectiva funcional oracional, tal como ha sido elaborado por los
representantes de la Escuela Lingüística de Praga, especialmente por
Mathesius, Daneš y Sgall,1 introducido bajo la denominación division actuelle
de la proposition, que analiza la estructura informativa del enunciado,2
dividiéndolo en dos partes: el tema,3 con información dada o conocida
(given, known), y el rema, con información nueva (new). Esta dicotomía,
observada ya en en siglo anterior,4 ha sido detallada y repartida en una
escala de transiciones por FIRBAS (véase (1)),5 sin embargo para nuestros
propósitos nos limitaremos a la pareja tradicional, prefiriendo la terminología
de tema/rema, ya que esta tiene su acepción en la lingüística hispánica que
trabaja, consecuentemente, con los conceptos denominados tematización y
rematización. Para Sgall, creador de la Descripción Funcional Generativa, la
1
Remitimos a los interesados especialmente a Daneš (1960, 1964, 1967 1974); Mathesius
(1939, 1941, 1942); Sgall (1967, 1972, 2003).
2
Aquí seguiremos la dicotomía Saussureana langue/parole, aplicando el término enunciado
especialmente cuando nos referimos a la estructura informativa, que pertenece al nivel de la
parole; sin embargo, en lo que se refiere a la "perspectiva funcional oracional" preferimos
utilizar el término oración/oracional, siguiendo la tradición terminológica.
3
Conocida también como tópico, sobre todo en la tradición lingüística anglosajona.
4
Especialmente en las propuestas de los neogramáticos como Hermann Paul, Henri Weil o
Hans Georg Conon von der Gabelenz.
5
Véase sobre todo Firbas (1957, 1964 y 1992).
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
235
estructura informativa del enunciado representa la dimensión horizontal de
la oración en su nivel tectogramático, y complementa la dimensión vertical,
representada por las relaciones jerárquicas, es decir, de dependencia
sintáctica, como podemos observar en el esquema (2):
(1) Jerarquía de las unidades comunicativas:
Basic Distributional Field
THEME
Theme
TRANSITION
DiaTheme
Proper
Th
Transition
RHEME
Transition
Rheme
Proper
DTh
TrTr-Pr
Rheme
Proper
Tr
Rh
RhPr
(2)
Partiendo de estas hipotesis podemos afirmar que las lenguas se
diferencian tipológicamente según el ordenamiento superficial de los
elementos se corresponda o no con ambas dimensiones mutuamente; o,
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
236
dicho en otras palabras, si una lengua permite que prevalezca la dimensión
horizontal o la vertical. Así, las lenguas se ordenarían, consecuentemente,
sobre un eje [orden fijo – orden libre] en cuyos extremos se situarían el
checo y el inglés de manera ilustrada en el esquema (3). Supongamos aquí
que el checo es un representante de lenguas del orden relativamante "libre",
mientras que el español pertenece a las lenguas con orden de palabras
gramaticalizado, aunque con un considerable grado de libertad.
(3)
2.2. Orden de palabras: no marcado y marcado
Sobre el orden de palabras no marcado y marcado se ha producido
abundante literatura; aquí simplemente comentaremos que el orden no
marcado (a) se corresponde con el desarrollo sucesivo del tema al rema en el
nivel de la estructura informativa de la oración, (b) responde a la pregunta
¿qué ocurre?,6 y (c) se corresponde con el orden sujeto-verbo-objeto (y
complementos) desde el punto de vista tanto sintáctico como tipológico,
puesto que la tipología Greenberguiana considera el orden de SVO como
básico y neutral para las lenguas europeas. Por otra parte, el orden marcado
será el que presente cualquier tipo de alteraciones del orden básico, es decir,
no marcado.
El checo y el español comparten, por lo tanto, el orden no marcado de
SVO; aun más, si aceptamos que las oraciones con patrones semánticosintácticos diferentes tienen órdenes básicos/no marcados diferentes, vemos
que ambas lenguas en cuestión vuelven a coincidir en dichos patrones:
6
Es decir, la estructura performativa básica, conf. Báez San José (2002).
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
(4)
237
a. monotransitiva = SVO:
Luis compró una casa.
Luis koupil dům.
b. inergativa = SV:
Los niños nadaron en el río.
Děti plavaly v řece.
c. inacusativa = VS:
Llegó la primavera.
Nastalo jaro.
d. presentativa = LocVS:
En la ciudad hay muchos parques.
V městě je mnoho parků.
c. de emoción = DatVS
A Juan le duele la cabeza.
