2008 Catalogue - Junta de Andalucía

Anuncio
EQUIPO CINES DEL SUR
EL LEGADO ANDALUSÍ
Director_José Sánchez-Montes
Director_Jerónimo Páez López
Gerencia_Inmaculada López
Relaciones institucionales y protocolo_Conchi Carreño
Administración_Ana Ruiz Valera, Pilar López López
Relaciones institucionales_Enrique Moratalla
Coordinadora general_María Vázquez Medina
Coordinador programación y contenidos__Moisés Salama Benarroch
ÍNDICE
Directores de programación_Alberto Elena, Casimiro Torreiro
Asesores de programación_María Luisa Ortega, Esteve Riambau
COMITÉ INSTITUCIONAL
8
Presentación_Welcome
Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía
Diputación de Granada
Ayuntamiento de Granada
Patronato de la Alhambra y el Generalife
Universidad de Granada
14
Jurado 2008_Jury 2008
20
PROGRAMACIÓN_Programming
24
Sesión Inaugural_Opening Session
Catálogo y programa_Laura Montero Plata
28
Sección Oficial_Official Section
Responsable difusión_Helena García
58
Itinerarios. Sección Informativa_Itineraries. Informative Section
80
Retrospectivas_Retrospectives
82
> Mohsen Makhmalbaf
100
> El sueño de Europa_Europe’s Dream
Responsable de publicaciones_Carlos Martín
119
Sección Mediterráneos_Mediterranean Section
Secretarias del jurado_Fanny Doret, Adriana Fernández
120
Pantalla Abierta_Open Screen
122
TransCine
126
Sesiones Especiales_Special Sessions
Transcines_José Luis Chacón
Gerencia_Elisabet Rus
Producción_ Daniel Fortanet
Auxiliar de producción_Clara Ruiz Molina
Relaciones con la industria_Nina Frese
Auxiliar de relaciones con la industria_Paula Gómez de la Fuente
Responsable producción de contenidos_María Vázquez Medina
Gestión de películas_Emilio Pérez López
Responsable de invitados_Magdalena Lorente
Gestión y logística de invitados_Enrique Novi
Auxiliares de invitados_José Ángel Martínez, Amandine Bensard, Mª Jesús Sanz de Galdeano, Ana García
Asesor Consejería de Cultura_Benito Herrera
Protocolo_ Omeima Sheikh-Eldin
Coordinadora protocolo_María José Gómez
Diario_Helena García, Laura Montero
Programa asociaciones de inmigrantes y responsable de la carpa_Omeima Sheikh-Eldin
Contenidos Web_Daniel Fortanet, Helena García
Gabinete de prensa_Vas a ver
Director Prensa_Manel Vicaría
Asistente prensa_Ainhoa Pernaute
Prensa local_Eladio Mateos
Coordinador de traducción e interpretación_Pedro Jesús Castillo
Traducción_Pedro Jesús Castillo, Alexis Weninger, Joshua Kline, Rima Sheermohammadi,
Catherine Murray, David Nesbitt, José María Conde Benítez, Julie Boéri, Pamela J. Lalonde 
Imagen del cartel y diseño del premio_Luis Jarillo
Cabecera_LZ Producciones
Comisario exposición Lugares comunes_Chema González
Comisario exposición África en la mirada_Mariano Maresca
Coordinadores voluntarios_Sandra Istambul, José Ángel Martínez
Fotógrafa_Carmen Ofuasia
Captación patrocinios_Alternativa
Jefe técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Soler
Equipo técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Martín, José Domingo Raya,
Carlos Montes, Raúl Morales
Diseño_Catálogo > Ángel Lozano, Juan Gómez, Pauline Lozano, Juan González,
José Alberto Rodríguez, Manuel Molina
Subtítulos_Sublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Mote Bassem
Diseño Web_Catálogo
Programa educativo Aula Sur_Cardamomo
Campaña de promoción_Sandra Istambul
Gestión copias_Cayco
Imprime_SanPrint, S.L.
Depósito Legal_GR-1314-2008
Textos_Alberto Elena, Casimiro Torreiro, Chema González, Laura Montero, Mariano Maresca,
José Luis Chacón, José Sánchez-Montes, Fernando González, José Enrique Monterde,
Nina Frese, Carmen Martínez, Omeima Sheikh-Eldin
Agradecimientos_Meriem Abdelaziz, Newton I Aduaka, María Dolores Asensio,
David Aguilar Calahorro, Orlando Aguilera, Taysir Alony, Cristina Álvarez, Javier Álvarez,
Joan Álvarez, Mohammad Atebbai, José Bravo, Marta Beltrán, Ramón Blecua,
Martin Caraux, Juan Castilla, Arnaud de Cazes, María Ángeles Chacón, María Ángeles Corral,
Emma Cristina, Hamid Dabashi, Agnès Devictor, Esther Devos, Elena Díaz Frutos, Neil Doherty,
Kim Dong-ho, Belén Feduchi, Jilali Ferhati, Jesús Fernández, Nicolás Flores Martínez,
Fabricio Galadí, Miguel Galadí, Juan García Montero, Iván Giroud, Miguel Gómez Oliver,
Celia Gómez, Fernando González García, Juan Guardiola, Catherine Gautier, Juan Güeto,
Javier Hódar, Charo Jiménez, Pablo Juliá, Angéles Labidi, Marit Ligthart, Roberto López,
Marie Lucas, Maysam Makhmalbaf, Mohsen Makhmalbaf, Frédérick Marais, Alfons Martinell,
Eric Mathis, Nuria Medina, K. R. Mohanan, Manuel Molina, José Enrique Monasterio,
José Enrique Monterde, Negar Mottahedeh, Luc Moullet, Max Moussavi, Rafa Moya,
Mika Murakami, Raúl Naranjo Luna, Víctor Navarrete Tristante, Francisco de la Oliva,
Juan Oñate, Daniel Ortiz, Bina Paul, Jaime Pena, Lupe Pérez, Gema Pizarro, Javier Porta Fouz,
Udayan Prasad, Piluca Querol, Àngel Quintana, Pascale Ramonda, José María Riba,
Lloyd Ridgeon, Joaquín Rivas, Pere Roca, Guillermo Rodríguez, Carlos Rosado,
Camille Rousselet, Guadalupe Ruiz Herrador, Cheryl Ruschke, Julia Sánchez- Montes,
José Antonio del Saz, Julia Schiller, Nathan Stern, Pablo Suarez, Emilio Torre de la Fuente,
Eduardo Trías, Rosa Vergés, María del Mar Villafranca, Antonio Weinrichter,
Farshad Zahedi, María Zumárraga
132 PUBLICACIONES_Publications
134
Mohsen Makhmalbaf: del discurso al diálogo_Mohsen Makhmalbaf: from Discourse to Dialogue
135
El sueño de Europa. Cine y migraciones desde el Sur_Dreams of Europe. Cinema and Migrations from the South
136 ACTIVIDADES PARALELAS_Parallel Activities
138
Aula Sur: Proyecto Educativo_Aula Sur: Educational project
140
África en la mirada
142
Carpa de la interculturalidad_The Intercultural Marquee
143
> Talleres_Workshops
144
> Proyecciones_Screenings
146
Una ventana hacia el Sur_A Window to the South
148
Lugares comunes_Common Places
159
Actividades para la industria_Activities for the industry
160 REGLAMENTO CINES DEL SUR 2008_Regulations Cines del Sur 2008
2 FESTIVAL
DE GRANADA
CINES DEL SUR
2008
Presidente de la Junta de Andalucía
El Festival de Granada Cines del Sur plantea en su segunda edición dar un paso más allá que lo
consolide como el punto de encuentro anual para las cinematografías de los países meridionales. Con ese objetivo, amplía
ahora sus propuestas con actividades dirigidas a los profesionales del sector audiovisual, sin olvidar que uno de sus objetivos principales sigue siendo propiciar la apertura de espacios para la reflexión y el diálogo intercultural.
The 2008 edition of the Cines del Sur Festival of Granada endeavours to take a step beyond simply
consolidating itself as an annual meeting place for films from the southern countries. With this objective, it is now broadening its offer with activities oriented towards professionals of the audiovisual sector, while never forgetting that one of its
main objectives is to continue to encourage the opening of spaces for intercultural dialogue and reflection. >
PRE_9
PRE_8
Manuel chaves GONZÁLEZ
Y es que Cines del Sur es algo más que una iniciativa cinéfila
en sentido estricto. El Norte, más desarrollado y dominante,
peca a menudo de etnocéntrico y establece una jerarquía
entre culturas fundamentales y otras, básicamente las de los
países del Sur, que forman parte de la anécdota o el folclore.
Tenemos la obligación de cambiar esa percepción distorsionada de la realidad a través de foros como éste, en los que
podemos profundizar en temas como la justicia, la sostenibilidad, la colaboración al desarrollo y la solidaridad.
La política de cooperación internacional de la Junta de Andalucía se alimenta de estos principios. Por un lado, por tradición histórica y por la vocación de que nuestra Comunidad
sea un lugar de encuentro de civilizaciones. Pero por otro,
porque, en este momento la idea de identidad, que hasta
ahora ha sido inamovible, se flexibiliza y enriquece con los
grandes movimientos de personas que se están produciendo en este siglo y que, cada vez más, hacen de nuestras
ciudades occidentales, incluido, por supuesto, el territorio
andaluz, un auténtico crisol cultural. Por una y otra razón,
en el marco de este Festival, hemos promovido un ciclo de
reuniones al que acuden instituciones nacionales e internacionales relacionadas con la cinematografía con vistas a
preparar proyectos comunes de colaboración estable.
Pretendemos así contribuir a crear un escenario plural en
el que los cineastas del Sur muestren una visión propia
e independiente tanto de su entorno como del panorama
global. Asimismo, aspiramos a generar un espacio donde también los creadores que vinieron a vivir a nuestras
tierras nos hablen de lo que para ellos es o fue el sueño
de Europa. A través de este Festival de Cine, Andalucía y
Granada son una vez más hospitalarios anfitriones de la
diversidad del Sur con mayúsculas. Una hospitalidad con
la que todos y todas salimos ganando.
Because, in a strict sense, Cines del Sur is something
more than a film lovers’ initiative. The North, more developed and dominant, is often somewhat ethnocentric
and establishes a hierarchy between fundamental cultures
and others, basically those of the countries of the South,
which form part of the anecdote or folklore. We have the
obligation to change this distorted perception of reality by
means of forums such as this one, in which we can carry
out in-depth studies on subjects such as justice, sustainability, developmental cooperation and solidarity.
The international cooperation policy of the Autonomous
Government of Andalusia has been nurtured on these principles. On the one hand, this is due to the historic tradition
and dedication to seeing that our Autonomous Region is
a place for civilisations to meet, but on the other, this is
because at this time the idea of identity, which up to now
had been all but carved in stone, is becoming flexible and
enriches us with the large movements of people taking
place in this century. This has the effect of transforming our
western cities, including of course, the Andalusian Region,
into true cultural melting pots. And so within the framework
of this Festival, we have encouraged a cycle of meetings
where national and international institutions associated
with film are in attendance, with the objective of preparing
common projects in a stable, collaborative effort.
In this way, our intent is that of a contribution to the creation
of a plural scenario in which the filmmakers of the South
showcase their own independent vision, both of their environmental as well as of the global panorama. We likewise aspire to generate a space where creators who came to live in
our land may also speak of what are or were their Dreams of
Europe. By way of this Film Festival, Andalusia and Granada
are, once more, true welcoming hosts for the diversity of the
South. A hospitality from which all of us will surely benefit.
Consejera de Cultura de la Junta de Andalucía
Granada y el Sur forman una combinación natural que invita a emprender el viaje. Para el itinerario
que aquí proponemos sólo precisamos sentarnos en una silla y esperar a que un lienzo blanco se pueble de imágenes
y de luz. Será entonces cuando se nos transporte milagrosamente a valles frondosos y desiertos abrasadores, cuando
aparezcan ante nuestros ojos gentes de todas las razas, lenguas y culturas... pueblos que nos invitarán a compartir sus
sentimientos y sus emociones.
Granada and the South form a natural combination which invites one to embark on a journey. For the
itinerary presented here, we need only sit down and wait for a stretch of blank canvas to become populated with images
and light. We are then miraculously transported to leafy valleys and scorching deserts, as people of all races, languages and
cultures appear before our eyes. We travel to villages which invite us to share their feelings and emotions. >
PRE_11
PRE_10
ROSA TORRES
La segunda edición de Cines del Sur es una espléndida
realidad que cuenta ya con el precedente de un gran éxito
entre los cinéfilos, los cineastas y el público. La Consejería
de Cultura renueva en Granada su apuesta por un festival
que abarca otros territorios y que contiene en sí mismo las
bases de su política audiovisual: la búsqueda de nuevos
talentos, la imprescindible conexión entre los creadores y
su audiencia, el fomento de la industria cultural y el propósito de seguir ofreciendo una programación diversa y
de calidad. La muestra supone, en definitiva, una nueva
ocasión para salir fuera, abrir los balcones, contemplar lo
que el mundo nos ofrece y, al mismo tiempo, brindar lo
mejor de nosotros mismos.
Y para ello hemos redoblado esfuerzos. Las películas que
se verán en Cines del Sur han sido seleccionadas entre
las mejores del año y, sin embargo, para muchas de ellas
ésta será la única oportunidad de ser exhibida en nuestras
pantallas. Es un hecho que merece una reflexión seria: la
monotonía de argumentos y propuestas cinematográficas
es la norma común, y nos impide conocer la gran riqueza
y la enorme calidad que nos aguarda tan sólo un paso más
allá, justo al sur de nuestro Sur.
Este año además rendimos un homenaje cargado de admiración a Mohsen Makhmalbaf por ser un gran artista y
un emblema de todos aquellos cineastas honestos e independientes que saben sobreponerse a las dificultades para
crear un Sur siempre complejo y siempre deslumbrante.
The 2008 edition of the Cines del Sur Festival is a splendid
reality which has already set a precedent as a huge success
amongst film lovers, filmmakers and audiences everywhere.
In Granada, the Autonomous Government of Andalucia’s
Ministry of Culture has renewed its commitment to a festival
which covers other lands and which, in itself, contains the
bases for its audiovisual policy: the pursuit of new talent, the
essential connection between creators and their viewers, the
encouragement of the cultural industry and the aim of continuing to offer diverse, high quality programming. In short,
this showcase means a new occasion to raise the blinds, to
go outside, to contemplate what the world offers us, and at
the same time, to offer up the best of ourselves.
And for this, we have stepped up our efforts. The films
which will be seen at Cines del Sur have been selected
amongst the best of the year and, for many of them, this
will be the only opportunity for them to be shown on
Spanish screens. This is a fact which deserves serious
reflection: the monotony of arguments and film offers is
the common standard, and it hinders us from knowing the
great richness and enormous quality which awaits us just
a step further; just a step to the South of our South.
Moreover, this year we present an homage brimming with
admiration for Mohsen Makhmalbaf, in his being a great
artist and an emblem of all honest and independent filmmakers familiar with overcoming difficulties, creating a
South which is always complex and always dazzling.
Director del Festival de Granada Cines del Sur
Perder el Norte es, muchas veces, una necesidad: despistarnos de las guías que marcan el recorrido habitual, buscar nuevas formas de mirar, de contar, darle la vuelta al mapamundi y colocar el Sur en la parte
superior, como ya hicieran los árabes durante muchos siglos. Perder el rumbo Norte nos permite mirar el mundo con
una perspectiva diferente.
Andalucía y Granada son, por voluntad propia, por historia y por trayectoria, ejes de este nuevo espacio de diálogo. Y el cine
lo confirma. La llegada del verano devuelve a las pantallas granadinas la oportunidad, en palabras de Luis García Montero,
de “abrir los ojos a una vida ancha y rica como el mundo y convencer a los espectadores de que estas películas no son obras
de caridad, sino verdaderas obras de arte capaces de emocionar”.
In Spanish, “To lose one’s North” means to lose one’s way, to become disorientated. It’s a situation confusing but sometimes necessary: to wander off from the guides that outline the usual route, to look for new
ways of seeing and retelling, to turn the map of the world upside down and exchange North for South, as the Arabs did
for many centuries. This loss of North, and its consequent transposition with South, allows us to see the world from a
different point of view.
Andalusia and Granada are, by their history and tradition as well as by their own volition, an axis upon which this new space
for dialogue spins. And their films confirm this. The arrival of summer returns the opportunity for Granadino film screens,
in the words of Luis García Montero, “to open the eyes to a life as broad and rich life as the world itself, and to convince
spectators that these films are not works of charity, but true works of art able to move and affect.” >
PRE_13
PRE_12
José Sánchez-Montes
El Festival Cines del Sur apuesta en su segunda edición
por ampliar la conexión entre público y creadores que el
año pasado hizo llenar los cines de la ciudad para ver películas inéditas llegadas de todos los sures.
Para este año la presencia del Festival en la ciudad se
multiplica. La Sección Oficial a concurso propone títulos
inéditos en España que han sido seleccionados durante
todo el año; Itinerarios permite ver lo mejor de la cosecha
de la temporada; El Sueño de Europa es la mirada del inmigrante y Mohsen Makhmalbaf demuestra la fuerza de
un creador comprometido y vigoroso.
Entre las novedades de este año están el Premio Mediterráneos, al que optan las mejores producciones de
cine para Televisión; las Pantallas Abiertas, que como
los añorados cines de verano se despliegan por la Plaza de las Pasiegas, el Palacio de los Córdova y el Corral del Carbón; una exposición fotográfica y proyecciones documentales que bajo el título África en la
mirada homenajean a Ryszard Kapu ci ski; la exposición de videoarte que programa el Centro José Guerrero con el nombre Lugares Comunes: la experiencia
colectiva en el vídeo latinoamericano; y las joyas iraníes de Transcines que se unen a la Carpa intercultural
de la Plaza de Bibarrambla, repleta de actividades y
proyecciones temáticas.
Una buena oportunidad de viaje rumbo al Sur.
In its second edition, the Cines del Sur Festival is committed to broadening the connection between public and
creators which the past year created by filling the city’s
cinemas with opportunities to see unprecedented films arriving from many different places of the South.
The presence of the Festival in the city is multiplied this
year. The Official Section competition offers works unreleased in Spain which have been selected throughout the
entire year; Itineraries allows viewing of the best of the
season’s harvest; Europe’s Dream is a look at the immigrant while Mohsen Makhmalbaf displays the strength of
a committed and vigorous creator.
Among the new features this year are the Mediterranean
Awards, in which the best productions in film for television
are entered; the Open Screens, which, offering the summer
films yearned for, will be deployed at the Plaza de las Pasiegas, the Palacio de los Córdova and the Corral del Carbón;
a photography exhibition and documentary projections
which, under the title Africa en la mirada, pay homage to
Ryszard Kapu ci ski; the video art exhibition which the José
Guerrero Centre is programming under the heading Common Places: The collective experience in Latin American
Video; and the Iranian jewels shown as Transcines, brought
together at the Intercultural Marquee in the Plaza de Bibarrambla, replete with themed activities and screenings.
A great opportunity for a journey South.
JUR_15
JUR_14
JURADO
Nimmi Harasgama
Nimmi Harasgama es una actriz
británica que vive alternativamente
entre Londres y Sri Lanka. Tras licenciarse con honores en Arte Dramático en el Goldsmith’s College de
la Universidad de Londres; en 2001
viajó a Estados Unidos donde continuó su formación como intérprete en la New York Film
Academy. Artista prolífica, Nimmi Harasgama ha trabajado en publicidad, en televisión, en teatro y en cine. Para la
pequeña pantalla ha trabajado tanto en su papel de actriz
como en calidad de presentadora de programas educativos dirigidos a la juventud -producidos por Young Asia
Television, perteneciente a Asian Network, para el Sudeste
asiático-, que han contado con una audiencia aproximada
de treinta millones de espectadores. Su carrera como actriz
cinematográfica dio comienzo en 1997 con un papel realizado para el film Mother Teresa: In the Name of God’s Poor
del director inglés Kevin Connor. Con todo, el verdadero
reconocimiento internacional le llegó con el personaje que
encarnó para el largometraje de Prasanna Vithanage en la
película Iramadiayama (August Sun), en 2003; puesto que
su interpretación de una joven en busca de su marido desaparecido le valió el Premio a la Mejor Actriz en la quinta
edición del Festival Internacional de Cine de las Palmas en
2004. Al año siguiente recibió el Presidential Award en Sri
Lanka por su labor como actriz. Recientemente ha colaborado en las películas Killing the Jasmine (2007) y Silent Ho-
nour (2007). Lo más reciente ha sido su participación como
una de las actrices protagonistas y co-productora ejecutiva
en la nueva producción del cineasta Vithanage, Akasa Kusum, pendiente de estreno en salas comerciales. Actriz incansable, Nimmi Harasgama ha coescrito y protagonizado
la pieza teatral Trolley Talk Off West End, que se estrenó
en abril de 2008 en el Camden People’s Theatre, y fue cubierta por el servicio internacional de la BBC y BBC Asia.
Nimmi Harasgama is a British actress who lives between
London and Sri Lanka. After receiving her university degree
with honours in Performing Arts from Goldsmith’s College
at the University of London, in 2001 she travelled to the
United States, where she continued her acting training at
the New York Film Academy. A prolific artist, Nimmi Harasgama has worked in advertising, television, theatre and
film. On the small screen, she has worked as an actress as
well as in the quality of presenter for educational youth programmes (produced by Young Asia Television) which have
attracted an audience of approximately thirty million viewers. Her career as a film actress got its start in 1997 with a
role in the film Mother Teresa: In the Name of God’s Poor
by the English director Kevin Connor. But she received true
international recognition when she gave life to her character in Prasanna Vithanage’s full-length film Iramadiayama
(August Sun) in 2003; her portrayal of a young woman in
search of her disappeared husband won her the prize for
Best Actress in the Fifth Annual International Film Festival
of Las Palmas in 2004. The following year, she received the
Presidential Award in Sri Lanka for her work as an actress.
She has recently collaborated in the films Killing the Jasmine
(2007) and Silent Honour (2007). In her latest film work,
she took a lead role and is also co-executive producer on
this new production of the filmmaker Vithanage, Akasa Kusum, which is awaiting its premiere in commercial theatres
and is set to hit the festivals late this year. A tireless actress,
Nimmi Harasgama co-wrote and played the lead role for the
theatre piece Trolley Talk Off West End, which openened for
the first time in April 2008 at the Camden People’s Theatre
and was highlighted on BBC world service and BBC Asia.
Kim Dong-ho
Kim Dong-ho nació en 1937. Licenciado en Derecho en la Universidad
Nacional de Seúl, realizó un Máster
en Administración en la Universidad
Hanyang. Ha sido Presidente de la
Korean Motion Picture Promotion
Corporation y del Seoul Ars Center.
Ha desempeñado varios cargos gubernamentales en el Ministerio de Cultura y Turismo durante un periodo de veintisiete años; puestos entre los que destacan su cargo como
Vice-ministro o como Ministro de dicho gabinete entre 1992
y 1993. Así mismo ha sido Director del Korea Media Ratings
Board entre 1993 y 1995, y Secretario General del comité organizador de la cuarta edición de los Kangwon Asian
Winter Games en los años 1998 y 1999. Desde 1996 es
Director del Pusan Internacional Film Festival -además de
contarse como uno de sus fundadores- y, desde 2000, es
Vicepresidente de Network for Promotion of Asian Cinema
(NETPAC). Ha sido galardonado con diversas medallas en
reconocimiento a sus esfuerzos y logros en el desarrollo
cultural en Corea del Sur así como en la comunidad internacional: ha recibido del gobierno francés la Orden de Caballero de las Artes y de las Letras, así como el Busan Culture
Award, la medalla de la ciudad de París y la de la ciudad de
Deauville; y, por último, en 2007 se le otorgó el premio especial Golden Cinema Festival. Kim Dong-ho ha sido jurado
de diversos festivales internacionales de cine como los de
Rotterdam, Buenos Aires, Singapur, India o Las Palmas. En
2005 publicó el libro History of Korean Cinema Policy. En
2007, Pusan Internacional Film Festival recibió –en manos
de su director- la medalla Fellini de la Unesco por su aportación excepcional a la defensa cultural por medio del séptimo
arte y por su contribución a la difusión del cine asiático a
escala mundial. Kim Dong-ho was born in 1937. Receiving
his university degree in Law from the National University of
Seoul, he completed a Master’s Degree in Management at
Hanyang University. He was president of the Korean Motion Picture Promotion Corporation as well as the Seoul Arts
Center. In addition, he was entrusted with several governmental posts with the Ministry of Culture and Tourism for
a period of twenty-seven years, of which his positions as
Vice Minister and as Minister of this cabinet between 1992
and 1993 may be highlighted. He was likewise director of
the Korea Media Ratings Board between 1993 and 1995,
and General Secretary of the organising committee for the
Fourth Kangwon Asian Winter Games in years 1998 and
1999. Since 1996, he has been director of the Pusan International Film Festival, aside from being one of its founders,
and since 2000, he has been Vice President of the Network
for the Promotion of Asian Cinema (NETPAC). He has been
awarded various prizes in recognition of his efforts and
achievements towards cultural development both in South
Korea and in the international community; he received the
status of Chevalier from the Government of France in its Order of Arts and Letters, as well as the Busan Culture Award,
the Medal of the City of Paris and that of the City of Deauville, and lastly, in 2007, he was awarded the Golden Cinema
Festival Special Prize. Kim Dong-ho has participated in various international film festivals such as those of Rotterdam,
Buenos Aires, Singapore, India and Las Palmas. In 2005, he
published the book History of Korean Cinema Policy and in
JUR_17
JUR_16
2007, at the Pusan International Film Festival, he received,
personally from its director, UNESCO’s Fellini Medal for his
exceptional support in defence of culture through film and
for his contribution in the worldwide diffusion of Asian film.
Yasmine Kassari
Yasmine Kassari nació en Marruecos
en 1972. Estudió cine en el Institut
National Supérieur Artistique des Arts
du Spectacle et Techniques de Diffusion (INSAS) de Bruselas, donde se
licenció en realización cinematográfica en 1997. Su primer trabajo, Chiens
errants (1995), recibió el premio al mejor cortometraje en el
Festival Internacional de Turín 96. Cuatro años más tarde, su
documental Quand les hommes pleurent fue galardonado
en 2000 con diversos premios internacionales entre los que
destacan la Mención Especial del Jurado en la Biennale des
Cinémas Arabes de Paris y el Premio Meuter Filmer à Tout
Prix en 2001. El guión del que sería su primer largometraje,
L’enfant endormi recibió la Beca de Ayuda al Desarrollo de
Montpellier en 2000 y, tres años después, el Trophée du 1er
Scénario Jeunes Talents CNC en París. El primer largometraje
de ficción de Yasmine Kassari se convirtió en un éxito absoluto en el circuito internacional de festivales y ha obtenido
más de una treintena de premios: Mejor Película Europea de
la Sección Oficial de la Mostra de Venecia concedido por la
Confédération Internationale du Cinéma d’Art et d’Essai (CICAE), Gran Premio en el Festival National du Film marocain de
Tanger 2005; Premio Especial del Jurado, Premio del Jurado
FIPRESCI, Mención Especial del FICC en el Festival International du film de Fribourg 2005; Gran Premio “Grito de Viento”
al mejor largometraje de la Muestra de Cine Africano de Tarifa
2006, Premio José Rivero a la mejor nueva realizadora en
Festival International de Cine de Las Palmas 2006... Ha sido
jurado de festivales internacionales como Fribourg, Koszalin
o Venecia. Actualmente es miembro asociado de la productora cinematográfica Les Films de la Drève y gerente de la
productora marroquí Les Coquelicots de l’Oriental. Yasmine
Kassari was born in Morocco 1972. She studied film at the
Institut National Supérieur Artistique des Arts du Spectacle
et Techniques de Diffusion (INSAS) of Brussels, where she
received her degree in film production in 1997. Her first work,
Chiens errants (1995), received the Best Short Film Award
at the 1996 International Festival of Turin. Four years later,
her documentary Quand les hommes pleurent was awarded
several international prizes, among which are noteworthy the
Jury’s Special Mention at the Paris Biennale des Cinémas
Arabes and the Meuter Filmer à Tout Prix award in 2001.
The screenplay that would become her first full-length film,
L’enfant endormi [known as “The Sleeping Child” in Englishspeaking countries] received the Development Assistance
Grant of Montpellier in 2000 and, three years later, the Trophée
du 1er Scénario Jeunes Talents CNC in Paris. The first fiction
full-length film by Yasmine Kassari became an absolute success with the international festival circuit and received over
thirty awards, among which are Best European Film of the
Official Section of the Venice Mostra by the Confédération Internationale du Cinéma d’Art et d’Essai (CICAE), Grand Prize
in the 2005 National Festival for Moroccan Film of Tangiers;
Special Jury Prize, FIPRESCI Jury Prize, Special Mention of
the FICC at the 2005 Freiburg International Film Festival; the
“Grito de Viento” Grand Prize for Best Full-length Film at the
2006 Tarifa African Film Showcase and the José Rivero Award
for Best New Director at the 2006 International Film Festival
of Las Palmas. She has also served on the panel of judges at
international festivals such as those of Freiburg, Koszalin and
Venice. She is currently an associate member of the film production company Les Films de la Drève and manager of the
Moroccan production company Les Coquelicots de l’Oriental.
Jorge Ruffinelli
Jorge Ruffinelli nació en Montevideo. Es crítico e investigador de
cine y de literatura. Ha sido profesor de la Universidad de Buenos
Aires así como de la Universidad
de Veracruz, donde además dirigió
el Centro de Investigaciones Lingüístico-Literarias. Desde 1986 es profesor en Stanford
University de California. Autor infatigable, Ruffinelli ha
publicado dieciocho libros entre los cuales destacan:
El otro México, La viuda de Montiel, Patricio Guzmán,
John Reed en México, Víctor Gaviria: los márgenes al
centro, Sueños de realidad, Fernando Pérez: tres décadas de cine o El cine nómada de Cristián Sánchez. Ha
escrito más de quinientos ensayos en revistas de diferentes países. Entre sus publicaciones cinematográficos destacan Cinemais, Cinémas de l’Amérique Latine,
Casa de las Américas, Kinetoscopio, Nuevo Cine Latinoamericano o Secuencias: revista de historia de cine.
Así mismo ha dirigido la sección literaria de Marcha en
Uruguay y actualmente es director -y ha sido fundadorde la revista Nuevo Texto Crítico. En 1993 guionizó,
produjo y dirigó Augusto Monterroso, un documental
sobre el escritor guatemalteco. Jorge Ruffinelli ha sido
jurado en festivales tanto de literatura como de cine. En
literatura, Ruffinelli ha formado parte del jurado del Premio Casa de las Américas y del Premio Juan Rulfo. En
cine ha sido jurado en el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano, en el Festival Internacional
de Cine de San Sebastián (Jurado del Premio Nuevos
Directores en 2001) y en el Festival del Cinema Latinoamericano de Trieste. Actualmente está preparando
la Enciclopedia del Cine Latinoamericano en libro, para
la que ha escrito dos mil quinientos artículos inéditos.
