I. Pronunciación y ortografía Ambos idiomas utilizan el alfabeto latino: el español cuenta con la letra ñ, inexistente en rumano tanto como letra y como sonido, y el rumano cuenta con las vocales ă, â, î y las consonantes ş, ţ, inexistentes igualmente en español. El español cuenta con un acento gráfico que marca la sílaba fuerte de determinadas palabras: crítico (sustantivo/adjetivo)-critico (verbo en presente de indicativo)-criticó (verbo en pretérito indefinido), canto (sustantivo/verbo en presente de indicativo)-cantó (verbo en pretérito indefinido)… En rumano esta sílaba fuerte no se marca de ninguna manera, si bien el acento cuenta con un papel decisivo a la hora de diferenciar muchas palabras o formas verbales: modele (las modas)-modele (modelos), ochi (monosilábico: ojo)-ochi (bisilábico: apuntar), masă (mesa)-masă (él masajeó), cântă (él canta/ellos cantan)-cântă (él cantó)… excepto en los rarísimos casos en los que, debido al contexto, la grafía de una palabra puede producir ambigüedad, usándose entonces un acento gráfico agudo: copíi (niños)-cópii (copias) Sistema vocálico • El español presenta un sistema de 5 fonemas vocálicos, que el rumano enriquece en su serie central con dos más (ă, â/î), contando así con un total de 7. • Una de las características más destacables del rumano es que la -i final átona (que no se considera propiamente una vocal) modifica a menudo el timbre de las consonantes anteriores palatalizándolas, como en el caso de pomi (árboles) o de limbi (lenguas), o transformándolas incluso en otras consonantes: perete (pared)-pereţi (paredes), cărămidă (ladrillo)-cărămizi (ladrillos), frumos (hermoso)-frumoşi (hermosos). Como no es una vocal plena, es asilábica (pomi, pe-reti, ca-ra-mizi, fru-mosi, etc.) y solo forma sílaba cuando va precedida por un grupo consonántico formado por una consonante muda + líquida: codri (bosques), metri (metros), afli (te enteras)… Cuando va seguida del artículo determinado masculino (plural) o femenino (genitivo/dativo singular) -i, se forma el diptongo -ii, que sí adquiere valor silábico. 8 Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano Son, pues, palabras bisilábicas: po-mii (los árboles), lim-bii (de la lengua)… • Esta -i final (que no se considera propiamente una vocal) modifica a menudo el timbre de consonantes anteriores, palatalizándolas: • Ambos idiomas cuentan con diptongos e hiatos: mientras en español la división entre vocales fuertes (a, e, o) y débiles (i, u) es muy clara, en rumano a y e pueden funcionar como vocales fuertes o débiles, y así los grupos ea, eo, oa son diptongos. Al contrario, grupos vocálicos que en español forman diptongo en rumano pueden ser hiatos: el adjetivo cranial se pronuncia cra-ni-al, pero iarnă se pronuncia iar-nă. El único modo de saber la correcta pronunciación es consultar un diccionario. • Mientras en español los triptongos son menos habituales, la lista rumana de tres vocales que forma una sola sílaba es muy extensa (iei, iai, eoa, ioa, eai, eau, ieu, oai). En realidad, solo la vocal central (a, e, o) se considera una vocal, dado que las otras (i, u) son aquí semivocales. Sistema consonántico Existen varias consonantes (o grupos consonánticos) pronunciados de manera diversa en ambos idiomas. Ofrecemos a continuación aquellos casos que pueden producirles mayor confusión a los estudiantes de una u otra lengua: B/V En español tienen la misma pronunciación bilabial [b], no diferenciándose palabras como tubo (tub) y tuvo (avu). En rumano la v es una labiodental fricativa [v], y se diferencian por tanto perfectamente palabras como: barză (cigüeña)/varză (repollo) labă (pata)/lavă (lava) bine (bien)/vine (viene) C + e/i En rumano no existe el sonido interdental español [θ], representado gráficamente por estos grupos que, en rumano, equivalen al español [che/chi]. CH + e/i En rumano se pronuncia [ke/ki] y aparece únicamente en esta combinación. En español la grafía ch admite la combinación con las cinco vocales: chasis, checo, chino, chocolate, chulo. G + e/i El sonido español velar sordo [χ], no existe en rumano, así como la pronunciación rumana de esta combinación, [g’], que se asemeja al fonema lateral (pre)palatal que el español representa con las grafías y o ll (si bien en su variante sorda) y que equivale a la