Juana bolí hlava.
Además, podemos observar otra similitud entre ambas lenguas que
consiste en que las variaciones del orden de palabras en español son casi tan
numerosos como en checo: si comparamos, por ejemplo, las construcciones
monotransitivas –las cuales en el caso del checo permiten en total seis
variantes obtenidas por mera permutación de los constituyentes–, vemos que
el español resulta una lengua con orden de palabras bastante variable:
(4)
7
a. SVO:
Honza koupil byt.
Juan compró un piso.
b. SOV:
Honza byt koupil.
*Juan un piso compró.7
c. OSV:
Byt Honza koupil.
*Un piso Juan compró.
d. OVS:
Byt koupil Honza.
Un piso compró Juan.
e. VOS:
Koupil byt Honza.
Compró un piso Juan.
f. VSO:
Koupil Honza byt.
Compró Juan un piso.
Los asteriscos señalan órdenes agramaticales según Gili Gaya (1961).
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
238
De lo expuesto se deduce que el checo y el español comparten gran
número de rasgos del lineamiento superficial, sin embargo, como veremos
más adelante, existen –a pesar de la aparentemente considerable similitud–
ciertas
diferencias
entre
dichas
lenguas,
diferencias
tipológicamente
condicionadas.
2.3. Tematización y rematización
Para modificar la estructura informativa según las intenciones del
emisor, las lenguas –en términos generales– proporcionan diferentes
posibilidades: desde un procedimiento puramente fonológico hasta una libre
permutación de los elementos (constituyentes, sintagmas, partes de
sintagmas).8 Así por ejemplo en inglés, los elementos considerados priores o
relevantes desde el punto de vista de la información serán marcados por un
acento focalizador sin que se desplacen a la periferia izquierda de la oración
(5). Lo mismo ocurre en checo (6).
(5)
a. Dogs must be carried on the escalator.9
b. DOGS must be carried on the escalator.
c. Dogs MUST be carried on the escalator.
d. Dogs must be CARRIED on the escalator.
e. Dogs must be carried ON the escalator.
f. Dogs must be carried on the ESCALATOR.
(6)
a. MARIE pracovala v létě tři týdny
někde
za
Prahou.
María trabajó en verano tres semanas en algún lugar fuera de Praga
b. Marie PRACOVALA v létě tři týdny někde za Prahou.
c. Marie pracovala V LÉTĚ tři týdny někde za Prahou.
8
Un ejemplo de lenguas de orden libre es walpiri, conf. Hale (1983).
9
Ejemplos tomados de Adam (2008).
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
239
d. Marie pracovala v létě TŘI TÝDNY někde za Prahou.
e. Marie pracovala v létě tři týdny NĚKDE ZA PRAHOU.
A diferencia del inglés, el carácter de lengua de orden de palabras
(relativamente) "libre" permite una permutación de los elementos para
realizar la PFO, como en (7), lo cual no quiere decir, sin embargo, que las
lenguas de orden "fijo" no puedan dislocar los sintagmas a la periferia
izquierda. Al contrario, tanto en inglés como en español son posibles –y
frecuentes– las construcciones con elementos focalizados al principio del
enunciado (8), aunque con diferentes restricciones en el movimiento.
(7)
a. V létě Marie pracovala tři týdny někde za Prahou.
b. Marie pracovala v létě tři týdny někde za Prahou.
c. Někde za Prahou pracovala Marie v létě tři týdny.
d. Tři týdny pracovala Marie v létě někde za Prahou.
etc.
(8)
a. This problem, I can solve it.
b. THIS PROBLEM I can solve.
c. La bici, la ha roto Juan.
d. LA BICI ha roto Juan.
En la literatura sobre el tema suele diferenciarse entre construcciones
tematizadas, presentadas aquí bajo (8a) y (8c), y las rematizadas, como en
(8b) y (8d). Los motivos de tal distinción son de índole tanto semántica como
sintáctica. En primer lugar, en las construcciones tematizadas se introduce el
tema que se va a desarrollar en la parte siguiente del enunciado, mientras
que en las rematizadas se focaliza un elemento perteneciente a la parte del
rema. En cuanto a los rasgos sintácticos, la tematización (casi siempre)
incluye la repetición del elemento dislocado en la cláusula, bien como el
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
240
pronombre it en (8a), bien como el clítico la en (8c); la rematización, por su
parte, excluye tal repetición. Además, y esto sería un tercer rasgo
diferenciador,
ambos
tipos
de
construcciones
presentan
una
curva
entonacional diferente: mientras que la tematización contiene una pausa
entonacional, sin un acento contrastivo necesario, en la rematización no
aparece la pausa pero sí un acento contrastivo/focalizador.
