El teatro latino: Plauto

Anuncio
El teatro latino: Plauto
Por fin llegamos a la comedia . Como gran amante de la literatura no es que desprecie la tragedia, pero
como cualquier buen romano reconozco que me gustan más la comedias. El romano que diga que le gusta
más la tragedia o es un es esnob o no es un auténtico romano (seguramente tienen que tener algún
antepasado griego).
Escena del teatro romano de Mérida durante la representación de una comedia
El italum acetum, es decir, el gusto por la ironía y por las bromas, está siempre presente en la comedias
latinas. Yo Postumio, procedente de una antigua familia itálica, vecino de Italica pero originario de Gades, a
veces pienso que el humor de los gaditanos, tan conocido en Andalucía, quizás sea una herencia recibida
precisamente de nosotros los romanos. Hoy en día el pueblo de Cádiz, en lugar de ir a pasar el día al teatro
romano cerca de la catedral a la orilla del mar, se deleita con asistir a chirigotas y cuplés en el teatro Falla:
¿a qué en el fondo no somos tan diferentes?
Sin embargo, entre los romanos ha habido cierta diatriba sobre quién es el mayor comediógrafo latino:
¿ Plauto o Terencio ? A mí me gustan ambos, aunque sean dos autores muy diferentes: Plauto es más
inmediato, quizás más vulgar; Terencio es más elegante, también más sentimental. En este tema os vamos
a hablar de Plauto y de sus comedias; dejaremos para el siguiente Terencio. Cuando hayáis podido comparar
ambos, entonces ya me diréis quién os gusta más.
Teatro romano de Mérida: detalle de los actores actuando
Seguiremos repasando los contenidos lingüísticos del primer curso. Esta vez nos centraremos en la voz
pasiva , en los verbos deponentes y las oraciones pasivas . Cuanto trabajemos con la voz pasiva,
tenemos que acordarnos que en el tema del presente en latín no utiliza un verbo auxiliar seguido por su
participio como nosotros. Por ejemplo, si quiero decir "yo soy amado" o "yo seré amado", las formas
correctas serán amor y amabor. Sin embargo, en los tiempos del tema de perfecto el latín sigue un
procedimiento parecido al nuestro utilizando el verbo sum como auxiliar. Si queremos decir "yo fui amado"
y "yo habré sido amado", entonces tendremos amatus sum y amatus ero. Por último, no debes olvidar
que los verbos deponentes tienen forma pasiva pero se traducen como activos. Si tuvieras alguna duda, el
diccionario te será de gran ayuda: los verbos deponentes están siempre señalados con la abreviatura "dep".
Bueno, amicae discipulae et amici discipuli, no quiero detenerme más: valga nuevamente la expresión
fabula acta est , es decir, que comience el espectáculo.
1. Cultura: Plauto
LA VIDA
(255 - 184 a. C.)
Se conoce bastante poco de su vida y lo que se sabe es gracias al erudito Varrón Reatino, de la época de
Cicerón, quien apunta que probablemente fuera originario de Sársina, en Umbría.
Tampoco está claro cuál fue su nombre completo: Tito Maccio Plauto o Tito Accio Plauto. Trabajó en
compañías de arte dramático, donde se familiarizó con las tragedias y, sobre todo, con las comedias. Se
dedicó al negocio de cereales pero se arruinó en la Segunda Guerra Púnica, por lo que tuvo que trabajar en
un molino moliendo como un animal. Durante ese periodo parece que compuso sus primeras comedias:
Saturio, Addictus, etc. Todas estas obras toman la inspiración de los avatares de su vida personal, en
particular de sus desventuras. Al parecer tuvo éxito y así empezó a dedicarse exclusivamente a la
composición de comedias. Se sabe que su producción poética está comprendida entre el 215 y el 184 a. C.,
año en el que se estrenó su última comedia y quizás murió.
Su vida trascurrió, pues, durante la Segunda Guerra Púnica (218-201
a.C.), las Guerras Macedónicas (200-196 a.C.) y Siríaca (192-188 a.C.).
Se diferencia de Nevio porque no habla ni de la política de la época ni
de sus gobernantes. En algunas obras hay alguna referencia a hechos
de guerra, como comentarios en contra de los Púnicos.
Según Aulo Gelio, Plauto escribió 130 comedias, un corpus que parece
inmenso. Sin embargo en este corpus se incluyen también obras de
imitadores, que proliferaron a raíz de su éxito.
Tras su muerte, dejó un gran vacío en la comedia latina, pero su éxito
entre el pueblo había sido tan grande que durante mucho tiempo se
siguieron representando sus obras, preferiblemente las más antiguas.
Entre sus comedias destacamos títulos como Amphitruo (Anfitrión),
Aulularia (La olla), Menaechmi (Los dos gemelos), Mostellaria
Plauto ( Questa immagine (o altro
(El fantasma), Miles gloriosus (El militar fanfarrón), Casina
file multimediale) è nel pubblico
(Cásina), Captivi (Los cautivos), Cistellaria (La cajita), Poenulus
dominio perché il relativo copyright è
(El cartaginesillo) y Curculio (El gorgojo). Hubo adaptaciones y
scaduto )
alteraciones de algunas de sus obras. Esto generó una gran confusión
entre las obras auténticas de Plauto y las modificaciones de autores
posteriores que se resolvió atribuyendo todas a Plauto. Algunos eruditos como Varrón intentaron
analizarlas y distinguir lo que era genuinamente plautino de lo que era espurio (de otros autores). Como
conclusión Varrón considera que dentro del Corpus de comoediis plautinis 21 son ciertas, 19
posibles y las restantes espurias. Respecto a las posibles comedias plautinas (19) Varrón considera que
pueden ser de Plauto porque en ellas aparecen elementos autobiográficos del autor.
EL TEATRO DE PLAUTO
Todos los elementos de la comedia plautina derivan de la comedia media y la comedia nueva griegas,
en particular del autor Menandro . Son todas muy parecidas en cuanto a trama y contenidos; de hecho,
son mezclas diferentes de los mismos ingredientes. Los temas principales de estas comedias se basan, por lo
general, en equivocaciones y embrollos , en engaños y burlas y, finalmente, en la anagnórisis ,
esto es, en el reconocimiento de un personaje clave como solución del enredo (recurso tomado de
la comedia nueva). Entre los personajes típicos de sus obras, hay que distinguir entre aquellos que provocan
la simpatía del público y los que provocan la antipatía.
Personajes que provocan simpatía
1. el esclavo o siervo burlón, tramposo y
lleno
de recursos que aparece en todas las comedias
de Plauto;
2. el joven normalmente de buena familia,
enamorado, un poco tonto;
3. la joven enamorada;
4. el parásito .
Personajes que provocan
antipatía
1. el soldado fanfarrón y
ufano de sí;
2. el anciano avaro y
gruñón;
3. los mercaderes
tramposos;
4. los cocineros ;
5. las alcahuetas .
Todos estos personajes son descritos por Plauto con rasgos intencionadamente exagerados, alcanzando por
lo tanto lo ridículo, lo grotesco. Plauto quiere hacer reír, por ello no profundiza en el aspecto
psicológico de los personajes, que son auténticos títeres manipulados por las hábiles manos del
autor.
Se desconoce la mayor parte de la cronología de sus obras. Además, siendo comedias que intentan sólo y
únicamente divertir, no aparecen informaciones de tipo histórico que nos podrían ayudar a conocer
la cronología. En algunos prólogos hay datos dispersos
sobre la época en la que se escribieron y que, por lo tanto,
pueden dar alguna pista sobre la cronología. Por lo general,
la mayor parte de las obras de Plauto son del periodo
de su madurez, más del siglo II que del III a. C.