Jorge Ruffinelli is based in Montevideo. He is a film
critic and researcher for film and literature. He was professor at the University of Buenos Aires as well as at the
University of Veracruz, where he also directed the Centre for Linguistic-Literary Research. Since 1986, he has
been professor at Stanford University in California. A
tireless author, Ruffinelli has published eighteen books,
among which are notable El otro México, La viuda de
Montiel, Patricio Guzmán, John Reed en México, Víctor Gaviria: los márgenes al centro, Sueños de realidad,
Fernando Pérez: tres décadas de cine and El cine nómada de Cristián Sánchez. He has written over five hundred
essays in journals of different countries. Among his film
publications may be highlighted Cinemais, Cinémas de
l’Amérique Latine, Casa de las Américas, Kinetoscopio,
Nuevo Cine Latinoamericano and Secuencias: Revista
de historia de cine. He has likewise managed the literary
section of Marcha in Uruguay and is currently manager
(as well as founder) of the journal Nuevo Texto Crítico. In 1993, he wrote, produced and directed Augusto
Monterroso, a documentary on the Guatemalan writer.
Jorge Ruffinelli has served on the judges panel at festivals for both literature and film. In literature, Ruffinelli
has taken part in the judges panel for the Casa de las
Américas Award and the Juan Rulfo Prize. In film, he
has served as a judge for the International Festival of
New Latin American Cinema, the International Film Festival of San Sebastián (as part of the judges panel for
the 2001 New Directors Award) and the Latin American
Film Festival of Trieste. He is currently compiling the Enciclopedia del Cine Latinoamericano in book format, for
which he has written two thousand and five hundred
unpublished articles.
JUR_18
Fatoumata Coulibaly
Fatoumata Coulibaly nació en Bamako, Mali, en 1958. Tras realizar
un curso por correspondencia de la
UNECO (Organisation des Nations
Unies pour l’Éducation, la Science
et la Culture) de París para formarse
como responsable de prensa, viajó
a Yugoslavia en 1982 para especializarse en medios de
comunicación en la Escuela de Periodismo de Belgrado.
Posteriormente recibió varias becas de formación para radio -una en Colonia y otra en Bamako-, para escritura de
guión y para producción de documentales para televisión
en la Escuela Internacional de Burdeos; así como una beca
de formación en técnicas, en tratamiento de noticias y en
realización de películas para la televisión en Senlingue,
Mali. A continuación se formó en escritura de guión en el
Institut National de l’Audiovisuel (INA) de París en 1999.
Dos años más tarde impartió un curso sobre escritura
de guión en el CIRTEF (Conseil International des RadiosTélévisions d’Expression Française). Tras sus éxitos como
locutora de radio y presentadora de televisión, Fatoumata
Coulibaly comenzó su carrera como actriz en 1990 de la
mano del director Mamo Cissé en el film Falato. Desde entonces ha compaginado su participación en series para la
televisión con interpretaciones para cortometrajes y películas cinematográficas. En 1999 realizó su primera película, N’Golo dit Papi, sobre los niños de la calle; que recibió
el Premio de Cooperación Francesa de Fespaco en Uagadugú. A esta obra seguirían otras como La quête violée o
Le combat de Lala. Su papel más conocido como actriz es
sin duda el interpretado en el último film del cineasta senegalés Ousmane Sembene: Mooladé. La película -estrenada en 2003- trata sobre una mujer que desafía las cos-
tumbres oponiéndose a la ablación de un grupo de niñas.
Precisamente, Fatoumata Coulibaly lleva más de veinte
años luchando contra la práctica de la ablación en África.
Fatoumata Coulibaly was born in Bamako, Mali, in 1958.
After completing a correspondence course of the Paris
UNECO (United Nations Organisation for Education, Science and Culture) to train herself as a press manager, she
travelled to Yugoslavia in 1982 to specialise in media at
the Belgrade School of Journalism. She later received several scholarships for education in radio (one in Cologne
and another in Bamako), for screenwriting and television
documentary production at the International School of
Bordeaux, as well as an educational grant in technology, in news treatment and in film production for television in Selingue, Mali. Following this, she was trained
in screenwriting at the Institut National de l’Audiovisuel
(INA) of Paris in 1999. Two years later, she gave a course
on screenwriting at the CIRTEF (the International Council
of French-Speaking Radio and Television). After her successes as a radio announcer and television presenter, Fatoumata Coulibaly began her career as an actress under
the direction of Mamo Cissé in the film Falato in 1990.
From then onwards, she has combined her participation
in television series with portrayals for short and fulllength films. In 1999, she produced her first film, N’Golo
dit Papi, about children of the street, which received the
Fespaco French Cooperation Award in Ouagadougou.
Other works would follow this one, such as La Quête
Violée or Le Combat de Lala. Her most well-known role
as actress is without a doubt the one she portrayed in
the latest work of Senegalese filmmaker Ousmane Sembene: Mooladé. The film, premiering in 2003, deals with
a woman who defies the customs and opposes the genital mutilation of a group of girls. Off-screen, Fatoumata
Coulibaly has been fighting against this practice of genital mutilation in Africa for over twenty years.
PROGRAMACIÓN
PROGRAMACIÓN
PROGRAMMING
anual de los multiformes Cines del Sur, el Festival articula a través de los dos grandes ejes centrales que la vertebran -la
Sección Oficial e Itinerarios- una decidida invitación al descubrimiento. Allí donde la primera reúne un conjunto de 14 títulos
procedentes de una docena de países, todos ellos rigurosamente inéditos en España, tanto a nivel de exhibición comercial
como de cualquier eventual participación a concurso en el circuito de festivales (tal y como requiere el Reglamento del que
nos hemos dotado); Itinerarios compone, por retomar una expresión que ya utilizamos en la primera edición y nos sigue
pareciendo apropiada, una suerte de estado general del año cinematográfico en los países de nuestro interés. Allí donde la
Sección Oficial apuesta por la selección de algunas de las más exquisitas, rigurosas e innovadoras propuestas generadas
en nuestro ámbito de referencia, Itinerarios no sólo recoge otras muchas de marcado interés, pero que han circulado ya por
otros foros, sino que busca también abrirse a la degustación de algunas de las mejores aportaciones de un rico y vigoroso
cine popular que casi nunca llega a nuestras pantallas. Sumar, nunca restar, es el credo del Festival y por ello la programación ha de ser necesaria y voluntariamente ecléctica.
True to its original vision of proposing a complete and always enjoyable tour through the annual
production of the multiform Cinemas of the South, the Festival coordinates a decided invitation to discovery through the two
large central foci which comprise its backbone: the Official Section and Itineraries. It is here where the first brings together
a group of 14 works coming from a dozen countries, all these strictly unreleased in Spain either on commercial screens
or in any participation to festival circuit competitions (as the Regulations which apply to us require). Itineraries, in its reintroduction of an expression we had already used in the First Edition of the Festival and which continues to be appropriate,
establishes a phase for review of the year in film within the countries referenced at the Festival. Here, where the Official
Section emphasises the selection of some of the most exquisite, severe and innovative proposals generated in our scope
of reference, Itineraries not only gathers together many others of marked interest, but works which have already circulated
through other forums, seeking to bring to film lovers some of the best contributions of a rich and vigorous popular cinema
which almost never reaches our screens. “Add, never subtract”, is the motto of the Festival, and therefore the programming
must wilfully be made eclectic. >
PRO_23
PRO_22
Fiel a su voluntad original de proponer un completo y siempre disfrutable recorrido por la producción
Tal vez inevitable, la actual hegemonía asiática en el universo
de los Cines del Sur se refleja también en nuestro programa,
pero junto a algunas de las más robustas tradiciones nacionales de la región, Malasia o Kazajstán nos recuerdan el dinamismo a que ésta se encuentra sometida. La producción
latinoamericana cuenta también con sus epicentros privilegiados y, sin por ello descartar otros, México y Brasil son
sin duda dos de éstos. Menos pujante, el Africa subsahariana pugna denodadamente por mantener viva la antorcha de
una tradición fílmica siempre limitada y, de manera obviamente no buscada, la selección de películas procedentes de
Sudáfrica o Mozambique ilustra sin embargo bien su contemporánea deriva austral. El mundo árabo-islámico, objeto
de atención preferente del Festival desde su nacimiento, no
podía por menos sino contar con una robusta y llamativa
presencia y, desde Marruecos a Irán, son múltiples y muy
variados los países y contextos representados.
Maestros consagrados como Youssef Chahine (objeto de
una amplia retrospectiva en nuestra anterior edición y ahora presente con su más reciente largometraje) o Im Kwontaek (el decano del cine surcoreano, de quien ofrecemos
su exquisita película número cien) comparten así cartel
con cineastas tan prestigiosos ya como Yousry Nasrallah,
Eduardo Coutinho, Hong Sang-soo o Darezhan Omirbaev,
jóvenes y prometedores cineastas como Brillante Mendoza o Kiew Seng Tat, e incluso ilustres recién llegados a las
tareas de dirección como la escritora Rayda Jacobs o el
actor Gael García Bernal. Algunos, desde dentro de la Sección Oficial, compitiendo por los diferentes premios otorgados; otros, desde la atractiva plataforma de Itinerarios;
todos ellos, en cambio, unidos por la pasión del cine en
circunstancias no siempre propicias y cuyas obras -de eso
nos congratulamos- constituyen un vibrante regalo para el
público granadino y cuantos cinéfilos visitantes se hayan
acercado a la ciudad para compartir la experiencia.
Perhaps inevitably, the current Asian hegemony in the universe of Cinemas of the South is also reflected in our programme, but together with some of the most robust national
traditions of the region; Malaysia and Kazakhstan remind us
of the dynamism to which this is subject. Latin American production also possesses its privileged epicentres and, among
others, Mexico and Brazil are doubtlessly two of these.
Less booming, Sub-Saharan Africa strives unflaggingly to
keep the torch alive of an always-limited film tradition, and
though clearly unintentional, the selection of films coming
from South Africa or Mozambique illustrate its southward
drift. The Islamic Arab world, which has been the object of
special attention at the Festival since its conception, could do
nothing less than enjoy a robust and striking presence this
year, and from Morocco to Iran, the countries and contexts
represented therein are multiple and varied.
Acclaimed masters such as Youssef Chahine (the subject of a
broad retrospective in our previous edition and now present
with his latest full-length film) or Im Kwon-taek (the dean of
South Korean film, from whom we offer his exquisite 100th
film) in this way share billing with filmmakers as prestigious
as Yousry Nasrallah, Eduardo Coutinho, Hong Sang-soo and
Darezhan Omirbaev, while young and promising filmmakers
such as Brillante Mendoza or Kiew Seng Tat, and even distinguished individuals recently arrived in the directing world
such as the writer Rayda Jacobs and the actor Gael García
Bernal, have also contributed their works. Competing for the
different awards given will be some from within the Official
Section, others from the attractive platform of Itineraries; but
all these united by the passion for film (and under circumstances which are not always favourable) and whose works,
which we are so gratified to present, constitute a vibrant gift
to Granada audiences and all visiting film lovers who may
have travelled to the city in order to share in the experience.
SESIÓN
SESIÓN INAUGURAL
INAUGURAL
OPENING SESSION
IN_26
SESIÓN INAUGURAL
El Palacio de Carlos V de la Alhambra se convierte por segundo año
consecutivo en el escenario
para la apertura de Cines del Sur. La ciudad palatina de la Alhambra imprime a esta ceremonia, junto a su impresionante valor
monumental, el valor añadido de su riqueza de matices culturales y la fusión magistral del arte andalusí con lo mejor de la arquitectura renacentista, representada por este fascinante edificio que el emperador encargó a Pedro Machuca en el siglo XVI. La
Segunda Edición del Festival de Granada Cines del Sur comienza con una gala de inauguración en el patio de este Palacio; una
calurosa bienvenida que incluye la presentación de su jurado internacional. La ceremonia se acompaña por los sonidos sureños
gracias a la música del cantante gaditano Javier Rubial y por las imágenes de las tierras meridionales, con la proyección de uno
de los más brillantes largometrajes de la sección de Itinerarios. Da pues comienzo de nuevo un festival del Sur sobre el Sur
en el que tienen cabida el cine, la fotografía, el videoarte, la industria, la pintura, y, sobre todo, la comunicación entre culturas.
For the second consecutive year, the Carlos V Palace of the Alhambra is to be the backdrop for the opening of the Cines del Sur Festival. Aside from its monumental value, the court city of the Alhambra provides added value with
the richness of its cultural overtones and its magisterial fusion between Moorish art and the best of Renaissance architecture,
represented in this fascinating building commissioned to Pedro Machuca by the Emperor in the 16th century. The Second Annual
Cines del Sur Festival of Granada begins with an inaugural gala in the courtyard of this Palace; a warm welcome which includes
the presentation of the Festival’s international jury panel. The ceremony is also to be accompanied by southerly sounds, thanks
to the music of the singer from Cadiz, Javier Rubial, and by images of southern lands, in addition to the screening of one of the
most brilliant full-length films of the Festival’s Itineraries section. And so again begins a festival of the South and about the South,
in which film, photography, video art, industry, painting, and above all, communication between cultures all find their due place.
Son of a Lion
AUSTRALIA / PAKISTÁN_ AUSTRALIA / PAKISTAN 2007. 35 MM. COLOR. 92’
Director Benjamin Gilmour Guionista_Screenwriter Benjamin Gilmour
Intérpretes_Main Cast Niaz Khan Shinwari (Niaz Afridi), Sher Alam Miskeen Ustad (Sher Alam Afridi), Baktiyar Ahmed
Afridi (Baktiyar Afridi), Anousha Vasif Shinwari (Anousha Baktiyar), Fazal Bibi (Abuela-Grandmother)
En la frontera noroeste de Pakistán, Darra Adam Khel es el hogar de la étnia Pashtuns. En el seno de esta comunidad, un
padre cuenta con que su único hijo siga sus pasos. Niaz, de once años, aprende con él -como éste hiciera con su padre- a
fabricar y probar armas de fuego. No obstante, él preferiría ir al colegio más que seguir la tradición familiar. On the northwest
frontier of Pakistan, Darra Adam Khel is the homeland of the ethnic Pashtuns. Within this community, a father is counting on
the fact that his only son will continue in his footsteps. Niaz, who is 11 years old, learns with him (as he would with his father)
to manufacture and test firearms. Nevertheless, he would prefer to go to school over continuing the family tradition.
SECCIÓN
SECCIÓN OFICIAL
OFICIAL
OFFICIAL SECTION
SO_31
SO_30
Shuga Chouga
Darezhan Omirbaev
KAZAJSTÁN / FRANCIA_ KAZAKHSTAN / FRANCE 2007. 35 mm. Color. 88’
Director Darezhan Omirbaev
Productor_Producer Elisabeth Mergui-Rampazzo, Limara Zheksembayeva
Guionista_Screenwriter Darezhan Omirbaev
Director de fotografía_Cinematographer Boris Troshev
Dirección artística_Art Director Aïnur Dioussembaeva
Montaje_Editing Dominique Vieillard
Sonido_Sound Olivier Dandré
Intérpretes_Main Cast Ainur Turgambayeva (Chouga), Aidos Sagatov (Ablai)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kazajo y ruso con subtítulos en inglés y español_Kazakh and
Russian with English and Spanish subtitles
Darezhan Omirbaev nació en un pueblo llamado Uyukn, en
la región de Djambul de Kazajstán en 1958. Después de
concluir sus estudios en Matemáticas Aplicadas, ingresó
en Instituto de Estudios Superiores de Moscú: VGIK.
Durante varios años fue crítico en la revista New Film. En
1991 realizó su primer largometraje: Kairat. Con Chouga,
su último film, ha recibido el Premio Especial del Jurado
en Altamy y en el Festival de Trois Continents.
Darezhan Omirbaev was born in 1958 in a town called
Uyukn, in the region of Djambul of Kazakhstan. After
ending his studies in Applied Mathematics, he enrolled in
the Institute of Higher Education of Moscow: VGIK. For
several years, he was a critic for the magazine New Film.
In 1991, he produced his first full-length film, Kairat. With
Chouga, his latest film, he received the Special Jury Prize
in Altamy and at the Festival de Trois Continents.
Filmografía_Filmography
Zhinzn (Life, cortometraje_short), 1982; Shilde (July, cortometraje_
short), 1988; Kairat, 1991; Ticket Collector by Profession
(cortometraje_short), 1993; Kardiogramma (Cardiogram), 1995;
Tueur à gages (Killer), 1998; Jol (The Road), 2001; Digital Sam
in Sam Saek 2006: Talk to Her (segmento_segment About Love),
2006; Shuga (Chouga), 2007.
Chouga es una mujer de 30 años perteneciente a la clase burguesa. Vive en Astana,
nueva capital de Kazajstán, con su marido y su hijo pequeño. Su hermano le pide que
viaje a Altamy para ayudarle a salvar la crisis de su matrimonio. Allí conoce al atractivo
Ablai, de quien termina enamorándose perdidamente. A lo largo de toda la película,
inspirada en Anna Karenina de León Tolstoy, se trasladan las ideas de la novela a
la cambiante sociedad contemporánea de Kazajstán. El maestro de la Nueva Ola de
Kazajstán, Darezhan Omirbaev se centra en Chouga en las trampas del amor; a través
de una serie de planos fijos, con un lenguaje minimalista, que capta nuestra atención
mientras la imaginación halla un espacio para la libertad y la interpretación.
Chouga is a 30-year old woman who belongs to the bourgeois class. She lives in
Astana, the new capital of Kazakhstan, with her husband and young son. Her brother
asks her to travel to Altamy to assist him in his marriage crisis. There she meets
the attractive Ablai, in whom she ends up falling hopelessly in love. Throughout the
film, inspired by Anna Karenina, the ideas of Tolstoy’s novel are projected onto the
changing contemporary society of Kazakhstan. The master of the New Wave of Kazakhstan, Darezhan Omirbaev fixes on the traps of love in Chouga; through a series of
fixed shots, using a minimalist language, he captures our attention while letting our
imagination find a space for freedom and interpretation.
Datos de contacto_Contact info
PB FILMS 25 rue St Sebastien. 75011 Paris FRANCE
Tel +33 (0)1 43 14 90 13 / +33 (0)1 43 14 64 23 Email pbfilms@free.fr Website www.pbfilms.com
SO_33
SO_32
Confessions of a Gambler
Rayda Jacobs
SUDÁFRICA_SOUTH AFRICA 2007. DIGIBETA. Color. 87’
Director Rayda Jacobs
Productor_Producer Ross Garland, Zaheer Bhyat
Guionista_Screenwriter Rayda Jacobs
Director de fotografía_Cinematographer Amanda Lane
Dirección artística_Art Director Tom Gubb
Montaje_Editing Ronelle Loots
Música_Music Ghalik Jacobs, Muriel Marco
Sonido_Sound Barry Donnelly
Intérpretes_Main Cast Rayda Jacobs (Abeeda), Nabeweya Scello (Garaatie), Abeeda Scello (Zulpha),
Ganlef Marais (Imran)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y afrikáans con subtítulos en inglés y español_
Rayda Jacobs nació en Cape Town y ha vivido en Toronto
entre 1968 y 1995. Su primera novela, Eyes of the Sky,
ganó el Premio Herman Charles Bosman; galardón
también obtenido en 2004 por Confessions of a Gambler.
Ha producido varios documentales entre los que se
incluye Portrait of Muslim Women. Confessions of a
Gambler es su primer largometraje.
Rayda Jacobs was born in Cape Town and lived in Toronto
from 1968 to 1995. Her first novel, Eyes of the Sky, won
the Herman Charles Bosman prize, a prize she was also
awarded in 2004 for Confessions of a Gambler. She
has produced several documentaries, among which is
included Portrait of Muslim Women. Confessions of a
Gambler is her first full-length film.
Filmografía_Filmography
Confessions of a Gambler, 2007.
English and Afrikaans with English and Spanish subtitles
Basada en una novela homónina de la propia realizadora Rayda Jacobs, Confessions
of a Gambler hace un retrato de Abeeda. Madre abnegada y mujer devota, sigue todos
los preceptos de la religión musulmana y reza cinco veces al día. Tras la muerte de su
hijo, Abeeda se refugia en un casino y pierde el control sobre sí misma. A medida que
juega y su ludopatía crece va perdiendo todo. La progresiva adquisición de deudas
provoca que se acabe involucrando con unos peligrosos gánsters.
Based on a novel of the same name by the producer herself, Rayda Jacobs, Confessions of a Gambler paints a portrait of Abeeda. A selfless mother and devout woman,
she follows all the precepts of the Islamic religion and prays five times a day. After the
death of her son, Abeeda takes refuge in a casino and loses control over herself. As she
plays, her compulsive gambling grows, until she is losing everything. The progressive
accumulation of debts ends up getting her involved with some dangerous gangsters.
Datos de contacto_Contact info
ROGUE STAR FILMS 708 De Oude Schuur, 120 Bree Street, 8001 Cape Town SOUTH AFRICA
Tel +27 (0)21 422 4680 Fax +27 (0)21 424 1606
Email ross@roguestarfilms.com Website www.roguestarfilms.com
SO_35
SO_34
Déficit Deficit
Gael García Bernal
MÉXICO_MEXICO 2007. 35 mm. Color. 79’
Director Gael García Bernal
Productor_Producer Gael García Bernal, Pablo Cruz
Guionista_Screenwriter Kyzza Terrazas
Director de fotografía_Cinematographer Eugenio Polgovsky
Dirección artística_Art Director Mily Moreno
Montaje_Editing Alex Rodríguez
Música_Music (Supervisón_Supervision) Lynn Fainchtein
Sonido_Sound Martin Hernandez
Intérpretes_Main Cast Gael García Bernal (Cristóbal), Luz Cipriota (Dolores), Fermín Martínez (Faustino),
Tenoch Huerta Mejía (Adán), Giovanna Zacarías (Angélica), Camila Sodi (Elisa), César Braga (Capicú)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles
Gael García Bernal es un actor de reputado prestigio.
A pesar de que empezó muy joven en el mundo de la
interpretación, su salto a la fama vino con Amores perros
(Love’s a Bitch) en el año 2000. Su reconocimiento
como intérprete le ha permitido trabajar a las órdenes de
cineastas como Alfonso Cuarón -Y tu mamá también-,
Pedro Almodóvar -La mala educación (Bad Education)o Michel Gondry -La ciencia del sueño (The Science of
Sleep). En 2005 funda junto con Diego Luna y Pablo Cruz
la productora cinematográfica Canana Films, en el seno de
la cual ha realizado su debut como realizador: Déficit.
Gael García Bernal is an actor of renowned prestige.
Despite having begun very young in the acting world, his
leap to fame came with Amores perros (Love’s a Bitch)
in 2000. His standing as an actor has allowed him to
work under the direction of filmmakers such as Alfonso
Cuarón -Y tu mamá también-, Pedro Almodóvar -La mala
educación (Bad Education)- and Michel Gondry -The
Science of Sleep. In 2005, he founded, together with
Diego Luna and Pablo Cruz, the film production company
Canana Films, from the heart of which he brings us his
debut as producer: Deficit.
Filmografía_Filmography
Déficit (Deficit), 2007
Déficit narra un día en la vida del joven Cristóbal. Veinteañero apasionado por el hip-hop
y estudiante de economía, su vida está marcada por ser el hijo de un político corrupto
y por pertenercer a una clase social adinerada. Una fiesta en su casa de fin de semana,
situada en Tepoztlán, será el lugar idóneo para sacar a la superficie cuestiones soterradas: la relación de las clases privilegiadas con el resto de clases, la pérdida de la inocencia o la conciencia del canto de cisne de un sistema político mexicano que va llegando a
su fin. A través de las relaciones que Cristóbal entabla con los diferentes asistentes a la
fiesta veremos cómo van aflorando las contradicciones del protagonista.
Deficit recounts one day in the life of young Cristóbal. A twenty-something economics
student who is passionate about hip-hop, his life is marred forever because he is the
son of a corrupt politician and belongs to a wealthy social class. A weekend party at
his house, located in Tepoztlán, turns out to be the ideal place to unearth the buried
issues: the relationship of the privileged classes with the other classes, the loss of
innocence and growing awareness of the swan song which is a Mexican political
system reaching its end. Through the relationships which Cristóbal enters into with
the different people attending the party, we will see how they conjure the conflicts
within the protagonist.
Datos de contacto_Contact info
CANANA FILMS Culiacan 15, Col. Hipodromo Condesa, Del. Cuauhtemoc, D.F. 06100 Mexico City MEXICO
Tel +52 55 4777 7939 / +52 55 4777 7938 Fax +52-55 5584-8394 Email meghan@canana.net
SO_37
SO_36
Fi intidar Pasolini Waiting for Pasolini
Daoud Aoulad-Syad
MARRUECOS _ MOROCCO 2007. 35 mm. Color. 100’
Director Daoud Aoulad-Syad
Productor_Producer Thami Hejjaj, Cécile Rubrecht
Guionista_Screenwriter Youssef Fadel
Director de fotografía_Cinematographer Thierry Lebigre
Dirección artística_Art Director Daoud Aoulad-Syad
Montaje_Editing Nathalie Perrey, Daoud Aoulad-Syad
Música_Music Mohamed Kartaoui
Sonido_Sound Jérôme Ayasse
Intérpretes_Main Cast Mustapha Tahtah (El Fkih), Mohamed Majd (Thami),
Mohamed Bastaoui (El peluquero_The hairdresser)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles
Daoud Aoulad-Syad nació en Marrakech. Consiguió
su doctorado en Física en Francia en 1981. Verdadero
apasionado de la fotografía, Aoulad-Syad ha expuesto su
obra en galerías de Marruecos, Rotterdam, París o Berlín. En
1991 realiza su primer cortometraje Mémoire ocre y, desde
ese momento, va alternando sus trabajos cinematográficos
con realizaciones para televisión. Su último largometraje,
Waiting for Pasolini, consiguió el Premio al Mejor Film Árabe
en el Festival Internacional de El Cairo.
Daoud Aoulad-Syad was born in Marrakech. He received
his PhD in physics in France in 1981. A true lover of
photography, Aoulad-Syad has exhibited his works in
galleries in Morocco, Rotterdam, Paris and Berlin. In
1991, he produced his first short film, Mémoire Ocre,
and from then onwards, has alternated working between
film and television productions. His latest full-length film,
Waiting for Pasolini, was awarded the prize for Best Arab
Film at the International Festival of Cairo.
Filmografía_Filmography
Mémoire ocre (cortometraje_short), 1991; Entre l’absence et l’oubli
(cortometraje_short), 1993; Al Oued (cortometraje documental
_short doc), 1995; K-ricature, (cortometraje_short), 1998; Paris 13
Juillet (cortometraje_short), 1998; Bye-Bye Souirty (Adieu forain),
1998; Aoud Rih (Le cheval de vent), 2001; Tarfaya - Bab Lbhar,
2003; Fi intidar Pasolini (Waiting of Pasolini), 2007.
Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles
Thami repara televisores y participa como figurante en los rodajes de las películas
extranjeras que se realizan en su pueblo, no lejos de Ouarzazate. Tras el rodaje de
Edipo Rey en 1966, Thami se convirtió en amigo del cineasta Pier Paolo Pasolini; entonces tenía 19 años. Cuarenta años después, un equipo de italianos va a Ouarzazate
para preparar el rodaje de una película sobre la Biblia. Thami está convencido de que
su amigo Pasolini está de regreso. Su esperanza es efímera. Su compañero Daoudi
le revelará la verdad: el director italiano ha muerto hace tiempo. Sin embargo, en el
corazón de Thami Pasolini estará siempre vivo.
Thami repairs televisions and participates as an extra in shootings of foreign films
made in his town, not far from Ouarzazate. After the filming of Oedipus Rex in 1966,
Thami befriends the filmmaker Pier Paolo Pasolini; he was 19 years old then. Forty
years later, an Italian team goes to Ouarzazate to prepare shooting for a film about the
Bible. Thami is convinced that his friend Pasolini is back. His hope doesn’t last long.
His mate Daoudi tells him the truth: the Italian director died some time ago. However,
Pasolini will live forever in Thami’s heart.
Datos de contacto_Contact info
LES FILMS DU SUD 25 rue Oued Fes, appt. 12 Agdal, Rabat MOROCCO
Tel +221 37 77 4402 Fax +221 37 77 4686 Email daoud02@menara.ma
SO_39
SO_38
Flower in the Pocket
Liew Seng Tat
MALASIA_MALAYSIA 2007. BETACAM SP. Color. 97’
Director Liew Seng Tat
Productor_Producer Yen San Michelle Lo
Guionista_Screenwriter Liew Seng Tat
Director de fotografía_Cinematographer Albert Hue
Dirección artística_Art Director Gan Siong King
Montaje_Editing Liew Seng Tat
Música_Music Arif Rafhan Othman
Sonido_Sound Cheng Lam Ong
Intérpretes_Main Cast Zi Jiang Wong (Li Ohm), Ming Wei Lim (Li Ahh), Amira Nasuha Binti Shahiran
(Atan / Ayu), James Lee (Sui)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín y malayo con subtítulos en inglés y español_
Liew Seng Tat nació en 1979 en Jijang, Malasia. Es
conocido por hacer comedia negra hilarante, rídicula,
absurda y conmovedora. Con su primer corto, Bread
Skin with Strawberry Jam, ganó el Premio al Mejor
Cortometraje en la octava edición de los Malaysian Video
Awards 2003. En los años siguientes consiguió casi todos
los premios de renombre del certamen con los trabajos
Not Cool y Flower. Flower in the Pocket es su primer
largometraje, que le ha valido al director los premios
New Current y Knn Audience en la duodécima edición del
Festival Internacional de Cine de Pusan.
Liew Seng Tat was born in 1979 in Jijang, Malasia. He is
known for making black comedies which are hilarious,
ridiculous, absurd and moving. With his first short film,
Bread Skin with Strawberry Jam, he won the Best Short
Film prize in the Eighth Annual Malaysian Video Awards
of 2003. In the years afterward, he received almost all the
renowned competition prizes with the two works Not Cool
and Flower. Flower in the Pocket is his first full-length film,
which has brought the director the New Current and Knn
Audience prizes in the Twelfth Annual Pusan International
Film Festival.