2.4. Bloqueo de factores
En nuestro análisis del orden de palabras10 hemos aprovechado la
propuesta metodológica ofrecida por Nebeský & Novák 1996, 200711,
autores que se plantearon, repetidas veces, la pregunta de qué y cómo es
capaz el lingüista de observar utilizando el test de bloqueo de factores
decisivos para analizar/interpretar el enunciado. El bloqueo puede ser
realizado en diferentes niveles lingüísticos (morfológico, lexical, o del orden
de palabras) con el objetivo de identificar lo que es "innecesario" y lo que es
"imprescindible" para un análisis efectivo. Dicho con palabras de los autores,
"qué parte del hallazgo tiene que ser realizada con ayuda del conocimiento
de un determinado factor del enunciado para que el resto del hallazgo se
finalice sin su conocimiento" (Nebeský & Novák 2007:244). Siguiendo esta
metodología intentaremos bloquear (eliminar) el factor morfológico (en casos
de homonimia casual), el semántico (bloqueando la interpretación de la
agentividad del argumento del verbo), y el contextual (para eliminar el apoyo
del contexto necesario para interpretar los papeles semánticos). Con el
bloqueo esperamos poder identificar cuál de los niveles de la lengua es el
que pone límites a la reestructuración lineal del enunciado, cuál es el que
contribuye a la interpretación del enunciado en diferentes variantes del orden
de palabras.
3. PFO Y LA INTERPRETACIÓN SINTÁCTICA
En la introducción hemos explicado la interpretación sintáctica como
interpretación de las funciones sintácticas de los argumentos del predicado;
10
Remitimos los interesados a Aurová 2010.
11
Véase también Nebeský 1997, 2001, 2002.
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
241
aquí añadimos que nos referimos sobre todo a las funciones de sujeto y
complemento directo. También se ha constatado que las dos lenguas en
cuestión comparten gran número de características del ordenamiento
superficial, especialmente cierto grado de variabilidad del orden de palabras.
Ahora bien, los ejemplos bajo (4) han dejado patentes tanto las
coincidencias de ambas lenguas como las posibilidades y los límites de dicha
variabilidad en español. La diferencia entre ambas lenguas, sin embargo,
resulta más clara e interesante sobre todo en situaciones causadas por la
homonimia de los casos morfológicos (bloqueo del factor morfológico),
situaciones que obstaculizan considerablemente la interpretación de las
funciones sintácticas y, por consiguiente, semánticas de los argumentos del
predicado. Analicemos primero tales construcciones en la lengua checa. En
los siguientes ejemplos, los sujetos y los complementos directos, dadas sus
desinencias en sus paradigmas respectivos, no posibilitan en absoluto
distinguir si el sustantivo lleva marcas de acusativo o nominativo, situación
debida a la homonimia, corrientemente producida en la declinación nominal
checa:
(9)
a. [Měsíc]NOM/ACC zakryl
la luna
cubrió
[temný mrak.]NOM/ACC
oscura nube
b. [Jilm] NOM/ACC zastínil [dub.] NOM/ACC
olmo
cubrió
roble
El hablante, desprovisto de marcas formales, se ve obligado a apoyarse,
lógicamente, en otros factores que le posibiliten una interpretación
inequívoca de los argumentos. El primer factor auxiliar es, a nuestro
entender, de índole semántica, o mejor dicho, nocional, dependiente de
nuestro conocimiento del mundo. Sólo de esta manera el hablante interpreta
el sintagma temný mrak ("nube oscura") como la entidad agente, y le
adjudica la función sintáctica de sujeto. Sin embargo, el caso presentado en
(9b)
es diferente. Mientras que en el primer ejemplo el hablante puede
aprovechar su conocimiento del mundo real, reflejado y recuperable ya en el
significado denotativo de las palabras mrak ("nube") y měsíc ("luna") y
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
242
comprensible por sí mismo fuera de cualquier contexto, el segundo
enunciado no posibilita la interpretación de los argumentos y de sus papeles
temáticos ni siquiera a través de las marcas formales (homonimia de los
casos) ni a través del mencionado significado denotativo de las palabras
utilizadas; como único factor auxiliar y decisivo funcionará aquí el contexto.