Plauto se burla más de los personajes griegos y orientales
que de los romanos (nacionalismo), su posición es más
cercana al partido de los conservadores que al del
círculo de los Escipiones, filo-helénico. Esta es la razón por la
cual en las últimas obras aparece algo más el moralismo,
cuando se habla de la lucha entre el bien y el mal; estas
referencias se encuentran en una obra tardía como los
Captivi (Los cautivos).
Otro elemento más que indicaría la madurez de algunas de
las obras se encuentra en la acción que se vuelve más
regular, siempre compleja, pero menos deshilada que las
primeras.
Mientras las primeras son casi todas
comedias de intriga (complicación de casos y
acciones), las últimas son comedias más bien de
carácter que anticipan las de Terencio: se trata de un
cambio técnico y de una mayor profundización psicológica; se
pasa, pues, de una experiencia pre-literaria a una literaria.
Máscara teatral (Il detentore del copyright di
questo file permette a chiunque di utilizzarlo per
qualsiasi scopo, a condizione che il detentore del
copyright venga riconosciuto come tale)
RECURSOS GENERALES Y LINGÜÍSTICOS
En su primera época, Plauto recurre a una marcada
gestualidad, bastonazos, palizas y movimientos exagerados. Estos recursos se acercan más al mimo que a la
propia comedia.
Sin embargo, son mucho más novedosos en Plauto los recursos lingüísticos. Plauto maneja muy bien la
lengua latina y, cuando hace hablar a sus personajes de clase baja, utiliza un lenguaje muy coloquial, que
era el de la calle y el de la mayor parte de su público, que no sabía leer. Por otro lado, si los personajes son
de clase elevada los hace hablar con un lenguaje culto, a veces tan exagerado que provoca risa.
Para entrar un poco más en detalle, podemos señalar que hace un uso muy frecuente de exclamaciones e
interjecciones propias del lenguaje hablado; el lenguaje es muy colorido y se recurre a la metáfora; además,
hay palabras compuestas de gran sonoridad que provocan risa ( Vaniloquidorus, Virginesuendonides, etc.),
diminutivos, refranes, palabras griegas, chistes, juegos de palabras, obscenidades y expresiones callejeras.
Todo esto hace un lenguaje muy vivo y que provoca la risa del gran público.
ORIGINALIDAD, CARACTERES Y FORTUNA DE LAS OBRAS
Las comedias de Plauto pertenecen al género de la fabula palliata, en la que aparecen personajes con
nombres y vestidos griegos, clara imitación latina de la comedia media y de la comedia nueva griegas. En
realidad dentro de este "contenedor" llamado palliata están presentes elementos pre-literarios derivados de
la Atellana , de las saturae dramáticas y también del autor siciliano Epicarmo.
Existe una fuerte influencia de las farsas populares, con enredos muy complicados y caóticos. Por lo tanto, la
base del teatro de Plauto, tanto a nivel formal como de inspiración, aunque es popular ,
también
cuenta con muchas derivaciones griegas.
Como en Nevio, está presente la denominada contaminatio, es decir, la mezcla de diferentes modelos
griegos superpuestos a los que el autor añade nuevos elementos de invención propia. No sigue a Menandro,
que es excesivamente clásico y regular, sino a otros autores más vivaces y vulgares. En toda su obra está
presente el denominado italum acetum, del que habíamos hablado en la introducción.
Plauto no quiere ser fiel a la realidad, no quiere imitarla ( µίµεσις
βίου), sino que lo confunde todo
para provocar la risa. Lo griego y lo extranjero se mezclan con la Roma de todos los días y sus costumbres.
Si la comedia nueva es la imitación de la vida, la obra de Plauto es la fantasía en estado libre. De hecho
mientras la comedia nueva utilizaba versos muy discursivos y no empleaba los coros ni la música sino sólo
conversación, tipos diferentes de versos, cantos, diverbia. El objetivo final de Plauto se puede resumir en:
risus, ludus iocusque.
Respecto a la fortuna, varió según las épocas. Durante la República y el comienzo del Imperio todavía se
representaba, pero se fue perdiendo. En la Alta Edad Media, debido al moralismo de la época, fue un autor
olvidado por ser considerado obsceno. Con el Humanismo y la recuperación de los clásicos su fortuna fue
mayor, sobre todo en Italia. También en Francia y en España fue redescubierto; a título de ejemplo, puede
apreciarse su influencia en La Celestina y en las obras de Calderón de la Barca.
Para saber más
Presentamos, a continuación, el argumento de algunas comedias de Plauto.
a. Amphitruo (Anfitrión)
Es la única comedia de Plauto en la que algunos personajes son dioses. Anfitrión, el
protagonista, parte para la guerra, pero Júpiter asume su aspecto para poder acostarse con
su mujer Alcmena. De esta forma, Alcmena, mujer virtuosa, engaña sin saberlo a su marido.
El dios Mercurio ayuda a Júpiter asumiendo el aspecto de Sosia, el siervo de Anfitrión.
Cuando el verdadero Sosia vuelve a casa para anunciar la victoria de Anfitrión, se encuentra
con Mercurio, que tiene su mismo semblante: a partir de ese momento se multiplican los
equívocos, hasta el punto de que Anfitrión cree realmente que su mujer le está engañando.
Cuando la situación parece desesperada y sin solución posible, Júpiter revela su identidad y
explica todo lo ocurrido, devolviendo la paz a la casa de Anfitrión.
b. Aulularia (La olla)
El anciano y avaro Euclión, a pesar de tener una olla de oro escondida en su casa, vive
miserablemente y con el terror de que se la descubran y roben. Su hija Fedria, violada por el
joven Licónides, ha sido prometida a Megadoro, tío de Licónides. Mientras la casa de Euclión
está invadida por cocineros para preparar el banquete de la boda, Euclión teme que
descubran el lugar donde oculta la olla. Cuando la cambia de escondite, un esclavo de
Licónides lo ve todo y le roba el oro. A partir de ese momento empiezan los líos, los dobles
sentidos y la trama se complica de tal manera que parece no tener solución. Pero, como en
todas las comedias de Plauto, el final es feliz. Se le devuelve el dinero a Euclión, Megadoro
renuncia a Fedria y así Licónides se puede casar con ella.
c. Miles gloriosus (El soldado fanfarrón)
Un soldado se lleva raptada a Filocomasia, una joven cortesana, desde Atenas a Éfeso.
Palestrión, el esclavo del amante de la joven, quiere avisar a su amo que está fuera de la
ciudad, pero cae cautivo en alta mar y es regalado precisamente al soldado que raptó a la
joven. Sin embargo, consigue avisar a su anterior amo, que se instala en la casa junto a la
del soldado. Después horada en secreto el muro medianero entre las dos casas para el
encuentro de los enamorados. Desde un tejado el guardián de la joven ve a los enamorados
besándose, pero lo engañan para que crea que ha visto a la hermana gemela de Filocomasia.
Por su parte, Palestrión convence al soldado de que conceda la libertad a la joven concubina
porque la esposa de su viejo vecino está perdidamente enamorada de él. El militar permite a
la joven que se vaya y la colma de regalos. Finalmente, el soldado es descubierto en casa de
su vecino con la mujer de este y es castigado por adúltero.
d. Mostellaria (El fantasma)
Un joven ateniense llamado Filolaquetes se ha gastado todo el patrimonio de su padre
ausente. A mitad de una fiesta se anuncia el regreso del padre; gracias a la intervención del
esclavo Tranión, se impide que el anciano padre pueda entrar en casa y descubrir todas las
fechorías del hijo. Tanto el hijo como el esclavo hacen lo posible para que el padre no
descubra que la casa ya no le pertenece, al haber sido vendida para pagar deudas. Al hijo y al
esclavo no se les ocurre otra cosa que impedirle la entrada bajo el pretexto de que la casa
está ocupada por un fantasma. Como en otras comedias de Plauto, la acción se enreda hasta
el punto de parecer que no tiene solución. Al final el padre descubre todos los embrollos del
hijo y lo perdona.
