PROYECTO DE TRADUCCION COMENTADA DE LA OBRA “DE MORBIS ARTIFICUM DIATRIBA”. COMPENDIO DE TRADUCCIÒN COMENTADA DE LA OBRA DEL s.XVIII: “TRATADO SOBRE LAS ENFERMEDADES DE LOS TRABAJADORES” DE B. RAMAZZINI. ASOCIACION INSTITUTO TECNICO DE PREVENCION ITP (MALAGA) . TRATADO DE LAS ENFERMEDADES DE LOS TRABAJADORES. “DE MORBIS ARTIFICUM DIATRIBA” PRESENTACION. ACTIVIDADES DE COORDINACION ESPECÍFICA DE TRADUCCION LATIN-CASTELLANO.2011 Con la presentación de este Proyecto se pretende dar forma, de una manera no pretenciosa, a la culminación de un reto consistente en trasladar a nuestra lengua castellana, de una manera libre, propia y comentada, la obra original, “De morbis Artificum Diatriba” escrita y publicada por B. Ramazzini, en Latín, (edición 1743/ a principios del s.XVIII). La originalidad de nuestro proyecto, que pretendemos abarcar con la ayuda de todos los interesados que así lo manifiesten, no reside en la simple traducción literal del texto inicial, sino en los comentarios finales que aspiramos que completen la, ya de por si, grandiosa obra, con un punto de vista técnico y actual. Las aportaciones particulares de los técnicos participantes en el proyecto, dotarán al resultado final de una visión contemporánea y actualizada de la obra, que para nosotros conforma el comienzo organizado de la cultura de la Salud Ocupacional. METODOLOGÍA PARA EL DESARROLLO DE LOS TRABAJOS. COORDINACION DE LA TRADUCCIÓN. La palabra texto viene del latín textus que significa "enlace", "tejido". Los textos presentan siempre gran cantidad de elementos relacionados entre los que es muy fácil "perderse". Por otra parte el texto está obligado a ser lineal, las palabras se colocan una detrás de otra, pero las relaciones entre ellas a veces no son tan lineales. A menudo nos resignamos a traducir por intuición. Para traducir textos latinos necesitamos utilizar un método y , por supuesto, mucha práctica. Es importante tener en cuenta que lo primero es "tratar" el texto, "prepararlo". Debemos entender que el texto tiene una estructura. La dinámica se desarrollará de la siguiente manera: o o o Se conformaran partes unitarias de traducción y comentario. (Prefacio, Índice, Capítulos, etc...) Cada profesión/oficio será una unidad de trabajo. (Lavanderas, herreros, carpinteros, pintores, etc… (54 oficios)) Se repartirán entre técnicos seleccionados las diversas unidades de trabajo. (Oficios)(Texto Latín-Pretraducción). Cada técnico contara con un periodo no superior a 2 meses para la devolución desarrollada de la traducción y comentario de cada unidad de trabajo correspondiente. Se recopilan todas las unidades de trabajo, se homogenizan y después de someter los textos enviados al control del Equipo de Coordinación, se procede finalmente al enmaquetado y presentación final del Proyecto. Hacer una traducción es como montar un puzzle. No podemos añadir todas las piezas a la vez. Por eso conviene ir añadiendo las piezas de una en una y por orden de importancia. ESTRUCTURA DEL PROYECTO FINAL. PERIODO EJECUCION 2011-2012 PRESENTACION. ACTIVIDADES DE COORDINACION ESPECÍFICA DE TRADUCCION LATIN-CASTELLANO.2011 En esta columna de texto, se imprimirá la redacción original en Latín, La edición de 1700 publicada por los tipógrafos de A. Capponi contenía 40 capítulos* y una disertación sobre las enfermedades de los intelectuales indicada como “último capítulo”. La edición de 1713 es la última preparada por el autor y comprende el Tratado sobre las enfermedades de los trabajadores, publicado por primera vez, un suplemento de doce capítulos dedicados a otros tantos grupos de trabajadores, escrito a propósito para la edición paduana, aunque es omitido el capítulo sobre las enfermedades de los albañiles, y una disertación sobre las enfermedades de las monjas. Versión utilizada 1743 El método usado por Ramazzini en el tratado, en cada capítulo, puede ser esquematizado de la manera siguiente: En la columna de la derecha se concretara la traducción al castellano elaborada por los colaboradores-autores, seguido de los comentarios al texto original, aportando cada uno su punto de vista propio, análisis de la situación, evaluación de riesgos del propio oficio, medidas preventivas propuestas desde el punto de referencia contemporáneo y conclusiones genéricas finales 1. Descripción de la tecnología 2. Examen clínico del trabajador, dirigido a verificar los efectos probables derivados del trabajo desarrollado, además también dirigido a verificar los mismos efectos ya conocidos en otros trabajadores que han desarrollado la misma profesión, arte u oficio y que, más en general, pertenecen