pronunciación catalana de “Girona”. Pronunciación y ortografía 9 GU + e/i Los correspondientes rumanos de los sonidos españoles (guerrilla, guillotina) se escriben ghe/ghi (gherilă, ghilotină). GÜ + e/i En español la u se pronuncia y forma un diptongo con las vocales e/i (vergüenza, agüita). En rumano el diptongo ue no existe, pero sí ui como en a uita (olvidar) o pui (pollo). H En español es siempre muda, mientras que en rumano equivale más o menos a la h aspirada andaluza y se pronuncia siempre (excepto cuando forma parte de los grupos consonánticos ya vistos [che/chi] o [ghe/ghi]). J El sonido español [χ] no existe en rumano. Mientras que en esta lengua es una africada prepalatal sonora [ ], similar a la pronunciación argentina de la ll y a la pronunciación de “Jordi” en catalán. ε LL El sonido español lateral es inexistente en rumano. Ñ El sonido español palatal nasal es inexistente en rumano. PS A diferencia del español, se pronuncia a principio de palabra (psihiatru, psicolog). En cualquier otra posición la pronunciación en ambas lenguas es idéntica: capsă (grapa), colaps (colapso)… QU + e/i En español equivalen a un sonido oclusivo sordo [k]. Su correspondiente rumano se escribe che/chi. R En rumano no es un sonido tan vibrante como ocurre en español a principio de palabra o tras las consonantes l (alrededor) y n (enrocar). S + consonante Existe en ambas lenguas, si bien en rumano se puede encontrar a principio de una palabra. Los hispanohablantes deben prestar atención a no colocar una e protética delante de este grupo consonántico a la hora de pronunciar palabras rumanas como Spania o student. 10 Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano Y En español equivale a la semivocal i a final de palabra (ley, rey…) y a una semiconsonante a principio de sílaba ( yo, yate, leyes…). En rumano solo se utiliza para escribir palabras de origen extranjero. Z El sonido español interdental [θ] no existe en rumano, idioma en el que se pronuncia como una fricativa dental sonora [z], inexistente, a su vez, en español. Los hispanohablantes deben prestar atención a no pronunciar la s española en palabras rumanas como muzică, muzeu… NOTA: el rumano presenta muchos grupos consonánticos inexistentes en español, a veces de difícil pronunciación para los hispanohablantes, como: ctitor (fundador), cvartet (cuarteto), hrană (alimento), mlastină (terreno fangoso), basm (fábula), astm (asma), zbor (vuelo), zloată (aguanieve)... LA ACENTUACIÓN ESPAÑOLA Como ya se ha explicado anteriormente, el español posee unas reglas fijas de acentuación que facilitan siempre la correcta pronunciación de una palabra. Reglas generales • Las palabras terminadas en vocal, –n o –s que tienen como sílaba tónica la última, llevan el acento gráfico: sofá, café, alacrán, camión, cantarás, francés… • Las palabras terminadas en consonante (excepto –n o –s) que tienen como sílaba tónica la penúltima, llevan acento gráfico: mármol, útil, álbum, cáliz, bíceps, fórceps (se consideran terminadas en -ps)… • Todas las palabras cuya sílaba tónica sea la antepenúltima se marcan con acento gráfico: hipopótamo, teléfono, cápsula… • Existen algunas formas verbales (infinitivo, gerundio e imperativo) que añaden pronombres a la forma básica y de esa manera la sílaba acentuada puede quedar en posición anterior a la antepenúltima. Por lo tanto, también se marcan con acento gráfico: tráemelo, pónganoslas, llévaselo… Pronunciación y ortografía 11 • Los diptongos se forman por la combinación de vocal fuerte (a, e, o) + débil (i, u) y viceversa, o dos débiles. Siguen las normas generales ya vistas y, si requieren acento gráfico, este recae en la vocal fuerte (en el caso de dos vocales débiles el diptongo solo se acentúa si está en posición antepenúltima, el acento cae en la segunda vocal, y se considera una sola sílaba): diéresis, dicción, Damián, Cáucaso; jesuítico, casuística… Pero, huir, ruin… • Si la vocal acentuada es la débil, esta lleva el acento gráfico y se rompe el diptongo, transformándose en hiato (la h, por ser muda, no se tiene en cuenta): María, búho, baúl, maíz… • Los triptongos se forman por la combinación de una vocal fuerte entre dos débiles. Siguen las normas generales ya vistas y, si requieren acento gráfico, este recae en la vocal fuerte: esquiáis, liéis… Reglas