Filmografía_Filmography
Don’t Play Play (cortometraje_short), 2001; Bread Skin with
Strawberry Jam (cortometraje_short), 2003; Not Cool (cortometraje_
short), 2004; Tudung (cortometraje_short), 2005; Flower
(cortometraje_short), 2005; Matahari (cortometraje documental
_short doc), 2006; Man in Love (cortometraje_short), 2006;
Daughters (cortometraje_short), 2006; Flower in the Pocket, 2007
Mandarin y Malay with English and Spanish subtitles
Li Ahh y Li Ohm han crecido sin madre. Viven con su padre Sui, un adicto al trabajo que
repara maniquís para las tiendas. Sui es un extraño para los niños, quienes sólo suponen
el único legado recibido de la mujer que amaba, de la mujer que aún sigue amando.
Mientras él se aisla del mundo exterior, los hermanos crecen con una libertad absoluta
que propicia la negligencia paterna. Vagan por las calles, se meten en peleas y causan
algún que otro problema en la escuela. Con el tiempo, los hermanos terminan adoptando
un perro callejero que se convertirá en lo más importante de sus cortas vidas. Cuando
separan al perro de los pequeños porque hace demasiado ruido, Sui se percata a través
de la desesperación de sus hijos de que todavía no ha perdido la capacidad de amar.
Li Ahh and Li Ohm grew up without a mother. They live with their father Sui, a workaholic who repairs mannequins for shops. Sui is a stranger to the kids, who are the
only legacy of the woman he loved, and continues to love. While he shuts himself off
from the outside world, the brothers grow up in the absolute freedom which paternal
neglect foments. They drift through the streets, get into fights and cause problem
after problem at school. In time, the brothers end up adopting a street dog which will
become the most important thing in their short lives. When they separate the dog
from the kids because it makes too much noise, Sui finds out, through the desperation
of his children, that he still hasn’t lost the ability to love.
Datos de contacto_Contact info
DA HUANG PICTURES 118A, Jalan Sultan Abdul Samad, off Jalan Tun Sambanthan, 50470 Kuala Lumpur MALAYSIA
Tel +603-2273 9496 Fax +603-2274 9496 Email nikki@dahuangpictures.com Website www.dahuangpictures.com/blogs
SO_41
SO_40
Frozen
Shivajee Chandrabhushan
INDIA 2007. 35 mm. B/N_B&W. 110’
Director Shivajee Chandrabhushan
Productor_Producer Shivajee Chandrabhushan
Guionista_Screenwriter Shanker Raman
Director de fotografía_Cinematographer Shanker Raman
Dirección artística_Art Director Siddarth Sirohi, Sonali Singh
Montaje_Editing Shan Mohammed
Música_Music John P. Varkey
Sonido_Sound Vivek Sachidanandan
Intérpretes_Main Cast Danny Denzongpa (Karma), Gauri (Lasya), Angchuk (Chomo), Yashpal Sharma
(Sharmaji), Raj Zutshi (Dawa), Shakeel Khan (Romeo), Anuradha Baral (Sita)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindú y ladakhi con subtítulos en inglés y español_Hindi &
Shivajee Chandrabhushan es licenciado en Sociología.
Comenzó su carrera produciendo vídeos musicales
para la televisión india. Sin embargo, su pasión por la
fotografía y por viajar, unido a su deseo de convertirse
en cineasta, culminaron en la realización de un viaje a
Ladakh. De aquí surge el germen de Frozen, su primer
largometraje como director.
Shivajee Chandrabhushan holds a university degree
in Sociology. He began his career producing music
videos for Indian television. However, his passion for
photography and travel, along with his desire to become
a filmmaker, came together in a trip to Ladakh.
Therein spouted the seeds for Frozen, his first
full-length film as director.
Filmografía_Filmography
Frozen, 2007
Ladakhi with English and Spanish subtitles
Una adolescente llamada Lasha vive con su padre, Karma, y con su voluble hermano
Chomo en un pueblecito rodeado por las impresionantes cumbres del Himalaya. Su
pequeño universo, bellamente captado en blanco y negro, parece congelado por el frío
glacial. Su particular paraíso helado se quiebra con la aparición de una unidad armada, cuyo objetivo es reforzar las medidas de seguridad de la zona. En su recorrido por
el pueblo, el ejército se topa con un cadáver congelado. La corta distancia que separa
el campamento militar de la casa de la familia y los cambios a los que se ve sometida
ésta les llevarán a una confrontación irremediable.
An adolescent named Lasha lives with her father Karma and her fickle brother Chomo
in a small village surrounded by the incredible peaks of the Himalayas. Her small
universe, beautifully captured in black and white, seems frozen in a glacial chill. Her
icy paradise is shattered with the appearance of an armed unit whose objective is to
reinforce the security measures of the area. In its patrol around the village, the army
comes across a frozen body. The short distance which separates the military camp
from the family’s house and the change which this undergoes throws them both together in an irreparable confrontation.
Datos de contacto_Contact info
Seagull Media Productions
1002 Interface Heights A, Palm Court Complex, Behin D Mart. Malad Link Road, Malad West, 400064 Mumbai INDIA
Tel +91 22 40036717 Fax +91 22 40036717 Email triparna.banerji@gmail.com
SO_43
SO_42
Tirador Slingshot
Brillante Mendoza
FILIPINAS_PHILIPPINES 2007. DIGIBETA. Color. 86’
Director Brillante Mendoza
Productor_Producer Renato Esguerra, Antonio del Rosario
Guionista_Screenwriter Ralston Joel Jover
Director de fotografía_Cinematographer Brillante Mendoza, Julius Villanueva, Jeffrey de la Cruz, Gary Tria
Dirección artística_Art Director Deans Habal, Harley Alcasid
Montaje_Editing Charliebebs Gohetia
Música_Music Terre Barrozo
Sonido_Sound Ditoy Aguila, Junel Valencia
Intérpretes_Main Cast Jiro Manio (Odie), Kristofer King (Rex), Coco Martin (Caloy),
Jaclyn Jose (Zeny), Nathan Lopez (Leo)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tagalo con subtítulos en inglés y español_Tagalog with
Brillante Mendoza nació en 1960 en San Fernando,
Pampanga, Filipinas. Estudió Publicidad en la Universidad
de Santo Tomás en Manila. Comenzó su carrera como
diseñador de producción en varios proyectos para
televisión, teatro y cine; y, eventualmente, ha realizado
anuncios publicitarios. En 2005 dirigió su ópera prima:
Masahista que le valió el premio Leopardo de Oro en la
sección de vídeo del Festival Internacional de Locarno’05.
Con su último largometraje se ha alzado con el Premio
Caligari en la edión 58 del Festival Internacional de Berlín.
Brillante Mendoza was born in 1960 in San Fernando,
Pampanga, Phillipines. He studied advertising at the
University of Santo Tomás in Manila. Beginning his career
as production designer on several projects for television,
theatre and film, he went on to produce commercials. In
2005, he directed his first work, Masahista, which won
him the Leopardo de Oro prize for the video category of
the 2005 International Festival of Locarno. With his latest
full-length film, he achieved the Caligari Prize in the 58th
Annual International Festival of Berlin.
Filmografía_Filmography
Masahista (The Masseur), 2005; Manoro (The Teacher), 2006;
Kàleldo (Summer Heat), 2006; Foster Child, 2007; Tirador
(Slingshot), 2007
English and Spanish subtitles
Un grupo de delincuentes de poca monta lucha por su supervivencia en una de las
barriadas más pobres de Manila: Quiapo. En pleno periodo electoral, un mes después
de la Semana Santa, las autoridades deciden realizar una incursión sobre el barrio
para desalojar a los okupas que viven en los edificios desvencijados. En pleno caos
personal y nacional, un grupo de tiradores -nombre con el que asigna en el argot local
a los ladronzuelos- deberá hacer frente a sus propias vidas y a los acontecimientos
sociales que se aproximan. Con los instrumentos del documental, el director plantea
su película como un “film de guerrilla”.
A group of small-time delinquents fight for their survival in Quiapo, one of the poorest
districts of Manila. With elections in full swing, and a month before Holy Week, the
authorities decide to stage an incursion on the neighbourhood in order to evict the
squatters who live in the dilapidated buildings. In this personal and national chaos, a
group of Tiradores (the name given to them in the local slang, meaning petty thieves)
must confront their own lives along with the social events thrust before them. Using
documentary-style tools, the director presents his work as a “guerrilla warfare film”.
Datos de contacto_Contact info
IGNATIUS FILMS 1412 Seaview Drive, Mississauga ON L5J 1X5 CANADA
Tel +1 (416) 822-4883 Email ignatiusfilmscanada@yahoo.ca
SO_45
SO_44
Maré, nossa historia de amor Another Love Story
Lúcia Murat
BRASIL / FRANCIA / URUGAY_BRAZIL / FRANCE / URUGUAY 2007. 35 mm. Color. 105’
Director Lúcia Murat
Productor_Producer Lúcia Murat
Guionista_Screenwriter Lúcia Murat, Paulo Lins
Director de fotografía_Cinematographer Lúcio Kodato
Dirección artística_Art Director Gringo Cárdia
Montaje_Editing Mair Tavares, Júlia Murat
Música_Music Fernando Moura, Marcos Suzano
Sonido_Sound Simone Petrillo
Intérpretes_Main Cast Marisa Orth (Fernanda), Cristina Lago (Analídia), Vinicius D’Black (Jonathan),
Anjo Lopes (Anjo), Babu Santana (Dudu), Jefchander Lucas (Bê)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués con subtítulos en inglés y español_Portuguese
Lúcia Murat nació en Río de Janeiro, Brasil, en 1948. Ha trabajado
como periodista para televisión y para periódicos como Jornal
do Brasil y O Globo. A inicios de los ochenta se volcó hacia la
producción de cine independiente. Militante de los derechos
humanos, fue miembro activo de la guerrilla brasileña en los
tiempos más duros de la dictadura. Con su primer documental,
Little Mad Army, abordó la guerra civil en Nicaraguay y su
propia militancia durante la dictadura. En 1989 dirige su primer
largometraje: Good to see You Alive. A medio camino entre el
documental y la ficción, Murat vuelve a tratar la cuestión de los
prisioneros políticos y de la dictadura militarista. Sus películas
han recibido numerosos premios y han estado presentes en
festivales internacionales como Berlín, Toronto o Sundance.
Lúcia Murat was born in Río de Janeiro, Brazil, in 1948. She has
worked as a journalist for television and for newspapers such
as Jornal do Brasil and O Globo. At the outset of the 1980s,
she threw herself into independent film production. A militant
for human rights, she was an active member of the Brazilian
guerrillas during the harshest times of the dictatorship. With
her first documentary, Little Mad Army, she tackled the civil war
in Nicaragua and her own militancy during the dictatorship. In
1989, she directed her first full-length film, Good to see You Alive.
Halfway between documentary and fiction, Murat dealt again with
the issue of political prisoners and militarist dictatorship. Her
films have received numerous awards and have been presented at
international film festivals such as Berlin, Toronto and Sundance.
Filmografía_Filmography
O pequeno exercito louco (Little Mad Army), 1983; Que bom te ver
viva (How Good to see You Alive), 1989; Doces poderes, (Sweet
Power), 1996; Brava gente brasileira (Brave New Land), 2000; Quase
dois irmaos (Almost Brothers), 2004; Olhar estrangeiro (The Foreign
Eye), 2005; Maré, nossa historia de amor (Another Love Story), 2007
with English and Spanish subtitles
Another Love Story es un musical inspirado en el clásico Romeo y Julieta. A ritmo de
hip-hop, de rap, de funk y de samba, la película narra la historia de Analídia y Jonathan, dos jóvenes residentes del barrio de Maré en Río de Janeiro. El emplazamiento
se encuentra dividido por dos bandas de traficantes de drogas y el contacto entre
éstas es duramente castigado. Analídia es prima de uno de los líderes de las bandas
mientras que Jonathan es amigo de infancia del otro. El único lugar para los encuentros de la joven pareja será posible gracias a un grupo de danza situado en medio de
los dos grupos. No obstante, a medida que la violencia se vaya recrudeciendo la frágil
felicidad de la pareja se verá amenazada.
Another Love Story is a musical inspired by the classic Romeo and Juliet. To the
rhythm of hip-hop, rap, funk and samba, the film narrates the story of Analídia and
Jonathan, two young residents of the Maré neighbourhood in Río de Janeiro. The area
is divided by two bands of drug traffickers, and contact between these is harshly punished. Analídia is the cousin of one of the leaders of the bands while Jonathan is the
lifelong friend of the other leader. The only place for the young couple to meet exists
thanks to a dance group situated right between the two gangs. Nevertheless, as the
fighting intensifies, the fragile happiness of the couple becomes threatened.
Datos de contacto_Contact info
WIDE MANAGEMENT 40, rue Sainte-Anne. 75002 Paris FRANCE Tel +33 1 53 95 04 64 Fax +33 1 53 95 04 65
Email wide@widemanagement.com Website www.widemanagement.com
SO_47
SO_46
Jin bi hui huang Fujian Blue
Robin Weng
CHINA 2007. 35 mm. Color / B/N_B&W 90’
Director Robin Weng
Productor_Producer Weng Xiuping, Kondo Teiko, Lin Fan
Guionista_Screenwriter Robin Weng, Chen Tao, Lin Yile
Director de fotografía_Cinematographer Hai Tao, Shang Yi, Wang Yan
Dirección artística_Art Director Chen Fei, Weng Yu
Montaje_Editing Zeng Jian
Sonido_Sound Gao Yuguang, Yin Jie
Intérpretes_Main Cast Luo Jin (Dragón_ Dragon), Zhu Xiaopeng (Amerika), Chen Shu (Ah Qian),
Wang Yinan (Nan), Liu Haochen (Star), Lin Yile (Ah Le), Zhuang Jianjie (Roppongi)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín y fujianés con subtítulos en inglés y español_
Mandarin and Fujianese with English and Spanish subtitles
Shou-Ming Weng (alias Robin Weng) nació en Fujian,
China, en 1982. Desde 2002 ha realizado varios
cortometrajes y documentales entre los que destaca
Jasmine Bay, que recibió el premio Digital Video Forum
y el Gran Premio en Asian New Force Category en Hong
Kong Independent Short Film & Video Awards 2003. En
2007, Weng consiguió filmar su primer largometraje,
Fujian Blue, con el apoyo financiero de la Fundación Hubert
Blas. La película logró el premio Dragons and Tigers ex
aequo en el Festival Internacional de Vancouver 2007.
Shou-Ming Weng (also known as Robin Weng) was born
in Fujian, China, in 1982. He has produced several short
films and documentaries since 2002, among which is
noteworthy Jasmine Bay, which received the Digital Video
Forum award and the Grand Prize in the Asian New Force
Category at the 2003 Hong Kong Independent Short Film
& Video Awards. In 2007, Weng completed filming of
his first full-length film, Fujian Blue, with the financial
support of the Hubert Blas Foundation. The film received
the Dragons and Tigers Award ex aequo at the 2007
International Festival of Vancouver.
Filmografía_Filmography
Seafood Stand (cortometraje_short), 2002; Jasmine Bay
(cortometraje_short), 2003; Funerals (cortometraje documental
_short doc), 2003; Going Home (cortometraje_short), 2004;
Young Age (cortometraje_short), 2004; Fan Fan and Xiao Xue
(cortometraje documental _short doc), 2004; Shellfish Girl
(cortometraje_short), 2005; Jin bi hui huang (Fujian Blue), 2007
Fujian Blue narra dos historias solapadas que transcurren en la provincia de Fujian. “The
Neon Knights” se centra en una pandilla de adolescentes liderada por Roppongi y Amerika. Sin un rumbo fijo, los jóvenes pasan las noches derrochando el dinero en los bares
de la zona. Para financiar sus juergas hacen fotografías a parejas que comenten adulterio,
para luego extorsionarles. Cuando Amerika descubre que su madre está cometiendo una
infidelidad decide exigirle una fuerte suma de dinero. El segundo fragmento, “At Home at
Sea”, sigue los pasos de Dragón, otro miembro de la pandilla. El joven debe esconderse
en un pueblo pesquero atenazado por la pobreza. Cuando la banda le encomienda vigilar
una valiosa maleta, Dragón trata de ayudar a su familia y salir clandestinamente del país.
Fujian Blue narrates two venomous stories which take place in the province of Fujian. “The
Neon Knights” segment centres on a gang of adolescents led by Roppongi and Amerika. Wandering aimlessly about, the youths spend the nights squandering their money in the area’s
bars. In order to finance their partying, they take photos of couples committing adultery in
order to later extort money from them. When Amerika discovers that his mother is committing an infidelity, he decides to demand a huge sum of money from her. The second segment,
“At Home at Sea”, follows the steps of Dragon, another member of the gang. The youth must
hide in a fishing village gripped by poverty. When the gang entrusts him with guarding a
valuable suitcase, Dragon tries to help his family and to secretly leave the country.
Datos de contacto_Contact info
Fantasy Pictures Entertainment G box Office 612 - 615 Qinglong Hutong No. 1
100007 Dongcheng District Beijing CHINA Tel +86 8418 6666 Fax +86 10 8418 6677
Email celinelin@hotmail.fr Website www.fantasypictures.cn
SO_49
SO_48
Bam gua nat Night and Day
Hong Sangsoo
COREA DEL SUR_SOUTH COREA 2008. 35 mm. Color. 145’
Director Hong Sangsoo
Productor_Producer Oh Jungwan
Guionista_Screenwriter Hong Sangsoo
Director de fotografía_Cinematographer Kim Hoonkwang
Dirección artística_Art Director Gringo Cárdia
Montaje_Editing Hahm Sungwon
Música_Music Jeong Yongjin
Sonido_Sound An Sangho
Intérpretes_Main Cast Kim Youngho (Kim Sung-nam), Park Eunhye (Lee Yu-jeong), Hwang Sujung
(Han Sung-in), Kee Joobong (Mr. Jang), Kim Youjin (Jang Min-sun), Seo Minjeong (Cho Hyun-ju),
Lee Sunkyun (Yoon Gyoung-su), Jung Jihye (Jung Ji-hye)
Hong Sangsoo nació en Seúl, Corea del Sur, en 1960.
Estudió cine en la Universidad de Chungang y continuó su
formación en el College of Arts and Crafts de California. Más
tarde pasó unos meses en París realizando cursos en la
Cinémathèque Française. De vuelta a Corea logró realizar su
primer largometraje en 1996: The Day a Pig fell into the Well.
Así mismo se ha encargado de varios cursos en la Escuela
Superior de Artes KNUA. En 2004 fundó su propia productora:
Jeonwonsa. Su penúltima película, Woman on the Beach fue
invitada a la sección Panorama de la Berlinale 2007.
Hong Sangsoo was born in Seoul, South Korea, in
1960. He studied film at the University of Chungang and
continued his training at the California College of Arts and
Crafts. He later spent some months in Paris taking courses
at the Cinémathèque Française. Upon his return to Korea,
he completed his first full-length film in 1996: The Day
a Pig fell into the Well. He has likewise been a teacher of
several courses at the KNUA School of Art. In 2004, he
founded his own production company, Jeonwonsa. His
penultimate film, Woman on the Beach, was invited to the
Panorama section of the 2007 Berlinale.
Filmografía_Filmography
Daijiga umule pajinnal (The Day a Pig fell Into the Well), 1996;
Kangwon-do ui him (The Power of Kangwon Province), 1998;
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Coreano y francés con subtítlos en inglés y español_
Korean and French with English and Spanish subtitles
Sung-nam es un pintor coreano de éxito, cuarentón y casado, que se ve obligado a huir a
Francia dejando atrás a su mujer. Sorprendido fumando marihuana y en estado de embriaguez, debe abandonar el país para no ir a prisión. Una vez en París, Sung-nam se refugia
en una pensión miserable regentada por un coreano. En el transcurso de su vida cotidiana
en la ciudad conoce a Hyun-ju, una joven coreana estudiante de arte, y a su compañera
Yu-jeong. Sung-nam se enamora perdidamente de esa joven, tan bella como problemática
y misteriosa. ¿En qué desembocará la doble vida del pintor ligado a la vez a su mujer y a
Yu-jeong, dividido entre Seúl (la noche) y París (el día)?
Sung-nam is a successful Korean painter, in his forties and married, who is forced to escape to France, leaving his wife behind. Surprised while smoking marijuana and in a state of
euphoria, he must abandon his country in order to avoid prison. Once in Paris, Sung-nam
takes refuge in a miserable boarding house run by a Korean man. As his daily life goes on in
the city, he meets Hyun-ju, a young Korean girl studying art, and her friend Yu-jeong. Sungnam falls hopelessly in love with the young girl, who is as beautiful as she is mysterious and
riddled with problems. How will the double life of the painter culminate, a life simultaneously divided between his wife in Seoul (the night) and Yu-jeong in Paris (the day)?
Oh! Soo-jung (Virgin Stripped Bare by her Bachelors), 2000;
Saenghwalui balgyeon (Turning Gate), 2002; Yeojaneun namjaui
miraeda (Woman Is the Future of Man), 2004; Geuk jang jeon
Datos de contacto_Contact info
(Tale of Cinema), 2005; Haebyonui yoin (Woman on the Beach),
UMEDIA 14 rue du 18 août. 93100 Montreuil FRANCE Tel +33 1 48 70 73 18
2006; Bam gua nat (Night and Day), 2008
Fax +33 1 49 72 04 21 Email clement@umedia.fr Website www.umedia.fr
SO_51
SO_50
Tatil kitabi Summer Book
Seyfi Teoman
TURQUÍA_TURKEY 2008. 35 mm. Color. 92’
Director Seyfi Teoman
Productor_Producer Yamaç Okur, Nadir Öperli
Guionista_Screenwriter Seyfi Teoman
Director de fotografía_Cinematographer Arnau Valls Colomer
Dirección artística_Art Director Nadide Argun
Montaje_Editing Çiçek Kahraman
Sonido_Sound _smail Karadas
Intérpretes_Main Cast Taner Birsel (Hasan), Harun Özüag (Veysel), Tayfun Münay (Ali),
Ayten Tökün (Güler), Osman (Mustafa), Onurcan Alavi (Ibrahim)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_
Turkish with English and Spanish subtitles
Seyfi Teoman nació en Kayseri, Turquía, en 1977. Tras
terminar sus estudios de Economía en la Universidad
de Boğaziçi de Estambul, se afincó dos años en Lodz,
Polonia, donde estudió dirección cinematográfica en la
Polish National Film School. Su primer cortometraje,
Apartment, recibió el Best Fiction Film Award en IFSAK
National Short Film Competition de Turquía en 2004.
Summer Book es su primer largometraje.
Seyfi Teoman was born in Kayseri, Turkey, in 1977.
After completing his studies in economics at the
University of Boğaziçi in Istanbul, he settled for two
years in Lodz, Poland, where he studied film directing
at the Polish National Film School. His first short film,
Apartment, received the Best Fiction Film Award at the
2004 IFSAK National Short Film Competition in Turkey.
Summer Book is his first full-length film.
Filmografía_Filmography
Apartman (Apartment), 2004; Tatil kitabi (Summer Book), 2008
Mustafa es un comerciante del campo, ambicioso y trabajador, que siempre se muestra frío
y austero ante su familia. Un día, durante un viaje de negocios, le da un derrame cerebral
y se queda en estado de coma tras la operación. Güler llevaba tiempo sospechando que su
marido tenía una amante, pero ahora está convencida de ello. Veysel, uno de sus hijos, es
adolescente y quiere dejar la academia militar para comenzar su propia vida social. Ali, su
hijo de 10 años, tiene que aguantar las envestidas de sus compañeros de clase, así como
vender chicles. Hasan, el hermano de Mustafa, prefirió vivir solo tras divorciarse de su mujer y siempre fue como un extraño en la familia. Sin embargo, el coma de su hermano le ha
llevado a participar activamente en la familia de éste. Hasan tendrá que resolver el misterio
en torno a la amante de su hermano y al dinero que perdió durante su viaje.
Mustafa is a hard-working and ambitious agricultural merchant who is cold and austere
towards his family. One day he has a brain haemorrhage on a business trip and goes into
a coma after the operation. Güler, who has been suspecting that her husband is having an
affair, is now convinced of it. Veysel, their teenage son, wants to leave the military academy
and start a civilian life of his own. Ali, their 10 year old son, has to cope both with his bully
classmates and the chewing gum he has to sell. Hasan, Mustafa’s brother, chose to live a life
in solitude after divorcing his wife and has always been an outsider to the family. But now he
finds himself involved in his brother’s family after his brother goes into a coma. Hasan has
to solve the mystery about his brother’s mistress and the money lost during his trip.
Datos de contacto_Contact info
WIDE MANAGEMENT 40, rue Sainte Anne. 75002 Paris FRANCE Tel +33 1 53 95 04 64
Fax +33 1 53 95 04 65 Email wide@widemanagement.com Website www.widemanagement.com
SO_53
SO_52
Genenet al asmak The Aquarium
Yousry Nasrallah
Yousry Nasrallah nace en El Cairo en 1952. Estudió
Estadística en el Universidad de Ciencias Políticas y
Económicas en El Cairo. En sus años de estudiante
participó en el movmiento de cineclub de Egipto. Durante
1978 y 1982 trabajó como crítico para el periódico AsSafir. Sus primeras colaboraciones en el cine se realizan
gracias al documentalista sirio Omar Amiralay y al director
egipcio Youssef Chahine. Su ópera prima, Summer Thefts,
ganó 17 premios en diferentes festivales internacionales.
The Aquarium es su séptimo trabajo como realizador.
Yousry Nasrallah was born in Cairo in 1952. He studied
statistics at the University of Political Science and
Economics in Cairo. As a student, he participated in
the film club movement of Egypt. In 1978 and 1982, he
worked as a critic for the newspaper As-Safir. His first film
collaboration took place thanks to the Syrian documentary
filmmaker Omar Amiralay and the Egyptian director
Youssef Chahine. His first work, Summer Thefts, won 17
prizes in different international festivals. The Aquarium is
his seventh work as producer.
Filmografía_Filmography
Sarikat sayfeya (Summer Thefts), 1988; Marcides (Mercedes),
1993; Sobyan we banat (On Boys, Girls and the Veil), 1995; Al
Madina (The City), 1999; Bab al shams (The Gate of Sun), 2004;
Genenet al asmak (The Aquarium), 2008
EGIPTO / ALEMANIA / FRANCIA_EGYPT / GERMANY / FRANCE 2008. 35 mm. Color. 111’
Director Yousry Nasrallah
Productor_Producer Gabriel Khoury, Denis Freyd, Karl Baumgartner, Layaly Badr
Guionista_Screenwriter Yousry Nasrallah, Nasser Abdel Rahman
Director de fotografía_Cinematographer Samir Bahsan
Dirección artística_Art Director Adel El Maghraby
Montaje_Editing Mona Rabi
Música_Music Tamer Karawan
Sonido_Sound Ibrahim El Dessouky, Christophe Vingtrinier
Intérpretes_Main Cast Hend Sabry (Laila), Amr Waked (Youssef), Gamil Ratib (Youssef’s Father),
Bassem Samra (Zakki), Ahmed El Fichawy (Amr), Dorra Zarouk (Marwa), Menha El Batraoui
(Laila’s Mother), Tamim Abdou (Samir)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_
Arabic with English and Spanish subtitles
Es invierno en El Cairo. Los Hermanos Muslim ganan cada vez más asientos en el Parlamento, la
gripe aviar está haciendo estragos en el país y la gente se manifiesta en las calles contra la corrupción
del régimen. Mientras tanto, la gente de a pie sigue su rutina. Laila trabaja en un programa radiofónico llamado “Los secretos de la noche”, en el que los oyentes relatan sus vidas amorosas. La locutora,
que vive con su madre y con su hermano, pasa su tiempo libre jugando al squash, nadando o escribiendo historias para niños. Por su parte, Youssef divide su jornada laboral como anestesista entre
un reputado hospital privado en el que trabaja por el día y una clínica abortista ilegal en la que pasa
las noches. El momento favorito de Youssef es aquel en el que los pacientes revelan sus secretos en
el delirio provocado por los efectos de la anestesia. Escudados tras los secretos de los demás, Laila y
Youssef no se darán cuenta de la magnitud de su soledad hasta que se produzca su encuentro.
It is winter in Cairo. The Muslim brothers are winning more and more seats in Parliament, the avian
flu is ravaging the country and the people are taking to the streets against the corruption of the
regime. Meanwhile, ordinary people continue their routine. Laila works for a radio programme called
“Secrets of the night”, in which listeners recount their love lives. The announcer, who lives with her
mother and brother, spends her free time playing squash, swimming or writing stories for children.
Youssef divides his work routine as an anaesthetist between a reputed private hospital by day and an
illegal abortion clinic by night. Youssef’s favourite time is when the patients reveal their secrets while
in the delirium provoked by the anaesthesia’s effects. Shielded under the secrets of others, Laila and
Youssef won’t understand the magnitude of their solitude until their encounter takes place.
Datos de contacto_Contact info
MISR INTERNATIONAL FILMS 35, Champollion Street. Cairo EGYPT
Tel +202 - 5785361 / +2 010 5220086 Email mif@starnet.com.eg Website www.misrinternationalfilms.com
SO_55
SO_54
Jogo de cena Scene Play
Eduardo Coutinho
BRASIL 2007. 35 mm. Color. 104’
Director Eduardo Coutinho
Productor_Producer Bia Almeida, Raquel Zangrandi
Guionista_Screenwriter Eduardo Coutinho
Director de fotografía_Cinematographer Jacques Cheuiche
Montaje_Editing Jordana Berg
Música_Music Nao Possui
Sonido_Sound Valéria Ferro
Intérpretes_Main Cast Marília Pêra, Fernanda Torres, Andréa Beltrão, Mary Sheyla,
Gisele Alves Moura, Débora Almeida
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués con subtítulos en inglés y español_
Portuguese with English and Spanish subtitles
Eduardo Coutinho nació en Sao Paulo, Brasil, en 1933.
Nombre esencial del documental latinoamericano, trabajó
como periodista durante mucho tiempo. Es autor de textos
sobre el cine brasileño publicados en diversos periódicos
y revistas. Estudió cine en el Institut des Hantes Études
Cinématographiques (IDHEC) de París. En 1975, Coutinho
se unió al equipo de Globo Repórter. En 1984 abandonó la
compañía y se dedicó a la producción de documentales en
video. A partir de 1999, regresó a la producción cinematográfica
con Santo Forte. Jogo de cena es su décimo largometraje.
Sus métodos singulares de realización cinematográfica, y su
capacidad para la comprensión y presentación de sus temas,
constituyen la base de los documentales del cineasta brasileño.
Eduardo Coutinho was born in Sao Paulo, Brazil, in 1933.
An essential name in Latin American documentary film, he
worked as a journalist for many years. He is the author of
texts on Brazilian film published in various newspapers and
magazines. He studied film at the Institut des Hantes Études
Cinématographiques (IDHEC) of Paris. In 1975, Coutinho joined
the Globo reporter team. In 1984, he abandoned the company
and dedicated himself to the production of video documentaries.