En
lo
ahora
expuesto
hemos
aplicado
el
bloqueo
del
factor
morfológico, imposibilitando interpretar los argumentos a través de las
desinencias, y del factor semántico, eliminando la posibilidad de identificar la
agentividad de los sintagmas nominales, condición decisiva para interpretar
sus funciones sintácticas (sujeto y complemento directo).
Ahora nos detendremos en la situación en la que está bloqueado el
factor contextual. En caso de la homonimia casual y de la ininterpretabilidad
de los papeles semánticos, la oración en (9b) quedaría, estando bloqueado el
contexto, sin posibilidad alguna de ser interpretado por el hablante, aún
estando conservada la gramaticalidad de la oración. Dicho en otras palabras,
fracasaría la visibilidad de los argumentos.
Y es en este momento cuando resulta sumamente interesante, en
nuestra opinión, la diferencia entre el checo y el español: mientras que la
lengua eslava, debido a su "libertad" del orden de palabras, necesita apoyarse
en alguno de los factores mencionados (de los que acabamos de bloquear)
para cumplir con la condición de visibilidad, el orden "fijo" del español, por sí
mismo, proporciona herramientas eficaces para dicha interpretación. Así, por
ejemplo, en caso de homonimia morfológica, situación corriente en dicha
lengua, como en (10a) y (10b), a pesar de estar bloqueados los factores
semántico y contextual, el hablante puede servirse de recursos sistémicos
que favorezcan la visibilidad: el orden de palabras gramaticalizado que
predice en tales casos la precedencia del sujeto al objeto (10c), y/o la
inserción de la preposición a ante el complemento directo, sea éste animado
o no animado (10d):
(10)
a. El coche lava un niño.
b. La dificultad vence el entusiasmo.
c. [La dificultad]NOM vence [el entusiasmo]ACC
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
243
d. [A la dificultad]ACC vence [el entusiasmo]NOM
Para concluir esta parte, el test de bloqueo hace obvio que la "libertad" del
orden de palabras de la lengua checa impide la visibilidad en las condiciones
de dicho bloqueo. El español, por su parte, parece protegido del
impedimento de la visibilidad a pesar del bloqueo de los factores
mencionados, gracias a la "fijeza" de su orden de palabras gramaticalizado.
imposibilidad
4. PFO Y LA INTERPRETACIÓN SEMÁNTICA
La interpretación semántica del enunciado puede concebirse, por una
parte, como la visibilidad de los argumentos del verbo, caso que acabamos
de presentar. Por otra parte, con interpretación semántica podemos entender
la interpretación general/total del enunciado. Observemos primero los
siguientes enunciados en checo:
(11)
a. Na Moravě se mluví česky.12
en Moravia se habla checo
b. Česky se mluví na Moravě.
checo se habla en Moravia
El primer ejemplo representa la respuesta a la pregunta ¿qué lengua se habla
en Moravia?, mientras que el segundo responde a la pregunta ¿dónde se
habla checo?, caso similar al español. Sin embargo, hay una considerable
asimetría entre ambas lenguas en la variabilidad del orden de palabras.
Sorprendentemente, el español en tal situación ofrece más posibilidades de
ordenamiento de los elementos que el checo, lengua de orden de palabras
"libre". Si omitimos enunciados que presenten una línea melódica marcada
(caso de rematización), en español encontramos dos respuestas a cada
pregunta,13 mientras que el checo permite una sola variante:
12
Ejemplos utilizados repetidas veces en varios estudios por Sgall.
13
Según las consultas con hablantes nativos.
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
244
(12)
Jak se mluví na Moravě?
¿Qué lengua se habla en Moravia?
> Na Moravě se mluví česky.
> En Moravia se habla checo.
(*Mluví se česky na Moravě.)
Kde se mluví česky?
(*Mluví se česky na Moravě.)
> Česky se mluví na Moravě.
> Se habla checo en Moravia.
¿Dónde se habla checo?
>Se habla checo en Moravia.
>El checo se habla Moravia.
Una posible explicación de este hecho podría ser que el checo es más
sensible a las variaciones del orden de palabras que no concuerdan con la
estructura informativa requerida por el contexto.
Otro detalle tipológicamente interesante es el que ofrece el ejemplo
(11b): en su correspondencia española el checo se habla en Moravia la
determinación específica mediante el artículo definido forma condición sine
qua non para la anteposición del sujeto. Esta diferencia parece confirmar la
afirmación de Sgall de que las lenguas con un orden de palabras "fijo"
presentan categorías lingüísticas de determinación, mientras que las lenguas
"libres" carecen de estas marcas explícitas, afirmación con potencia
predictiva tipológica.
