Chiese e Conventi Churches and convents Iglesias y conventos

Anuncio
Chiese e
Conventi
Churches and
convents
Il Cinquecento è il secolo della
crescita spirituale ad Acri, rafforzata e sostenuta dalla presenza
dei Padri Domenicani che vi edificarono la chiesa e il convento;
così pure per la presenza dei
Padri Cappuccini e dei Paolotti
che costruirono la:
b
il
l
e
The XVI century saw a spiritual El
growth in Acri, strengthened and
sustained by the presence of
the Dominican Fathers that built
the church and the convent. The
Fathers Capuchins and the Paolottis built the
a
p
Chiesa e Convento di S.Francesco di Paola.
Church and Convent of St Francesco of Paola.
Iglesia y convento de San Francisco de Paola.
CHIESA E CONVENTO DI
SAN FRANCESCO DI PAOLA
Fondato, probabilmente, tra la
fine del 1600 e gli inizi del 1700
dai Padri Minimi Francescani,
con il contributo ed il sostegno
delle famiglie nobiliari del tempo, testimoniato dalla presenza
su alcuni altari, degli stemmi dei
loro casati, tra i quali si notano
quello del Principe di Bisignano,
della famiglia Bernaudo e degli
Alimena di Montalto. Dell’originario complesso, esiste la chiesa ad una sola navata, con re-
Iglesias y
conventos
e
s
e
siglo XV es el periodo de
crecimiento espiritual de Acri,
reforzado y sostenido por la presencia de los padres dominicos
que allí edificaron la iglesia y el
convento. Así fue también con
los padres capucinos de Palotti,
que construyeron la:
a
i
r
b
a
l
a
c
Panorama di Acri con in primo piano la Chiesa e Convento di S. Francesco di Paola.
Panorama of Acri with, in foreground, the Church and Convent of St Francesco of Paola.
Panorama de Acri con un primer piano del al iglesia y el Convento de San Francisco de Paola.
CHURCH AND
THE CONVENT OF
ST FRANCESCO DI PAOLA.
IGLESIA Y EL CONVENTO DE
SAN FRANCISCO DE PAOLA.
This church and convent were
founded probably between the end
of 1600 and the beginnings of 1700
by some Fanciscan friars Minor,
with the contribution and the support of the time noble families. We
can notice this contribution for the
presence on some altars of their
birth coats of arms. We can notice
the Prince of Bisignano, the family
Bernaudo and the family Alimena
of Montalto. From the original structure the visitor finds the church with
Fundado probablemente entre la
fin del 1600 y los inicios del 1700
por los padres Minimos Franciscanos, con la contribución de las
familias nobles del tiempo, testimoniado por la presencia en algunos altares de sus escudo nobiliarios, entre los cuales se notan los
del príncipe de Bisignano, de la
familia Bernaudo y de los Alimena
y de Montalto. Del complejo original queda la iglesia con una sola
nave, con relativo abside y altar
www.ilbelpaesecalabria.it
lativa abside e altare maggiore,
con il dipinto della Vergine con
bambino e santi. Ai lati della navata si trovano sei altari in legno
dorato. Nella chiesa si trovano
i corpi dei “Servi di Dio” Mons.
Francesco Maria Greco (18571931) e Madre Maria Teresa De
Vincenti, (1872-1936) fondatori
dell’Ordine delle “Suore Piccole
Operaie dei Sacri Cuori di Gesù
e Maria”, primo ordine autoctono fondato nel meridione. Oggi
l’istituto è sede della casa madre dell’ordine diffuso in tutto il
mondo. Nella parte occupata
dal coro, furono sepolti anche
il Principe Luigi Sanseverino e
la moglie Cornelia Capece-Galeota, le lapidi con iscrizioni in
latino e lo stemma baronale ne
testimoniano l’esistenza.
l
e
b
il
the nave, the relative apse and the
high altar, with the painting of “La
Vergine con Bambino e Santi”. On
the nave’s sides there are six gilded wood altars. Some religious
are buried in the church, such as
Monsignore Francesco Maria Greco (1857-1931) and Madre Maria
Teresa De Vincenti (1872-1936).