especiales • Los adverbios terminados en -mente conservan el acento gráfico si provienen de un adjetivo que lleva tilde. En caso contrario no se acentúan: cortésmente, difícilmente… Pero, astutamente, enormemente… • Llevan tilde los pronombres y adverbios con función interrogativa o exclamativa: ¿Qué hora es? (Ce oră este?), ¡Cuánta nieve! (Câtă zăpadă!), No entiendo cómo has llegado ( Nu înţeleg cum ai sosit)… • Pueden llevar acento gráfico los pronombres demostrativos para evitar la ambigüedad con los adjetivos demostrativos (se exceptúa el neutro esto, que solo puede ser pronombre): Este coche/Me gusta éste ( Această mas ină/Îmi place aceasta), Aquellos coches/Quiero aquéllos ( Acele mas ini/Le vreau pe acelea)… • El adjetivo solo (= sin compañía) no lleva acento; el adverbio solo (= solamente) sí, en caso de ambigüedad (sólo): Lo he hecho solo ( L-am făcut singur)/He hecho sólo el primero ( Am făcut numai primul). 12 Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano Acentuación de los monosílabos La regla general es que nunca se acentúan, salvo cuando dos iguales cumplen diferentes funciones gramaticales: Sin tilde Aun: adverbio de cantidad Iremos, aun lloviendo. Vom merge, chiar dacă plouă. De: preposición Máquina de escribir. Mas ină de scris. El: determinante artículo El coche de Juan. Mas ina lui Juan. Mas: conjunción (= pero) Decía que no, mas acabó aceptando. Zicea că nu, dar a sfârs it prin a accepta. Mi: determinante posesivo/nota musical Mi coche es nuevo. Mas ină mea e nouă. Se: pronombre Isabel se peina. Isabel se piaptănă. Si: conjunción/nota musical Si hace sol, iremos a la playa. Dacă se face soare, mergem la plajă. Te: pronombre ¿Te gusta Julio Iglesias? Îţi place Julio Iglesias? Tu: determinante posesivo He visto a tu suegra en la plaza. Am văzut-o pe soacra ta în piaţă. Con tilde Aún: adverbio de tiempo (= todavía) No ha llegado aún. Nu a sosit încă. Dé: imperativo/subjuntivo del verbo dar Dé también usted los buenos días. Spuneţi şi dumneavoastră bună ziua. Espero que te lo dé mañana. Sper că ţi-o va da mâine. Él: pronombre personal Ella es rumana y él español. Ea e româncă, iar el, spaniol. Más: adverbio de cantidad Échame más agua, por favor. Dă-mi mai multă apă, te rog. Mí: pronombre posesivo Las han traído para mí. Le-au adus pentru mine. Sé: verbos saber (yo) y ser (imperativo) Sé (saber) que no está bien, ¿y qué? Ştiu că nu e bine, şi ce? Sé (ser) honrado y di la verdad. Fii cinstit şi spune adevărul. Sí: afirmación/pronombre Pues sí que es caro el alquiler. Zău că este scumpă chiria. Tiró hacia sí del mantel y lo rompió. A tras faţa de masă spre el şi a rupt-o. Té: sustantivo (bebida) Nunca bebo café, prefiero el té. Niciodată nu beau cafea, prefer ceaiul. Tú: pronombre personal ¿Así que eras tú el que escuchaba? As a-i că tu erai cel ce asculta? Pronunciación y ortografía 13 Falsos amigos fonéticos A continuación proporcionamos una pequeña lista de palabras que si bien se escriben de manera prácticamente igual en español y rumano, se pronuncian de modo diferente. español rumano español rumano academia alergia anestesia atmósfera barómetro burocracia cándido cátedra célula comedia democracia diálogo difícil diplomacia factor farmacia fértil fúnebre hélice hemorragia inmóvil inédito academia alergia anestesia atmosfera barometru birocraţia candid catedra celula comedia democraţia dialog dificil diplomaţia factor farmacia fertil funebre elice hemoragia imobil inedit inútil kilómetro liturgia magia micrófono neutro nómada nostalgia océano órgano péndulo póstumo prólogo satélite sinónimo teléfono terapia útil vértebra inutil kilometru liturghia magia microfon neutru nomada nostalgia ocean organ pendul postum prolog satelit sinonim telefon terapia util vertebra Falsos amigos gráficos A continuación proporcionamos una pequeña lista de palabras que pueden inducir a error al escribirlas (sucede lo mismo con sus respectivas familias léxicas): español rumano español rumano acuario acuático (Pero: acuarela anfiteatro anfitrión ánfora circunspecto circunstancia confort acvariu acvatic acuarelă) amfiteatru amfitrion amforă circumspect circumstanţă comfort cuarteto inmóvil lingüística móvil movilizar música título triunfo visitar cvartet imobil lingvistică mobil a mobiliza muzică titlu triumf a vizita