Beginning in 1999, he returned to film production with Santo
Forte. Scene Play is his tenth full-length film. His unique
film production methods and his ability with regards to the
comprehension and presentation of his films have established a
fundamental base for all later Brazilian film documentaries.
Filmografía_Filmography
El ABC del amor (The ABC of Love) (segmento_segment O Pacto), 1967;
O homem que comprou o mundo (The Man who bought the World),
1968; Faustão, 1971; Exu, uma tragédia sertaneja (Exu, a Tragedy in
the Back Country), 1979; Cabra marcado para morrer (Twenty Years
Later), 1985; Santa Marta - Duas semanas no morro, 1987; O fio da
memória, 1991; Boca de lixo, 1993; Santo forte (The Mighty Spirit),
1999; Babilônia 2000,1999; Edifício master, 2002; Peões, 2004; O fim e
o princípio,2005; Jogo de cena (Scene Play_Juego de escena), 2007
Juego de escena narra la historia de 23 mujeres que responden a un anuncio de un periódico con la petición de que narren la historia de sus vidas, que posteriormente será
interpretada por actrices. Entre documental y ficción, autenticidad y representación,
el film plantea una reflexión sobre cómo se puede encarnar en pantalla a un personaje
real sin que la técnica, el exhibicionismo, la vanidad y la manipulación fagociten la
credibilidad y la empatía, el humor más absurdo y la tragedia más inesperada...
Scene Play relates the story of 23 women who responded to a newspaper advertisement asking them to tell the story of their lives, to be later interpreted by actresses.
Between documentary and fiction, authenticity and representation, the film proposes
a reflection on how one may embody a real person on screen without the technology,
exhibitionism, vanity or manipulation swallowing up the credibility and empathy, providing for the most absurd humour and the most unforeseen tragedy...
Datos de contacto_Contact info
VIDEOFILMES PRODUÇÕES ARTISTICAS Rua do Russel, 270 - 5º andar. 22210-010 Rio de Janeiro BRAZIL
Tel +55 21 3094 0810 / +55 21 9194 0062 Fax +55 21 2205 5247 Email carolina@videofilmes.com.br
SO_57
SO_56
We went to Wonderland
Xiaolu Guo
CHINA / REINO UNIDO_CHINA / UNITED KINGDOM 2008. Betacam. B/N_B&W. 76’
Director Xiaolu Guo
Productor_Producer Philippe Ciompi, Xiaolu Guo
Guionista_Screenwriter Xiaolu Guo
Director de fotografía_Cinematographer Xiaolu Guo
Montaje_Editing Philippe Ciompi
Música_Music Philippe Ciompi
Sonido_Sound Philippe Ciompi
Intérpretes_Main Cast Guo Xiu Lin, Li He Ying
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín e inglés con subtítulos en inglés y español_
Mandarin and English with English and Spanish subtitles
Novelista y realizadora china, Xiaolu Guo desarrolló el guión
de su largometraje Hay Fever (La Chinoise) en el Sundance
Screenwriters Lab, en 2006. En 2005, su última película,
The Concrete Revolution, obtuvo el Gran Premio del Festival
Internacional de Cine de Derechos Humanos de París y el Premio
Especial del Jurado del EBS Documentary Festival de Corea.
How Is Your Fish Today? es el primer largometraje de Guo. En
palabras de la propia directora: “Con la escritura y la realización
cinematográfica, intento descubrir cómo alguien que siempre se
ha sentido un extraño revela la verdad de la existencia humana
en una realidad caótica. Creo que la distancia entre nuestros
mundos interiores y el mundo exterior puede ser enorme. La
humanidad tiene ansias de amor y de un toque emotivo. Da
la sensación de que el arte abriga y fortalece el alma humana.
Descaradamente honesta, perspicaz, poética y femenina: ése
es el punto de partida de mi trabajo ”. En esta línea discursiva
continúa su nuevo film We Went to Wonderland.
Chinese filmmaker and novelist Xiaolu Guo developed her feature
script Hay Fever (La Chinoise) at the Sundance Screenwriters
Lab in 2006. In 2005,her last film, The Concrete Revolution,
received the Grand Prix at the International Human Rights Film
Festival in Paris and merited a Special Jury Prize at the EBS
Documentary Festival in Korea. How Is Your Fish Today? is Guo
’s first feature film. In Xiaolu ’s words:“Through novel writing
and film making,I try to discover how someone who has always
felt like an outsider reveals the truth of human existence in a
chaotic reality. I find that the distance between our inner worlds
and the outside world can be very far.Humanity cries for love
and an emotional touch. Art seems to warm and strengthen the
human soul. Shamelessly honest, sharp, poetic and feminine.
That ’s the starting point for my work.” Her new film We Went to
Wonderland continues along this same discursive line.
Filmografía_Filmography
Far and Near (cortometraje_short), 2003;The Concrete Revolution,
2004; Address Unknown (cortometraje_short), 2006; How is your
Fish Today?, 2006
We went to Wonderland retrata la estancia de los padres de la directora en su casa de
Londres, así como los viajes que éstos realizan por diversas ciudades europeas. El
film se convierte en una reflexión sobre las diferencias entre Oriente y Occidente, en
una comedia de lo cotidiano que la cámara capta a través de la belleza del blanco y
negro. Filmado en parte con una cámara fotográfica digital, el documental encuentra
su equilibrio en la disparidad de los padres de la autora: él, incapaz de hablar, escribe
en un cuaderno mientras que ella alza la voz sin ningún tipo de autocontrol.
We went to Wonderland recounts the visit of the director’s parents to her house in
London, as well as the trips which these make through various European cities. The
film becomes a reflection on the differences between West and East, in a comedy
about daily life which the camera captures in the beauty of black and white. Filmed
partly with a digital camera, this documentary finds its footing in the disparity of
the parents of the author: he, incapable of speaking, writes in a notebook while she
speaks loudly without any kind of self-control.
Datos de contacto_Contact info
PERSPECTIVE FILMS 35 Gillman House, Pritchards rd, E2 9BL London UNITED KINGDOM
Tel +44(0)20 7739 4909 / +44(0)794 986 3687 Email phciompi@btopenworld.com
ITINERARIOS
ITINERARIOS
ITINERARIES
Corea del Sur_South Corea 2007. 35 mm. Color. 106’
Im Kwon Taek
Im Kwon Taek nació en Jangseong, en una provincia
del sur de Corea llamada Jeollanam-do, en 1936.
Tras la Guerra de Corea se traslada a Seúl, donde
se convierte en el asistente de producción del
director Jeong Chang-hwa para la película The Story
of Janghwa & Hongryun. Con el apoyo de éste,
Im Kwon Taek rueda su primera película en 1962:
Farewell to Duman River. Durante el periodo de la
depresión, los conmovedores y humanistas dramas
sociales que realizan se convierte en la fuente de su prestigio internacional.
El director coreano ha conseguido numerosos premios internacionales,
entre los que se incluyen el Premio al Mejor Director en el Festival
Internacional de Cannes 2002 o el Oso de Oro en el Festival Internacional de
Berlín 2005. Im Kwon Taek was born in 1936 in Jangseong, in a province
of South Korea known as Jeollanam-do. After the Korean War, he moved to
Seoul, where he became the production assistant of director Jeong Changhwa for the film The Story of Janghwa & Hongryun. With the director’s
help, Im Kwon Taek shot his first film in 1962: Farewell to Duman River.
During the years of the depression in South Korea, the moving and
humanist social dramas which he produced became the source of his
international prestige. The Korean director has received numerous
international awards, among which are included the Best Director Award at
the 2002 International Festival of Cannes and the Golden Bear at the 2005
International Festival of Berlin.
FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT
Dumanganga jal itgeola (Farewell to the Duman River ), 1962; Mandala, 1981; Gilsoddeum
(Gilsodum), 1986; Sibaji (The Surrogate Woman), 1987; Adada, 1987; Yeonsan ilgi
(Diary of King Yonsan); 1988; Aje aje bara aje (Come Come Come Upward), 1989;
Janggunui adeul (Son of the General), 1990; Janggunui adeul II (Son of the General II),
1991; Gaebyeok (Fly High run Far), 1991; Janggunui adeul III (Son of the General III),
1992; Seopyeonje (Sopyonje), 1993; Taebek sanmaek (Taebak Mountains), 1994; Chukje
(Festival), 1996; Chang (Downfall), 1997; Chunhyang, 2000; Chihwaseon (Strokes of Fire),
2002; Haryu insaeng (Low Life), 2004; Chun-nyun-hack (Beyond the Years), 2007
Cochochi
MÉXICO / REINO UNIDO / CÁNADA_ MEXICO / UK / CANADA 2007. 35 mm. Color. 87’
Director Im Kwon Taek
Director Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas
Productor_Producer Kim Jong -won
Productor_Producer Pablo Cruz, Donald K. Ranvaud
Guionista_Screenwriter Yi Chung-jun, Im Kwon Taek
Guionista_Screenwriter Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas
Director de fotografía_Cinematographer Jung Il-sung
Director de fotografía_Cinematographer Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas
Dirección artística_Art Director Park So-hui
Dirección artística_Art Director Israel Cárdenas
Montaje_Editing Park Soon-duk
Montaje_Editing Yibrán Assaud, Israel Cárdenas, Laura Amelia Guzmán
Música_Music Ryo Kunihiko
Música_Music (Supervision) Lynn Fainchtein
Sonido_Sound Steve R. Seo
Sonido_Sound Federico Schmucler
Intérpretes_Main Cast Oh Jung-hae (Song-hwa), Jo Jae-hyun (Dong-ho),
Intérpretes_Main Cast Luis Antonio Lerma Torres (Tony), Evaristo Corpus Lerma
Im Jin-taek (Yubong)
Torres (Evaristo), Jose Ignacio Torres Rodríguez (Nacho), Jose Angel Torres Rodríguez
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Coreano con subtítulos en inglés
(José Ángel), Luis Alfredo Villalobos Nevares (Luis), Cristóbal Nevares (Abuelo)
y español_Korean with English & Spanish subtitles
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Rarámuri y español con subtítulos
en inglés_Raramuri and Spanish with English subtitles
Dong-ho y Song-hwa han sido adoptados por separado por el nómada
cantante tradicional Yubong, y han crecido como hermano y hermana.
El padre, obsesionado por su falta de fama, enseña con mano de hierro el canto tradicional Pansori a su hija y las artes del tambor coreano
a Dong-ho. Exhausto y cansado de soportar la severidad de Yubong,
el joven pupilo huye abandonando la música y a Song-wa, de quien
está secretamente enamorado. Sin embargo, incapaz de olvidarla,
Dong-ho seguirá los pasos de su familia. Beyond the Years es la emotiva historia de amor de Song-hwa, quien consagra su vida y amor al
Pansori, y de Dong-ho que dedica la suya a amar a su hermana.
SI_61
SI_60
Chun-nyun-hack Beyond the Years
El valle de Okochochi está situado en el norte de México. Es la tierra de
los Raramuri, una comunidad indígena que lucha por mantener vivas su
lengua, su cultura, sus creencias y sus tradiciones. Los hermanos Evaristo y Tony Lerma son dos niños pertenecientes a este colectivo. Evaristo,
de 12 años, desea fervientemente continuar sus estudios mientras que
su hermano menor parece más inclinado por la vida en el rancho familiar.
Durante las vacaciones, su abuelo les pide que lleven unos medicamentos a la alejada Sierra Tarahumara. Dada la magnitud del trayecto, Tony y
Evaristo deciden llevarse el caballo del abuelo sin su permiso e inician un
viaje mucho más largo de lo que pensaron en un principio.
Laura Amelia Guzmán, Israel Cárdenas
Laura Amelia Guzmán nació en Santo
Domingo, República Dominicana, en 1980.
Se graduó en Artes Plásticas en Altos
de Chavón/ The School of Design. Tras
realizar algunas exposiciones colectivas
de fotografía, ingresa en la Escuela
Internacional de Cine y TV de San Antonio
de los Baños, Cuba, donde se gradúa en el
2004 en la especialidad de fotografía. Desde
ese mismo año vive en México D.F., donde trabaja con su pareja Israel Cárdenas
con quien comparte créditos de fotografía, guión y dirección en su primer
largometraje: Cochochi. Laura Amelia Guzmán was born in Santo Domingo, the
Dominican Republic, in 1980. She received a degree in plastic arts from Altos
de Chavón/ The School of Design. After giving some collective photography
exhibitions, she enrolled at the International School of Film and TV of San
Antonio de los Baños, Cuba, where she graduated in 2004 with a specialization
in photography. Since then, she has lived in Mexico City, Mexico, where she
works with her partner Israel Cárdenas, who shares photography, screenwriting
and directing credits with her in her first full-length film: Cochochi.
Dong-ho and Song-hwa were adopted separately by the nomad and
traditional singer Yubong, and have grown up as brother and sister.
The father, obsessed by his lack of fame, teaches his daughter the
traditional Pansori singing and Dong-ho the Korean drum, both with
an iron fist. Exhausted and tired of enduring Yubong’s severity, the
young Dong-ho runs away and abandons the music and Song-hwa,
who he was secretly in love with. But, unable to forget her, Dong-ho
follows in the footsteps of his family. Beyond the Years is the moving
history of Song-hwa, who devotes her life and love to Pansori singing, and Dong-ho, who dedicates his to his sister.
The Okochochi valley is situated in the north of Mexico. It is the land
of the Raramuri, an indigenous community which is struggling to keep
its language, culture, beliefs and traditions alive. The brothers Evaristo
and Tony Lerma are two boys belonging to this group. Evaristo, who is
12, wishes fervently to continue his studies while his younger brother
seems more inclined to life at the family ranch. While on vacation, their
grandfather asks them to bring some medicines to the faraway Tarahumara Mountains. Given the length of the trip, Tony and Evaristo decide
to bring along their grandfather’s horse without his permission, and they
begin a journey which is much longer than they originally thought.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
Israel Cárdenas nació en Monterrey, México, en 1980. Ha cursado varios
talleres en el New York Film Academy y en la Escuela Internacional de Cine y
TV, en San Antonio de los Baños, Cuba. Al termino de su formación, decide
crear su propia productora con el objetivo de realizar películas independientes.
Desde entonces ha producido varios proyectos entre videoclips, anuncios,
documentales y cortometrajes. Él mismo se ha encargado de la fotografía,
de la producción y del montaje en la mayoría de ellos. Cochochi es su primer
largometraje. Israel Cárdenas was born in Monterrey, Mexico, in 1980. He
has taken part in several workshops at the New York Film Academy and at the
International School of Film and TV in San Antonio de los Baños, Cuba. Upon
completion of his education, he decided to create his own production company
with the aim of producing independent films. Since then, he has produced
several projects, among them video clips, commercials, documentaries
and short films. In the majority of these, he has seen to the photography,
production and editing himself. Cochochi is his first full-length film.
WILD BUNCH 99 rue de la Verrerie. 75004 Paris France Tel +33 1 53 01 50 20
Fax +33 1 53 01 50 49 Email edevos@wildbunch.eu Website www.wildbunch.biz
ONDAMAX FILMS 1360 Monad Terrace, Suite #1, FL 33139 Miami Beach USA
Tel +1 305 535 3577 Email ariane@ondamaxfilms.com Website www.ondamaxfilms.com
Filmografía_Filmography
Cochochi, 2007
PANTALLA ABIERTA
EGIPTO / FRANCIA_EGYPT / FRANCE 2007. 35 mm. Color. 122’
Youssef Chahine
Youssef Chahine nació en 1926 en Alejandría. Después de
cursar un año en la universidad de su ciudad natal, viaja
a Estados Unidos para estudiar cine y artes dramáticas
en Pasadena Playhouse. Cineasta prolífico, ha realizado
más de 40 películas. Tras muchos años de lucha por
su reconocimiento profesional, en 1970 el Festival
Internacional de Cartago le otorga el Tanit de Oro por
el conjunto de su carrera. Así mismo, Chahine volvería
a recibir una distinción similar en 1997 en el Festival
Internacional de Cannes. Youssef Chahine was born in
1926 in Alexandria. After taking a year of courses at the university of his native city,
he travelled to the United States in order to study film and performing arts at the
Pasadena Playhouse. A prolific filmmaker, he has produced over 40 films. After many
years of struggling for professional recognition, he was awarded the Golden Tanit as
a Lifetime Achievement Award at the 1970 International Festival of Carthage. Chahine
again received a similar distinction in 1997 at the International Festival of Cannes.
FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Bab Al-Hadid (Cairo Station), 1958;
Al-Iskandariya… Lih? (Alexandria… Why?), 1978; Hadduta Misriyya (An Egyptian Story),
1982; Iskandariya Kaman Wa Kaman / Alexandrie Encore et toujours (Alexandria Again
and Forever), 1989; Al-Muhajir / L’Émigré (The Emigrant), 1994; Al-Massir / Le Destin
(El Destino), 1997; Al-Akhar / L’Autre (The Other), 1999; Iskandariya-New York /
Alexandrie-New York (Alexandria - New York), 2004; Heya Fawda / Le chaos, (Chaos), 2007
Khaled Youssef
Khaled Youssef nació en El Cairo en 1964. Tras obtener
la licenciatura en Ingeniería Electrónica, se convierte
en asistente de Youssef Chahine en el año1992. Con
él coesbribe los guiones para El Destino, The Other y
Alexandria-New York. Individualmente, ha realizado películas
como The Storm y Justified Cheating. Le Chaos es la
primera colaboración de Youssef Chahine y Khaled Youssef
en la dirección.Khaled Youssef was born in Cairo in 1964.
After obtaining a university degree in electronic engineering,
he became an assistant to Youssef Chahine in 1992.
Together they co-wrote the screenplays for El Destino, The Other and Alexandria-New
York. He has individually produced films such as The Storm and Justified Cheating. Le
Chaos is the first directing collaboration between Youssef Chahine and Khaled Youssef.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Al-Assifa (The Storm), 2000; Enta Omry, 2004; Ouija,
2006; Khiana Mashroaa (Justified Cheating), 2006; Heya Fawda (Chaos), 2007
Mukhsin
MALASIA_MALAYSIA 2006. 35 mm. Color. 94’
Director Youssef Chahine, Khaled Youssef
Director Yasmin Ahmad
Productor_Producer Gabriel Khoury, Rachid Bouchareb, Jean Brehat, Muriel Merlin
Productor_Producer Ahmad Puad Onah
Guionista_Screenwriter Nasser Abdel Rahman
Guionista_Screenwriter Yasmin Ahmad
Director de fotografía_Cinematographer Ramsis Marzouk
Director de fotografía_Cinematographer Keong Low
Dirección artística_Art Director Hamed Hemdan
Dirección artística_Art Director Zaini Abdul Latiff
Montaje_Editing Ghada Ezzedine
Montaje_Editing Affandi Jamaluddin Música_Music Ahmad Hashim, Inom Yon
Música_Music Yasser Abdel Rahman
Sonido_Sound Vincent Poon
Sonido_Sound Mostafa Aly
Intérpretes_Main Cast Sharifah Aryana Syed Zainal Rashid (Orked), Mohd. Syafie bin Naswip
Intérpretes_Main Cast Khaled Saleh (Hatem), Mena Shalaby (Nour),
(Mukhsin), Irwan Iskandar bin Abidin (Padre), Sharifah Aleya Syed Zainal Rashid (Madre), Adibah (Yam)
Youssef El Sherif (Sherif), Hala Sedky (Wedad), Hala Fakher (Bahia)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Malayo con subtítulos en inglés y español_
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés
Malay with English and Spanish subtitles
y español_Arabic with English and Spanish subtitles
Le chaos es una alegoría de un estado minado por la corrupción. Un
mal personificado en Hatem, policía que se ha erigido como señor
absoluto del barrio popular de Choubra, en El Cairo. Solamente Nour,
joven a cuyos favores aspira el tirano, osa hacerle frente. El problema
es que Nour está secretamente enamorada de Sherif, un brillante e
íntegro sustituto del procurador. Loco de celos, Hatem se interpone
entre ellos para imponer sus deseos. La quiere exclusivamente para sí
mismo y la acosa hasta convertir su vida en un infierno. En medio de
este caos, las mujeres y los hombres luchan en las calles, ponen su juventud y su arrojo al servicio de la construcción de un nuevo Egipto.
Chaos is an allegory of a state undermined by corruption. The evil is
personified in Hatem, a policeman who has established himself as the
absolute lord of the popular neighbourhood of Choubra, in Cairo. Only
Nour, a youth to whose favours the tyrant aspires, dares to face up to
him. The problem is that Nour is secretly in love with Sherif, a brilliant
and upright deputy of the State Attorney. Enraged with jealousy, Hatem
intervenes between them to impose his desires. He loves her exclusively for himself and hounds her until he makes her life a living hell.
Among all this chaos, men and women fight in the streets, giving their
PANTALLA ABIERTA
SI_63
SI_62
Heya fawda Le chaos
En el corazón de un pueblo malasio, los padres de Orked suscitan críticas y celos
por su comportamiento. No temen exponer su amor públicamente ni educar a su hija
como a un chico. Durante las vacaciones, Orked conoce a Mukhsin, un chico dos años
mayor que ella, y entablan una tierna amistad. Entre paseos en bicicleta, juegos con
cometas y tardes colgados de árboles, los niños se vuelven inseparables. Pero un día,
mientras están sentados, Mukhsin acaricia el brazo de Orked. ¿Qué sucede cuando tu
mejor amigo comienza a mirarte como a su primer amor?
In the heart of a Malaysian town, the parents of Orked attract critics and arouse envy
because of their behaviour. They aren’t afraid to exhibit their love publicly or to educate their daughter like they would a boy. While on vacation, Orked meets Mukhsin, a
boy two years older than she, and they enter into an affectionate friendship. Between
bike trips, playing with kites and afternoons hanging from trees, the kids become
inseparable. But one day, while sitting down, Mukhsin caresses Orked’s arm. What
happens when your best friend begins to look at you as his first love?
Yasmin Ahmad
Yasmin Ahmad nació en 1958
en Johor, Malasia. Después
de obtener su licenciatura
en Psicología en Inglaterra,
se introduce en el medio
publicitario en el que trabajará
25 años. En 2002 escribe y
dirige su primer largometraje:
Failing Eyesight. Guionista,
productora, directora y actriz, Yasmin Ahmad pertenece
a una generación de cineastas malasios que muestran
una imagen poco común de su país. Su último film,
Mukhsin, logró el Premio del Jurado y una Mención
Especial del Children’s Jury (Generation) en la edición
57 del Festival Internacional de Berlín. Yasmin Ahmad
was born in 1958 in Johor, Malaysia. After receiving
her university degree in psychology in England, she
began in advertising, where she worked for 25 years.
In 2002, she wrote and directed her first full-length
film: Failing Eyesight. A screenwriter, producer, director
and actress, Yasmin Ahmad belongs to a generation
of Malaysian filmmakers who show images which
are not very common in their country. Her latest film,
Mukhsin, won the Jury Prize and special mention in
the Children’s Jury (Generation) at the 57th Annual
International Festival of Berlin.
Filmografía_Filmography
Rabun (My Failing Eyesight ), 2002; Sepet (Chinese Eyes), 2004;
Gubra (Anxiety), 2005; Voices at the Bottom of the Pyramid,
2005; Muhksin, 2006
youth and bravery in service to the construction of a new Egypt.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
MISR INTERNATIONAL FILMS 35, Champollion Street. Cairo EGYPT
Tel +202 – 5785361/ +2 010 5220086 Email mif@starnet.com.eg Website www.misrinternationalfilms.com
DELPHIS FILMS INC. 225 Roy St. East, Suite 200. H2W 1M5 Montreal QUÉBEC
Tel +1 514 843 3355 Fax +1 514 843 9574 Email mscourcy@delphisfilms.com Website www.frvmedia.com
Terra sonâmbula Sleepwalking Land
CHINA / FRANCIA_CHINA / FRANCE 2007. 35 mm. Color. 94’
Diao Yinan
Diao Yinan es licenciado
en Arte Dramático por la
Universidad de Pekín. Escritor
prolífico de teatro, televisión
y cine; es guionista de títulos
como Spicy Love Soup,
Shower o All the Way. Uniform
supuso su debut como director
en 2003 y le valió el premio
The Dragons & Tigers Award for Young Cinema así
como el Amnesty Doen en el Festival Internacional de
Rotterdam. Night Train es su segundo largometraje
como realizador. Diao Yinan has a university degree
in Performing Arts from the University of Beijing. A
prolific theatre, television and film writer, he is the
screenwriter for works such as Spicy Love Soup,
Shower and All the Way. Uniform was his 2003 debut
as director, and it won him the Dragons & Tigers Award
for Young Cinema as well as the Amnesty Doen prize at
the International Festival of Rotterdam. Night Train is
his second full-length film as producer.
MOZAMBIQUE / PORTUGAL / ALEMANIA_MOZAMBIQUE / PORTUGAL / GERMANY 2007. 35 mm. Color. 103’
Director Diao Yinan
Director Teresa Prata
Productor_Producer Steve Chow, Vivian Qu
Productor_Producer António da Cunha Telles, Pandora Gagnon da Cunha Telles
Guionista_Screenwriter Diao Yinan
Guionista_Screenwriter Teresa Prata
Director de fotografía_Cinematographer Dong Jinsong
Director de fotografía_Cinematographer Dominique Gentil
Dirección artística_Art Director Lam Ching, Liu Qiang
Dirección artística_Art Director Caroline Adler
Montaje_Editing Jing Lei Kong
Montaje_Editing Jacques Witta, Paulo Rebelo
Música_Music Wen Zi
Música_Music Alex Goretzki
Sonido_Sound Yanf Zhang
Sonido_Sound Branko Neskov, Carlos Alberto Lopes
Intérpretes_Main Cast Liu Dan(Wu Hongyan), Qi Dao (Li Jun)
Intérpretes_Main Cast Nick Lauro Teresa (Muidinga), Aladino Jasse (Tuahir), Filimone Meigos (Joseldo)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín y dialecto de Shaanxi con subtítulos
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués y xangana con subtítulos en inglés y español_
en inglés y español_Mandarin and dialect of Shaanxi with English and Spanish
Portuguese and Xangana with English and Spanish subtitles
Wu Hongyan trabaja en un juzgado en la provincia china de Shaanxi. Su labor consiste
en ocuparse de las mujeres que esperan a ser ejecutadas, en la mayoría de los casos
por haber cometido crímenes pasionales. Cada fin de semana, Wu Hongyan se desplaza en tren hasta un pueblo cercano para asistir a un baile de solteros organizado
por la agencia matrimonial “Buena Suerte”. Sus encuentros esporádicos son siempre
decepcionantes hasta que conoce al misterioso Li Jun. Lo que ella desconoce es que
Li Jun es el marido de una de las últimas mujeres detenidas en su juzgado.
Wu Hongyan works in a courthouse in the Chinese province of Shaanxi. Her work
consists of dealing with women on death row, in which the majority of cases are crimes of passion. Every weekend, Wu Hongyan goes by train to a nearby town in order
to attend a singles’ dance organised by the “Good Luck” matchmaking agency. Her
sporadic encounters are always disappointing, until she meets the mysterious Li Jun.
What she doesn’t know is that Li Jun is the husband of one of the women recently
held in her courthouse.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Zhifu (Uniform), 2003; Ye che (Night Train), 2007
PANTALLA ABIERTA
SI_65
SI_64
Ye che Night Train
En Mozambique la Guerra Civil hace estragos entre la población. En medio del caos
reinante, el joven Muidinga sueña con reencontrarse con su familia. Un día encuentra
en un cuerpo sin vida un diario que relata la historia de una mujer que busca a su hijo.
Convencido de que el niño a quien busca es él, Muidinga decide ir a su encuentro.
Emprende el camino junto con Tuahir, un viejo insensible con una historia siempre
en la punta de la lengua. Su viaje es una lucha, les convierte en sonámbulos en un
paisaje devastado por la guerra. El camino que atraviesan es mágico, puesto que éste
entiende sus deseos moviéndoles más allá de su expansión, manteniéndoles vivos
hasta que alcancen el océano que anhelan.
In Mozambique, the Civil War is ravaging the population. In the midst of the prevailing
chaos, the young Muidinga dreams of finding his family again. One day, he finds a
diary with a lifeless body, which recounts the story of a woman searching for her son.
Convinced that the boy she’s looking for is him, Muidinga decides to go find her. He
embarks on the road together with Tuahir, an insensitive old man who always has a
story at the tip of his tongue. Their journey is a struggle, and it turns them into sleepwalkers in a landscape devastated by war. The road they travel becomes magical as
they understand that their desires are moving them beyond the war’s reach, keeping
them alive until they arrive at the ocean they yearn for.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
MK2 55 rue Traversière. 75012 Paris FRANCE
Tel +33 (0)1 44 67 30 30 Fax +33 (0)1 43 07 29 63 Email intlsales@mk2.com Website www.mk2.com
FF FILMES DE FUNDO Praca do Principe Real, 23 -1. 1250 - 184 Lisboa PORTUGAL
Tel + 351 21 324 32 00 Fax + 351 21 347 32 52 Email pedro@filmesfundo.com Website www.filmesfundo.com
Teresa Prata
Teresa Prata pasó su infancia
en Mozambique y, más tarde,
se estableció en Brasil. Es
licenciada en Biología por la
Universidad de Coimbra en
Portugal. Sin embargo, se dio
cuenta de que su vocación eran
las artes y se unió al Grupo
Portugués de Teatro CITAC, del
que formó parte durante seis
años. En estos años realiza varios videos experimentales
entre los que destaca Canto teogónico, que recibió la
Mención de Honor en el Festival Internacional de Cine de
Figueira da Foz. Después de rodar varios cortometrajes,
logra filmar su ópera prima: Sleepwalking Land. También
ha sido la directora de fotografía del corto Totensang
de Clara Lopes Rubio, qué ganó el Premio a la Mejor
Fotografía en la Semana de Cine Experimental de Madrid.
Actualmente, Teresa Prata vive y trabaja en Berlín.
Teresa Prata spent her childhood in Mozambique, and
later, established herself in Brazil. She possesses a
university degree in biology from the University of Coimbra
in Portugal. However, she became aware that her calling
was for the arts and joined the CITAC Portuguese Theatre
Group, of which she was part for six years. During these
years, she produced several experimental videos, among
which is noteworthy Canto Teogónico, which received
Honourable Mention at the International Film Festival of
Figueira da Foz. After shooting several short-films, she
completed filming of her first work: Sleepwalking Land.
She was also the director of photography for the short
film Totensang by Clara Lopes Rubio, which won the Best
Photography Award at the Experimental Film Week of
Madrid. Teresa Prata currently lives and works in Berlin.