AV - Pregunta Verdadero-Falso
Lee las siguientes afirmaciones sobre el autor latino Plauto y contesta si son verdaderas o
falsas.
Vivió durante la época de César y de Cicerón, es decir, en el siglo I a. C.
Verdadero
Falso
Toma como principal modelo la comedia nueva y el autor Menandro.
Verdadero
Falso
No se distinguió en la composición de comedias.
Verdadero
Falso
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Completa los espacios en blanco con algunos datos sobre las obras de Plauto.
Destacó principalmente en el género de la
o
para provocar la risa del público recurría a la
;
, es decir, a la mezcla
de diferentes modelos superpuestos en los que el autor añade nuevos elementos de invención
propia. Entre sus composiciones más importantes podemos recordar
,
,
,
,
,
.
Enviar
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Aquí tienes una serie de personajes que se repiten en las comedias de Plauto. Especifica si
son personajes que provocan simpatía o antipatía. Utiliza las abreviaturas SIMP y ANTI.
siervo
soldado fanfarrón
mercader
anciano
joven enamorado
parásito
alcahueta
Enviar
2. Lengua latina
Maqueta que reconstruye el teatro romano de Córdoba
Comenzamos la sección de lengua en la que vamos a centrarnos en los pronombres idem-aedem-idem
e
ipse-ipsa-ipsum , que nos sirven para expresar identidad o énfasis, y el pronombre relativo
qui-quae-quod , nexo de las subordinadas adjetivas, que también repasaremos en este tema. Para no
olvidarnos de lo que hemos aprendido en nuestra sección de literatura latina, reproducimos a continuación
un fragmento de la obra de Plauto Aulularia ( La olla : escena IV del acto II) en la que podrás encontrar
estas oraciones:
- ¿ya sabes que el amo celebra hoy su boda?
- ¿Me preguntas quién se lo impide?
- Está llorando por la cantidad de agua que se derrama.
- Nada semejante podrá ocurrirte aquí, porque nada hay que puedas coger.
¿Cuál de ellas contiene una subordinada adjetiva? Efectivamente, la oración " Esta llorando por la cantidad
de agua que se derrama " contiene una subordinada adjetiva: " que se derrama ". Recuerda que las
subordinadas adjetivas van introducidas por los pronombres relativos "que/quien/cual" o el adjetivo "cuyo".
Su función es complementar a un sustantivo de la oración principal al que sustituye. En esta oración el
pronombre "que" sustituye a "la cantidad de agua" (= Está llorando por la cantidad de agua. La cantidad de
agua se derrama ). El pronombre relativo permite unir las dos oraciones y evitar la repetición del sustantivo
ya mencionado.
Pero volvamos a Plauto y su obra Aulularia ( La olla ). En esta escena aparece el personaje del esclavo en
cuya caracterización Plauto es un maestro y con él consigue las escenas más cómicas. En este fragmento el
esclavo Estróbilo, junto a dos cocineros (Ántrax y Congrión) y dos flautistas, se disponen a preparar la
comida para la boda de la hija del protagonista Euclión. En su charla hacen una descripción de Euclión,
caracterizándolo como un hombre avaro. Sus comparaciones y exageraciones para describirlo se convierten
en buenos momentos cómicos.
Estróbilo
.- Después de ir a la plaza y contratar a los cocineros y a estas flautistas en el Foro, el amo me ha
encargado dividirlo todo en dos partes.
Ántrax .- Lo que es a mí, ¡por Hércules!, te diré muy alto que no me lo vas a hacer. Si deseas que vaya a algún sitio,
todo entero, estoy a tus órdenes.
Congrión .- ( Para Ántrax.) ¡Ay, el bello y púdico muchacho a disposición de cualquiera! Después, si alguien quiere
hacértelo, no serás tú quien no lo quiera.
Estróbilo .- Lo que dije, Ántrax, tiene otro sentido del que tú le das. Pues, ¿ya sabes que el amo celebra hoy su boda?
Ántrax .- ( A Estróbilo.) ¿Con quién se casa?
Estróbilo .- Con la hija de nuestro vecino Euclión. Por esto me mandó entregarle la mitad de la compra, uno de los
cocineros y también una de las flautistas.
Ántrax .- Dices... ¿la mitad aquí ( señala la casa de Euclión.) y la otra mitad a tu casa?
Estróbilo .- Eso digo.
Ántrax .- ¿Qué? ¿No podía el viejo hacer las compras por su cuenta para la boda de su hija?
Estróbilo .- ¡Vamos, hombre!
Ántrax .- ¿Quién se lo impide?
Estróbilo .- ¿Me preguntas quién se lo impide? La piedra pómez no es tan seca como este viejo.
Ántrax .- ¿De veras?
Congrión .- ¿Es tal como tú dices?
Estróbilo .- Juzga tú mismo: se pasa la vida lamentándose de que lo ha perdido todo y no le queda nada. Más aún:
invoca en seguida la fe de los dioses y de los hombres cuando un poco de humo se escapa por su tejado. Y cuando se va a
dormir se aplica a la boca un fuelle.
Ántrax.- ¿Para qué?
Estróbilo .- Para no perder los últimos soplos de su aliento cuando está durmiendo.
Ántrax .- ¿Y las otras bocas de su cuerpo? ¿Las tapa también para no desperdiciar los soplos cuando duerme?
Estróbilo .- Justo es que te fíes de mi palabra. Puedes creerme igual como yo me fío de ti.
Ántrax .- ( Irónicamente.) ¡Vaya si me fío!
Estróbilo .- Y, ¿no lo sabes todavía? ¡Por Hércules!, que, cuando se baña, está llorando por la cantidad de agua que se
derrama.
Ántrax.- ¿Te parece a ti que si se lo pedimos conseguiremos que este viejo nos dé un buen talento para comprar
nuestra libertad?
Estróbilo .- ¡Por Hércules! Si le pidieras prestada el Hambre, no te la daría. Te diré más: el otro día le cortó el barbero
las uñas, pero él fue recogiendo los recortes y se los llevó a casa.
Ántrax. - ¡Por Pólux! Estás hablando de un hombre extremadamente avaricioso.
Estróbilo .- ¿Te parece admisible, con franqueza, que un hombre pueda ser tan mezquino y vivir así tan
miserablemente? Hace unos días le quitó la comida un milano. Corre el hombre afligido a casa del pretor... Una vez allí,
no cesa de pedir, llorando y aullando, que se le permitiera instruir un proceso contra el milano. Muchas más cosas te
contaría como ésas si tuviera tiempo. Pero, ¿cuál de vosotros es más trabajador? Dime.
Ántrax .- Yo, sin discusión alguna.
Estróbilo.- Pregunto: como cocinero, no como ladrón.
Ántrax .- Como cocinero, me refiero.
Estróbilo .- (A Congrión.) Y tú, ¿qué dices?
Congrión .- Yo soy tal como tú me ves.
Ántrax .- ¿Éste? Es un cocinero sobrero para los días de mercado. Sólo tiene ocupación cada nueve días.
Congrión .- (A Ántrax.) ¿Tú me atacas? Hombre de seis letras: ¡ladrón!
Ántrax .- ¡El ladrón eres tú, seis veces más?
Estróbilo .- (A Ántrax.) Cállate de una vez, y mira cuál de estos dos corderos es el más gordo.
Ántrax .- ¡Sea!
Estróbilo.- Tú, Congrión, cárgatelo en la espalda y anda para adentro (Señalando la casa de Euclión. Luego,
dirigiéndose alternativamente a los dos grupos en que ha dividido el servicio.) Vosotros seguidle. Y vosotros venid acá, a
nuestra casa.