5. CONCLUSIÓN
Hemos observado dos sitaciones que ilustran la diferencia tipológica
entre el checo y el español, aplicando el llamado bloqueo de factores,
propuesta de los lingüistas checos. En nuestra opinión, este tipo de test es
capaz de revelar recursos sistémicos que posibilitan la interpretación del
enunciado, especialmente en lo que se refiere al orden de palabras; el mismo
test podría servir, a nuestro modo de ver, como un diagnóstico para fines de
un análisis tipológico contrastivo. Lo que hemos intentado dejar claro es una
considerable similitud de las posibilidades de la variación del orden de
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
245
palabras en checo y español, que sufre una asimetría distributiva de dichas
similitudes.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁ
BIBLIOGRÁFICAS
Adam, Martin (2008): A Handbook of Functional Sentence Perspective. FSP in Theory
and Practice, Brno, MU.
Báez San José, Valerio (2002): Desde el Hablar a la Lengua. Prolegómenos a una
teoría de la sintaxis y la semántica textual, Madrid, Ágora.
Daneš, František (1960): "Intonation from a functional point of view", Word, 16, 3454.
Daneš, František (1964): "A three-level approach to syntax", TLP, 1, 225-240.
Daneš, František (1967): "Order of elements and sentence intonation", en To Honor
Roman Jakobson, La Haya, Mouton, 499-512.
Daneš, František (1974): "Functional sentence perspective and the organization of
the text", en F. Daneš (ed.): Papers on functional sentence perspective, Pratur,
Academia, 106-28.
Firbas, Jan (1957): "Some thoughts on the function of word-order in Old English and
Modern English", en Sborník prací filosofické fakulty brněnské university,
Brno, A5:72-100.
Firbas, Jan (1964): "From comparative word-order studies", en Brno Studies in
English, 4, 111-128.
Firbas, Jan (1964): "On Defining the Theme in Functional Sentence Analysis", TLP, 1,
267-280.
Firbas, Jan (1992): Functional Sentence Perspective in Written and Spoken
Communication. Cambridge, Cambridge University Press.
Gili Gaya, Samuel (1961): Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
Hale, Kenneth Locke (1983): "Warlpiri and the Grammar of Non-configurational
Languages", Natural Languages and Linguistic Theory, 1, 5-47.
Mathesius, Vilém (1939): "O takzvaném aktuálním členění věty", Slovo a slovesnost,
5, 171-174. [Repr. en 1982. Jazyk, kultura a slovesnost. (Ed. J. Vachek.)
Praga, Odeon, 174-178.]
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Miroslava Aurová, La perspectiva
perspectiva funcional oracional
246
Mathesius, Vilém (1941): "Základní funkce pořádku slov v češtině", Slovo a
slovesnost, 7, 169-170.
Mathesius, Vilém (1942): "Věta a její aktuální členění". [Repr. in 1982: Jazyk, kultura
a slovesnost. (Ed. J. Vachek.) Prague, Odeon, 119-123.]
Nebeský, Ladislav (1997): "An analysis of syntactic formulae", en Proceedings LP 96
(ed. B. Palek), Praga, Charles University Press, 451–462.
Nebeský, Ladislav (2001): "The relationship between syntactic analysis and word
order awareness", en Proceedings LP 2000 (ed. B. Palek), Praga, Charles
University Press, 365-375.
Nebeský, Ladislav (2002): "Větné faktory a jejich podíl na analýze věty II", Slovo a
slovesnost, 63, 98–110.
Nebeský, Ladislav & Novák, Pavel (1996): "Větné faktory a jejich podíl na analýze
věty", Slovo a Slovesnost, 57, 249-263.
Nebeský, Ladislav & Novák, Pavel (2007): "Větné faktory a jejich podíl na analýze
věty III", Slovo a slovesnost, 68, 4, 243-256.
Sgall, Petr (1967): "Functional sentence perspective in a generative description",
Bulletin of Mathematical Linguistic, 2, 203–225.
Sgall, Petr (1972): "Topic, Focus, and the Ordering of Elements of Semantic
Representations", Philologica Pragensia, 15, 1-14.
Sgall, Petr (2003): "From functional sentence perspective to topic-focus articulation",
en Language and Function. To the memory of Jan Firbas (ed. Josef Hladký),
Brno, Masaryk University, 279–287.
Lorenzo Hervás
ISSN 19881988-8465
Número 20 (Extraordinario)
Junio de 2011
Descargar