Filmografía_Filmography
Uma questão de vida ou morte (cortometraje_short), 1994;
Mil olhos, o sonhador do este (cortometraje_short), 1996;
Leopoldo (cortometraje_short), 1999; Partem tão tristes,
os tristes (cortometraje_short), 1999; Terra sonâmbula
(Sleepwalking Land), 2007
JAPÓN_JAPAN 2007. 35 mm. Color. 102’
Masahiro Kobayashi
Masahiro Kobayashi nació
en Tokio en 1954. Antes
de convertirse en director
fue cantante folk. En 1980,
abandona Japón y viaja a
Francia con el deseo de conocer
a François Truffaut y poder
convertirse en su asistente.
Desafortunadamente, el cineasta
francés se encontraba en
Estados Unidos en aquella época y nunca llegan a verse.
De vuelta a Tokio, Kobayashi escribe algunos guiones
para la televisión y, en seguida, realiza su ópera prima:
Closing Time. Con este film se convierte en el primer
director japonés en conseguir el Gran Premio en Yubari
International Fantastic Film Festival en 1997. Ese mismo
año funda Monkey Town Productions. Sus tres siguientes
proyectos fueron premiados en el Festival Internacional
de Cannes; mientras que uno de sus últimos films,
Bashing, ganó el Gran Premio en Tokyo Filmex 2006.
Masahiro Kobayashi was born in Tokyo 1954. Before
becoming a director, he was a folksinger. In 1980, he
left Japan and travelled to France in the hope of meeting
François Truffaut and being able to become his assistant.
Unfortunately, the French filmmaker was in the United
States at that time and they never managed to see each
other. Upon his return to Tokyo, Kobayashi wrote some
screenplays for television and right away produced his
first work: Closing Time. With this film, he became the
first Japanese director to receive the Grand Prize at the
Yubari International Fantastic Film Festival in 1997. This
same year, he founded Monkey Town Productions. His
next three projects received awards at the International
Festival of Cannes, while one of his latest films, Bashing,
won the Grand Prize at the 2006 Tokyo Filmex.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Closing Time, 1996; Kaizokuban Bootleg Film, 1998; Koroshi (Film
Noir), 2000; Aruku hito (Man Walking on Snow), 2001; Kanzen naru
shiiku: onna rihatsushi no koi (Amazing Story), 2003; Flic, 2004;
Bashing, 2005; The Hapiness, 2006; Ai no yokan (The Rebirth), 2007
A Jihad for Love
EEUU / REINO UNIDO / FRANCIA / ALEMANIA / AUSTRALIA_USA / UNITED KINGDOM/ FRANCE / GERMANY / AUSTRALIA 2008. BETACAM SP. Color. 81’
Director Masahiro Kobayashi
Director Parvez Sharma
Productor_Producer Naoko Kobayashi
Productor_Producer Sandi DuBowski, Parvez Sharma
Guionista_Screenwriter Masahiro Kobayashi
Guionista_Screenwriter Parvez Sharma
Director de fotografía_Cinematographer Koichi Nishikubo
Director de fotografía_Cinematographer Parvez Sharma, Berke Bas
Dirección artística_Art Director Masahiro Kobayashi
Dirección artística_Art Director Peter Friedman
Montaje_Editing Naoki Kaneko
Montaje_Editing Juliet Weber
Música_Music Masahiro Kobayashi
Música_Music Richard Horowitz, Sussan Deyhim
Sonido_Sound Daisuke Akimoto, Tatsuo Yokoyama
Sonido_Sound Ira Spiegel
Intérpretes_Main Cast Masahiro Kobayashi (Junichi), Makiko Watanabe (Noriko)
Intérpretes_Main Cast Muhsin Hendricks, A.K. Hoosen, Mazen, Abdellah Taia, Sana, Maryam
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés, árabe, farsi, urdu, hindi, turco y francés
Japanese with English and Spanish subtitles
con subtítulos en inglés y español_English, Arabic, Persian, Urdu, Hindi, Hurkish, French with
English and Spanish subtitles
La vida de Noriko y Junichi cambia drásticamente cuando la hija de la primera mata
a la hija del segundo. Un año después, se produce su reencuentro en la ciudad de
Hokkaido. Junichi trabaja en una fundición y vive en un pequeño hostal donde Noriko
trabaja como cocinera. A pesar de encontrarse a diario no cruzan ni una sola palabra.
Sin embargo se reconocen sin apenas mirarse. Cada uno de ellos repite incansablemente las mismas rutinas cotidianas, se encierra en sí mismo y no se comunica con
nadie. En definitiva, comparten un mismo dolor que no son capaces de borrar. La
vida, no obstante, sigue su curso sin importar la profundidad de sus heridas.
The lives of Noriko and Junichi change drastically when the daughter of the first kills
the daughter of the second. One year later, they meet again in the city of Hokkaido.
Junichi works in a foundry and lives at a small cheap hotel where Noriko works as a
cook. Despite seeing each other daily, they don’t exchange a single word. However,
they recognise each other without even looking. Each one repeats the same daily
routines tirelessly, locked up inside themselves without communicating with anyone.
In short, they share the same pain which neither is able to erase. Nevertheless, life
continues its course without any care for the depth of their wounds.
SI_67
SI_66
Ai no yokan The Rebirth
La palabra djihad, que designa la guerra santa, todavía resuena como una amenaza.
Después de los atentados del 11 de septiembre, y con el temor creciente al terrorismo
islamista, el término se ha reducido al sentido de guerra; a pesar de que el significado
es mucho más complejo. Para el Islam, la djihad es de una importancia vital ya que se
trata de progresar individual y colectivamente a través del camino que lleva a Dios, y de
servir a la sociedad a través de la manera de actuar y vivir. A Jihad for Love hace un retrato de la vida de un grupo de musulmanes creyentes y homosexuales. En la mayoría
de sus países de origen forman parte de una minoría oprimida de la que no se puede
hablar, vícitma de persecuciones, de humillaciones y excluída de la vida pública. Hablar
de sexualidad en el idioma de los musulmanes creyentes dista mucho de ser fácil.
The word jihad, which denotes holy war, resounds today like a threat. After the attacks of September 11th, and with growing fear of Islamic terrorism, the term has been
reduced to being synonymous with war, despite the fact that the meaning is much
more complex. For Islam, jihad has a vital importance since it deals with individual and
collective progression along the road which leads to God, along with its aim of service
to society through one’s manner of living and acting. A Jihad for Love portrays the life
of a group of Muslims who are both religious and homosexual. In the majority of their
countries of origin, they comprise an oppressed minority; their lives are something
they cannot speak of. They are victims of persecutions, humiliation and exclusion from
public life. To speak of sexuality in the language of religious Muslims is far from easy.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
MONKEY TOWN PRODUCTIONS 1-5-1-306 Fujimi Chiyoda-ku. 102-0071 Tokyo JAPAN
Tel +81 (0)3 3264 2823 Email sarumachi@aol.com Website http://members.aol.com/sarumachi
HALAL FILMS 305 West Broadway #222. NY 10013 New York USA
Tel +1 646 2636564 Email sandi@filmsthatchangetheworld.com
Parvez Sharma
Parvez Sharma nació en
Faridabad, India, en 1973.
Durante tres años trabajó
como periodista radiofónico
y de televisión, medios en los
que centró su punto de interés
en los derechos humanos.
Fue asistente de dirección
para Rajan Khosa en el film
Dance with the Wind y ha participado en la producción
de varias películas. En esta época también escribe
para numerosos periódicos como The Telegraph,
The Statesman, The Economic Times, The Business
Standard o India Currents Magazine. El documental
A Jihad for Love supone su primera incursión
cinematográifica como director. Parvez Sharma was
born in Faridabad, India, in 1973. He worked for
three years as a radio and television journalist; two
mediums in which he focused his point of interest on
human rights. He was director’s assistant for Rajan
Khosa during the film Dance with the Wind and has
participated in the production of several other films.
During his career he has also written for numerous
newspapers, such as The Telegraph, The Statesman,
The Economic Times, The Business Standard and India
Currents Magazine. The documentary A Jihad for Love
is his first contribution to the film world as director.
Filmografía_Filmography
A Jihad for Love, 2008
INDIA 2007. 35 mm. Color. 110’
Shyamaprasad
Shyamaprasad nació en
Palakkad, Kerala, en 1960.
Después de concluir sus
estudios en la Escuela de Arte
Dramático de la Universidad
de Calcuta, obtuvo una beca
Commonwealth en 1989,
gracias a la cual realizó un
máster en Producción en la
Universidad Hull del Reino Unido. Ha trabajado como
documentalista y creativo para la BBC, Pebble Mill
Studios. Algunos de sus trabajos más interesantes
los ha realizado para los programas multiraciales del
Channel Four Television británico. Sus películas para
televisón y cine han recibido varios premios nacionales
y provinciales. Su último largometraje, The Sea Within,
ha obtenido los premios FIPRESCI y NETPAC a la
Mejor Película Malabar en el Festival Internacional
de Cine de Kerala 2007. Shyamaprasad was born in
Palakkad, Kerala, in 1960. After completing his studies
at the School of Dramatic Arts of the University of
Calcutta, he was awarded a Commonwealth Grant in
1989, thanks to which he did his Master’s Degree in
production at Hull University in the United Kingdom. He
has worked as a documentary and creative filmmaker
for the BBC’s Pebble Mill Studios, and has produced
some of his most interesting works in multi-racial
programming for British Channel Four Television. His
films for television and cinema have received several
national and provincial awards. His latest full-length
film, The Sea Within, received the FIPRESCI and
NETPAC awards for Best Malabar Film at the 2007
International Film Festival of Kerala.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Agnisakshi, 1998; Akale, 2004; Ore kadal (The Sea Within), 2007
Wonderful Town
TAILANDIA_THAILAND 2007. 35 mm. Color. 92’
Director Shyamaprasad
Director Aditya Assarat
Productor_Producer N.B. Vindhyan
Productor_Producer Soros Sukhum, Jetnipith Teerakulchanyut
Guionista_Screenwriter Shyamaprasad
Guionista_Screenwriter Aditya Assarat
Director de fotografía_Cinematographer Alagappan
Director de fotografía_Cinematographer Umpornpol Yugala
Dirección artística_Art Director Muthuraj
Dirección artística_Art Director Karanyapas Khamsin
Montaje_Editing Vinod Sukumaran
Montaje_Editing Lee Chatametikool
Música_Music Ouseppachan
Música_Music Koichi Shimizu, Zai Kuning
Sonido_Sound Ajit George
Sonido_Sound Akritchalerm Kalayanamitr
Intérpretes_Main Cast Mammootty (S.R. Nathan), Meera Jasmine (Deepti),
Intérpretes_Main Cast Anchalee Saisoontorn (Na), Supphasit Kansen (Ton), Dul Yaambunying (Wit)
Remya Krishnan (Bela), Narein (Jayan)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tailandés con subtítulos en español_Thai with Spanish subtitles
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Malabar con subtítulos en inglés y español_
Aditya Assarat
Malayalam with English and Spanish subtitles
The Sea Within es el retrato de un ama de casa, madre y esposa, atraída irresistiblemente por Nathan. Él es un economista y pensador reconocido internacionalmente
pero, a pesar de ser un intelectual de primer orden, es un solitario, un alcohólico. A
medida que su relación crece en intensidad y pasión, el sentimiento de culpabilidad
de Deepti hace tambalear su estabilidad mental. Por un lado se enfrenta al tormento
del adulterio y del otro al hecho de que su amante no la ama. El transcurso de los
acontecimientos sirve para plantear una reflexión sobre la vida, el amor y el sexo;
sobre unos personajes anclados en medio de un mar turbulento.
The Sea Within is the portrait of a housewife and mother who is irresistibly attracted
to Nathan. He is an economist and internationally known thinker, but despite his being
a first-class intellectual, he is a lonely alcoholic. As their relationship grows in intensity and passion, Deepti’s feelings of guilt wreak havoc on her mental stability. She
confronts, on the one hand, the torment of adultery, while on the other, the fact that
her lover does not love her. As events unfold, they serve as a reflection on life, love
and sex; about souls anchored in the midst of a turbulent sea.
SI_69
SI_68
Ore kadal The Sea Within
Takua Pa es un pueblo del sur de Tailandia, un paraje invadido por la tristeza. Tras el
desastre provocado por el tsunami la gente ha perdido su trabajo y no hay nada que
hacer a lo largo del día. Los jóvenes matan el tiempo dando vueltas en sus motocicletas
mientras que los adultos recuerdan con nostalgia tiempos pasados. Un día, un arquitecto llamado Ton llega al pueblo y alquila una habitación en un pequeño hotel regentado por Na. Ambos comienzan en secreto una relación sentimental mientras crecen los
rumores entre los habitantes de Takua Pa. El pueblo ha encontrado un enemigo.
Takua Pa is a village in the south of Thailand, a place overwhelmed by sadness. After
the disaster provoked by the tsunami, the people have lost their jobs and there is nothing to do all day long. The youths kill time speeding around on their motorcycles while
the adults wax nostalgic over past times. One day, an architect named Ton comes to
the village and rents a room in a small hotel run by Na. The two begin a secret love
affair while the rumours grow among the inhabitants of Takua Pa. The village has
found an enemy.
Aditya Assarat nació en
Bangkok, Tailandia, en
1972. Dejó su país natal a
los 15 años y se trasladó a
Estados Unidos. Allí estudió
producción cinematográfica en
la Universidad del Sureste de
California. Después de realizar
varios cortometrajes, Assarat
fue invitado al Sundance Director’s Lab. En 2005 fue
elegido para colaborar durante un año con la directora
india Mira Nair, en el marco del programa Rolex
Mentor and Protégé Arts Initiative. Wonderful Town
es su primer largometraje. Aditya Assarat was born in
Bangkok, Thailand, in 1972. At 15, he left his native
country and moved to the United States, where he
studied film production at the University of Southern
California. After producing several short films, Assarat
was invited to the Sundance Director’s Lab. In 2005,
he was chosen to collaborate for a year with the Indian
director Mira Nair within the framework of the Rolex
Mentor programme and the Protégé Arts Initiative.
Wonderful Town is his first full-length film.
Filmografía_Filmography
Motorcycle (cortometraje_short), 2000; 705 Sukhumvit 55
(cortometraje_short), 2002; Waiting (cortometraje_short), 2003;
Boy Genius (cortometraje_short), 2004; The Sigh (cortometraje_
short), 2005; Ma-Mee (3 Friends, co-director), 2005;
Wonderful Town, 2007
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
RASIKA ENTERTAINMENTS Ambady retreats, Kadavanthara, Kochi. Kerala INDIA
Tel +91 984620 64656 Email shyamaprasadr@gmail.com
PIRÁMIDE FILMS DISTRIBUCIÓN, S.L. C/ Princesa 3 Dpdo., Planta 13, Of. 1312. 28008 Madrid SPAIN
Tel +34 91 547 12 10 Fax +34 91 548 39 09 Email piramide@piramide-films.com Website www.piramide-films.com
PANTALLA ABIERTA
INDIA 2007. 35 mm. Color. 168’
Farah Khan
Farah Khan, hija del director
Karmuddin Khan y hermana
del actor de televisión Sajid
Khan, está considerada como
la coreógrafa más destacada
de Bollywood. Inició su carrera
como asistente de Mansoor
Khan y logró la fama gracias
al trabajo que realizó en la
película Dil se, del director Shah Rukh Khan. Aunque
principalmente ha centrado su trabajo en Bollywood
también ha realizado la coreografía para el musical
de Andrew Lloyd Webber Bombay Dreams y ha
colaborado en la película de Mira Nair Vanity Fair.
En 2004 realiza su ópera prima: Main hoon na. Om
shanti om es su segundo largometraje. Farah Khan,
daughter of the director Karmuddin Khan and sister
of the television actor Sajid Khan, is considered to be
Bollywood’s most distinguished choreographer. She
began her career as assistant to Mansoor Khan and
achieved fame thanks to the work she did for the film
Dil se, by director Shah Rukh Khan. Although she has
mainly centred her work on Bollywood, she has also
done choreography for the Andrew Lloyd Webber
musical Bombay Dreams and has collaborated on the
Mira Nair film Vanity Fair. She produced her first work
in 2004: Main hoon na. Om shanti om is her second
full-length film.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Main hoon na, 2004; Om shanti om; 2007
Football under Cover
ALEMANIA_GERMANY 2008. 35 mm. Color. 85’
Director Farah Khan
Director Ayat Najafi, David Assmann
Productor_Producer Gauri Khan
Productor_Producer Patrick Merkle, Roshanak Behesht Nedjad, Helge Albers
Guionista_Screenwriter Farah Khan
Guionista_Screenwriter Ayat Najafi, David Assmann
Director de fotografía_Cinematographer V. Manikandan
Director de fotografía_Cinematographer Niclas Reed Middleton, Anne Misselwitz
Dirección artística_Art Director Sabu Syril
Dirección artística_Art Director Valerie Assmann
Montaje_Editing Shirish Kunder
Montaje_Editing Sylke Rohrlach
Música_Music Vishal Dadlani, Shekhar Ravjiani
Música_Music Niko Schabel
Sonido_Sound Nakul Kamte
Sonido_Sound Hanna Weissberger
Intérpretes_Main Cast Shah Rukh Khan (Om Prakash Makhija / Om Kapoor), Deepika Padukone
Intérpretes_Main Cast Niloofar Basir, Narmila Fathi, Sanna El-Agha alias “Susu”,
(Shantipriya / Sandy), Arjun Rampal (Mukesh Mehra), Shreyas Talpade (Pappu Master),
Paraskevi Boras alias “Paros”, Marlene Assmann, Ayat Najafi, Hüseyin Karaduman
Kiron Kher (Bela Makhija)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Alemán, inglés y farsi con subtítulos en
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_
inglés y español_German, English and Farsi with English and Spanish subtitles
Hindi with English and Spanish subtitles
Om shanti om es un homenaje al Bollywood de los años setenta. Om Prakash Makhija es un prometedor actor locamente enamorado de la estrella más importante de
la época: Shantipriya. Sus sueños de convertirse en un intérprete consagrado y de
compartir sus éxitos, junto a la mujer que ama, se ven truncados cuando el codicioso
productor Mukesh Mehra asesina a la joven. Mientras intenta salvar a su amada, Om
Prakash Makhija sucumbe a su vez a las garras de la muerte y la tragedia se completa.
Pero el destino les brinda una segunda oportunidad cuando Om Prakash Makhija se
reencarna en una super estrella de Bollywood en el año 2007. A través de los flashbacks y de las escenas ambientadas en la actualidad, Om shanti om hace un delirante
repaso por la cinematografía bollywoodiense contemporánea.
En abril de 2006 tiene lugar el primer encuentro amistoso entre el
equipo nacional femenino iraní y un equipo, igualmente formado por
mujeres, de un barrio de Berlín. La atmósfera del estadio está impregnada por la energía femenina liberada. En la puerta del recinto,
los hombres intentan entrever lo que ocurre en el interior ya que
tienen el acceso prohibido. Para las jóvenes de los dos equipos, que
sólo desean jugar al fútbol, el acontecimiento es fruto de un largo
año de trabajo, de lucha contra la testosterona, la arbitrariedad y
la opresión. Es bajo este prisma que acompañamos a Marlene y a
Niloofar, en un documental que muestra que el cambio es posible.
Om shanti om pays homage to the Bollywood of the 1970s. Om Prakash Makhija is
a promising actor hopelessly in love with the most important star of the day: Shantipriya. His dreams of becoming a critically acclaimed actor and to share his successes
with the woman he loves are shattered when the greedy producer Mukesh Mehra
murders the young woman. While trying to save his loved one, Om Prakash Makhija
also succumbs to the clutches of death, and the tragedy ends. But fate offers them a
second chance, when Om Prakash Makhija is reincarnated as a Bollywood superstar
in 2007. Through flash-backs and scenery set in the present day, Om shanti om is an
In April 2006, the first friendly match between the Iranian National
Women’s Team and a team from a neighbourhood of Berlin (also
comprised of women) took place. The atmosphere of the stadium
is brimming with the liberated feminine energy. At the gate to the
grounds, men try to make out what is happening inside, since their
access is prohibited. For the young women of the two teams, who
only want to play football, the event is the fruit of a long year of work,
of struggling against the testosterone, the unjustness and the oppression. It is through this prism that we see Marlene and Niloofar,
ecstatic journey into contemporary Bollywood cinema.
in a documentary showing us that change is possible.
Datos de contacto_Contact info
EROS INTERNATIONAL Unit 23, Sovereign Park, Coronation Road. NW10 7QP London UNITED KINGDOM
Tel +44 (208 ) 963 8770 Fax +44 (208) 963 0154 Email Bhavna.Mistry@erosintl.com Website www.erosentertainment.com
PANTALLA ABIERTA
SI_71
SI_70
Om shanti om
Datos de contacto_Contact info
FLYING MOON FILMVERLEIH GBR Albers & Behesht Nedjad. Seestraße 96. D-13353 Berlin GERMANY
Tel +49 (0) 30 322 97 18 - 13 Fax +49 (0) 30 322 97 18 - 11
Email micaela@flyingmoon.com Website www.flyingmoon.com
Ayat Najafi
Ayat Najafi nació en Teherán, Irán, en 1976. Estudió
Decoración y Escenografía en Teherán, ciudad
en la que ha participado en un gran número de
producciones teatrales como director, escritor, actor
y decorador. Después de concluir sus estudios
en 2001 ha realizado varios cortometrajes y ha
participado en Berlinale Talent Campus en 2005.
Football under Cover es su primer largometraje.
Ayat Najafi was born in Teheran, Iran, in 1976. He
studied Scenery and Set Design in Teheran, a city in which he has taken part
in a large number of theatrical productions as director, writer, actor and set
designer. After completing his studies in 2001, he produced several short
films and participated in the Berlinale Talent Campus in 2005. Football under
Cover is his first full-length film.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Football under Cover, 2008
David Assmann
David Assmann nació en Heidelberg, Alemania,
1978. A lo largo de su infancia estudió en varios
colegios de Berlín, Heidelberg, Jerusalem,
Santa Mónica y Constance. Estudió escritura
de guiones para medios de comunicación en la
Universidad de Mainz. Mientras estudiaba Assmann
trabajó como montador, dj o presentador en un
programa de radio. Football under Cover es su
primer largometraje. David Assmann was born
in Heidelberg, Germany, in 1978. Throughout his childhood, he studied
at several schools in Berlin, Heidelberg, Jerusalem, Santa Monica and
Constance. He later studied media screenwriting at the University of Mainz.
While studying, Assmann worked as film editor, DJ and presenter for a
radio programme. Football under Cover is his first full-length film.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Football under Cover, 2008
PANTALLA ABIERTA
INDONESIA 2007. 35 mm. Color. 120’
Joko Anwar
Joko Anwar nació en Medan,
Indonesia, en 1975. A pesar
de haberse licenciado en
Ingeniería Aeronáutica, Anwar
siempre quiso dirigir sus
pasos hacía el cine. Para lograr
su objetivo se convirtió en
periodista cinematográfico,
profesión que le posibilitó
conocer a la productora y directora Nia Dinata.
Después de realizar varios videoclips y anuncios
publicitarios logró realizar su ópera prima: Joni’s
Promise. Ambientada en el mundo del cine la película
arroja una divertida mirada al mundo del cine. Para
The Secret, su proyecto más reciente, Joko Anwar
adopta un tono más oscuro para contar una historia de
cine negro. Joko Anwar was born in Medan, Indonesia,
in 1975. Despite having received his university degree
in aeronautical engineering, Anwar always wanted to
dedicate himself to film. In order to get closer to his
objective, he became a film journalist; a profession
which made it possible for him to meet the producer
and director Nia Dinata. After producing several video
clips and advertising commercials, he completed
his first work: Joni’s Promise. Set in the film world,
the film casts a playful look at the world of cinema.
For The Secret, his most recent project, Joko Anwar
adopted a darker tone in order to recount a story with
a film noir sensibility.
Retour à Gorée Return to Gorée
SUIZA / LUXEMBURGO_SWITZERLAND / LUXEMBOURG 2007. 35 mm. Color. 112’
Director Joko Anwar
Director Pierre-Yves Borgeaud
Productor_Producer Dhamoo Punjabi, Manoj Punjabi
Productor_Producer Jean-Louis Porchet, Gérard Ruey, Nicolas Steil, Emmanuel Gétaz
Guionista_Screenwriter Joko Anwar
Guionista_Screenwriter Emmanuel Gétaz, Pierre-Yves Borgeaud
Director de fotografía_Cinematographer Ipung Rachmat Syaiful
Director de fotografía_Cinematographer Camille Cottagnoud
Dirección artística_Art Director Wencislaus
Dirección artística_Art Director Valerie Assmann
Montaje_Editing Wawan I. Wibowo
Montaje_Editing Daniel Gibel
Música_Music Aghi Narottama, Zeke Khaselli
Música_Music Youssou N’Dour, Moncef Genoud, Harmnoy Harmoneerss
Sonido_Sound Khikmawan Santosa
Sonido_Sound Carlo Thoss
Intérpretes_Main Cast Fachri Albar (Janus), Ario Bayu (Eros), Fahrani (Ranti),
Intérpretes_Main Cast Youssou N’Dour, Moncef Genoud, Boubacar Joseph Ndiaye
Shanty (Sari), Tipi Jabrik (Subandi)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y francés con subtítulos en inglés y español_
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Indonesio con subtítulos en inglés y español_
English and French with English and Spanish subtitles
Indonesian with English and Spanish subtitles
En un país sin nombre, cercado por el caos y el desorden, la población se divide entre
aquellos que han asimilado la violencia y aquellos que anhelan la llegada del líder
prometido. En medio de este ámbito opresivo, un policía llamado Eros está a cargo
del caso de cinco hombres quemados hasta la muerte por una turba, después de
que alguien les señalara como ladrones; al igual que el periodista Janus que aspira a
relanzar su carrera con esta investigación. Ambos se verán pronto sumergidos en un
laberinto de misterios y asesinatos. Lo que parecía ser un simple caso de homicidio
empieza a alcanzar unas dimensiones inesperadas e extremadamente peligrosas.
In a country with no name, surrounded by chaos and disorder, the people are divided
between those who have accepted the violence and those who still yearn for the arrival
of a messianic leader. In the midst of this oppressive environment, a policeman named
Eros is in charge of a case of five men burned to death by a mob, who someone later
identifies as thieves. Also on the case is the journalist Janus, who hopes to re-launch
his career with this investigation. Both will soon be thrown into a labyrinth of mystery
and murder. What seemed a simple case of homicide begins to reach unexpected, as
well as extremely dangerous, proportions.
Filmografía_Filmography
Joni be Brave (cortometraje_short), 2003; Janji Joni (Joni’s
Promise), 2005; Kala (Dead Time), 2007
PANTALLA ABIERTA
SI_73
SI_72
Kala The Secret
Retour à Gorée narra el periplo realizado por el cantante africano Youssou N’Dour tras las
huellas de los esclavos negros y de la música que éstos inventaron: el jazz. Su desafío
consiste en llevar a África un repertorio de jazz para cantarlo en Gorée, isla de la trata
de esclavos, a modo de homenaje a sus víctimas. Guiado en su búsqueda por el pianista
Moncef Genoud, N’Dour recorre los Estados Unidos y Europa. Acompañado por músicos
de excepción, se encuentran con numerosas personalidades y realizan, en el transcurso de
sus encuentros, conciertos y discusiones sobre la cuestión dan origen a una música que
trasciende las culturas. De Atlanta a Nueva Orleans, de Nueva York a Dakar pasando por
Luxemburgo, las canciones se van transformando, se impregnan de jazz y de gospel. Pero
se acerca el día del regreso a África y todavía queda mucho que hacer antes de que todo
esté listo para el concierto final.
Return to Gorée narrates the long journeys made by the African singer Youssou N’Dour
while following the footsteps of the black slaves and the music which these people invented: jazz. His challenge consists of bringing a jazz repertoire to Africa in order to sing it in
Gorée, a former slave-trading island, as a means of honouring the victims of slavery. Guided on his search by the pianist Moncef Genoud, N’Dour tours the United States and Europe.
Accompanied by exceptional musicians, they find themselves with numerous interesting
characters and, during their encounters, hold concerts and discussions for and around this
theme, creating a music which transcends the cultures. From Atlanta to New Orleans, from
New York to Dakar and then through Luxembourg, the songs become transformed, becoming impregnated with jazz and gospel. But the day to return to Africa approaches, and there
is still much to do before everything is ready for the final concert...
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
MD PICTURES Jl. Tanah Abang III No. 23A. 10160 Jakarta Pusat INDONESIA
Tel (62-21) 3861 777 Fax (62-21) 3862 777 Email johnbadalu@gmail.com Website www.mdpictures.net
CAB PRODUCTIONS Av. du Grey 123 - CH - 1018 Lausanne SWITZERLAND
Tel 021 641 04 80 Fax 021 641 04 89 Email administration@cabproductions.ch Website www.cabproductions.ch
Pierre-Yves Borgeaud
Pierre-Yves Borgeaud nació
en Monthey, Suiza, en 1963.
Paralelamente a sus estudios de
Letras, trabajó en la Cinemateca
Suiza donde devoraba los clásicos
del cine. Desde 1986 se convirtió
en periodista independiente,
cronista de jazz, de cine y de
televisión. En la época también se
convirtió en batería y productor hasta que decidió dedicarse
plenamente a la realización a mediados de los noventa.
Cineasta y videoartista, Borgeaud funda Momentum
Production para desarrollar y producir unos proyectos en
los que el diálogo entre las diversas formas de expresión
artística adquieran relevancia. Su primer largometraje
de ficción, iXième, obtuvo en 2003 el Leopardo de Oro
Video en el Festival Internacional de Cine de Locarno.
Pierre-Yves Borgeaud was born in Monthey, Switzerland,
in 1963. Alongside his studies in art, he worked at the
Swiss Cinematheque, where he devoured the film classics.
Since 1986, he has been an independent journalist and
chronicler of jazz, film and television. During this time
he also became a drummer and producer, until deciding
to dedicate himself fully to production in the mid-90s. A
filmmaker and video artist, Borgeaud founded Momentum
Production in order to develop and produce some projects
in which dialogue acquires relevance among the diverse
forms of artistic expression. His first full-length fiction film,
iXième, was awarded the Golden Leopard Award at the
2003 International Film Festival of Locarno.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Encore une histoire d’amour (cortometraje_short), 1990; Nils
Petter Molvaer: Song of Sand (cortometraje_short), 1997;
Miles Post Mortem (cortometraje_short), 1998; Interface:
Cartographie 3 (cortometraje_short), 2004; iXième, 2003;
Retour à Gorée (Return to Gorée), 2007
Son of a Lion
COREA DEL SUR_SOUTH COREA 2007. 35 mm. Color. 84’
Kim Ki-duk
Kim Ki-duk nació en Bonghwa, Corea del Sur,
en 1960. Tras su paso por la marina del ejército
surcoreano y sus coqueteos viajó a París para
estudiar Artes Plásticas. De regreso a Corea y
tras obtener el premio del Instituto Nacional del
Guión de Corea del Sur en 1993 y el premio del
KOFIC (Korean Film Council) en 1995, consigue un
contrato para filmar su ópera prima: El Cocodrilo.