They are the founders of the order of the Nuns “Piccole operaie
dei Sacri Cuori di Gesù e Maria”,
the first native order founded in the
south. Today the institute is the mother house centre of the world wide
diffused order. The Prince Luigi
Sanseverino and his wife Cornelia Capece-Galeota were buried in
the part occupied by the choir. The
headstones with Latin registrations
and the baronial coat of arms testify their existence.
a
p
e
s
e
a
i
r
b
a
l
a
c
CHIESA SS. ANNUNZIATA
CHURCH OF SS. ANNUNZIATA
Secondo la tradizione fu edificata per il voto di un commerciante che aveva giurato di costruire
una chiesa se avesse ritrovato
il suo vascello nel mare di Corigliano. Considerata tra le più
belle chiese di Acri, fu completata e abbellita da Pasquale Sal-
According to the tradition, it was
built for a dealer’s vote. He had
sworn to build a church if he had
found again his vessel in the sea
of Corigliano. The church is considered one of the most beautiful in Acri. It was completed and
adorned by Pasquale Salvidio.
www.ilbelpaesecalabria.it
mayor, pintado con la Virgen con
el Niño y los santos.
A los lados de la nave se encuentran seis altares en madera dorada. En la iglesia están los cuerpos
de los Siervos de Dios Mons. Francisco María Greco (1857 - 1931) y
de la Madre María Teresa De Vincenti (1872 - 1936) fundadores del
Orden de las Monjas Pequeñas
Obreras de los Sagrados Corazones de Jesús y de María, primer
orden autóctono fundado en Italia
meridional. Hoy el instituto es la
sede de la casa madre del orden
difundido en todo el mundo. En la
parte ocupada por el coro, fueron
también sepultados los príncipes
Sanseverino y la esposa Cornelia Capece-Galeota, como atestiguan las inscripciones en latín y el
escudo de barón.
IGLESIA SS. ANNUNZIATA
(De la Anunciación)
Según la tradición fue edificada
debido al voto de un comerciante
que había jurado de construir un
templo si hubiera encontrado su
barca en el mar del Cordigliano.
Considerada entre las más hermosas iglesias de Acri, fue completada y decorada por Pasqua-
vidio. Interno a tre navate con
cappelle gentilizie delle famiglie
Salvidio, Falcone, Giannone e
Spezzano. La volta e la cupola
dell’altare maggiore, furono dipinte dal pittore Raffaele d’Alvisio d’Aiello.
The inside has a nave and two
aisles with ancestral chapels
of Salvidio, Falcone, Giannone and Spezzano families. The
vault and the high altar dome
were painted by the painter Raffaele D’ Aalvisio D’ Aiello.
le Salvidio. Su interno con tres
naves que contienen capillas
nobles de las familias Salvidio,
Falcone, Giannone y Spezzano.
La bóveda y la cúpula del altar
mayor fueron decoradas por el
pintor Rafael d'Alvisio d'Ajello.
a
i
r
a
p
e
s
e
b
a
l
a
c
Chiesa annessa complesso F. Giannone
Adjoining church complex F.Giannone
Complejo de la iglesia contigua F.Giannone
Chiesa Madonna del Rinfresco
Church of "Madonna del Rinfresco"
Iglesia de la Madonna del Rinfresco
Chiesa Madonna della Catena
Church Our Lady of the Chain
Iglesia Nuestra Señora de la Cadena
CHIESA MADDONNA DEL
RINFRESCO
CHURCH OF "MADONNA
DEL RINFRESCO"
IGLESIA DE LA MADONNA
DEL RINFRESCO
In origine una Badia, posta sulla
riva del Calamo, poco più di una
rustica nicchia che recava dipinta l’immagine della Vergine, dietro la quale un pozzo senza fine
d’acqua freschissima, la piccola
chiesetta fu edificata a seguito
dell’apparizione della Vergine
ad una vecchietta.
In origin it was an Abbey on the
shore of the CALAMO river. It is
only a rustic niche with the painted image of the Virgo, behind
which a well of fresh water stands. The small church was built
after the Virgo’s apparition to an
old lady.
En origen un oratorio sobre la rivera del Calamo, no mucho más
que un rústico nicho que contenía
pintada la imagen de la Virgen,
detrás de la cual un aljibe con
abundante agua fresquísima. La
pequeña iglesia fue edificada después de una aparición de la Virgen a una viejecilla.
COMPLESSO CONVENTUALE
DI SAN DOMENICO
CONVENT OF
"ST DOMENICO"
COMPLEJO CONVENTUAL
DE SANTO DOMINGO
Fondato nel 1524 da monaci domenicani, fu edificato in origine in
aperta campagna, nei pressi del
fiume Calamo, in una condizione
insediativa ottimale per questo genere di costruzione. Di forma qua-
Founded in 1524 by Dominican
monks, it was built in origin in
the open country, near the CALAMO river. Of square form,
with the cloister in the centre,
with one only floor in the year
Fundado en 1524 por los monjes
dominicos, fue edificado en origen
de plena campaña, en las cercanías
del río Calamo, en condiciones optimas de ubicación para este tipo de
construcciones. De forma cuadrada
l
e
b
il
www.ilbelpaesecalabria.it
Veduta d'insieme del Complesso Conventuale di S.Domenico con l'annessa chiesa
e lateralmente all'edificio le torri fortificate
realizzate dalla famiglia Sprovieri.