Congrión .- (A Estróbilo.) ¡Por Hércules! Has repartido muy mal. Ellos se llevan el cordero más gordo.
Estróbilo .- En cambio te darán a ti la flautista más gorda. Ve con él, Frigia. Y tú, Eleusia, entra con nosotros.
Congrión .- ¡Ah, pícaro de Estróbilo! ¿Me has arrinconado aquí, a casa del avaro? Si pido alguna cosa, seguramente
tendré que desgañitarme antes de que me la den.
Estróbilo.- ( Como si hablara para sí mismo.) ¡Qué tonto eres! De nada vale hacer favores si lo que haces no sirve
para nada.
Congrión .- ¿Qué estás diciendo?
Estróbilo .- ¿Me lo preguntas? Para empezar, en esta casa no hallarás demasiada gente. Si algo necesitas, te lo traes
contigo de tu casa. No tienes para qué perder el tiempo pidiéndolo. En cambio, aquí, en nuestra casa, reina la confusión,
y abunda el mobiliario, las joyas, los vestidos y la vajilla de plata. Si algo desaparece, y sobre este punto sé que
fácilmente te abstienes si nada hay al alcance de la mano, dirán: “¡Los cocineros lo han robado! ¡Detenedles, atadles,
azotadles, encerradles en los sótanos!” Nada semejante podrá ocurrirte aquí, porque nada hay que puedas coger.
¡Sígueme por aquí!
Congrión .- Te sigo. (Se van los dos, así como la parte del servicio correspondiente, hacia la casa de Euclión.)
Si quieres leer la obra completa la puedes encontrar pinchando
aquí.
2.1 Pronombres relativos y de identidad
LOS PRONOMBRES RELATIVOS
El pronombre relativo es aquel que introduce las oraciones subordinadas de relativo o lo que es lo
mismo, oraciones adjetivas.
Estos pronombres hacen referencia a una persona o cosa que normalmente ya ha sido nombrada.
Veamos cómo se declina este pronombre
qui-quae-quod :
qui-quae-quod
Singular
N
M
F
qui
quae
Ac quem quam
Plural
N
quod
M
F
qui
quae
quos
quas
N
quae
G
cuius
quorum quarum quorum
D
cui
quibus
Ab
quo
qua
quo
quibus
OBSERVACIONES :
El pronombre relativo, al igual que la flexión pronominal, hace en el singular el genitivo y el dativo
en - ius e - i respectivamente, y el neutro en - d .
Sus ablativos permiten la posibilidad de posponer la preposición
quibuscum ).
cum
( quocum, quacum,
TRADUCCIÓN : tenemos las siguientes posibilidades: que, quien, el/la/lo que, el/la/lo cual, cuyo/cuya. Por
supuesto no debemos olvidar añadir el matiz que corresponda al caso concreto en el que se encuentre dicho
pronombre en la oración.
Para saber más
Recuerda que el pronombre interrogativo
quis/qui-quae-quid/quod
con
significado "¿quién?, ¿cuál?" es prácticamente igual al pronombre relativo, salvo en el
nominativo singular masculino y en el nominativo y acusativo singular neutro, donde
ambos tienen, a diferencia del resto de casos, dos formas: quis y qui y quid y
quod respectivamente. Esto se debe a que cuando se emplean en estos casos,
generalmente se usan las formas quis y quid como pronombres, y qui y quod
como adjetivos; por ejemplo: quis venit? = '¿quién viene?', quid facis? = '¿qué
haces?'; qui liber hic est? = '¿qué libro es éste?', quod facinus commisit? = '¿qué
crimen cometió?'.
Por otro lado hay otros relativos como quicumque-quaecumque-quodcumque
formado por qui-quae-quod + cumque . La parte del relativo que varía, es la que
coincide con el pronombre relativo qui-quae-quod (declinándose igual que estos);
- cumque permanece invariable en todos los casos y le aporta un valor indefinido.
Quicumque-quaecumque-quodcumque es un relativo con sentido general: "cualquiera
que, todo el que" y puede funcionar como pronombre o como adjetivo.
Rellena los espacios en blanco con los casos que correspondan del pronombre relativo.
qui-quae-quod (que, cual, quien)
Singular
M
Plural
F
N
M
F
N
N
Ac
G
D
Ab
Enviar
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Rellena los espacios en blanco con el análisis morfológico (caso, género y número) de cada
una de las formas del pronombre relativo por las que se te pregunta. Recuerda que la
presencia de una "/" quiere decir que existe otra opción de análisis del caso, género o
número de la forma analizada. Debes escribir todas las opciones de análisis que pueda tener
la misma forma.
/
quae
/
/
cuius
/
/
/
quibus
/
/
qua
quorum
quod
qui
quam
/
/
/
quos
Enviar
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Escribe en los espacios en blanco de la columna de la izquierda los pronombres relativos que
correspondan a los análisis morfológicos de la columna de la derecha.
acusativo masculino singular
genitivo femenino plural
dativo masculino/femenino/neutro singular
nominativo masculino singular/plural
ablativo masculino/neutro singular
acusativo masculino plural
nominativo/acusativo neutro singular
dativo/ablativo masculino/femenino/neutro plural
genitivo masculino/femenino/neutro singular
nominativo femenino singular/plural
nominativo/acusativo neutro plural
Enviar
LOS PRONOMBRES DE IDENTIDAD Y ENFÁTICO
Veamos ahora los pronombres
idem-eadem-idem
e
ipse-ipsa-ipsum .
El pronombre idem-eadem-idem se usa para hacer referencia a una persona o cosa de la que ya se ha
hablado.
Su significado variará según sea empleado como:
- pronombre : él mismo, ella misma, lo mismo. Ejemplo: eandem erogo (pago lo mismo).
- adjetivo : el mismo, la misma, lo mismo. Ejemplo:
cantidad).
eandem quantitatem erogo
(pago la misma
Repasemos su declinación:
idem-eadem-idem
Singular
N
M
F
Plural
N
M
F
N
Ac
idem
eadem
idem
eidem /iidem
eaedem
eadem
eundem
eandem
idem
eosdem
easdem
eadem
eorundem
earundem
eorundem
G
eiusdem
D
eidem
Ab
eodem
eadem
eisdem/iisdem
eodem
eisdem/iisdem
Observa cómo:
- idem-eadem-idem está formado por el pronombre is-ea-id + la partícula invariable - dem .
- Estos pronombres / adjetivos, al igual que los demostrativos, no tienen vocativo y se declinan como los adjetivos de la primera
clase -us,-a,-um. Las desinencias se añaden a una raíz "e" ( eum, eam, eo, eorum ...) salvo en el nominativo, genitivo y dativo
singular. Observa el tema en -i del nominativo singular masculino y neutro, y la desinencia - ius ( eius ) en el genitivo singular y la
desinencia - i ( ei ) en el dativo singular para los tres géneros. Presta atención al paso de m>n delante de d.
El pronombre ipse-ipsa-ipsum se usa para diferenciar una persona o cosa de otras, con un valor
enfático.
Su significado variará según sea empleado como:
- pronombre : él mismo, ella misma, lo mismo, él en persona. Ejemplo: ipse dixit (Él mismo dijo, él en
persona lo dijo).
- adjetivo : (el) mismo, (la) misma, (lo) mismo, . Ejemplo: ipse Caesar dixit (el mismo/propio César
dijo).
Veamos cómo se declina:
ipse-ipsa-ipsum
Singular
M
N
ipse
F
Plural
N
ipsa ipsum
Ac ipsum ipsam ipsum
M
F
N
ipsi
ipsae
ipsa
ipsos
ipsas
ipsa
G
ipsius
ipsorum ipsarum ipsorum
D
ipsi
ipsis
Ab
ipso
ipsa
ipso
ipsis
Importante
Recuerda que la diferencia fundamental entre idem-eadem-idem e ipse-ipsa-ipsum es:
idem-eadem-idem se utiliza para referirse a una persona o cosa de la que ya hemos
hablado.
ipse-ipsa-ipsum designa una persona o cosa a la que se enfatiza para distinguirla de
otras.
