Quella pace gradita Alessandro Scarlatti Quella pace gradita, ch’or non alberga più dentro al mio seno fà che la propria vita odio ed abborro. Amor, tu sai s’io peno e se penai la serie di tant’anni; Ma ne raccolsi sol messe d’affanni. Or questa pover’ alma, che stanca è di soffrir, cerca la calma. Esa agradable paz que ya no habita en mi pecho hace que la propia vida odie y aborrezca. Amor, sabes que sufro y que sufrí durante tantos años; pero no coseché más que afanes. Ahora esta pobre alma, cansada de sufrir, busca la calma. Crudel tiranno Amore non più tormenti nò, non tante pene. Che stanco questo core soffrir già più non può tante catene. Cruel, tirano Amor, no más tormentos, no, no tantas penas, que este corazón cansado no puede sufrir ya tantas cadenas. O voi selve beate, che nel sen racchiudete un silenzio, una quiete si gradita che’a star con voi m’invita, ò quanto oh Dio invidio la tua sorte, caro Augellin che godi tra quei graditi orrori nel’ innocenza tua i puri amori. Benditos bosques que guardáis en el seno un silencio y quietud tan agradables que me invitan a estar con vosotros; cuánto envidio, Dios, tu suerte, querido pajarillo que gozas entre esos horrores tan agradables los puros amores de tu inocencia. Care selve soggiorni di quiete, star con voi sol brama il mio cor. Stanco di più penar, or brama di passar l’ore più liete lontano dalle cure, e dall’ Amor. Queridos bosques, remanso de paz, mi corazón desea estar con vosotros. Cansado ya de sufrir, desea pasar las horas felices lejos de preocupaciones y de amor. Lungi lungi da me tiranno Amore; che quest’ Alma’è’avvilita da sognati contenti, da continui tormenti, che m’opprimono il cor per tua cagione, e mi fanno bramare d’abitar en le selve, di viver tra le belve. Si, si, verrò a trovarvi solitudini amate date ricetto a un infelice core, che dentro’a voi nascoso spera trovar riposo. Aléjate de mí, Amor tirano; que esta alma está cansada de alegrías soñadas, de tormentos continuos, que me oprimen el corazón por causa tuya, y me hacen desear habitar en las selvas, vivir entre las fieras. Sí, iré a encontraros, amadas soledades, acoged a un corazón infeliz, que oculto en vosotras espera encontrar reposo. Teco ò mesta Tortorella viver voglio in compagnia. Dov’è il bosco più frondoso, dove più la selva è bella starò ascoso per dar quiete all’ alma mia. Contigo, triste tortolilla quiero viver en compañía. Donde el bosque es más frondoso, donde la selva es más bella me esconderé para dar reposo a mi alma.