Wiew of the Convent of St Domenico
with the adjoined church. Sideways to
the building the strengthened towers realized by the Sprovieri family.
Vista panorámica del complejo del convento
de Santo Domingo, con la iglesia anexa y
lateralmente al edificio las torres fortificadas
realizadas por la familia Sprovieri.
a
i
r
Complesso Conventuale di S.Domenico
Convent of "St Domenico"
Complejo Conventual De Santo Domingo
L'ampio chiostro quadrato del Convento
The vide square cloister of the Convent
El amplio claustro cuadrado del Convento
of construction and with a second floor built in the following
years. It had on the ground floor the services and the refectory; on the second floor there
were the monks cells. It has an
adjoined church, transformed
in the second half the XVIII century by the Brotherhood of the
SS. ROSARIO. It was devoted
to St John the Baptist, replaced subsequently with dedication to St Domenico. With the
religious orders suppression,
in 1806 it was abandoned by
the monks and adjoined to the
town ownership. In 1870 it was
acquired by the SPROVIERI
family. This family introduced
a lot of changes transforming
the convent in a building-fortress, with towers of defence.
con el claustro en su centro, tuvo un
solo piso durante el año de construcción y un segundo piso en los años
sucesivos. Hospedaba en la planta
baja los servicios, el refectorio y el
piso superior estaban en cambio
las celdas o cuartos de los frailes.
Dispone de una iglesia anexa, transformada durante la segunda mitad
del siglo XVIII por la confraternidad
del Santísimo Rosario. Fue dedicado a San Juan Bautista, invocación
cambiada posteriormente por la de
Santo Domingo. Con la supresión
de las ordenes religiosas en 1806,
el convento fue abandonado por los
frailes y anexado a la propiedad comunal. En 1870 fue comprado por
la familia Sprovieri, que aporto tales
y tantas modificaciones al punto de
transformar el edificio en un palacio - fortaleza, dotado de torres que
proveyeran a oportuna defensa en
caso de posibles ataques.
CHIESA DI S. CHIARA
CHURCH OF "ST CHIARA"
IGLESIA DE SANTA CLARA
In origine denominato monastero di S. Chiara dell’Ordine dei Cappuccini, detto delle
Cappuccinelle, conosciute nel
linguaggio comune quali Poverelle di Gesù Cristo. I lavori di
In origin denominated monastery of
St Chiara of the Capuchins order, it
was then said of the Cappuccinelle. These nuns were known in the
common language like Poverelle di
Gesù Cristo. The construction wor-
Originariamente era denominado monasterio de Santa Clara
del Orden de los Capuchinos,
llamado también delle Cappuccinelle, y conocidos en el lenguaje
común como Poverelle di Gesú
drata, con il chiostro al centro, con
un solo piano nell’anno di costruzione e con un secondo costruito
negli anni successivi. Ospitava al
piano terra, i servizi e il refettorio, al
piano superiore vi erano le celle dei
frati. Dispone di una chiesa annessa, trasformata nella seconda metà
del Settecento dalla Confraternita
del SS.Rosario. Fu dedicato a San
Giovanni Battista, sostituito in seguito con dedica a San Domenico.
Con la soppressione degli ordini religiosi, nel 1806 venne abbandonato dai frati e annesso alla proprietà
comunale. Nel 1870 fu acquistato
dalla famiglia Sprovieri, che apportò tali e tante modifiche che trasformarono l’edificio in un palazzo-fortezza, dotato di torri per opportune
difese da possibili attacchi.
l
e
b
il
a
p
e
s
e
b
a
l
a
c
www.ilbelpaesecalabria.it
costruzione furono avviati nel
1724 e il luogo della sua edificazione fu all’interno del centro abitato, sulla strada, chiamata allora, Colla, attuale via
Padula. Alla sua realizzazione
contribuì largamente il Principe Giuseppe Leopoldo Sanseverino, considerato che la sua
figliola Maria Teresa aveva sin
da bambina esternato la sua
vocazione a prendere i voti e
così fece nel 1726, assumendo il nome di Suor Mariangela
del SS. Crocifisso. Sua guida
spirituale e padre confessore
fu il Beato Angelo che godeva,
da tempo, dell’amicizia e dei
favori del Principe. Nel 1810 il
monastero venne soppresso
e divenne casa municipale e il
complesso conventuale andò
irrimediabilmente perduto. Di
quel che fu il monastero, resta
soltanto la chiesa, dove trovò
sepoltura, alla sua morte, la figlia del Principe Maria Teresa,
in vita suor Mariangela.