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Rellena los espacios en blanco con los casos del pronombre de identidad idem-eadem-idem .
idem-eadem-idem (el/la/lo mismo)
Singular
M
F
Plural
N
M
F
/
N.
Ac.
G.
/
D.
/
/
/
Ab.
Enviar
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Rellena los espacios en blanco con los casos del pronombre de identidad ipse-ipsa-ipsum .
ipse-ipsa-ipsum (él/ella/lo mismo)
N
Singular
Plural
Ac
G
D
Ab
Enviar
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Declina en singular y en plural los sintagmas formados por el pronombre-adjetivo de
identidad ipse-ipsa-ipsum y los siguientes sustantivos:
dux-ducis (m.): general
magistra-ae : maestra
monstrum-i : monstruo
ipse-ipsa-ipsum (él/ella/lo mismo)
+ dux-ducis (general)
Singular
Plural
+ magistra-ae (maestra)
Singular
Plural
N
Ac
G
D
Ab
Enviar
AV - Actividad de Espacios en Blanco
+ monstrum-i
Singular
eadem res publica
ipsos homines
idem miles
/
ipsis viris
ipsorum consulum
easdem litteras
ipse dux
/
eadem corpora
ipsae dominae
ipsum populum
Enviar
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Traduce las siguientes oraciones con la ayuda del diccionario :
1. ...
ipsi in eorum finibus bellum gerunt .
2. ...
ipse sibi mortem conscivit .
3. ...
ipse in Italiam magnis itineribus contendit.
Enviar
AV - Pregunta Verdadero-Falso
Con la ayuda del diccionario, marca si la traducción que te proponemos para esta frase latina
es verdadera o falsa.
Eadem sed aliter
Verdadero
Falso
: "Las mismas cosas pero de otra manera".
2.2 Las oraciones subordinadas relativas
Las oraciones subordinadas adjetivas son aquellas que van introducidas por un pronombre o adverbio
relativo y cuya función es la propia de un adjetivo: complementar a un sustantivo o pronombre de la oración
principal. Fíjate en esta oración:
Plautus fabulam quam in theatro vidimus scripsit.
"Plauto escribió la obra que vimos en el teatro"
Esta oración es compuesta pues posee dos verbos ( vidimus y scripsit ). El verbo vidimus está subordinado
porque va introducido por el nexo quam , pronombre relativo. Por tanto la oración se puede estructurar así:
El pronombre relativo es un nexo, porque introduce la subordinada, pero también es un pronombre que
sustituye a un sustantivo mencionado en la oración principal. Este sustantivo se denomina antecedente y
el pronombre concierta con él en género y número. En esta oración el antecedente del pronombre
quam es fabulam , ambos en femenino singular. Ten en cuenta que, si separamos estas oraciones,
tendríamos: Plauto escribió una obra ( Plautus fabulam scripsit ); vimos la obra en el teatro ( fabulam in
theatro vidimus) . El pronombre relativo permite
relacionar ambas oraciones sin repetir el sustantivo
fabulam . El caso en el que aparece el pronombre relativo dependerá de la función que este pronombre
realice en su oración; por lo tanto, no tiene por qué coincidir con el caso de su antecedente o sustantivo al
que sustituye de la oración principal. En el ejemplo anterior fabulam y quam van en el mismo caso
porque ambos son el CD de sus respectivas oraciones (fíjate cuando las hemos separado). Como ves, la
subordinada adjetiva, como funciona como un adjetivo, es una ampliación del sustantivo antecedente y
pertenece a su mismo sintagma: en este caso el CD.
Por último, no debes olvidar algo fundamental cuando traduzcas una oración de relativo o adjetiva:
1º La oración adjetiva se empieza a traducir siempre por el pronombre, sea cual sea su función.
2º. Debes ordenar la oración principal y colocar la subordinada adjetiva detrás de su antecedente. La
estructura de la oración anterior sería: S ( Plautus ) + V ( scripsit ) + CD ( fabulam quam in theatro
vidimus ). No puedes traducir: "Plauto la fabula que en el teatro vimos escribió".
Veamos otras oraciones compuestas con subordinadas adjetivas.
1.
Traducción: El general condujo al campamento las legiones [que habían conseguido la victoria] .
Fíjate que el pronombre relativo
quae va en femenino plural, igual que el antecedente legiones , pero
quae es nominativo (sujeto de su
oración) y legiones es acusativo (CD de la suya). El pronombre quae puede ser nominativo singular o plural femenino. Para distinguirlo, basta
fijarse en el número del verbo: si
obtinueran t es plural, el sujeto
quae
también. Lo mismo ocurre con el pronombre masculino
Ordenamos la oración: S ( dux ) + V ( duxit ) + CD ( legiones quae victoriam obtinuerant ).
qui.
Conjunto arqueológico de Mulva-Munigua (a 8 Km. de Villanueva de Río, provincia de Sevilla)
Vista trasera del santuario, también llamado castillo de Mulva. Siglo I d.C.
Más información pulsando aquí ©
2.
Traducción: Al amanecer las tropas llegaron a un río [que no distaba mucho del campamento].
En esta oración el antecedente
flumen
y el pronombre relativo
quod
van en el mismo género y número: neutro singular; sin embargo,
flumen en acusativo con preposición, CC de su oración, y quod en nominativo, sujeto de la suya. El orden de la oración sería: CCT ( prima
luce ) + S ( copiae ) + V ( pervenerunt ) + CC ( ad flumen quod a castris non longe aberat ).
3.
Hostes nuntium [cui Senatus litteras secreto dederat] in itinere interfecerunt.
Traducción: Los enemigos asesinaron en el camino al mensajero [a quien el Senado había entregado
las cartas en secreto].
En esta oración el pronombre relativo cui aparece en caso dativo singular, como CI de su oración. Por tanto, al traducir debemos colocar delante
la preposición propia de los CI ("a/para quien/que"). Cuando el antecedente es una persona usamos en castellano el pronombre "quien".
Ordenamos la oración: S ( hostes ) + V ( interfecerunt ) + CCL ( in itinere ) + CD ( nuntium cui
Senatus litteras secreto dederat ). Fíjate que
hemos traducido el CC antes que el CD para que no quede descolocado (El CC no parecería de la oración principal si traducimos: Los enemigos
asesinaron al mensajero a quien el Senado había entregado las cartas en secreto en el camino).
4.
Puella rosas [quibus dearum aram ornavit] colligit.
Traducción: La niña recogió rosas [con las que adornó el altar de las diosas].
E l pronombre relativo
quibus
aparece en ablativo con función de CC; debe traducirse con la preposición que le corresponda. Aquí funciona
como CC de instrumento con la preposición "con". Fíjate que siempre empezamos a traducir la subordinada adjetiva por el pronombre relativo sea
cual sea su función.
Termas de la ciudad romana de Munigua
El pronombre relativo en genitivo cuius /quorum/quarum
Cuando el pronombre relativo aparece en caso genitivo, tanto en singular como en plural, podemos
traducirlo: del que /de los que (quienes). Por ejemplo:
Gallia est omnis divisa in partes tres, [quarum unam incolunt Belgae] .
Traducción: Toda la Galia está dividida en t res partes, [de las cuales una habitan los Belgas] .
El pronombre relativo quarum (femenino plural) lleva como antecedente el sustantivo tres partes . En su
oración quarum es genitivo CN de unam ( partem ).