al mismo estrato social 3. Revisión de la literatura, de la experiencia ya existente sobre el tema 4. Discusión de la terapia, de los remedios que se aplican tanto a los individuos como también al ambiente de trabajo 5. Propuesta de norma de comportamiento, de vida, de trabajo, de carácter más general y por tanto de obligación para sustituir una norma peligrosa pero impuesta por las costumbres, por ordenamiento social y más en particular por la injusticia, por la codicia de la ganancia producto de este orden social” BERNARDINO RAMAZZINI CARPI 1633, PADUA 1714 Bernardino Ramazzini fue un médico italiano nacido en la ciudad de Capri, Italia, el 3 de noviembre de 1633. Después de recibir su primera educación de los jesuitas, en 1652 ingresó en la Universidad de Parma. Después de estudiar filosofía durante tres años, comenzó los estudios de medicina en 1655. En 1659 le fue conferido doctor en filosofía y medicina en Parma. Luego fue a Roma para continuar sus estudios con Antonio Maria Rossi (1588-1671), hijo de Girolamo Rossi, el médico de la vida al Papa Clemente VIII. Poco se sabe sobre los días de Ramazzini, en Roma, pero sabemos que los conocimientos que adquirió de los comercios de esta ciudad eran importantes para su posterior trabajo sobre medicina del trabajo, De morbis diatriba Además de la formación Ramazzini, Antonio María Rossi también le obtuvo un puesto como médico del pueblo en Canino en el ducado (Kirchenstaat-Fürstentum) de Castro, una provincia pobre del norte acerca de una jornada de los Estados Pontificios. Esta zona fue montado con la malaria, y Ramzzini cayó enfermo.Pasando a Marta, otra pequeña ciudad en la misma provincia, la mejora de su condición, pero pronto se instaló en su ciudad natal de Carpi.Allí encontró tiempo para las actividades intelectuales, como la lectura de literatura antigua.Su contribución más importante a la medicina fue su libro en enfermedades profesionales, De Morbis Artificum Diatriba (enfermedades de trabajadores). En este libro Ramazzini ofreció un examen minucioso de los factores etiológicos de las afecciones propias de los distintos oficios que existían antes de la Revolución industrial en la sociedad estamental del “antiguo régimen”. Se le conoce por haber publicado estudios sobre la peste bovina y sobre el paludismo. Sin embargo, la historia de la medicina le atribuye haber sido el autor del primer tratado sistemático de lo que llamamos medicina laboral, hito de la investigación de los factores sociales que causan y configuran las enfermedades. Su libro contorneó los peligros para la salud de productos químicos, polvo, los metales, los movimientos repetidores o violentos, las posturas impares, y otros agentes causativos de enfermedades, encontradas en los trabajadores de 54 ocupaciones.Él propuso que los médicos extendieran la lista de preguntas que Hippocrates los recomendó preguntar a sus pacientes agregando, " ¿Cuál es su ocupación? ". A menudo le llaman " el padre de la medicina ocupacional". La primera edición de De Morbis fue publicada en el año 1700 en Modena, la segunda edición edición se publicó en el año 1713 en padua. Murió en Padua el 5 de noviembre de 1714. El Tratado sobre las enfermedades de los trabajadores contiene el análisis de 54 profesiones, un método particular y específico de análisis y propone, del mismo modo, una metodología para evitar la ocurrencia de estas enfermedades. En este ensayo se reivindica el modo de proceder del padre de la medicina del trabajo, se acepta la vigencia de los principios planteados en el Tratado y se hace justo homenaje al hombre y su obra en el tercer centenario de su publicación. El glosario de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) de 1981, en su voz 253 señala que la traducción es la expresión de obras escritas u orales en un idioma distinto al de la versión original. La traducción debe verter la obra de manera fiel y verdadera en lo que respecta a su contenido y estilo. Se concede derecho de autor a los traductores en reconocimiento de su manejo creativo de otro idioma, sin perjuicio, no obstante, de los derechos del autor de la obra traducida; la traducción está sujeta a una autorización en forma, porque el derecho de traducir la obra es un componente específico del derecho de autor. PABELLON CULTURA DE LA PREVENCION (GRANADA) CENTRO DE PREVENCION DE RIESGOS LABORALES Avda. Juan XXIII, 82, 29071 Málaga Tel: 951 03 94 00 Fax: 951 03 94 44 joaquininf.fernandez@juntadeandalucia.es COLABORACION: INSTITUTO TECNICO DE PREVENCION. SEGURIDAD E HIGIENE INDUSTRIAL Y MEDIOAMBIENTAL. TEL: 615 58 56 32 info@itpshi.es