La chiesa ad unica navata, con
altare maggiore e coretto sopra
l’ingresso. Sulla parete di fondo dell’altare maggiore, rivestita con fondale in legno, sono
messi in spazi lacunari cinque
tele di sconosciuta attribuzione
che da anni aspettano una identificazione e opportuni restauri.
Completano l’insieme il piccolo
locale della sacrestia, dal quale si accede ad un altro piccolo
vano sovrastante. Durante recenti sopralluoghi, nella parte
centrale è stata rinvenuta una
fossa comune, primitivamente
chiusa da lastra di pietra, priva
di iscrizione.
b
il
l
e
a
p
a
i
r
b
a
l
a
c
ks began in 1724 and it was built in
the inhabited centre, on the road called Colla, actual Padula street. The
Prince Giuseppe Leopoldo Sanseverino contributed largely to its realization, because his daughter Maria
Teresa wanted to take vows since
child. In 1726 she became a nun
with the name of Suor Mariangela
del SS Crocifisso. Her spiritual guide and father confessor was Saint
Beato Angelo who was one of the
Prince’s friends. In 1810 the monastery became town house and the
convent was irremediably lost. Today only the church stands, where
Suor Mariangela was buried.
The church has a nave, with high
altar and cohir above the entry. On
the wall behind the high altar, covered with wood backdrop, there are
five unknown authors’s pictures,
that have been waiting for an identification and some opportune restaurations for years. There is also the
small sacristy, from which we enter
into another small room above. During recent visits, a common pit has
been found in the central part, primitively closed by a stone slab without
no inscriptions.
e
s
e
Cristo (Pobrecillas de Jesúcristo). Los trabajos de construcción fueron iniciados en el 1724
y el lugar escogido para la edificación fue el interno del centro
habitado, sobre la calle llamada
entonces Colla, actual vía Padula. Para su realización contribuyó generosamente el príncipe
Giuseppe Leopoldo Sanseverino, quien tomó en consideración que su hijita María Teresa
había desde niña externado su
vocación de realizar los votos,
como lo hizo en el 1726, tomando el nombre de Suor Mariangela del SS Crocifisso. Su guía
espiritual fue el padre y confesor
Beato Angelo, que gozaba desde hacía tiempo de la amistad
y favores del Príncipe. En 1810
el monasterio fue suprimido y se
volvió casa municipal y el complejo conventual terminó irremediablemente perdido. De aquello
que fue el monasterio queda solamente la iglesia, donde encontró sepultura a su muerte la hija
del principe, María Teresa, en
vida sor Mariangela. La iglesia
tiene una única nave, un altar
mayor y el coro sobre el ingreso. Sobre la pared de fondo del
altar mayor, revestida con fondo en madera, fueron puestos
en espacios discontinuos cinco
telas de desconocida atribución,
que desde hace años esperan
una identificación y las oportunas restauraciones. Completan
el conjunto un pequeño local
de la sacristía, desde donde se
accede a otro pequeño espacio
superior. Durante las recientes
inspecciones, en la parte central
fue encontrada una fosa común,
primitivamente cerrada con una
lastra de piedra, sin ninguna inscripción.
www.ilbelpaesecalabria.it
a
i
r
b
a
l
a
c
CHIESA DI S. GIACOMO D'ACRI
CHURCH OF "ST. GIACOMO D'ACRI"
IGLESIA DE SAN GIACOMO D'ACRI
e
s
e
CAPPELLA MADONNA DELLA CACCIA
Costruita a devozione della Madonna del Pettoruto di S. Sosti
a
p
"MADONNA DELLA CACCIA" CHAPEL
Built to devotion of "Madonna del Pettoruto di S. Sosti"
CAPILLA MADONNA DELLA CACCIA
l
e
(Virgen de la caza)
Construida por la devocion a la Madonna del Pettoruto di S. Sosti
b
il
CHIESA SS. SALVATORE in contrada Duglia
CHURCH OF "SS. SALVATORE" in the region
Duglia
CHIESA DI S. GIORGIO MARTIRE
CHURCH OF"ST. GIORGIO MARTIRE"
IGLESIA DE SAN GIORGIO MARTIRE
www.ilbelpaesecalabria.it
IGLESIA DE SS. SALVADORE
(del SS. Salvador) en el barrio Duglia
Descargar