Desde entonces el cinesta no ha dejado de
participar en festivales internacionales. Ha logrado el Oso de Plata al Mejor
Director en el Festival de Berlín 2004, el León de Plata al Mejor Director
en el Festival de Venecia, además del Premio Fipresci a la Mejor Película
y la Espiga de Oro de la Seminci de Valladolid también en 2004. Un año
más tarde fue galardonado con el Premio Vittorio de Sica al Conjunto de
su Carrera. Kim Ki-duk was born in Bonghwa, South Korea, in 1960. After
serving in the South Korean navy and getting to know its dalliances, he
travelled to Paris in order to study Plastic Arts. Upon his return to South
Korea and after receiving the South Korean National Screenplay Institute
award in 1993 and the KOFIC (Korean Film Council) prize in 1995, he
obtained a contract to film his first work: The Crocodile. Since then, the
filmmaker has never failed to participate in international festivals. He has
been awarded the Silver Bear for Best Director at the 2004 Festival of
Berlin and the Silver Lion for Best Director at the Festival of Venice, in
addition to the Fipresci Award for Best Picture and the Golden Spike of
the Valladolid Seminci, also in 2004. One year later, he won the Vittorio de
Sica Lifetime Achievement Award.
Filmografía_Filmography
Australia / Pakistán_ Australia / Pakistan 2007. 35 mm. Color. 92’
Director Kim Ki-duk
Director Benjamin Gilmour
Productor_Producer Kim Ki-duk
Productor_Producer Carolyn Johnson
Guionista_Screenwriter Kim Ki-duk
Guionista_Screenwriter Benjamin Gilmour
Director de fotografía_Cinematographer Sung Jong-moo
Director de fotografía_Cinematographer Haroon John, Benjamin Gilmour
Dirección artística_Art Director Hwang In-jun
Montaje_Editing Alison McSkimming Croft
Montaje_Editing Wang Su-an
Música_Music Amanda Brown
Música_Music Kim Myung-jong
Sonido_Sound Liam Egan
Sonido_Sound Kim Tan-young
Intérpretes_Main Cast Niaz Khan Shinwari (Niaz Afridi), Sher Alam Miskeen Ustad
Intérpretes_Main Cast Chang Chen (Jang Jin), Zia (Yeon), Ha Jung-woo
(Sher Alam Afridi), Baktiyar Ahmed Afridi (Baktiyar Afridi), Anousha Vasif Shinwari
(Marido_Husband), Kang In-hyung (Joven prisionero_Young prisoner),
(Anousha Baktiyar), Fazal Bibi (Abuela-Grandmother)
Kim Ki-duk (Jefe de seguridad_Warden)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Pashto con subtítulos en inglés y español_
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Coreano con subtítulos en español_
Pashto with English and Spanish subtitles
Korean with Spanish subtitles
Un frío día de invierno, después de enterarse de que su marido tiene
a otra mujer, Yeon se dirige sin pensarlo hacia la cárcel donde está
encerrado Jin. A pesar de no conocerle personalmente, las noticias
de sus intentos de suicidio emitidas por televisión hacen que su subconsciente la empuje hacia él. Jin no tiene visitas y, normalmente, rehusaría ver a un desconocido, pero al enterarse de que se trata de una
mujer, acepta por curiosidad. Su primer encuentro no es fácil. Yeon le
habla como si fueran amigos, pero Jin no se abre tan fácilmente.
One cold winter day, after finding out that her husband is with another
woman, Yeon goes without thinking to the prison where Jin is locked
up. Despite not knowing him personally, the news of his suicide attempts broadcast on television make her subconsciously drawn towards him. Jin does not receive visitors, and normally would refuse
to meet someone he didn’t know, but when he hears that the visitor
is a woman, he accepts out of curiosity. His first meeting with her is
difficult. Yeon talks to him as if they were friends, but Jin does not
En la frontera noroeste de Pakistán, Darra Adam Khel es el hogar de la étnia Pashtuns. En el seno de esta comunidad, un padre cuenta con que su único hijo siga sus
pasos. Niaz, de once años, aprende con él -como éste hiciera con su padre- a fabricar
y probar armas de fuego. No obstante, él preferiría ir al colegio más que seguir la
tradición familiar.
On the northwest frontier of Pakistan, Darra Adam Khel is the homeland of the ethnic
Pashtuns. Within this community, a father is counting on the fact that his only son will
continue in his footsteps. Niaz, who is 11 years old, learns with him (as he would with
his father) to manufacture and test firearms. Nevertheless, he would prefer to go to
school over continuing the family tradition.
open up so easily.
Paran daemun (Birdcage Inn), 1998; Seom (La isla_The Isle), 2000; Shilje sanghwang
(Real Fiction), 2000; Suchwiin bulmyeong (Address Unknown), 2001; Nabbeum
namja (Bad Guy), 2002; Hae anseon (The Coast Guard), 2002; Bom yeoreum gaeul
Summer, Fall, Winter... and Spring), 2003; Samaria (Samaritan Girl), 2004; Bin-jip
(Hierro 3_3 Iron), 2005; Hwal (El arco_The bow); 2005; Shi gan (Time), 2006;
Soom (Aliento_Breath), 2007
Benjamin Gilmour
Benjamin Gilmour es
un técnico sanitario de
ambulancia que comenzó a
interesarse por la realización
cinematográfica mientras
trabajaba en una unidad
móvil sanitaria en estudios
cinematográficos del Reino
Unido. Gilmour, un avezado
viajero y escritor, se enamoró de la Provincia de
la Frontera Noroeste en Pakistán, cuando la visitó
por primera vez a comienzos de 2001. En Darra
Adam Khel vio cómo los niños recogían cascos de
balas caídos del cielo tras realizar pruebas militares,
mientras su guía le contaba que uno de ellos prefería
ir al colegio. Regresaría en 2006 para finalizar
el rodaje de Son of a Lion. Benjamin Gilmour, a
Sydney-based ambulance officer, became interested
in filmmaking while working as a unit nurse on UK
film sets. A seasoned traveller and writer, Gilmour fell
in love with the North West Frontier Province (NWFP)
when he first went there in early 2001. In Darra Adam
Khel he saw boys catching bullet-shells as they fell
from the air after being test-fired skywards, and heard
from his guide about one of the boys who wanted to
go to school instead. In 2006 he returned to complete
filming of Son of a Lion.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Son of a Lion, 2007
Ag-o (The Crocodile), 1996; Yasaeng dongmul bohoguyeog (Wild Animal), 1997;
gyeoul geurigo bom (Primavera, verano, otoño, invierno... y primavera_Spring,
PANTALLA ABIERTA
SI_75
SI_74
Soom Aliento
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
Golem Distribución, S.L. Martín de los Heros, 14 E. 28008 Madrid SPAIN
Tel +34 91 559 3836 Fax +34 91 548 45 24 Email golem@golem.es Website www.golem.es/distribucion
FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013. CN Amsterdam THE NETHERLANDS
Tel +31 20 627 32 15 Fax +31 20 626 11 55 Email marit@fortissimo.nl Website www.fortissimo.nl
IRÁN_IRAN 2007. 35 mm. Color. 77’
Naghi Nemati
Naghi Nemati nació en Ardebil,
Irán, en 1977. Se licenció
en dirección de cine en la
Universidad de Soureh en
Isfahan en 2004. Su primer
cortometraje, Like Umbrella of
the Kids, ganó varios premios
nacionales. Con su siguiente
proyecto, The Lost Homework
and The Children’s Songs, se alzó con el premio al
mejor cortometraje en Isfahan Int. Children’s Film
Festival. En 2007 logra realizar su primer largometraje,
Those Three, que ha exhibido en festival de la talla
de Pusan, Bafici, Vancouver o Vesoul. Naghi Nemati
trabaja en la industria cinematográfica iraní como
guionista, montador, actor y fotógrafo. Naghi Nemati
was born in Ardebil, Iran, in 1977. He received his
university degree in film directing from the University
of Soureh in Isfahan in 2004. His first short film, Like
Umbrella of the Kids, won several national awards.
With his following project, The Lost Homework and
The Children’s Songs, he was awarded the Prize for
Best Short Film at the Isfahan International Children’s
Film Festival. He completed his first full-length film
in 2007, Those Three, which has screened at the
workshop festivals of Pusan, Bafici, Vancouver and
Vesoul. Naghi Nemati works in the Iranian film industry
as a screenwriter, editor, actor and photographer.
Filmografía_Filmography
Like the Umbrella of the Kids (cortometraje_short), 1997; The
Lost Homework (cortometraje_short), 1999; The Children’s Songs
(cortometraje_short), 2000; Free Line (cortometraje_short),
2004; With Him (cortometraje_short), 2005; One Day, One Man
(cortometraje_short), 2006; An She (Those Three), 2007
Luo ye gui gen Getting Home
Hong Kong / China 2007. 35 mm. Color. 97’
Director Naghi Nemati
Director Zhang Yang
Productor_Producer Mohammad Reza Sharafoddin
Productor_Producer Stanley Tong, Er Yong, Zhang Yang
Guionista_Screenwriter Naghi Nemati
Guionista_Screenwriter Zhang Yang, Wang Yao
Director de fotografía_Cinematographer Hooman Behmanesh
Director de fotografía_Cinematographer Yu Lik Wai, Lai Yiu Fai
Dirección artística_Art Director Naghi Nemati
Dirección artística_Art Director Tong Tong
Montaje_Editing Naghi Nemati, Majid Mostafavi
Montaje_Editing Yang Hongyu
Música_Music Ali Rast Goftar
Sonido_Sound Wang Danrong
Sonido_Sound Ebrahim Irajzad, Behrouz Shahamat
Intérpretes_Main Cast Zhao Benshan (Zhao), Hong Qiwen (Liu), Song Dandan
Intérpretes_Main Cast Dariush Ghazbani (Dariush), Fatemeh Mir (Mujer embarazada_
(Mujer de mediana edad_Middle-aged Woman), Guo Degang (Cabecilla_Ringleader)
Pregnant woman), Esmail Movahedi (Essi), Yousef Yazdani (Yousef)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Chino con subtítulos en inglés y español_
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi y turco con subtítulos en inglés y español_
Chinese with English and Spanish subtitles
Persian and Turkish with English and Spanish subtitles
Antes de finalizar su servicio militar, exasperados por las órdenes y agotados por
los largos días de marcha por las planicies nevadas, tres soldados iraníes deciden
desertar del ejército. Libres pero enfrentados a la dureza de un paisaje glacial, los
tres hombres emprenden un viaje agotador a los confines del absurdo. El director
Naghi Nemati hace del espacio indefinido, donde las certezas se tornan inestables,
una metáfora de la guerra; donde la indiferencia va acompañada de la ceguera y la
incomprensión de los soldados enviados a un fin incierto.
Before ending their military service, exasperated by the orders and exhausted from the
long days of marching through snowy plains, three Iranian soldiers decide to desert
from the army. Free but now having to confront the difficulties of a glacial landscape,
the three men embark on an exhausting journey to the borders of the absurd. Director
Naghi Nemati creates an undefined space where certainties are rendered unsteady,
a metaphor for war; where indifference is accompanied by blindness and a lack of
PANTALLA ABIERTA
SI_77
SI_76
An seh Those Three
Zhao es un viejo obrero que trabaja en Shensen, cerca de Hong Kong. Cuando su
amigo y compañero Liu muere inesperadamente, Zhao decide llevar su cadáver hasta
su ciudad natal haciendo honor a la promesa hecha a su amigo. Así pues emprende
un viaje cruzando China con el cuerpo de Liu a la espalda. La odisea tragicómica que
emprende Zhao le lleva a enfrentarse cara a cara con los diversos comportamientos y
costumbres del pueblo chino en un mundo que cambia continuamente sus valores.
Zhao is an old worker who works in Shensen, near Hong Kong. When his friend and
companion Liu unexpectedly dies, Zhao decides to bring his body to the city where he
was born, honouring the promise he had made to his friend. In this way, he embarks
on a journey across China with Liu’s body on his back. The bittersweet odyssey which
Zhao begins brings him face to face with the diverse behaviours and customs of the
Chinese people in a world which continuously changes its values.
understanding in soldiers sent to uncertain ends.
Zhang Yang
Zhang Yang se graduó en la
Escuela Central de Teatro en
1992 y poco después dirigió
en Beijing la producción
china de El beso de la mujer
araña, que obtuvo excelentes
críticas. Además, realizó una
veintena de vídeos musicales.
En 1997 dirigió Spicy Love
Soup, a la que siguieron en 1999 Shower, que obtuvo
la Concha de Plata al Mejor Director en el Festival de
San Sebastián, ex-aequo con Michel Deville. Su última
película es Getting Home. Zhang Yang graduated
from the Central Theatre Academy in 1992 and
shortly thereafter he directed in Beijing the Chinese
production of The Kiss of the Spider Woman, which
received excellent reviews. He also made about twenty
music videos. In 1997 he directed Spicy Love Soup,
which was followed by Shower, which won him the
Silver Shell for Best Director at the San Sebastian
Festival, ex-aequo with Michel Deville. Getting Home
is his last film.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Aiqing mala tang (Spicy Love Soup), 1998; Xizao (Shower),
1999; Zuotian (Quitting) 2001, Xiang ri kui (Sunflower) 2005,
Luo ye gui gen (Getting Home), 2007
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
IRANIAN INDEPENDENTS P.O. Box 15875-4769. 15875 Teheran Iran
Tel (98-912) 319-8693 Fax (98-21) 2227-1157 Email info@iranianindependents.com
FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013 CN. Amsterdam THE NETHERLANDS
Tel +31 20 627 32 15 Fax +31 20 626 11 55 Email marit@fortissimo.nl Website www.fortissimo.nl
SI_78
Honeymoon Travels Pvt. Ltd.
PANTALLA ABIERTA
INDIA 2007. Betacam SP. Color. 120’
Director Reema Kagti
Productor_Producer Farhan Akhtar, Ritesh Sidhwani
Guionista_Screenwriter Reema Kagti, Anurag Kashyap
Director de fotografía_Cinematographer Deepti Gupta
Dirección artística_Art Director Ayesha Punvani
Montaje_Editing Aarti Bajaj
Música_Music Vishal & Shekhar
Sonido_Sound Nakul Kamte
Intérpretes_Main Cast Shabana Azmi (Nahid), Boman Irani (Oscar Fernandez), Kay Kay Menon
(Partho Sen), Raima Sen (Milly Sen), Amisha Patel (Pinky), Karan Khanna (Vicky), Vikram Chatwal
Reema Kagti
Reema Kagti nació en Assam,
India. Educada e Delhi y Bombay,
siempre supo que le gustaba
el cine. Su primer trabajo fue
con Rajat Kapoor en Private
Detective, así como en el
premiado filme a nivel nacional,
Hypnothesis. Kagti tenía claro
que la industria cinematográfica
iba a cambiar en cuanto a sus medios de producción y
pasó a rodar películas con sonido directo en un único
planning de rodaje. Por ello, decidió elegir sus propios
proyectos y trabajar sólo con realizadores dispuestos a
allanar el camino de la nueva generación, como Gustad
(Bombay Boys), Ashutosh Gowariker (Lagaan), Honey
Irani (Armaan), Mira Nair (Vanity Fair) y Farhan Akhtar
(Dil Chahta Hai y Lakshya). Reena Kagti trabajó como
asistente de Farhan en todos sus proyectos; incluso
en anuncios y videos. Cuando escribió el guión de
Honeymoon Travels Pvt. Ltd., a Farhan le agradó ver la
vertiente de Reena como directora. Reema Kagti was
born in Assam, India. Educated in Delhi and Bombay,
she always knew she loved films. Her first job was
with Rajat Kapoor on Private Detective and the national
award-winning Hypnothesis. Kagti was clear that the film
industry was going to change its mode of production
and switch to sync-sound films shot in one schedule.
Accordingly, she chose her projects and worked only
with film makers that were paving the way for a new
generation, such as on Kaizad Gustad’s Bombay Boys,
Ashutosh Gowariker’s Lagaan, Honey Irani’s Armaan, Mira
Nair’s Vanity Fair and Farhan Akhtar’s Dil Chahta Hai and
Lakshya. Reena Kagti assisted Farhan on all his projects,
including commercials and videos. When she wrote her
script Honeymoon Travels Pvt. Ltd. Farhan was keen to
see it made and to see her branch out as a director.
Filmografía_Filmography
Honeymoon Travels Pvt. Ltd., 2007
(Bunty), Sandhya Mridul (Madhu), Diya Mirza (Shilpa), Ranvir Shorey (Hitesh), Abhay Deol (Aspi),
Minissha Lamba (Zara), Arjun Rampal (Jignesh)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi, inglés e bengalí con subtítulos en inglés y español_
Hindi, English and Bengali with English and Spanish subtitles
Honeymoon Travels Pvt. Ltd. narra el viaje de recién casados a Goa de seis parejas.
Todos ellos, un guía y un conductor emprenden la marcha en autobús de Bombay a su
destino: Goa. Los acontecimientos nos van desvelando siete historias diferentes que
exploran la naturaleza del amor y de las relaciones humanas. Un narrador omnisciente
habla de cada uno de los personajes y revela secretos de sus pasados. Mientras, un
hombre en moto sigue al autobús desde el comienzo del recorrido. Nadie sabe quién
es el hombre misterioso, solamente que lleva un casco y que va vestido de cuero.
Pero un día…
Honeymoon Travels Pvt. Ltd. recounts the journey of six newlywed couples to Goa.
All of these, with a guide and a conductor, embark on the trail by bus from Bombay
to their destination. The events are revealed to us in seven different stories which
explore the nature of love and human relationships. An omniscient narrator speaks
of each one of the characters and divulges secrets from their past. Meanwhile, a man
on motorbike has been following the bus since the beginning of the journey. No one
knows who this mysterious man is; they only know he wears a helmet and leather.
But one day…
Datos de contacto_Contact info
Excel Entertainment Pvt Ltd 7th floor Orchid Pride. Corner of SV Road & Convent Avenue
400054 Santacruz West Mumbai INDIA Tel +91 22 26007273 / 26007919
Fax +91 22 26050500 Website www.excelmovies.com
RETROSPECTIVAS
RETROSPECTIVAS
RETROSPECTIVES
MA_83
MA_82
MOHSEN MAKHMALBAF
MOHSEN MAKHMALBAF: COMPROMISO Y HUMANISMO
Perfectamente desconocido en Occidente en tiempos del, sin embargo,
tan prooccidental Sha Mohammad Reza Pahlavi, el cine iraní emergió
con fuerza tras la llamada “revolución jomeinista” de 1978: primero en
festivales internacionales (la habitual plataforma para dar a conocer lo
nuevo), luego tímidamente en las carteleras más atentas, y alumbró a
dos fenómenos que incluso en alguna ocasión llegaron a trabajar juntos,
pero poseedores de universos creativos radicalmente separados. Uno es
suficientemente conocido en España: Abbas Kiarostami. El otro, un poco
menos, aunque también de él se hayan estrenado entre nosotros algunos
de sus títulos más reconocidos, como Gabbeh (1996); El silencio (Sokut,
1998), o Kandahar (Safar-e Kandehar, 2001), es sin embargo uno de los
cineastas más originales y de trayectoria más peculiar surgidos de los
vaivenes revolucionarios: Mohsen Makhmalbaf.
Rodaje de Un monento de inocencia
MOHSEN MAKHMALBAF: COMMITMENT AND HUMANISM
Completely unknown in the West during the years of such an ironically
pro-Western ruler as the Shah Mohammad Reza Pahlavi, Iranian film
emerged forcefully after the so-called “Khomeini Revolution” of 1978,
first in international festivals (the usual platform to introduce what is
new), then timidly on the most attuned billboards, giving birth to two
phenomena which on some occasions even managed to work together,
though they were from radically different creative worlds. One is fairly
well-known in Spain: Abbas Kiarostami. The other a bit less so, though
some of the most renowned titles have been his creations, such as Gabbeh (1996), Sokut (The Silence, 1998) and Safar-e Kandehar (Kandahar,
2001). He is, however, one of the most original filmmakers with the most
unique professional career of those rising up from of the revolutionary
currents of Iran: Mohsen Makhmalbaf.
Mohsen Makhmalbaf con su hija Samira
MA_84
El matrimonio de los benditos (1989)
Hasta límites verdaderamente insospechados, Makhmalbaf es un producto típico de la revolución islámica que
derrocó a la monarquía. Insospechados: que un joven
con poco más de 22 años, de radical formación y militancia islamistas, recién salido de una cárcel en la que ha
purgado cinco años de condena por un episodio opositor
que él mismo recreará luego en una de sus más incisivas películas, Nun va goldun [Un momento de inocencia,
1996], se dedique al cine, es ya una curiosidad. Que lo
haga después de haberse labrado una formación no ya
acelerada, sino galopante (conviene recordar que el niño
Mohsen trabaja desde los ocho años en todo tipo de ocupaciones: de ahí tal vez el respeto y la pasión con que
siempre retratará, en su cine y en sus textos, a la infancia
desprotegida), que lo llevará primero a escribir piezas
teatrales, luego a convertirse en guionista, en un principio radiofónico y después también cinematográfico. Que
se vuelque, desde 1980, a la producción hacia un medio,
el cine, que ha despreciado con todas sus fuerzas (sobre
todo el producido en su país, al que considera traidor a
los ideales islamistas), lo aleja de cualquier modelo conocido de cineasta cinéfilo, o sencillamente interesado
por la gran pantalla.
Reaching truly unforeseen limits, Makhmalbaf is a typical product of the Islamic Revolution which overthrew
the monarchy. Unforeseen, in that the young man little
more than 22 years old, trained by Islamic radicals and
militants, recently released after serving five years in jail
for an incident concerning his opposition to the government, which he would recreate later in one of his most
incisive works, Nun va goldun (A Moment of Innocence,
1996), would dedicate himself to film, has always been
considered a curiosity. This even more so when considering he would do this after having toiled at a training which
was not just accelerated, but done at breakneck pace (it is
worth remembering that the young Mohsen, beginning at
eight years old, worked in all kinds of jobs; perhaps from
here springs the respect and passion for the vulnerability of childhood he would always portray in his films and
texts), bringing him first to write theatre pieces and then
to become a screenwriter, starting out for radio and later
also for film. The fact that he would throw himself into
film production as of 1980, an art form which would reject and scorn him with all its might (especially the works
produced in his country, where he was considered a traitor
to Islamist ideals), sets him apart from any other known
model of a filmmaker or cinema lover.
Buda explotó por vergüenza (2007)
Y que, en fin, después de adherirse a un grupo de creación
y agitación revolucionaria (el “Hoze-ye andishe va honar-e
eslami”, Círculo de Pensamiento y de Arte Islámico), se
dedique en cuerpo y alma a imaginar películas recorridas
por un hálito de intransigencia doctrinaria [de la que es
buen ejemplo Baycott (Boicot, 1985)], para ir decantándose progresivamente hacia una amplitud de puntos de
vista y un contenido crítico que lo hará, desde finales de la
década de 1980, diana habitual de la censura del régimen
de los ayatollahs, hace de su trayectoria una de las más
complejas y, al tiempo, ejemplarmente personales no ya
del cine de su país, sino del cine tout court.
Hay en la carrera de Makhmalbaf varios períodos: uno, formativo y no poco dogmático, abarca desde su debut con
Tobeh-ye Nasuh [El arrepentimiento de Nasuh, 1983] hasta Nobat-e asheqi [Tiempo de amor, 1990], en el que se
presenta las relaciones de pareja desde un ángulo del todo
inaudito en el cine iraní de la revolución; otro, más volcado
hacia una reflexión sobre el cine, incluye títulos como la deliciosa Ruzi ruzegari cinema / Naseroddin shah, actor-e [Érase una vez el cine / Nasereddin sha, actor de cine, 1992] o
la punzantemente autoreflexiva Salaam cinema (1995), una
de las mejores incursiones autocríticas por los senderos de
la dirección y la interpretación cinematográfica, que tiene al
propio cineasta por protagonista; otro mucho más poético,
que inaugura la que tal vez sea su obra maestra absoluta,
Gabbeh, y en la que se sitúan las obras que el espectador
español conoce, como El silencio o Kandahar.
Pero su trayectoria también incluye un compromiso insobornable hacia los más humildes [desde los desheredados
de su país, los llamados mostazafin, hasta los millones de
refugiados afganos que malviven en los países del Oriente
Medio, pasando por las víctimas de la guerra irano-iraquí,
cuyas penurias retrató en su film más ejemplarmente crítico con las nuevas autoridades revolucionarias, Arushi-ye
khuban (El matrimonio de los benditos, 1989)]; y un deseo de pergeñar películas recorridas por un aire interroga-
Kandahar (2001)
After having been member of an agitative and creative revolutionary group (the “Hoze-ye andishe va honar-e eslami”,
or Islamic Thought and Art Circle), he dedicated himself
body and soul to creating films infused with a breeze full of
doctrinal intransigence (of which Baykot (Boycott,1985) is
a good example), in order to progressively develop towards
a broadening of viewpoints and a critical content which, beginning at the end of the 1980s, would make him a repeated
target of censorship and condemnation by the Ayatollah regime, making his professional career one of the most complex and, in time, singularly personal ones ever seen, not
only in his country’s film history but world over.
There are several periods in Makhmalbaf’s career: one
which is formative and more than a bit dogmatic, beginning upon his debut with Tobeh-ye Nasuh (Nasuh’s Repentance, 1983) and lasting up until Nobat-e asheqi (Time
of Love, 1990), in which a couple’s relationship are presented from an angle which was unprecedented in Iranian
film of the Revolution; another, more focused towards a reflection on film, including titles such as the delicious Ruzi
ruzegari cinema / Naseroddin shah, actor-e cinema (Once
Upon a Time, Cinema, 1992) and the bitingly self-reflective
Salaam cinema (1995), one of the best self-critical incursions made, using the film’s very directing and acting as its
Gabbeh (1996)
MA_87
MA_86
dor, en el que incluso grandes sistemas de pensamiento
se enfrentan sin otra solución al conflicto que la que derive
del raciocinio del espectador (lo recordará el público granadino que haya visto, en la primera edición de nuestro
festival, la paradigmática Faryad-e morchegan [El grito de
las hormigas, 2006].
Y Makhmalbaf es, en fin, sinónimo de una lucha constante
por ampliar los cada vez más estrechos límites censores a
que vanamente lo intentan someter las autoridades de su
país. Para escapar de ellos, ha rodado en el exterior buena
parte de su producción desde comienzos de la década de
1990, en periplos que incluyen Turquía, Afganistán, Tayikistán o la India; ha creado su propia productora independiente, la Makhmalbaf Film House (1996); y ha reflexionado sobre su actividad creadora, al tiempo que desarrollaba
una ingente labor como escritor que abarca una treintena
de libros. Por si fuera poco, ha logrado crear una familia
militantemente dedicada al cinematógrafo, formada por
sus hijas Samira (la autora de la espléndida Panj é asr (A
las cinco de la tarde, 2003) y la jovencísima Hana, triunfadora en la pasada edición del festival de San Sebastián con
su estremecedora Buda as sharm foru rikht (Buda explotó
por vergüenza, 2007), y por su hijo Maysam, montador,
Boicot (1985)
medium and with the filmmaker himself cast as its protagonist; and other many more poetic periods, which brought
forth what could be his absolute masterpiece, Gabbeh, and
during which works well known to the Spanish viewer,
such as The Silence and Kandahar, were released.
But his career also includes an incorruptible commitment
to represent the meekest (from the dispossessed of his
country, the so-called mostazafan, to the millions of Afghan
refugees who struggle to live in the countries of the Middle
East, while stopping along the way to honour the victims of
the Iran-Iraq War, whose hardships he portrays in his film
most critical of the new revolutionary authorities, Arushiye khuban (Marriage of the Blessed, 1989)) and a desire
to create films pumped with an interrogative air, in which
even large systems of thought are faced with no other solution to the conflict than that derived from the reasoning of
the viewer [those Granadino viewers who may have seen
the paradigmatic Faryad-e morchegan (Scream of the Ants,
2006) the first year of our Festival will recall this].
In short, Makhmalbaf is synonymous with a constant fight
to widen the ever tighter censorship limits to which the authorities of his country try to subject him. In order to escape
these, he has filmed abroad for a good part of his production
since the beginning of the 1990’s, in journeys which have
productor y ocasional cameraman en algunos de los títulos producidos por la familia.
La retrospectiva que le dedica Cines del Sur es la primera
en absoluto dedicada en España a su ingente obra (un par
de docenas de títulos producidos entre 1982 y 2007; tiene
nuestro hombre 52 años y seguramente una larga carrera por delante), y una de las pocas que lo han tenido por
protagonista en Europa. Es una ocasión inmejorable para
ampliar el conocimiento sobre la producción de un cineasta
insobornable, ejemplarmente entregado a un medio que es
para él agitación de conciencias, instancia de interrogación,
prístino humanismo; hermoso, generoso canto a la vida.
Makhmalbaf con su mujer Marziyeh y sus hijos Samira, Maysam y Hana (de izquierda a derecha)
Érase una vez el cine / Nasereddin Sha, actor de cine (1992)
included Turkey, Afghanistan, Tajikistan and India; he has
also created his own independent production company, the
Makhmalbaf Film House (1996) and reflected on his creative activity while carrying out an enormous task as a writer,
which gave rise to some 30 books. And as if that were not
enough, he has managed to raise a family militantly dedicated to film, comprised of his daughters Samira (creator
of the splendid Panj é asr (Five in the Afternoon, 2003)),
the very young Hana (triumphant at the last annual Festival
of San Sebastián with her spine-chilling Buda as sharm
foru rikht (Buddha Collapsed Out of Shame, 2007)) and his
son Maysam, film editor, producer and occasional cameraman for some of the works produced by the family.
The retrospective which Cines del Sur dedicates to him is
the first in Spain to pay full homage to his large treasure of
work (two dozen films produced between 1982 and 2007;
and as he is 52 years old, he still has a long career ahead
of him), and one of the few in Europe which have focused
on him. This is an excellent occasion to broaden filmgoers’ knowledge of a deeply committed filmmaker who is
wholly dedicated to a medium which is, to him, an agitator
of the conscience and an interrogative force, but bearing a
pristine humanism; a beautiful and robust song to life.