Sin embargo, lo normal es que para traducir el pronombre en genitivo usemos el adjetivo relativo
castellano cuyo (cuya/os/as) . Veamos un ejemplo y su traducción:
Traducción: Publio Escipión [cuyo padre había luchado contra Aníbal en Hispania] , lo derrotó en
África.
Para traducir el pronombre cuius usamos el adjetivo "cuyo" que concertamos en género y número con el
sustantivo de la oración adjetiva al que acompañe cuius como CN. En esta oración cuius es CN de pater :
"cuyo padre". Si fuese: cuius fratres "cuyos hermanos"; si fuese: cuius soror "cuya hermana" ... Veamos
otro ejemplo:
Urbem [cuius auro et argento deis templos aedificaverunt] ceperunt.
Traducción: Conquistaron la ciudad [con cuyo oro y plata construyeron templos a los dioses].
El pronombre cuius es CN de auro et argento , que funcionan como CC de instrumento. Como necesitamos
la preposición "con" en la traducción la colocamos delante del adjetivo "cuyo". Recuerda que en castellano
"cuyo" es adjetivo y debe ir con un sustantivo en su mismo género y número.
NOTA BENE: debes intentar evitar por todos los medios usos incorrectos muy extendidos en lenguaje vulgar
en castellano:
Hic est puer [cuius pater amicus meus erat] = 'este es el niño
es el niño que su padre era amigo mío'.
cuyo
El antecedente
is-ea-id
padre era amigo mío', y no 'este
del
pronombre
relativo
es
En muchas ocasiones el antecedente del pronombre relativo
es el pronombre is-ea-id . Fíjate en este ejemplo:
Eos [qui pro patria pugnaverunt]
laudamus.
Traducción: Alabamos a aquellos [que lucharon por la
patria] .
Para
traducirlo
usamos
el
pronombre
castellano
"aquel/aquella/aquello" seguido del relativo. En estos casos
también podemos traducir directamente el pronombre
relativo con el artículo y omitir el pronombre "aquellos":
Alabamos [ a los que lucharon por la patria]. Otro
ejemplo:
Miserrimus est is [qui pauper est] .
Traducción: Es muy desgraciado aquél que es pobre. (=
Es muy desgraciado el que es pobre).
Restos de templo romano en Munigua
.
AV - Actividad de Espacios en Blanco
1. Caesar obsides, arma, servos qui ad eos perfugerant poposcit.
2. Itaque Titum Labienum
equitatu mittit.
1
legatum in Treveros
3. Naves interim longas aedificare in flumine Ligere
4. Naves habent Veneti
5. Erat in Carnutibus
5
4
2
3
qui proximi flumini Rheno sunt cum
quod influit in Oceanum, iubet.
plurimas quibus in Britanniam navigare consuescunt.
Tasgetius
6
, cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant.
6. De tertia vigilia cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum
montis ascendere iussit.
7. Ea quae citra flumen fuerant superioribus diebus consumpserat.
8. In his vir fortissimus Piso Aquitanus
9. Morini
8
7
, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat, erat .
, quos Caesar in Britanniam pacatos reliquerat, arma capere constituerunt .
Vocabulario : 1: Titus- Labienus-i : Tito Labieno (legado de César y distinguido general en la guerra de las Galias) / 2.
Treveri-orum : los tréveres (pueblo celta que habita en las riberas del río Mosa) /3. Liger-is : Liger (actual río Loira) /4.
Veneti-orum : los
Loira) / 6.
vénetos
(pueblo de la Galia) /5. Carnutes-ium : Carnutes (pueblo galo que habitaba las orillas del
Tasgetius-i : Tasgetio (caudillo de los Carnutes) / 7.
Piso-onis Aquitanus-i : Pisón, el aquitano / 8.
Morini-orum : los morinos (pueblo de la Galia).
Enviar
Los adverbios relativos
Las subordinadas adjetivas también pueden estar introducidas por adverbios relativos, como en castellano.
Estos adverbios son.
ubi
quo
unde
qua
donde adonde de donde por donde
La diferencia con el pronombre es que los adverbios son invariables y siempre funcionan como complemento
circunstancial de lugar (CCL). Veamos un ejemplo:
Traducción: Llegaron a un lugar donde podían fundar una nueva ciudad.
El adverbio relativo
ubi
hace referencia a un lugar que se menciona en la oración principal ( in locum ).
Ubi
equivale a
"in quo: en el
que/cual ". Como en castellano: Llegaron a un lugar donde (= en el que) podían fundar una nueva ciudad.
Otros ejemplos:
Copiae ad silvas pervenerunt quo hostes se receperant .
Traducción: Las tropas llegaron a los bosques
adonde los enemigos se habían retirado.
El adverbio relativo quo hace referencia a un lugar mencionado en la oración principal ( ad silvas ) y equivale "a los bosques a los que ". No
debes confundir el adverbio relativo con el pronombre relativo. El pronombre lleva un sustantivo antecendente con el que concierta en género y
número. Fíjate que, si quo
fuese pronombre, necesitaríamos un sustantivo en masculino o neutro singular como antecedente en la oración
principal. Lo mismo ocurre con el adverbio qua (por donde).
Copiae ad silvas pervenerunt qua hostes fugerant.
Traducción: Las tropas llegaron a los bosques por donde los enemigos habían huido.
El adverbio hace referencia al sustantivo de lugar (ad silvas) que aparece en la oración principal y equivale a "los bosques por los que ...".
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Traduce estas oraciones y compruébalas:
1. Ibi consulem interficiunt cum maxima parte militum. Reliqui se in castra recipiunt unde
discesserant.
2. Erat per Sequanos
1
via qua propter angustias ire
3. Non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni
pecorisque numerus convenerat.
3
2
non poterant .
aberat quo satis magnus hominum
4. Erant inter oppidum Ilerdam et proximum collem ubi castra Pompeius 4 et Afranius 5
habebant, planities circiter passus CCCL atque in hoc fere medio spatio tumulus paulo editior.
Vocabulario: 1. Sequani-orum : los secuanos (pueblo de la Galia) / 2. ire : infinitivo del verbo irregular eo-ire : "ir" /3.
Cassivellaunus-i : Casivelauno (caudillo de los bretones durante la guerra de las Galias) / Pompeius-ii : Pompeyo (político
romano rival de César en la guerra civil) /5. Afranius-ii : Afranio (partidario de Pompeyo).
Enviar
Maqueta del yacimiento de Mulva-Munigua.
En la parte más alta de la ciudad se encuentra el santuario.
El falso relativo
Fijate en estas oraciones:
Dux equites quos habebat trans flumen misit. Qui cum hostibus proelium commiserunt.
En primera oración tenemos dos verbos: el principal ( misit ) y el subordinado por el pronombre relativo
( habebat ). En cambio, en la segunda oración sólo tenemos un verbo ( commiserunt ) y, por tanto, el
pronombre relativo qui no tiene valor subordinante. A este uso del pronombre relativo se le llama falso
relativo: cuando aparece siempre tras puntuación fuerte (punto, punto y coma, dos puntos) y no tiene
función subordinante (no lleva verbo) ; en este caso el relativo mantiene su valor de pronombre
porque sustituye a un nombre de la oración anterior, pero no es nexo introductorio de una subordinada.
Equivale en la traducción a un simple pronombre personal (él/ellos) o demostrativo (este). Por tanto, la
traducción de estas oraciones sería:
Traducción: El general envió al otro lado del río a los soldados que tenía . Ellos (estos) emprendieron el
combate con los enemigos.
Fíjate que qui, como pronombre,
va referido a equites de la oración precedente
.
Al perder su valor subordinante y prácticamente equivaler a un demostrativo, el falso relativo puede
aparecer como adjetivo acompañando a un sustantivo en su mismo género, número y caso. Veamos un
ejemplo:
Helvetii legatos ad eum mittunt; cuius legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano dux
Helvetiorum fuerat.
