proyecto de traduccion comentada de la obra “de morbis

Anuncio
PROYECTO DE
TRADUCCION
COMENTADA DE LA OBRA
“DE MORBIS ARTIFICUM
DIATRIBA”.
COMPENDIO DE TRADUCCIÒN COMENTADA DE LA
OBRA DEL s.XVIII: “TRATADO SOBRE LAS ENFERMEDADES
DE LOS TRABAJADORES” DE B. RAMAZZINI.
ASOCIACION INSTITUTO TECNICO DE PREVENCION ITP
(MALAGA)
.
TRATADO DE LAS ENFERMEDADES
DE LOS TRABAJADORES. “DE MORBIS
ARTIFICUM DIATRIBA”
PRESENTACION. ACTIVIDADES
DE COORDINACION ESPECÍFICA DE TRADUCCION
LATIN-CASTELLANO.2011
Con la presentación de este Proyecto se pretende dar forma, de una
manera no pretenciosa, a la culminación de un reto consistente en
trasladar a nuestra lengua castellana, de una manera libre, propia y
comentada, la obra original, “De morbis Artificum Diatriba” escrita y
publicada por B. Ramazzini, en Latín, (edición 1743/ a principios del s.XVIII).
La originalidad de nuestro proyecto, que pretendemos abarcar con la
ayuda de todos los interesados que así lo manifiesten, no reside en la simple
traducción literal del texto inicial, sino en los comentarios finales que
aspiramos que completen la, ya de por si, grandiosa obra, con un punto de
vista técnico y actual. Las aportaciones particulares de los técnicos
participantes en el proyecto, dotarán al resultado final de una visión
contemporánea y actualizada de la obra, que para nosotros conforma el
comienzo organizado de la cultura de la Salud Ocupacional.
METODOLOGÍA PARA EL DESARROLLO
DE LOS TRABAJOS. COORDINACION DE
LA TRADUCCIÓN.
La palabra texto viene del latín textus que significa "enlace",
"tejido". Los textos presentan siempre gran cantidad de elementos
relacionados entre los que es muy fácil "perderse". Por otra parte el
texto está obligado a ser lineal, las palabras se colocan una detrás de
otra, pero las relaciones entre ellas a veces no son tan lineales. A
menudo nos resignamos a traducir por intuición. Para traducir textos
latinos necesitamos utilizar un método y , por supuesto, mucha práctica.
Es importante tener en cuenta que lo primero es "tratar" el texto,
"prepararlo". Debemos entender que el texto tiene una estructura. La
dinámica se desarrollará de la siguiente manera:
o
o
o
Se conformaran partes unitarias de traducción y comentario. (Prefacio,
Índice, Capítulos, etc...) Cada profesión/oficio será una unidad de
trabajo. (Lavanderas, herreros, carpinteros, pintores, etc… (54 oficios))
Se repartirán entre técnicos seleccionados las diversas unidades de
trabajo. (Oficios)(Texto Latín-Pretraducción). Cada técnico contara con
un periodo no superior a 2 meses para la devolución desarrollada de la
traducción y comentario de cada unidad de trabajo correspondiente.
Se recopilan todas las unidades de trabajo, se homogenizan y después
de someter los textos enviados al control del Equipo de Coordinación, se
procede finalmente al enmaquetado y presentación final del Proyecto.
Hacer una traducción es como montar un puzzle. No
podemos añadir todas las piezas a la vez. Por eso conviene ir
añadiendo las piezas de una en una y por orden de
importancia.
ESTRUCTURA DEL PROYECTO
FINAL. PERIODO EJECUCION
2011-2012
PRESENTACION. ACTIVIDADES
DE COORDINACION
ESPECÍFICA DE
TRADUCCION
LATIN-CASTELLANO.2011
En esta columna de texto, se imprimirá la redacción
original en Latín, La edición de 1700 publicada por
los tipógrafos de A. Capponi contenía 40 capítulos* y
una disertación sobre
las enfermedades de los intelectuales indicada
como “último capítulo”. La edición de 1713 es la
última preparada por el autor y comprende el
Tratado sobre las enfermedades de los trabajadores,
publicado por primera vez, un suplemento de doce
capítulos dedicados a otros tantos grupos de
trabajadores, escrito a propósito para la edición
paduana, aunque es omitido
el capítulo sobre las enfermedades de los albañiles, y
una disertación sobre las enfermedades de las
monjas. Versión utilizada 1743
El método usado por Ramazzini
en el tratado, en cada capítulo,
puede ser esquematizado de la
manera siguiente:
En la columna de la derecha se
concretara la traducción al
castellano elaborada por los
colaboradores-autores, seguido
de los comentarios al texto
original, aportando cada uno su
punto de vista propio, análisis de
la situación, evaluación de riesgos
del propio oficio, medidas
preventivas propuestas desde el
punto de referencia
contemporáneo y conclusiones
genéricas finales
1. Descripción de la tecnología
2. Examen clínico del trabajador,
dirigido a verificar los efectos
probables derivados del trabajo
desarrollado, además también
dirigido a verificar los mismos
efectos ya conocidos en otros
trabajadores que han
desarrollado la misma profesión,
arte u oficio y que, más en