MA_89
MA_88
Un momento de inocencia Nun va goldun
IRÁN / FRANCIA_IRAN / FRANCE 1996. 35 mm. Color. 78’
Gabbeh
PANTALLA ABIERTA
IRÁN / FRANCIA_IRAN / FRANCE 1996. 35 mm. Color. 72’
Director Mohsen Makhmalbaf
Director Mohsen Makhmalbaf
Productor_Producer Abolfazl Alaghehband
Productor_Producer Khalil Daroudchi, Khalil Mahmoudi
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Director de fotografía_Cinematographer Mahmoud Kalari
Director de fotografía_Cinematographer Mahmoud Kalari
Dirección artística_Art Director Reza Alghemand
Dirección artística_Art Director Mohsen Makhmalbaf
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Música_Music Majid Entezami
Música_Music Hossein Alizadeh
Sonido_Sound Nazemeddin Kiaee
Sonido_Sound Mojtaba Mirtahmasb
Intérpretes_Main Cast Mirhadi Tayyebi (El policía_The policeman), Ali Bakhshi
Intérpretes_Main Cast Abbas Sayyahi (Tío_Uncle), Shaghayegh Jowdat
(Joven director_Young Director), Ammar Tafti (Joven Policía_ Young Policeman),
(Gabbeh), Hossein Moharrami (Anciano_ Old Man), Roghayyeh Moharrami
Maryam Mohammad-Amini (Mujer joven_Young Woman), Moshen Makhmalbaf
(Anciana_ Old Woman)
(El director_The director)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés
y español_Persian with English and Spanish subtitles
y español_Persian with English and Spanish subtitles
Mohsen Makhmalbaf recibe la visita de uno de los participantes del casting de Salaam Cinema. Se trata del policía contra el que él atentó durante la dictadura del Sha Reza Pahlavi, que quiere convertirse en actor. Makhmalbaf decide algo distinto: va a hacer de director. Cada uno dirigirá
a un joven que deberá representarles en la reconstrucción del momento del atentado, ocurrido veinte años antes. Una chica confabulada con
el joven Mohsen se acercaría a hacerle una pregunta al policía, y en ese momento Makhmalbaf le atacaría con un cuchillo disimulado bajo un
pan para robarle la pistola. Pero el policía se había enamorado ya de la joven que le preguntaba algo día tras día, y tenía preparado un tiesto
con una flor para regalársela.
Mohsen Makhmalbaf receives a visit by one of the participants in the casting for Salaam Cinema. It is the police officer who Makhmalbaf attacked
during the Shah’s regime, who wants to become an actor. Makhmalbaf decides something different: the man will become a director. Each of them
will direct a young man who is to represent the two men in the reconstruction of the attack, which occurred twenty years ago. Makhmalbaf’s accomplice in the attack, a young woman, approached the police officer day after day to ask him a question, and one day Makhmalbaf accompanied
her and attacked him with a knife hidden under a loaf of bread, in order to steel the officer’s pistol. But the policeman had fallen in love with the
Como en una alfombra gabbeh, de las que tejen los pastores nómadas Qashqa’i, la historia se va formando a medida que se entrelazan los hilos de
colores del pasado y el presente. Una joven, llamada Gabbeh, aparece cuando una pareja de ancianos discute por ver quién lava en el río una alfombra en la que aparece la figura de una pareja huyendo a caballo. Se trata de la historia de la joven y su amante, que ella cuenta a los ancianos: de
cómo él sigue a su tribu en la lejanía, de cómo toda una serie de circunstancias van posponiendo su unión hasta que ella decide huir con él. Lo que
ocurre al lado del río, con Gabbeh y los ancianos, influirá en la historia que la joven cuenta. Gabbeh es la joven, es la anciana, y es la alfombra.
Like a gabbeh carpet woven by the nomadic shepherds of the Qashqa’i tribe, the story develops as the coloured threads of the past and the
present are intertwined. A young woman, named Gabbeh, appears while an old married couple is discussing who will go to the river to wash a
carpet with the figure of a couple galloping away on horseback. The figure is the story of the young woman and her lover, which she tells the
old man and woman: she tells how he follows her tribe from a distance, how a series of circumstances postpone their union until she decides
to run off with him. What happens on the riverbank, with Gabbeh and the old people, will influence the story that she is telling. Gabbeh is the
young woman, the old lady and the carpet.
young woman who asked him something every day and he had prepared a flowerpot for her.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
FILMS DISTRIBUTION 34, rue du Louvre. 75001 Paris FRANCE
Tel +33 1 53 10 33 99 Fax +33 1 53 10 33 98 Email info@filmsdistribution.com Website www.filmsdistribution.com
MK2 55 rue Traversière. 75012 Paris FRANCE
Tel +33 (0)1 44 67 30 30 Fax +33 (0)1 43 07 29 63 Email intlsales@mk2.com Website www.mk2.com
MA_91
MA_90
Kandahar Safar-e Kandehar
IRÁN / FRANCIA_IRAN / FRANCE 2001. 35 mm. Color. 85’
El matrimonio de los benditos Arushi-ye khuban
IRÁN_IRAN 1989. 35 mm. B/N_B&W / Color. 70’
Director Mohsen Makhmalbaf
Director Mohsen Makhmalbaf
Productor_Producer Siamak Alagheband
Productor_Producer Mohsen Makhmalbaf
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Director de fotografía_Cinematographer Ebrahim Ghafouri
Director de fotografía_Cinematographer Ali-Reza Zarrindast
Dirección artística_Art Director Akbar Meshkini
Dirección artística_Art Director Mohsen Makhmalbaf
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Música_Music Mohamad Reza Darvishi
Música_Music Babak Bayat
Sonido_Sound Behrouz Shahamat
Sonido_Sound R. Mansoori
Intérpretes_Main Cast Nilofar Pazira (Nafas), Hassan Tantari (Tabib Sahid),
Intérpretes_Main Cast Mahmoud Bigham (Haji), Roya Nownahali (Mehri),
Sadou Teymori (Khak)
Mohsen Zehtab (Sha’ban Khan), Hossein Moslemi (Mamali),
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en español_
Ebrahim Abadi (Zio Ramezoon)
Persian with Spanish subtitles
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés
y español_Persian with English and Spanish subtitles
Nafas, una joven periodista afgana vuelve en 1999 a su país desde Canadá, donde estaba refugiada desde la victoria talibán, y cruza la frontera
por Irán. Debe atravesar a pie el país, ocultando su cuerpo bajo un burka, para ir a encontrarse con su hermana que, sin piernas por causa de una
mina, le ha avisado de que va a suicidarse durante el último eclipse del siglo XX. Durante un viaje que no puede realizar si no es en compañía de
un varón, diversos personajes le irán ayudando: un ladrón, un niño expulsado de una madraza, un hombre casado con cuatro mujeres de razas
diferentes, un médico norteamericano, musulmán, que no se ha ido del país y sigue allí, disfrazado, intentando hacer algo por la gente. En medio
de la miseria y la segregación, Nafas va grabando un mensaje para su hermana en un pequeño aparato: razones para amar la vida.
Nafas, a young Afghan journalist returns to her country in 1999 from Canada, where she has been living since the Taliban victory. She enters the
country from Iran. She must cross the country by foot, hiding her body under a burka, to visit her sister, who lost her legs because of a mine,
and has informed her that she plans to commit suicide at the final eclipse of the 20th century. During the journey, which she can only make in
the company of a man, various characters will help her: a thief, who is a young boy expelled from a madrassah, a man married to four women
of different races, a U.S. born Muslim doctor who stays in the country to try to help people. In the midst of the poverty and segregation, Nafas
Haji, voluntario en la guerra contra Irak, ha vuelto del frente con un trauma postbélico y está internado en un hospital psiquiátrico. Los médicos
piensan que su boda con Mehri podría ayudarle a recuperarse. A pesar de las reticencias de su padre, rico comerciante que ve a Haji como un
problema, por sus crisis y por su pobreza, ella está de acuerdo. Haji intenta recuperarse volviendo a su profesión de reportero gráfico y, acompañado por su novia, fotografían la miseria de los barrios más desfavorecidos, pero ni la prensa ni las autoridades quieren ya recuperar el discurso
acerca de los desheredados que estuvo en los orígenes de la Revolución.
Haji, a volunteer in the war against Iraq, has returned from the front suffering post-war trauma and is now in a psychiatric hospital. The doctors
think that Haji’s marrying Mehri may help him get better. Despite the reluctance shown by her father, a rich merchant who sees only problems in
Haji, due to his mental problems and his poverty, the young woman agrees. Haji tries to recover by returning to his job as a photographer and, in
the company of his fiancée who is also a photographer, he takes pictures of the abject poverty of the most disadvantaged quarters. But neither the
press nor the authorities want to return to the discourse of the disinherited that was popular at the beginning of the Revolution.
records a message for her sister on a small tape recorder: reasons to love life.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
GOLEM DISTRIBUCIÓN, S.L. C/ Martin de los Heros, 14. 28008 Madrid SPAIN
Tel +34 91 559 38 36 Fax +34 91 548 45 24 Website www.golem.es/distribucion
FARABI CINEMA FOUNDATION 55 Sie-Tir Avenue. 11358 Teheran IRAN
Tel +98-21- 671010 Fax +98-21-678155 Email fcf1@dpi.net.ir Website www.irna.ir/occasion/20th-bahar/farabi/News.htm
MA_93
MA_92
Érase una vez el cine / Nasereddin Sha, actor de cine
Ruzi ruzegari Cinema / Naseroddin Shah, actor-e cinema
IRÁN_IRAN 1992. 35 mm. B/N_B&W / Color. 92’
Salaam Cinema
IRÁN_IRAN 1995. 35 mm. Color. 89’
Director Mohsen Makhmalbaf
Director Mohsen Makhmalbaf
Productor_Producer Massud Jafari Jozani
Productor_Producer Abbas Randjbar
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Director de fotografía_Cinematographer Farajollah Haydari, Nemat Haghighi
Director de fotografía_Cinematographer Mahmoud Kalari
Dirección artística_Art Director Hassan Farsi
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Música_Music Ardashir Rohani
Música_Music Majid Entezami
Sonido_Sound Nazemeddin Kiaee
Sonido_Sound Ahmad Askari
Intérpretes_Main Cast Azadeh Zangeneh, Maryam Keihan,
Intérpretes_Main Cast Ezzatollah Entezami (Nassereddin Shah / Mozafareddin
Feizollah Gheshlaghi, Hamid Gheshlaghi, Hamed Gheshlaghi,
Shah), Mohammad-Ali Keshavarz (Sader Azam), Akbar Abdi (Malijak), Fatemeh
Shaghayegh Jowdat, Mohammad-Hadi Mokhtariyan
Motamed-Arya (Golna), Dariush Arjmand (Amir Kabir), Mahaya Petrosiyan
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés
(Soboli), Parvaneh Massoumi (Atie’eh)
y español_Persian with English and Spanish subtitles
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés
y español_Persian with English and Spanish subtitles
El Sha, con su gigantesco harén y padre de innumerable prole, es un acérrimo enemigo del cine, censor él mismo que, sin embargo, se enamorará
del personaje femenino de la primera película sonora iraní, La chica de Lorestán. Ella saldrá de la película y correrá por el palacio interpretando
su papel de heroína perseguida, mientras el rey se olvidará de su familia y de su reino, loco por el cine.
The Shah, with his huge harem and the father of countless children, is a staunch enemy of cinema and a censor himself, and yet he falls in love
with the leading female character of the first Iranian film with sound, The Lor Girl. She steps out of the film and runs around the palace playing
her role as the chased-after heroine, while the king forgets his family and his kingdom, crazy about cinema.
Cientos de personas se agolpan ante las puertas de los estudios para participar en el casting de la próxima película de Mohsen Makhmalbaf. Lo
que no saben es que la película se elaborará con lo rodado durante el propio casting, y que los elegidos para actuar realmente ya habrán hecho su
actuación. En la película resultante hay fragmentos de historias personales, expresiones de deseos vitales, e incluso algún momento cómico. Pero
lo más importante es que se trata de poner en comunicación a director y público a partir de lo que éste cree que es el cine, y a través del cine y
sus funciones, resumidas en los papeles de los actores y del director, revisar los roles y actitudes que están en la base social del autoritarismo.
Hundreds of people crowd around the doors of a studio to take part in the casting session for Mohsen Makhmalbaf’s next film. What they do
not know is that the film will be made with the material filmed during the casting itself, and that the people chosen to act will have by that point
already finished their performances. The resulting film contains fragments of personal stories, expressions of life hopes, and even some moments
of comedy. But the most important things it does are: to establish communication between a director and the audience, based upon what the
latter believes cinema is, and, using cinema and its functions (all summed up in the roles of the actors and the director) to examine the roles and
attitudes found in the social segments underlying authoritarianism.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
FARABI CINEMA FOUNDATION 55 Sie-Tir Avenue. 11358 Teheran IRAN
Tel +98-21- 671010 Fax +98-21-678155 Email fcf1@dpi.net.ir Website www.irna.ir/occasion/20th-bahar/farabi/News.htm
FILMS DISTRIBUTION 34, rue du Louvre. 75001 Paris FRANCE
Tel +33 1 53 10 33 99 Fax +33 1 53 10 33 98 Email info@filmsdistribution.com Website www.filmsdistribution.com
MA_95
MA_94
Faryad-e morchegan El grito de las hormigas
INDIA / IRÁN / FRANCIA_INDIA / IRAN / FRANCE 2006. 35 mm. Color. 91’
Sex va falsafeh Sexo y filosofía
IRÁN / FRANCE / TAYIKISTÁN_IRAN / FRANCE / TADJIKISTAN 2005. 35 mm. Color. 102’
Director Mohsen Makhmalbaf
Director Mohsen Makhmalbaf
Productor_Producer Mohsen Makhmalbaf
Productor_Producer
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf, Vincent Maraval
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Director de fotografía_Cinematographer Bakhshor
Director de fotografía_Cinematographer Ebrahim Ghafouri
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Dirección artística_Art Director Akbar Meshkini
Música_Music Craig Pruess
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Sonido_Sound Jagadish K.
Música_Music Daler Nazarov, Nahid Zeinalpur, Vanesa Mai
Intérpretes_Main Cast Mahmoud Chokrollahi (primer actor_lead actor),
Sonido_Sound Farrokh Fadaei
Mahnour Shadzi (primera actriz_lead actress), Ravi (chico 1_boy 1),
Intérpretes_Main Cast Daler Nazarov, Mariam Gaibova, Farzana Beknazarov,
Karan (chico 2_boy 2), Bharath K.S. (periodista_journalist), Bolha Baba (Baba),
Tahmineh Ebrahimova, Malohat Abdulloeva
Saleem (conductor de rickshaw_rickshaw puller), Savitha Iyer
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Tajik y ruso con subtítulos en inglés
(prostituta_prostitute), Yohi Sethu (taxi driver_taxista)
y español_Tajik and Russian with English and Spanish subtitles
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi, inglés e hindi con subtítulos en
español e inglés_Persian, English and Hindi with English and Spanish subtitles
Una creyente se enamora de un ateo. Ambos deciden casarse y pasar la luna de miel en la India. Ahí comienza su aventura. En esta película india
de carretera muy poco común, los protagonistas entablan diálogos y muestran ideas típicas de los occidentales que viajan a la India en busca
de respuestas a sus dudas existenciales o espirituales. La pareja viaja y deambula tratando de encontrar la verdad. Sus palabras, en ocasiones
provocadoras, contrastan con la sencillez y la aceptación de la vida que muestran los lugareños con quienes se encuentran. En el film se funden
elementos de ficción con la vida real del país y la presencia de no-actores. Además, la propia historia de ficción parece ser menos importante que
el escenario en el que se desarrolla.
El día en que cumple cuarenta años, un hombre cita, en la sala vacía de la escuela donde enseña danza, a las cuatro mujeres que han sido sus
amantes para repasar con cada una de ellas, unas relaciones que siempre terminaron por desfallecer, que siempre desembocaron en soledad y
en las que él, siempre, cronometró los escasos momentos en los que sintió verdadero amor.
On the day he turns forty years old, a man arranges to meet, in an empty room of the dance school where he teaches, the four women who have
been his lovers. The idea is to go over with them the relationships that always ended up fading away, that always led to loneliness and in which he
always timed the rare moments in which he felt true love.
A believer is in love with an atheist. The two decide to marry and spend their honeymoon in India. Their adventure begins. In this unusual Indian
road-movie, the protagonists engage in dialogues and reveal ideas that are typical of Westerners who visit India in search of answers for their
existential or spiritual questions. The couple travels and wanders around searching for truth. Their often provocative words contrast with the
simplicity and the acceptance of life shown by the locals with whom they come into contact. In this film fictional elements blend with the real life
of the country and the performance of the nonactors, and the fictional story itself seems to be less important than the setting.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
WILD BUNCH 99 rue de la Verrerie. 75004 Paris FRANCE
Tel +33 1 53 01 50 20 Fax +33 1 53 01 50 49 Email lkalmar@exception-wb.com Website www.wildbunch.biz
WILD BUNCH 99 rue de la Verrerie. 75004 Paris FRANCE
Tel +33 1 53 01 50 20 Fax +33 1 53 01 50 49 Email lkalmar@exception-wb.com Website www.wildbunch.biz
MA_97
MA_96
Nobat-e asheqi Tiempo de amor
IRÁN / TURQUÍA_IRAN /TURKEY 1990. 35 mm. Color. 70’
Sokut El silencio
IRÁN / FRANCE_IRAN / FRANCE 1998. 35 mm. Color. 74’
Director Mohsen Makhmalbaf
Director Mohsen Makhmalbaf
Productor_Producer Morteza Masaeli
Productor_Producer Marin Karmitz
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Director de fotografía_Cinematographer Mahmoud Kalari
Director de fotografía_Cinematographer Ebrahim Ghafouri
Dirección artística_Art Director Mohammad Nasrollahi
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Sonido_Sound Behrod Shahamat
Sonido_Sound Jahangir Mishekari
Intérpretes_Main Cast Tahmineh Normatova (Khorshid), Nadereh Abdelahyeva
Intérpretes_Main Cast Shiva Gerede (Gazal), Manderes Samanjilar
(Nadereh), Golbibi Ziadolahyeva (Madre_Mother), Araz M. Mohamadli
(Anciano_Old Man), Abdolrahman Palay, Aken Tunj
(Músico errante_Wandering Musician)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi y turco con subtítulos en inglés
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés
y español_Persian and Turkish with English and Spanish subtitles
y español_Persian with English and Spanish subtitles
De la mano de una mujer llamada Gazal, de su marido y de su amante, se exploran tres versiones sucesivas del mismo hecho pero con diversas
variaciones. Todas ellas están narradas por un viejo que espía las conversaciones de la mujer y de su amante, y que les denuncia por celos al
marido. Éste último, ya sea rubio o moreno -según la versión de los acontecimientos- será juzgado y elegirá su propia muerte.
Using the story of a woman named Gazal, her husband and her lover, three successive versions of the same event are explored, but with several
variations. All of these are narrated by an old man who eavesdrops on the conversations of the woman and her lover, condemning the husband for
his jealousy. This last, whether blonde or dark-haired, according to the version of the events, will be judged and will choose his own death.
Korshid es un niño ciego cuyo buen oído le hace excepcionalmente dotado para su trabajo como afinador de instrumentos tradicionales. Pero al
mismo tiempo, su amor por la música, la poesía bien recitada, las canciones, los sonidos bellos y las voces bonitas le hacen pasarse de la parada
de autobús donde debe bajarse, de manera que su jefe termina despidiéndole. Ese dinero era necesario para que su madre y él pudieran pagar la
subida del alquiler de su casa, de la cual el dueño amenaza con echarles.
Korshid is a blind boy whose excellent ear makes him especially talented for his work as a tuner of traditional instruments. But at the same time,
his love for music and well-recited poetry, songs, beautiful sounds and lovely voices lead him to stay on the bus past the right stop, so his boss
ends up firing him. He and his mother needed that money to pay the raise in the rent, and the owner of the house threatens to evict them.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
FILMS DISTRIBUTION 34, rue du Louvre. 75001 Paris FRANCE
Tel +33 1 53 10 33 99 Fax +33 1 53 10 33 98 Email info@filmsdistribution.com Website www.filmsdistribution.com
MK2 55 rue Traversière. 75012 Paris FRANCE
Tel +33 (0)1 44 67 30 30 Fax +33 (0)1 43 07 29 63 Email intlsales@mk2.com Website www.mk2.com
MA_98
Dastforush El vendedor ambulante
IRÁN_IRAN 1987. 35 mm. Color. 90’
Director Mohsen Makhmalbaf
Guionista_Screenwriter Mohsen Makhmalbaf
Director de fotografía_Cinematographer Homayoun Payvar, Mehrdad Fakhimi,
Ali-Reza Zarrindast
Montaje_Editing Mohsen Makhmalbaf
Música_Music Majid Entezami
Sonido_Sound Mohsen Roshan
Intérpretes_Main Cast Zohreh Sarmadi, Esmaeel Soltaniyan, Morteza Zarrabi,
Mahmoud Basiri, Behzad Behzadpour, Jafar Dehghan
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos
en inglés y español_Persian with English and Spanish subtitles
El vendedor ambulante se divide en tres partes: “El niño feliz” se centra en un matrimonio que vive en la más absoluta miseria y tiene ya varios
hijos con malformaciones debidas a la mala alimentación. En su desesperación decide abandonar a su hija recién nacida, esperando que la recoja
alguien que le ofrezca una vida mejor. “El nacimiento de una vieja” muestra la vida de un joven afectado por algún trastorno o retraso mental que
se ocupa de las labores de la casa y del cuidado de su madre anciana, que está inválida. En “El vendedor ambulante”, un vendedor ambulante, que
presenció el asesinato de un amigo, es conducido a la guarida del jefe de los mafiosos que proveen el mercado negro y el de la droga.
The Peddler is divided into three parts: “The Happy Child” is centred around a couple which exists in the most absolute misery and has several
children with deformations due to malnutrition. Out of desperation, a mother decides to abandon her newborn daughter, hoping someone receives
her who can offer her a better life. “Birth of an Old Woman” portrays the life of a young man suffering a mental disorder or handicap who must
see to the chores of the house and the care of his old mother, who is disabled. In “The Peddler”, a peddler who witnessed the murder of a friend
is driven to the hideout of the mafia chief, who supplies the black market and sells drugs.
Datos de contacto_Contact info
FARABI CINEMA FOUNDATION 55 Sie-Tir Avenue. 11358 Teheran IRAN
Tel +98-21- 671010 Fax +98-21-678155 Email fcf1@dpi.net.ir Website www.irna.ir/occasion/20th-bahar/farabi/News.htm
SDE_101
SDE_100
EL SUEÑO DE EUROPA
Si ya en la pasada edición el Festival de Granada Cines del Sur
prestó la necesaria atención al problema de los flujos migratorios bajo el formato
de un simposio sobre el tema, este año la retrospectiva El sueño de Europa quiere
avanzar más en esa dirección cartografiando lo mejor de una producción fílmica cada vez más sustantiva. Tomando como eje las muy diversas y cambiantes
representaciones de la emigración desde los diferentes países del Sur a Europa,
la perspectiva adoptada ha buscado privilegiar títulos razonablemente contemporáneos -todos ellos realizados en las últimas dos décadas, con la excepción
de la memorable Traversées- y siempre rigurosamente inéditos en las pantallas
comerciales de nuestro país. Aun a costa de sacrificar con esta decisión algunos
títulos emblemáticos, las ventajas de poder descubrir otras obras importantes,
pero menos conocidas, nos ha parecido determinante. El vastísimo caudal filmográfico sobre el tema obligaba, por lo demás, a adoptar decisiones severas
y una de ellas ha sido también excluir de esta retrospectiva el caso español, no
porque resulte, claro está, menos interesante, sino antes bien porque entendemos que requerirá en otro momento una atención particular y pormenorizada.
Paris, la métisse (2005)
While last year’s annual Cines del Sur Festival of Granada
gave the necessary attention to the problem of migratory flows in the form of a
symposium on the subject, this year, the retrospective Europe’s Dream attempts
to go further in this direction, singling out the best works in an evermore substantive film production. Taking the very diverse and changing representations
of emigration from different countries of the South to Europe as our central
theme, the perspective adopted has sought to favour works which are reasonably timely (all of which are produced in the last two decades, with the exception
of the memorable Traversées) and always strictly unknown to the commercial
screens of Spain. Though the cost was to sacrifice some emblematic works
with this decision, the advantage of being able to discover other important
(however less known) ones was a determining factor for us. Apart from this,
the enormously vast wealth of films on the subject obliged us to adopt severe
decisions, and one of these has been to exclude the Spanish case from this
retrospective; not because it is less interesting (of course it is), but because we
understand that it will necessitate specific and detailed attention at another time.
La chouette aveugle (1987)
Der schöne Tag (2001)
SDE_103
SDE_102
El sueño de Europa se configura así como una propuesta
tentativa y una invitación, ya se ha dicho, al descubrimiento. No nos interesa exhumar clásicos de interés exclusivamente arqueológico ni revisitar lugares comunes, sino
-dentro de la forzosamente limitada selección de títulosreflejar la variedad de enfoques y discursos que el cine,
tanto en Europa como en los países de origen de tales
flujos migratorios, exhibe al respecto. Obras de cineastas
de las más variadas latitudes, formaciones y trayectorias
coexisten así en un programa que no renuncia a suministrar una cierta perspectiva temporal, pero que busca
de manera muy explícita diversificar contextos, géneros y
miradas. Si Francia, Alemania o el Reino Unido han sido
tradicionalmente los escenarios privilegiados de estas
producciones, no hemos querido con todo que sean los
únicos representados en la muestra y así también Suecia, Holanda o Portugal encontrarán aquí su lugar. Si un
determinado discurso social-realista ha podido prevalecer
durante años, ciertamente no es el único en circulación y
tampoco lo será en nuestra selección.
Mémoires d’immigrés, l’héritage maghrébin (1997)
As has been expressed, Europe’s Dream is configured as
a tentative proposal and invitation to discovery. We aren’t
interested in exhuming classics of exclusively archaeological interest or in revisiting common places, but, within the
reluctantly limited selection of titles, we are interested in
reflecting the variety of approaches and discourses which
film, both in Europe as well as in the countries where such
migratory flows originate, shows to this respect. In this
way, works of filmmakers from the most varied areas,
training and histories coexist in a programme which does
not deny providing a certain temporary perspectives, but
which explicitly seeks to diversify contexts, genres and
points of view. As France, Germany or the United Kingdom
have traditionally been the privileged staging grounds for
these productions, we have not wanted to be the only
country represented in the screenings, and in this way also
Sweden, Holland and Portugal will find their place here. If
a certain social-realist discourse has been able to prevail
for years, it is certainly not the only one in circulation, and
so neither will it be the only one in our selection.
De este modo, en El sueño de Europa se programan
títulos convertidos ya en auténticos clásicos como
Traversées o Abschied vom falschen Paradies junto a
aproximaciones más oblicuas, aunque no menos incisivas, como Ossos o L’enfant endormi. Crónicas de la inmigración y la difícil adaptación, como Le cri du cœur,
junto a visiones de una sociedad ya de hecho mestiza
e intercultural como la que retrata L’argent fait le bonheur. Documentales imprescindibles como Mémoires
d’immigrés junto a propuestas jugosamente minimalistas (Der schöne Tag), comedias hilarantes (Shouf
Shouf Habibi!) y aun expresivos musicales (Babymother)... No todo lo que queríamos representar, y merecía haberlo estado, ha encontrado cabida en la programación del ciclo, pero desde luego confiamos en que la
apuesta arroje un saldo razonablemente positivo y que
este pequeño viaje iniciático por los confines de una
rica producción cinematográfica contribuya además, y
sobre todo, a una mejor comprensión de un fenómeno
que nos afecta como pocos.
L’honneur de ma famille (1997)
Abschied vom falschen Paradies (1988)
Therefore, in Europe’s Dream, titles which have already become authentic classics such as Traversées
or Abschied vom falschen Paradies are programmed
together with more oblique though no less incisive approaches, such as Ossos or L’enfant endormi. There are
chronicles of immigration and of the difficulties of adaptation, such as Le cri du cœur, together with visions
of an already intercultural, mixed-race society such as
that which L’argent fait le bonheur portrays. Essential
documentaries such as Mémoires d’immigrés, alongside colourfully minimalist offers (Der schöne Tag), hilarious comedies (Shouf Shouf Habibi!) and even more
expressive musicals (Babymother)… Not all the films
we wanted to show, and which deserved to be shown,
have found space within the programming this year, but
of course, we trust that these offerings strike a reasonably positive balance and that this small maiden voyage through a rich sea of film production contributes,
above all, to a better understanding of a phenomenon
normally overlooked by us.
Director Thomas Arslan
Productor_Producer Thomas Arslan, Martin Hagemann
Guionista_Screenwriter Thomas Arslan
Director de fotografía_Cinematographer Michael Wiesweg
Dirección artística_Art Director Ulrika Andersson
Montaje_Editing Bettina Blickwede
Música_Music Selda Kaya, Morton Feldman, Saul Williams
Sonido_Sound Andreas Mücke-Niesytka
Intérpretes_Main Cast Serpil Turhan (Deniz), Bilge Bingül
(Diego), Florian Stetter (Jan), Selda Kaya (Leyla)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Alemán y turco
con subtítulos en inglés y español_German and Turkish
with English and Spanish subtitles
ALEMANIA_GERMANY 2001. 35 mm. Color. 74’
L’enfant endormi
MARRUECOS / BÉLGICA_MOROCCO / BELGIUM 2004. 35 mm. Color. 95’
Deniz es una joven alemana descendiente de padres turcos. Trabaja como actriz de
doblaje de la película Cuento de verano, de Eric Rohmer, y acaba de pelearse con
su novio Jan, dado que no sabe muy bien lo que significa el amor para ella. En un
radiante día veraniego Deniz deambula sin parar por las calles, parques y cafés de la
ciudad, teniendo diversos encuentros: su desgraciado novio, su depresiva madre, su
embarazada hermana, un atractivo extranjero... De regreso al estudio de rodaje, el
propio film de Rohmer le ofrece algunas claves para sus problemas. A Fine Day es el
último film de la trilogía compuesta por Geschwister y Dealer.
En Magreb prevalece en nuestros días una vieja leyenda que se ha difundido durante
doce siglos. Asegura que, a veces, el feto puede dormirse en el útero materno y se
puede retrasar el nacimiento durante muchos meses, incluso años. Es a este mito
popular al que se aferra Zeinab para retrasar su embarazo. Tras la noche de bodas su
marido viaja a España en busca de un futuro mejor y a ella sólo le es dada la interminable espera. En el seno de una microsociedad casi enteramente femenina, donde el
legado de las tradiciones es un fardo pesado, Zeinab recurre a la magia blanca para
hacer real la leyenda.