Traducción: Los helvecios envían legados ante él; el cabecilla de esta embajada fue Divicón quien
había sido el general de los helvecios en la guerra contra Casio.
En la segunda oración nos encontramos un falso relativo, cuius , tras puntuación fuerte (;) que complementa como adjetivo a
ambos funcionan como CN de
princeps
(atributo de
fuit ). El sujeto de
fuit
es
Divico
legationis ;
( Divico-onis ), que es el antecedente de la
subordinada adjetiva introducida por qui. Fíjate en la diferencia que hay entre las dos oraciones con pronombre relativo: cuius ( falso relativo )
y qui (nexo subordinante).
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Analiza y traduce estas oraciones:
1. Cuius loci haec erat natura.
2. Ipsum erat oppidum Alesia
flumina subluebant.
1
in colle summo. Cuius collis radices duo duabus ex partibus
3. Ad Rhenum 2 pervenerunt. Quas regiones Menapii
fluminis agros, aedificia vicosque habebant.
3
incolebant et ad utramque
Vocabulario : 1: Alesia-ae : Alesia (una de las principales ciudades de los galos) /2.
4
ripam
Rhenus-i : (río) Rin / 3.
Menapii-orum : los menapios (tribu de la Galia) / 4. utramque es un adjetivo que está compuesto de una primera parte
declinable "utram" (acusativo singular femenino) y una parte invariable "que". El enunciado de este adjetivo es:
utraque-utrum
uterque-
que.
Enviar
La sustantivación de las subordinadas adjetivas
Fíjate en esta oración y en su traducción:
Beati sunt
Traducción: Dichosos son
qui sua sorte contenti sunt.
los que
están contentos con su suerte .
En esta oración, el pronombre relativo "qui" no lleva antecedente en la oración principal. Puedes apreciar
que el sujeto de "son dichosos" es "los que están contentos con su suerte". Si hubiera aparecido el
antecedente, estaría desempeñando la función de sujeto: Beati sunt homines qui sua sorte contenti sunt
("Dichosos son los hombres que están contentos con su suerte"). En esta oración la subordinada adjetiva
se ha sustantivado y realiza la función que debería haber hecho el sustantivo antecedente del pronombre
relativo.
La función propia de los adjetivos es complementar a los sustantivos. Hemos visto, sin embargo, que a veces
los adjetivos funcionan como sustantivos desempeñando sus funciones (S, CD, CI), cuando no acompañan a
ningún sustantivo. Lo mismo ocurre con las subordinadas adjetivas: cuando en la principal no aparece el
antecedente o sustantivo al que complementan se sustantivan para funcionar como sustantivo dentro de la
oración principal con la función que debería haber desempeñado este antecedente.
En castellano para sustantivar la subordinada usamos el artículo. Es muy frecuente la sustantivación con el
pronombre relativo en género masculino o neutro,
en función de sujeto o CD.
Otros ejemplos:
Non accipio quod mihi das .
Traducción: No acepto lo que me das.
*En esta oración la subordinada hace la función de CD del verbo
principal accipio . Si ponemos un antecedente sería: Non accipio id
quod mihi das (No acepto aquello que me das).
Levis Fortuna est, cito reposcit quod dedit.
Calzada en la ciudad de Munigua
Traducción: Voluble es la Fortuna, rápidamente
quita lo que dio.
*En esta oración la subordinada hace la función de CD del verbo reposcit . Si ponemos un antecedente sería: Levis Fortuna est, cito reposcit
id quod dedit (Voluble es la Fortuna, rápidamente quita aquello que dio).
Qui amicum invenit , invenit thesaurum.
Traducción: Quien encuentra a un amigo , encuentra un tesoro.
*La subordinada adjetiva hace la función de sujeto del verbo principal invenit (2ª). Si ponemos el antecedente sería:
Is qui amicum invenit,
invenit thesaurum ( Aquel que encuentra un amigo, encuentra un tesoro).
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Traduce las siguientes oraciones en las que encontrarás subordinadas adjetivas sustantivadas.
1. Amittit merito proprium qui alienum appetit.
2. Vir doctus intellegit quod dico.
3. Qui bonum consilium respuit, sibi ipse nocet.
4. Miserrimus est qui amicos non habet.
5. Cui fidas, vide.
6. Erit notus, quem per te cognoveris.
7. Ingratus est qui beneficium quod accipit, negat.
8. Qui quaerit, invenit.
Enviar
Para saber más
El modo verbal de las subordinadas adjetivas
cuando tienen algún matiz adverbial y equivalen a una subordinada adverbial (subordinada
final, consecutiva, concesiva, causal, condicional). Es muy frecuente el matiz final, sobre todo
con el verbo mitto-ere (enviar). Por ejemplo:
Caesar legatos misit qui pacem peterent.
Traducción: Cesar envió legados
que pidieran la paz > César envió legados
pidieran la paz.
para que
En la principal pueden aparecer adverbios que nos ayudan a reconocer los distintos valores
adverbiales que adquiere la subordinada adjetiva. Por ejemplo, es reconocible fácilmente el
valor consecutivo cuando aparece en la principal adverbios o adjetivos correlativos ( tam,
tantus, talis ). Ejemplo:
Nemo tam stultus est quem hunc errorem non videat.
Traducción: Nadie es tan tonto que no vea esta equivocación.
*El antecedente de quem es el pronombre indefinido
nemo,
en caso nominativo (sujeto).
Otros pronombre relativos
Existen en latín pronombre relativos compuestos con valor indefinido:
-
quicumque-quaecumque-quodcumque : "quienquiera que, cualquiera que".
-
quisquis-quidquid : "cualquiera que, todo el que".
El primero, quicumque , como ya hemos avanzado en la sección anterior, es un pronombre
compuesto del pronombre relativo qui-quae-quod , que se declina, y la partícula invariable
" cumque" . Por ejemplo: ac. sg: quem cumque ; D sg: cui cumque . El segundo es una
reduplicación del pronombre y sólo tiene las formas: Nominativo singular masculino y
femenino: quisquis ; nominativo y acusativo neutro singular: quidquid ; ablativo singular
masculino y neutro: quoquo .
Ejemplos:
- Quicumque haec dicit, errat . "Cualquiera que diga esto, se equivoca".
- Quidquid agis, bene est . "Cualquier cosa (todas las cosas) que hagas, está bien".
Fíjate que en latín el verbo de la subordinada va en indicativo ( dicit, agis ), pero en
castellano este tipo de subordinadas se traduce en subjuntivo (digas, hagas). En la mayoría
de los casos, las subordinadas adjetivas con pronombres indefinidos están sustantivadas. En
los ejemplos anteriores, ambas funcionan como sujeto de la oración principal.
Los adverbios relativos también adquieren un valor indefinido con la partícula - cumque :
undecumque (de donde quiera que), ubicumqu e (donde quiera que), quocumque (adonde
quiera que), quacumque (por donde quiera que).
3. Texto latino
Analiza y traduce el siguiente texto del autor latino Julio César donde nos describe cómo son
los suebos, pueblo de la Galia.
Rendición del caudillo galo Vercingetorix ante César
Imagen de Wikimedia Commons bajo dominio público
Vocabulario : 1:
secuta est : traducir por "siguió" / 2.
Ea hieme quae secuta est 1 , Usipetes 2
Germani et item Tenctheri 3 magna cum
multitudine hominum flumen Rhenum
transierunt 4 , non longe a mari quo
Rhenus influit. Causa haec fuit: Suebi 5
complures annos eos exagitaverant et
bello
premebant
et
agricultura
prohibebant. Sueborum gens est longe
maxima et bellicosissima Germanorum 6
omnium. Hi centum pagos habent ex
quibus
quotannis
milia
armatorum
educunt. Reliqui, qui domi manserunt, se
atque illos alunt [...] Neque multum
frumento sed maxime lacte atque pecore
vivunt
multumque
sunt 7
in
venationibus; quae res et cibi genere et
cotidiana exercitatione et libertate vitae
vires
alit
et
inmensi
corporum
magnitudine homines efficit.