general, pertenecen al mismo
estrato social
3. Revisión de la literatura, de la
experiencia ya existente sobre el
tema
4. Discusión de la terapia, de los
remedios que se aplican tanto a
los individuos como también al
ambiente de trabajo
5. Propuesta de norma de
comportamiento, de vida, de
trabajo, de carácter más general
y por tanto de obligación para
sustituir una norma peligrosa
pero impuesta por las
costumbres, por ordenamiento
social y más en particular por la
injusticia, por la codicia de la
ganancia producto de este
orden social”
BERNARDINO RAMAZZINI
CARPI 1633, PADUA 1714
Bernardino Ramazzini fue un médico italiano nacido en la ciudad de Capri, Italia, el 3 de noviembre
de 1633. Después de recibir su primera educación de los jesuitas, en 1652 ingresó en la Universidad
de Parma. Después de estudiar filosofía durante tres años, comenzó los estudios de medicina en
1655. En 1659 le fue conferido doctor en filosofía y medicina en Parma. Luego fue a Roma para
continuar sus estudios con Antonio Maria Rossi (1588-1671), hijo de Girolamo Rossi, el médico de la
vida al Papa Clemente VIII. Poco se sabe sobre los días de Ramazzini, en Roma, pero sabemos que
los conocimientos que adquirió de los comercios de esta ciudad eran importantes para su posterior
trabajo sobre medicina del trabajo, De morbis diatriba Además de la formación Ramazzini, Antonio
María Rossi también le obtuvo un puesto como médico del pueblo en Canino en el ducado
(Kirchenstaat-Fürstentum) de Castro, una provincia pobre del norte acerca de una jornada de los
Estados Pontificios. Esta zona fue montado con la malaria, y Ramzzini cayó enfermo.Pasando a
Marta, otra pequeña ciudad en la misma provincia, la mejora de su condición, pero pronto se
instaló en su ciudad natal de Carpi.Allí encontró tiempo para las actividades intelectuales, como la
lectura de literatura antigua.Su contribución más importante a la medicina fue su libro en
enfermedades profesionales, De Morbis Artificum Diatriba (enfermedades de trabajadores). En este
libro Ramazzini ofreció un examen minucioso de los factores etiológicos de las afecciones propias
de los distintos oficios que existían antes de la Revolución industrial en la sociedad estamental del
“antiguo régimen”. Se le conoce por haber publicado estudios sobre la peste bovina y sobre el
paludismo. Sin embargo, la historia de la medicina le atribuye haber sido el autor del primer tratado
sistemático de lo que llamamos medicina laboral, hito de la investigación de los factores sociales
que causan y configuran las enfermedades. Su libro contorneó los peligros para la salud de
productos químicos, polvo, los metales, los movimientos repetidores o violentos, las posturas
impares, y otros agentes causativos de enfermedades, encontradas en los trabajadores de 54
ocupaciones.Él propuso que los médicos extendieran la lista de preguntas que Hippocrates los
recomendó preguntar a sus pacientes agregando, " ¿Cuál es su ocupación? ". A menudo le llaman
" el padre de la medicina ocupacional". La primera edición de De Morbis fue publicada en el año
1700 en Modena, la segunda edición edición se publicó en el año 1713 en padua. Murió en Padua
el 5 de noviembre de 1714.
El Tratado sobre las enfermedades de los trabajadores contiene el análisis de 54
profesiones, un método particular y específico de análisis y propone, del mismo modo,
una metodología para evitar la ocurrencia de estas enfermedades. En este ensayo se
reivindica el modo de proceder del padre de la medicina del trabajo, se acepta la
vigencia de los principios planteados en el Tratado y se hace justo homenaje al hombre
y su obra en el tercer centenario de su publicación.
El glosario de la Organización Mundial de la Propiedad
Intelectual (OMPI) de 1981, en su voz 253 señala que la
traducción es la expresión de obras escritas u orales en
un idioma distinto al de la versión original. La
traducción debe verter la obra de manera fiel y
verdadera en lo que respecta a su contenido y estilo.
Se concede derecho de autor a los traductores en
reconocimiento de su manejo creativo de otro idioma,
sin perjuicio, no obstante, de los derechos del autor de
la obra traducida; la traducción está sujeta a una
autorización en forma, porque el derecho de traducir
la obra es un componente específico del derecho de
autor.
PABELLON CULTURA DE LA
PREVENCION (GRANADA)
CENTRO DE PREVENCION DE RIESGOS LABORALES
Avda. Juan XXIII, 82, 29071 Málaga
Tel: 951 03 94 00 Fax: 951 03 94 44
joaquininf.fernandez@juntadeandalucia.es
COLABORACION: INSTITUTO TECNICO DE
PREVENCION.
SEGURIDAD E HIGIENE INDUSTRIAL Y
MEDIOAMBIENTAL.
TEL: 615 58 56 32
info@itpshi.es
Descargar