¿por qué el indeterminado? A una alondra, Percy Bysshe Shelley ave ETAPAS DEL DESCENSO espíritu ¡Sé bienvenido, jubiloso espíritu! No fuiste nunca un pájaro, tú, que desde los cielos o cerca de sus lindes, el corazón derramas lleno, no como el de los capitalistas en profusos acentos, con arte no pensado. ver “Defense of Poetry” con emoción Ambiente natural El poema presenta una imagen total de la vida expresada en su eterna verdad. En inglés: “That from Heaven, or near it, pourest thy full heart in profuse strains of unpremeditated art”. canto que sale del corazón Alta, siempre más alta, de la tierra te lanzas separado de la tierra como nube de fuego; por el azul revuelas y cantando, te ciernes y, cerniéndote, cantas. En dorados relámpagos del sol, ya trasmontado, donde se encienden nubes, flotas tú y te deslizas espíritu como gozo sin cuerpo que empieza su carrera. La tardecita pálida y purpúrea, en torno de tu vuelo se funde: como estrella del cielo, como la del ruiseñor al ser día, invisible eres tú, pero escucho tu voz dulce y aguda, relación auditiva fina como las flechas de la esfera de plata, cuya viva luz mengua en la blanca alborada, y ya, sin verla apenas, lejana la sentimos. es un modelo de poesía Todo el aire y la tierra de tus trinos se colman: así, en la noche pura, desde una nube sola, derrama luz la luna y se inundan los cielos. No sabemos quién eres. Ya ti más parecido ¿qué habrá? De la irisada nube no fluyen nunca gotas tan radiantes, hasta acá ESPACIO CELESTIAL. Esa voz lo cubre todo Conocimiento de los románticos: por analogía riman como de tu presencia nos llueven melodías. Así un poeta oculto sería el que más cerca está en luz de pensamientos, que entona sus canciones, hasta sentir el mundo temores y esperanzas que no advirtiera nunca. Va de lo más inmaterial a lo más material Así un alta doncella en torre de un palacio, que alivia pesadumbres poesía como consuelo de amor secretamente, con música tan dulce como el amor, fluyendo de su estancia. Tal dorada luciérnaga en valle de rocío, que esparce, sin ser vista, aéreos, sus fulgores, entre flores y hierba que a los ojos la ocultan. el poeta da algo inmaterial todos dan algo en todas las semejanzas se ve un apartamiento Cual rosa retirada entre sus hojas verdes, deshojada por brisas tibias, hasta que sienten desmayo, por exceso de aroma, sus ladrones de vuelo fatigado. Al son de los chubascos (showers) de primavera, en hierbas relucientes, a flores despertadas por la lluvia, a todo lo que hubiere de alegre, claro y fresco, tu música aventaja. Dinos, ave o espíritu, “teach us” tus dulces pensamientos: nunca oí una alabanza del amor o del vino, que tan divino arrobo, ardiente, derramara. Los coros de Himeneo, los cantos de victoria, junto a los tuyos fueran ostentación vacía, aquello en que se siente alguna falla oculta. poesía como consuelo fracaso del poeta no hay nada que se le asemeje ya no es tan claro si es un espíritu o un ave comparación de ideas inmanentes con la condición humana vida trágica, negativa ¿Qué objetos son la fuente de tu feliz gorjeo? ¿Qué campos, ondas, montes? ¿Qué cielos o llanuras? ¿Qué amor de semejantes y qué ignorar de penas? En tu alegría clara no caben languideces; la sombra de la angustia nunca a ti se ha acercado; amas y el triste hastío de amor nunca supiste. este ser no conoce la tristeza no hay nada que llene esta vida INSATISFACCIÓN En vigilia o dormida, pensarás de la muerte no muere cosas más ciertas y hondas que nosotros, mortales: si no, ¿cómo brotara tu arroyo cristalino? él no lo maneja, lo excede Miramos antes, luego; lo que no es lloramos: nuestra risa más clara se mezcla con suspiros; da los más dulces cantos nuestro pesar más triste. alondra (unbodied) alondra (bird) Mas si hiciéramos burla de orgullo y odio y miedo; si hubiésemos nacido para no llorar nunca, no sé si llegaríamos tan cerca de tu gozo. poeta (half) adelantado world Movimiento del poema Mejor que todo verso de sones deliciosos, mejor que las preseas de los libros, tu arte será para el poeta, ¡tú, que al suelo escarneces! Si un poco me dijeras del gozo que tú sabes, tal locura armoniosa incomprensión brotara de mis labios, única referencia corporal que, como yo te escucho, el mundo escucharía. su AHORA lo trascendental pico apartamiento de lo social El poeta está en otro nivel. Como intermediario entre la alondra y los hombres. es el DESPUÉS del mundo separación, asincronía entre en poeta y el mundo Como el poema termina con esto es que nosotros claramente estamos del lado del mundo. “Nos falta la poesía de la vida; nuestros cálculos han ganado la delantera a nuestra facultad de concebir; hemos comido más de lo que podemos digerir (…) El cultivo de la poesía nunca es más deseable que en los períodos en que por exceso del principio egoísta y calculador la acumulación de los materiales de la vida externa excede a la cantidad del poder de asimilarlos a la leyes internas de la naturaleza humana. El cuerpo entonces llega a ser pesado en demasía para el espíritu que la anima (…) La poesía no es, como el raciocinio, facultad que pueda ejercitarse a medida del deseo. El hombre no puede decir: ‘Quiero componer poesía’. Ni el más grande poeta puede decirlo, porque la mente en el momento de la creación es como carbón apagado que una invisible influencia como viento inconstante despierta a transitoria brillantez; este poder surge de lo interior, como el color de una flor que se marchita, que decae y cambia según se desarrolla, y las partes conscientes de nuestra naturaleza no pueden profetizar ni su proximidad ni su alejamiento”. (Págs. 66-68) “Un poeta, así como es autor para los demás de sabiduría, virtud y gloria en su más alto grado, así también debe personalmente ser el más feliz, el mejor, el más sabio y el más ilustre de los hombres”. (Pág.70) Fragmentos de Defensa de la poesía, de P. B. Shelley, 1821