Usipetes-ium : los usipetes (pueblo germánico) /3.
Tenctheri-orum : los tencteros (pueblo germánico) /4. transierunt : pret. perf. del verbo
transeo / 5. Suebi-orum : los
suebos (pueblo germano) / 6. Germani-orum : los germanos / 7. sunt : aquí debe traducirse por "viven" (vivir de algo: in+
ab.).
AV - Actividad de Espacios en Blanco
Señala las palabras castellanas derivadas de los siguientes términos que aparecen en el
texto: annos, bello, gens, pagos, lacte, pecore.
Enviar
Ahora te ofrecemos un fragmento de la obra de Plauto Miles gloriosus
(El soldado
fanfarrón ). Los argumentos de las comedias se caracterizan por los enredos y confusiones.
En la sección "Para saber más" de los contenidos sobre Plauto encontrarás el argumento de la
posterior en el que el guardián ha sorprendido a la joven besándose con su amante y ahora el
esclavo Palestrión trama cómo convencerlo de que no ha visto lo que ha visto. Se ha añadido
al final un vocabulario donde se resuelven dificultades marcadas con numeración en la parte
superior.
Además de la traducción, te pedimos que contestes a las preguntas que se hacen al final
sobre las comedias de Plauto y su estilo literario.
PALAESTRIO: Philocomasia nunc domi est?
PERIPLECTOMENUS: Domi erat.
PALAESTRIO.: Huc eam duc
1
. Propter amorem suum crucibus
2
nos dabit.
PERIPLECTOMENUS: Dixi id ego iam.
PALAESTRIO: Ei dic 3 quoque hoc: ne 4 ingenium muliebre amittat earumque artem et
disciplinam obtineat; omnia neget. Os habet, linguam, perfidiam, malitiam atque audaciam,
confidentiam, confirmitatem, fraudulentiam. Si 5 aliquis eam arguat, illa eum vincat iure
iurando suo 6 . Domi 7 habet animum falsum, falax, falsarium. Nam mulier holitori nunquam
supplicat. Domi habet hortum et condimenta ad omnes mores maleficos.
PERIPLECTOMENUS: Ego id nuntiabo. Sed tu, Palaestio
Dic 3 mihi quod cogitas.
8
, cogitationes voluta tecum in corde.
PALAESTRIO: Paulisper tace, dum 9 ego mihi consilia in animo convoco. Parabo dolum contra
dolosum conservum qui illam osculantem 10 vidit.[..]
A continuación Periplectómeno deja a Palestrión pensando y describe al auditorio cómo se comporta mientras
piensa. Finalmente lo anima a que prepare su plan como si se tratara del asalto a una fortaleza. Te presentamos
esta parte del texto en castellano:
PERIPLECTÓMENO: Ve buscando; yo me alejo de aquí y de ti entretanto. [Se dirige al público] .
Fíjate de qué modo está plantado con el ceño fruncido, preocupado, pensativo. Se golpea en el
pecho con los dedos; me parece que se le va a saltar el corazón. Mira, se aleja; pone decidido
su mano izquierda sobre la pierna izquierda, con la mano derecha lleva una cuenta con los
dedos; da en su pierna derecha. Con sobrado vigor golpea; es difícil intuir qué hará. Ha
chascado los dedos; se agita, cambia continuamente de posición. ¡Vaya!, menea la cabeza; no
le gusta la ocurrencia. Sea lo que sea, no lo sacará crudo, lo sacará refrito. Mira, ahora
edifica; le ha puesto una columna a su mentón. ¡Diantre! no me gusta nada semejante
edificio; pues he oído decir que un poeta latino tiene la cara sobre una columna y dos guardias
lo vigilan sin cesar, a todas horas. ¡Anda, por Hércules! se levanta arrogante, estilo esclavo,
pero de comedia. No descansará hoy sin llevar a término su proyecto. Me parece que ya lo
tiene. Venga, si has de hacer algo; ojo, no te duermas; si no es, claro está, que prefieras
despertar aquí a palos. A ti te lo digo, Palestrión. Despierta, te digo; despabílate, te digo; ya es
de día, te digo.
PALESTRIÓN: Te estoy oyendo.
PERIPLECTÓMENO: ¿No ves que tienes cerca al enemigo y te acosa a tu espalda? Espabila;
dispón recursos y refuerzos para la situación; y sea rápido, no lento. Toma alguna iniciativa,
da un rodeo con el ejército por algún vericueto. Mete en un cerco al enemigo; dispón la
defensa de los nuestros. Corta el aprovisionamiento contrario; disponte tú un acceso por
donde te pueda llegar a ti y tus legiones las vituallas de modo seguro. Toma esa provisión; la
cosa es urgente. Inventa, ingéniatelas, busca una decisión astuta rápidamente para que
cuanto aquí se ha visto no se haya visto, lo hecho no se haya hecho. Allá prepara nuestro
hombre la empresa; emplaza una fuerte fortaleza. Solo si tú dices que te encargas de esto,
será seguro que podremos nosotros derrotar a los enemigos.
(Plauto: Miles gloriosus . Editorial Bosch. Barcelona 1975. Traducción de José Ignacio Ciruelo)
Continuamos el texto en latín para que lo traduzcas :
PERIPlLECTOLEMUS: Et ego dico: id quod petis impetrabis.
PALAESTRIO: At te Iuppiter bene amet.
PERIPLECTOMENUS: Dic mihi quod machinaris
11
PALAESTRIO: Tace, in regionem astutiarum mearum te inducabo; scies iuxta mecum mea
consilia...
Vocabulario :
duc
(= duce ), en la 2ª sg. del imperativo, la forma del verbo
duco-ere , pierde la "e". /2. crucibus: el
castigo de morir en la cruz era muy temido por los esclavos; son frecuentes las referencias a él en la comedia latina. /3. dic
(= dice ) en la 2ª sg. del imperativo, la forma del verbo
dico-ere , pierde la "e". / 4. ne
(adv. negativo con verbo en
subjuntivo): en todo el texto cuando aparezca un verbo en subjuntivo debes traducirlo con una conjunción "que" delante ( ne
amittat : que no pierda...). /5. Si (conj. condicional): si (introduce una subordinada que llega hasta el verbo
arguat y se
marca con la coma). / 6. iure iurando suo : expresión que se traduce completa "con sus juramentos". / 7. domi : aquí se
hace referencia no a la casa sino a la persona; lo hemos traducido por "dentro de ella". /8. Palaestrio-onis: Palestrio. / 9.
dum (conj. temporal): "mientras que" (introduce una subordinada temporal que llegaría hasta el punto). / 10. osculantem :
traduzcase por "besándose" detrás de illam /11. machinaris :
2ª sg pres. ind.: "tramas"
(verbo deponente machinor:
tramar, maquinar) .
Preguntas sobre el texto
:
1º.- Se utiliza mucho en la comedia plautina el tópico de la mujer derrochadora, malvada,
que es capaz de tramar toda clase de argucias para convencer al hombre de lo que quiere.
Busca un pasaje del texto latino donde aparezca reflejado ese rasgo.
2ª.- En cuanto al lenguaje de Plauto, se ha hecho referencia a la riqueza de su vocabulario.
Es frecuente en Plauto las largas enumeraciones de palabras con significado muy semejante o
casi sinónimas; o también la unión de palabras de raíces iguales pero distinta categoría
(sustantivo-adjetivo, verbo-sustantivo). Señala algunos pasajes del texto latino donde se
vean reflejados estos rasgos del estilo de Plauto.
Descargar