Deniz is a young woman born in Germany to Turkish parents. She is working as a
dubbing actress on Eric Rohmer’s film, A Summer’s Tale, and has just fought with her
boyfriend Jan because he does not understand what loves means to her. It is a gorgeous summer day and Deniz wanders through the streets, parks and cafés of the city,
and has various encounters: her dejected boyfriend, her depression-prone mother,
her pregnant sister, an attractive foreigner... When she returns to the studio, Rohmer’s
film offers her some help with her problems. This is the last film of the trilogy formed
There is an old legend that has existed in the Maghreb for twelve centuries and that
lives on even today. According to this legend, sometimes a foetus can fall asleep in its
mother’s womb and delay its birth for many months, even years. It is to this popular
myth that Zeinab clings in order to slow down her pregnancy. After their wedding
night, her husband leaves for Spain in search of a better future, and she is given only
the unending wait. Living in a microsociety that is almost entirely female, and where
the burden of tradition weighs heavily, Zeinab recurs to white magic to make the
by Geschwister and Dealer.
legend come true.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
ZERO ONE FILM GMBH Lehrter Strasse 57. D-10557 Berlin GERMANY
Tel + 49 - 30 - 390 66 30 Fax + 49 - 30 - 394 58 34 Email office@zeroone.de Website www.zeroone.de
LES FILMS DE LA DRÈVE Ruelle de France, 7. 4651 Battice BELGIUM
Tel +32 (0)87 78 35 95 Fax +32 (0)87 30 02 74 Email dreve@skynet.be Website www.lesfilmsdeladreve.be
Thomas Arslan
Thomas Arslan nació en Braunschweig, Alemania, en 1967. Creció en Essen y realizó la secundaria en Ankara, Turquía. Estudió Filología
Alemana e Historia en Munich y cine en la Academia Alemana de Cine y Televisión (DFFB). Inició su carrera cinematográfica como guionista
y director en 1992. Arslan se ha convertido en uno de los principales representantes de la Escuela de Berlín gracias a su trilogía: Brothers
and Sisters, Dealer y A Fine Day. Thomas Arslan was born in Braunschweig, Germany in 1967. He grew up in Essen and did his secondary
education in Ankara, Turkey. He studied German Philology and History in Munich and film at the German Film and Television Academy. He
began his film career as screenwriter and director in 1992. Arslan has become one of the main representatives of the Berlin School thanks to
his trilogy Brothers and Sisters, Dealer and A Fine Day.
Filmografía_Filmography
Eine Nacht, Ein Morgen (cortometraje_short), 1984; Test 2 (cortometraje_short), 1986; Risse (cortometraje_short), 1989; 19 Portraets (cortometraje_short), 1990; Am Rand (cortometraje_short),
1991; Im Sommer (cortometraje_short); 1992; Geschwister – Kardesler (Brothers and Sisters), 1997; Dealer, 1999; Der schöne Tag (A Fine Day), 2001; Aus der Ferne, 2005; Ferien (Vacation), 2006
SDE_105
SDE_104
Der schöne Tag A Fine Day
Director Yasmine Kassari
Productor_Producer Jean-Jacques Andrien
Guionista_Screenwriter Yasmine Kassari
Director de fotografía_Cinematographer Yorgos Arvanitis
Dirección artística_Art Director Yasmine Kassari
Montaje_Editing Kong Jinglei
Música_Music Armand Amar, Koussan Achod
Sonido_Sound Henri Morelle, Madone Charpail
Intérpretes_Main Cast Rachida Brakni (Halima),
Mounia Osfour (Zeinab), Aïssa Abdessamie (Amziane)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y bereber con
subtítulos en español_Arabic and Berber with Spanish subtitles
Yasmine Kassari
Yasmine Kassari nació en Marruecos en 1972. Estudió cine en el Insitituto Nacional de las Artes del Espectáculo (INSAS) de Bruselas
y se licenció en 1997. Después de realizar varios cortometrajes, presenta el documental Quand les hommes pleurent en el Festival
Internacional de Cine de Namur donde aborda la cuestión de la inmigración clandestina en España. El guión del que sería su primer
largometraje recibió la Beca de Ayuda al Desarrollo de Montpellier en 2000 y, tres años después, el Trophée du 1er Scénario Jeunes Talents
CNC en París. Yasmine Kassari was born in Morocco in 1972. She studied film at the National Institute of Performing Arts of Brussels
and received her degree in 1997. After making several short films, she presented the documentary Quand les hommes pleurent at the
International Film Festival of Namur, where she dealt with the issue of illegal immigration in Spain. The screenplay which would become
her first full-length film received an Assistance Scholarship for the Development of Montpellier in 2000 and, three years later, the Trophée du 1er Scénario Jeunes
Talents CNC in Paris.
Filmografía_Filmography
Le feutre noir (cortometraje_short), 1994; Chiens errants (cortometraje_short), 1995; Quand les hommes pleurent, 1999; Lynda et Nadia (cortometraje_short), 2000; L’enfant endormi, 2004
Director Pedro Costa
Productor_Producer Paulo Branco
Guionista_Screenwriter Pedro Costa
Director de fotografía_Cinematographer Emmanuel Machuel
Dirección artística_Art Director Zé Branco
Montaje_Editing Jackie Bastide
Música_Music Wire, Sabura
Sonido_Sound Henri Maikoff
Intérpretes_Main Cast Vanda Duarte (Clotilde), Nuno Vaz
Shouf Shouf Habibi! Hush Hush Baby!
PORTUGAL / FRANCIA / DINAMARCA_PORTUGAL / FRANCE / DENMARK 1997. 35 mm. Color. 94’
Ossos -literalmente “huesos”- transcurre en un barrio chabolista criollo de las afueras
de Lisboa llamado Estrela d’África. En el amasijo de edificios y de callejones, Tina
-adolescente suicida- da a luz a un bebé. La joven madre estrecha al niño entre sus
brazos y prende el gas. Rescatado por su padre, el bebé duerme en la calle, se alimenta con leche que le dan por caridad o es, incluso, vendido en un par de ocasiones. Sin
embargo, Tina no le olvidará.
(El Padre), Maria Lipkina (Tina), Isabel Ruth (Eduarda),
Inês De Medeiros (La niña)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués con
subtítulos en inglés y español_Portuguese with English
and Spanish subtitles
Ossos -which literally means “bones”- takes place in Estrela d’África, a Creole ghetto
on the outskirts of Lisbon. Among the jumble of buildings and streets, Tina gives birth
to a baby and then tries to commit suicide. The young mother pulls the baby close
to her and turns on the gas. Rescued by its father, the baby sleeps in the street, is
nourished by donated milk and is even sold on a few occasions. However, Tina never
forgets her baby.
PAÍSES BAJOS_NETHERLANDS 2003. 35 mm. Color. 89’
El joven holandés Abdullah, Ap para los amigos, es hijo de padres marroquís. Sin
tener demasiado claro qué quiere hacer con su futuro, fantasea con sus amigos holandeses y marroquíes sobre cómo ser felices y ricos. No obstante, la realidad es
bien diferente y les deja claro que no tienen muchas oportunidades en el terreno
profesional. Las distintas actitudes de los miembros de la familia, especialmente la de
los más jóvenes, ponen en relieve las contradicciones inherentes al encuentro entre
dos culturas tan diversas, aunque planteado todo bajo un prisma más humorístico
que dramático.
Young Abdullah, called Ap by his friends, was born in Holland to Moroccan parents.
He is not too sure what he wants to do with his future, and he and his Dutch and
Moroccan friends fantasize about how to become happy and rich. However, reality is
very different and makes it quite clear that they do not have much of a chance in the
work world. The varying attitudes shown by the members of the family, especially the
younger ones, highlight the contradictions inherent in the encounter between two very
different cultures. This theme is approached with a perspective that is more humorous than dramatic.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
MADRAGOA FILMES Rua da Palmeira, 6. 1200 - 313 Lisboa PORTUGAL
Tel +351 213255800 Fax +351 213428730 Email geral.madragoa@madragoafilmes.com Website www.madragoafilmes.pt
THEOREMA FILMS Van Hallstraat 52-1. 1051 HH Amsterdam THE NETHERLANDS
Tel +31 20 688 18 43 Fax +31 20 686 35 74 Email mail@theoremafilms.nl Website www.theoremafilms.nl
Pedro Costa
Pedro Costa nació en Lisboa en 1959. Tras abandonar sus estudios de Historia en la Universidad de Lisboa, asistió a los cursos impartidos
por el poeta y cineasta António Reis en la Escuela Superior de Cinematografía. Al mismo tiempo realizó programas de música contemporánea
y cinematográfica para la Radio de Lisboa. En 1984 debuta como director con el cortometraje É tudo invençao nossa. Además de realizador,
también se convierte en guionista y productor. Junto a Vítor Gonçalves, Pedro Caldas, José Bogalheiro y Ana Luísa Guimarães funda Trópico
Filmes al año siguente; en cuyo seno produce su primer largometraje: O sangue. En la realización del film Casa de lava, Costa encuentra un lugar
de exploración: el barrio de Fontainhas; donde rodará Ossos y No quarto da Vanda. Pedro Costa was born in Lisbon in 1959. After abandoning
his history studies at the University of Lisbon, he attended courses given by the poet and filmmaker António Reis at the Film School of Lisbon.
At the same time, he produced contemporary film and music for Lisbon Radio. His debut as director came in 1984 with the short film É tudo invençao nossa. Aside from
being a director, he is also a producer and screenwriter. Together with Vítor Gonçalves, Pedro Caldas, José Bogalheiro and Ana Luísa Guimarães, he founded Trópico
Filmes the following year, from which he produced his first full-length film, O sangue. During production of the film Casa de lava, Costa found a place for exploration: the
neighbourhood of Fontainhas, where he would go on to film Ossos and No quarto da Vanda. Filmografía_Filmography
É tudo invençao nossa (cortometraje_short), 1984; Cartas a Júlia (cortometraje_short), 1987; O sangue (The Blood), 1990; La casa de lava, 1995; Ossos (Bones), 1997; No quarto da Vanda (In
Vanda’s Room), 2000; Où gît votre sourire enfoui?, 2001; Juventude em marcha (Colossal Youth), 2006; O estado do mundo (State of the World) (segmento_segment Tarrafal), 2007
SDE_107
SDE_106
Ossos Bones
Director Albert ter Heerdt
Productor_Producer René Huybrechtse, Joram Willink, Frank Bak
Guionista_Screenwriter Albert ter Heerdt
Director de fotografía_Cinematographer Steve Walker
Dirección artística_Art Director Anet Wilgenhof
Montaje_Editing Sytse Kramer
Música_Music Vincent van Warmerdam, Cablejuice, Mike Meijer
Sonido_Sound Marcel de Hoogd
Intérpretes_Main Cast Mimoun Oaïssa (Ap), Najib Amhali
(Sam), Touriya Haoud (Leila), Iliass Ojja (Driss), Salah Eddine
Benmoussa (Ali), Zohra Slimani (Khadija)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Holandés y árabe
con subtítulos en inglés y español_Dutch and Arabic with
English and Spanish subtitles
Albert ter Heerdt
Albert ter Heerdt nació en Didam, en Gelderland -en el este de los Países Bajos- en 1960. Estudió Literatura y Cine en la Universidad de
Amsterdam. Ha trabajado como guionista para algunas series de televisión, de las que ha rodado algunos episodios. Hush Hush Baby! supuso
su debut en la realización cinematográfica. Su último largometraje, Kicks, ha ganado el premio al mejor guión en Festival Internacional de Cine de
El Cairo 2007. Albert ter Heerdt was born in Didam, in Gelderland (to the east of the Netherlands) in 1960. He studied Literature and Film at the
University of Amsterdam. He has worked as screenwriter for some television series, some of whose episodes he has filmed. Hush Hush Baby!
was his debut in film production. His latest full-length film, Kicks, won the Best Screenplay award at the 2007 International Film Festival of Cairo.
Filmografía_Filmography
Shouf Shouf Habibi! (Hush Hush Baby!), 2003; Kicks, 2007
Director Mahmoud Ben Mahmoud
Productor_Producer Hassen Daldoul
Guionista_Screenwriter Mahmoud Ben Mahmoud,
Philippe Lejuste
Director de fotografía_Cinematographer Gilberto Azevedo
Dirección artística_Art Director Marise Houyoux
Montaje_Editing Moufida Tlatli
Música_Music Francesco Accolia
Sonido_Sound Faouzi Thabet
Intérpretes_Main Cast Fadhel Jaziri (Youssef), Julian
Nagulexco (Bogdan), Eva Darlan (Cantante_singer), Vincent
Grass (Policía inglés_British police officer), Christian Maillet
(Comisario_ commissioner)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y francés
con subtítulos en inglés y español_English and French with
English and Spanish subtitles
Abschied vom falschen Paradies Farewell to False Paradise
TÚNEZ / BÉLGICA / RFA_BELGIUM / TUNISIA / FRG 1982. Betacam. Color. 90’
Dos inmigrantes -uno del este de Europa (Bogdan) y otro magrebí (Youssef)- intentan
pasar a Dover -Gran Bretaña- desde Ostende -Bélgica- el 31 de diciembre de 1980.
Sin embargo, al día siguiente son devueltos al puerto de origen, donde las autoridades
belgas no les dejan desembarcar por haber terminado su permiso de residencia, de
forma que quedan prisioneros en el ferry.
Two immigrants -one from Eastern Europe (Bogdan) and the other from North Africa
(Youssef)- attempt to go to Dover (Great Britain) from Ostende (Belgium) on the last
day of 1980 but the next day they are sent back to where they started from. The Belgian authorities, however, will not let them disembark because their residence permits
have expired, so they end up trapped on the ferry.
ALEMANIA_GERMANY 1988. 35 mm. Color. 92’
Elif es una joven turca afincada en Alemania. Harta de los abusos y maltratos de su
marido, acaba asesinándole. La justicia la condenada a seis años de prisión y, contra
todo pronóstico, la cárcel se convierte en un lugar de libertad interior y emancipación. Por primera vez logra liberarse de su familia y de la subyugación que ejerce su
hermano sobre ella. Apartada por primera vez de la comunidad turca, Elif aprende
alemán y descubre lo que significa la amistad. Con todo, su burbuja de tranquilidad
se resquebraja cuando su cuñado le anuncia que va a ser extraditada a Turquía y
juzgada de nuevo.
Elif is a young Turkish woman living in Germany. Provoked by her abusive husband,
she ends up killing him. She is sentenced to six years in prison but jail unexpectedly
turns out to be a place for inner freedom and emancipation. For the first time ever
she is freed from her family and the yoke of subjugation that her brother imposes
on her. Separated from the Turkish community for the first time, she learns German
and discovers the meaning of friendship. Unfortunately, the bubble of well-being
breaks when her brother-in-law announces that she is going to be extradited to
SDE_109
SDE_108
Traversées
Director Tevfik Baser
Productor_Producer Ottokar Runze, Ottokar Bassiner
Guionista_Screenwriter Tevfik Baser, Sybille Schönemann
Director de fotografía_Cinematographer Izzet Akay
Dirección artística_Art Director Beate Langmaack
Montaje_Editing Renate Merck
Música_Music Claus Bantzer
Sonido_Sound Ernst-Hermann Marell
Intérpretes_Main Cast Zühal Olcay (Elif), Brigitte Janner
(Marianne), Ruth Olafdottir (Gabriella), Barbara Morawiecz
(Nora), Ayse Altan (Gülizar)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Alemán y turco
con subtítulos en alemán, inglés y español_German and
Turkish with German, English and Spanish subtitles
Turkey for a new trial.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
Hassen Daldoul 07 Avenue Marcel Proust. 75016 Paris FRANCE
Tel +33 1 46 47 73 91 Fax +33 1 42 24 60 94 Email daldoulh@voila.fr
DEUTSCHE KINEMATHEK Potsdamer Straße 2. 10785 Berlin GERMANY Tel +49-30-300 903-32
Fax +49-30-300 903-13 Email ahahn@deutsche-kinemathek.de Website www.deutsche-kinemathek.de
Mahmoud Ben Mahmoud
Mahmoud Ben Mahmoud nació en Túnez en 1947. Estudió en el Instituto Nacional de las Artes del Espectáculo (INSAS) de Bélgica durante tres
años. Posteriormente centró sus estudios en Historia del Arte, Arqueología, así como Periodismo en la Universidad Libre de Bruselas (ULB).
Después de participar en la escritura de dos guiones, Mahmoud logra realizar su primer largometraje: Traversées. Con Poussière de diamant
logró ser seleccionado en la Quincena de Realizadores del Festival de Cannes en 1992. Desde ese momento compagina la escritura de guiones
y la realización de películas documentales. Algunos de sus últimos trabajos son Les siestes grenadines o Wajd. Mahmoud Ben Mahmoud was
born in Tunisia in 1947. He studied at the National Institute of Performing Arts of Belgium for three years. After this, he focused his studies
on history of art, archaeology and journalism at the Free University of Brussels. After taking part in the writing of two screenplays, Mahmoud
completed his first full-length film: Traversées. With Poussière de diamant, he was selected at the Directors’ Fortnight of Cannes in 1992. Since then, he has been cowriting screenplays and producing documentary films. Some of his latest works are Les siestes grenadines and Wajd.
Filmografía_Filmography
Traversées, 1982; Chichkhan (Poussière de diamant), 1992; Italiani dell’altra riva (Les italiens de l’autre rive), 1992; Anastasia de Bizerte, 1996; Albert Samama-Chikli, 1996; Ennejma Ezzahraa,
1998; Les siestes grenadines, 1999; Wajd (Les mille et une voix), 2001
Tevfik Baser
Tevfik Baser nació en Cankiri, Turquía, en 1951. En 1973 viajó a Londres, ciudad en la que comienzó a interesarse por la fotografía. De vuelta
a su país natal se formó como ilustrador, escenógrafo y cámara. Más tarde, Baser se graduaría en la Academia de Bellas Artes de Lerchenfeld
en Alemania. Su actividad fílmica se inició con el documental Zwischen Gott und Erde en 1983, pero sería tres años más tarde cuando Baser
conseguiría la consagración con el largometraje Forty Square Meters of Germany. Tevfik Baser was born in Cankiri, Turkey in 1951. He travelled
to London in 1973, the city in which his interest in photography would begin. Returning to his native country, he trained as an illustrator, set
designer and cameraman. Baser would later graduate from the Academy of Fine Arts of Lerchenfeld in Germany. His film work began with the
documentary Zwischen Gott und Erde in 1983, but it would be three years later when Baser would establish his reputation with the full-length
film Forty Square Meters of Germany.
Filmografía_Filmography
Zwischen Gott und Erde, 1983; 40 qm Deutschland (Forty Square Meters of Germany), 1986; Abschied vom falschen Paradies (Farewell to False Paradise), 1988; Lebewohl, Fremde, 1991
Director Taylan Barman, Mourad Boucif
Productor_Producer Hubert Toint
Guionista_Screenwriter Taylan Barman, Mourad Boucif,
Gérard Preszow
Director de fotografía_Cinematographer Michel Baudour
Dirección artística_Art Director Yvan Bruyère
Montaje_Editing Denise Vindevogel
Música_Music Abdelli, Thierry Van Roy
Sonido_Sound Frédéric Meert
Intérpretes_Main Cast Mourad Maimuni (Karim), Bach Lan
BÉLGICA_BELGIUM 2001. 35 mm. Color. 105’
En los años setenta, Karim, nacido en Marruecos, con tan solo cuatro años fue llevado a Bélgica por su padre allí emigrado, Ben Omar. Ahora Karim está a punto de
graduarse, pero ese mismo día su padre pierde el empleo, por lo que él debe llevar
adelante a la familia. Durante su búsqueda de trabajo Karim se enamora de una joven
belga, pero se va a debatir entre la lealtad a su padre, su comunidad y sus tradiciones, frente a sus deseos y aspiraciones; mientras que su destino es modelado por
diversos conflictos.
La chouette aveugle
FRANCIA / SUIZA_FRANCE / SWITZERLAND 1987. 16 mm. Color. 80’
H., el narrador de esta historia, es un inmigrante árabe de 35 años que trabaja como
proyeccionista en un viejo cine. Un día, atraído por la música, mira por la ventana de la
cabina de proyección donde ve a la bailarina de la película que parece mirarle fijamente a los ojos. H. se enamora perdidamente de ella, pero la visión sólo dura un instante
y la joven no vuelve a aparecer. Un poco más tarde, un hombre mayor irrumpe en la
cabina y le asegura que es su tío. H. quiere prepararle la comida y coge una botella de
aceite. En la etiqueta, el proyeccionista descubre la imagen de la bailarina.
Le-Ba Thi (Sophie), Abdeslam Arbaoui (El padre_The father)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés y árabe
con subtítulos en inglés y español_French and Arabic
with English and Spanish subtitles
SDE_111
SDE_110
Au-delà de Gibraltar
Director Raúl Ruiz
Productor_Producer Chantal Larguier, Roland Thomas
Guionista_Screenwriter Raúl Ruiz, Benoît Peeters
Director de fotografía_Cinematographer Patrice Cologne
Dirección artística_Art Director Alain Hecquart
Montaje_Editing Valeria Sarmiento
Música_Music Jorge Arriagada
Sonido_Sound Jean-Paul Buisson
Intérpretes_Main Cast François Berthet, Brigitte Coscas,
Jessica Forde, Ilma de Witte
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés y
In the 1970s, Morocco-born Karim is taken to Belgium by his father, Ben Omar, who
has emigrated there. Now Karim is about to graduate, but his father loses his job and
thus it is Karim who must support the family. While looking for a job Karim falls in
love with a young Belgian woman, but he feels torn between loyalty to his father, his
community and his traditions and at the same time, his hopes and dreams. In the
meantime, his fate is shaped by various conflicts.
H., the narrator of this story, is a 35-year old Arab immigrant who works as a projectionist in an old cinema. One day, attracted by some music, he looks out the window
of the projection booth, where he sees the dancer in a film who seems to look him fixedly in the eyes. H. falls hopelessly in love with her, but the vision only lasts an instant
and the young girl doesn’t seem to be looking at him anymore. A little while later, an
older man bursts into the booth and tells him he is the projectionist’s uncle. Wanting
to prepare him food, H. grabs a bottle of oil. On the label, the projectionist discovers
the image of the dancer.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
SAGA FILM Rue de la Natation 22. 1050 Bruxelles BELGIUM
Tel +32 2 648 48 73 Fax +32 2 646 33 08 Email n.bassetto@sagafilm.be Website www.sagafilm.be
DOCUMENTAIRE SUR GRAND ECRAN 52 avenue de Flandre. 75019 Paris FRANCE Tel + 33 (0)1 40 38 04 00
Fax + 33 (0)1 40 38 04 75 Email info@documentairesurgrandecran.fr Website www.doc-grandecran.fr
Taylan Barman Nacido en Estambul en 1968, llegó a Bélgica cuando apenas tenía unos meses. Después de acabar la secundaría
trabajó como mensajero y vendedor. Casado con una marroquí, las comunidades maroquís y turcas de Bruselas le son igualmente familiares. En
1995 realiza junto a su amigo Mourad Boucif su primer cortometraje: L’amour du désespoir. Su trabajo más reciente es 9mm. Taylan Barman,
born in Istanbul in 1968, came to Belgium when he was only a few months old. After completing his secondary education, he worked as a
messenger and vendor. Married to a Moroccan woman, the Moroccan and Turkish communities of Brussels are equally familiar to him. In 1995,
together with his friend Mourad Boucif, he produced his first short film, L’amour du désespoir. His most recent work is 9mm.
Filmografía_Filmography L’amour du désespoir, 1995; Kamel, 1997; Au-delà de Gibraltar, 2001; 9mm, 2008
Mourad Boucif
Nació en Derrag, Argelia, en 1967. de padres marroquís, Boucif pasó sus primero años de vida en Francia hasta
que su familia se trasladó a Bélgica cuando contaba cinco años. Después de terminar sus estudios de secundaria hizo algunos trabajos para
acabar convirtiéndose en animador de un albergue juvenil. En su cine se ha interesado por las dificultades de la inmigración magrebí y en su
conocimiento de los barrios marginales de Bruselas. Mourad Boucif was born in Derrag, Algeria in 1967, of Maroccan parents. Boucif spend
the first years of his life in France, until his family moved to Belgium when he was five years old. After completing his secondary education, he
worked to become a social organizer of a youth hostel. In his films, he focuses on the difficulties of Magrehbi immigration and on exploring the
marginalized neighbourhoods of Brussels.
Filmografía_Filmography L’amour du désespoir, 1995; Kamel, 1997; Au-delà de Gibraltar, 2001; Les larmes de l’argent (Silver Tears), 2008
aljamiado con subtítulos en español_French and Aljamiado
with Spanish subtitles
Raúl Ruiz
Raúl Ruiz nació en Puerto Montt en 1941. A comienzos de los años sesenta emigró a Santiago de Chile, ciudad en la que se vincula al teatro de vanguardia como
dramaturgo. En 1972 viaja a Argentina para estudiar cine y un años más tarde regresa a su país natal. Sin embargo, su estancia es breve ya que se va obligado a
exiliarse en Europa como consecuencia del golpe de estado. Ruiz se afinca en Francia, donde ha realizado la mayor parte de su carrera como cineasta. Después
de realizar varias películas de bajo presupuesto, adquiere renombre con Three Lives and Only One Death, última película en la que intervino Marcelo Mastroianni,
y que fue aclamada por la crítica en el Festival de cine de Cannes de 1996. Ese mismo año ganó el Oso de Plata del Festival de Berlín con Genealogías de un
crimen. En su extensísima filmografía de más de noventa títulos ha abordado temáticas tan dispares como documentales, educativas, históricas, de terror o
incluso fotonovelas latinoamericanas. Raúl Ruiz was born in Puerto Montt in 1941. At the beginning of the 1970s, he emigrated to Santiago de Chile, the city
where he would work in avant-garde theatre as a playwright. In 1972 he travelled to Argentina to study film, and one year later returned to his native country. However, his stay at home
was brief since he was forced to become an exile in Europe as a consequence of the coup. Ruiz settled in France, where he produced the largest part of his career as a filmmaker. After
making several low-budget films, he became renowned for Three Lives and Only One Death, the last film in which Marcelo Mastroianni took part, and received critical acclaim at the 1996
Cannes Film Festival. This same year, he won the Silver Bear at the Berlin Festival with Genealogies of a Crime. During his vastly extensive film career of over ninety works, he has dealt
with many themes and mediums ranging from documentaries, educational works, historical works, terror and even Latin American photo-romance reviews.
Filmografía SELECTA_SELECT Filmography El tango del viudo, 1967; Tres tristes tigres (Three Sad Tigers), 1968; Palomita blanca (White Dove), 1973; Les trois couronnes du matelot (Three
Crowns of the Sailor), 1982; La chouette aveugle, 1987; Trois vies et une seule mort (Three Lives and Only One Death), 1995; Généalogies d’un crime (Genealogía de un crimen_Genealogies of a
Crime), 1996; Le temps retrouvé (El tiempo recuperado_Time Regained), 1999; Comédie de l’innocence (La Comedia de la inocencia_The Comedy of Innocence), 2000; Klimt, 2006; Chacun son
cinéma (To Each his Cinema, segmento_segment Le Don), 2007
Director Robert Guédiguian
Productor_Producer Jean-Pierre Cottet
Guionista_Screenwriter Jean-Louis Milesi,
Robert Guédiguian
Director de fotografía_Cinematographer Bernard Cavalie
Dirección artística_Art Director Michel Vandestien
Montaje_Editing Bernard Sasia
Sonido_Sound Laurent Lafran
Intérpretes_Main Cast Ariane Ascaride (Simona Viali),
Jean-Pierre Darroussin (El cura), Pierre Banderet (Mr Degros),
Danièle Lebrun (La prostituta), Roger Souza (Jackpot)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con
subtítulos en inglés y español_French with
English and Spanish subtitles
PANTALLA ABIERTA
FRANCIA / FRANCE 1993. 35 mm. Color. 90’
En un barrio de las afueras de Marsella conviven dificultosamente gentes de muy diversas procedencias: italianos, españoles, árabes, armenios y... franceses. Entre ellos hay
parados, drogadictos, delincuentes, honestos trabajadores, racistas, etc. Los conflictos
personales y entre comunidades son constantes. Ante ello, un cura actúa al límite de sus
posibilidades: sermonea, pero también reparte jeringuillas y preservativos. Cuando los
niños trazan una simbólica línea divisoria del barrio entre dos clanes rivales, las madres
de familia se reúnen en asamblea con el apoyo del cura para encontrar una solución: en
vez de robar a los vecinos, que los jóvenes, en todo caso, lo hagan a los ricos.
Communities from very different places live together, with difficulty, in a neighbourhood on the outskirts of Marseilles: Italians, Spaniards, Arabs, Armenians, and...
French people. The population includes unemployed people, drug addicts, delinquents, honest workers, racists, etc. And the conflicts, at both the personal and community level, are constant. Faced with this situation, a priest takes extreme action: he
gives sermons, but he also distributes needles and condoms. When the children draw
an imaginary line to divide the neighbourhood between two rival gangs, the mothers
of the families, with the support of the priest, have a meeting to find a solution: instead
SDE_113
SDE_112
L’argent fait le bonheur
Le cri du cœur The Heart’s Cry
FRANCIA / BURKINA FASO_FRANCE / BURKINA FASO 1994. 35 mm. Color. 86’
Moctar abandona con su madre, Saffi, el poblado de Malí donde vivían, dejando allí al
querido y muy enfermo abuelo gracias a quién el padre, el garajista Ibrahim Sow, ha
logrado el permiso de reagrupamiento en Francia. Ya en Lyon, Moctar tiene la visión
de una hiena que lo asusta, pero nadie le cree. Se burlan de él o temen por su salud
mental, salvo Paulo, un camionero francés cincuentón hundido por haber causado la
muerte de un niño que Moctar había encontrado casualmente en sus erranzas.
Director Idrissa Ouedraogo
Productor_Producer Bernard Granger
Guionista_Screenwriter Idrissa Ouedraogo, Robert Gardner,
Jacques Akchoti
Director de fotografía_Cinematographer Jean-Paul Meurisse
Dirección artística_Art Director Idrissa Ouedraogo
Montaje_Editing Luc Bargnier
Música_Music Henri Texier
Sonido_Sound Eric Ferret
Intérpretes_Main Cast Richard Bohringer (Paulo), Saïd
Moctar and his mother Saffi abandon the town of Malí where they lived, leaving there
their beloved and very sick grandfather, thanks to whom the father, the garage attendant Ibrahim Sow, has managed to get a family regrouping visa in France. Now in Lyon,
Moctar has visions of a hyena, which scares him, but no one believes it. They make
fun of him and fear for his mental health, except for Paulo, a French truck driver in his
fifties in the depths of a depression for having caused the death of a boy who Moctar
Diarra (Moctar), Félicité Wouassi (Saffi), Alex Descas
(Ibrahim Sow), Clémentine Célarié (Deborah)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con
subtítulos en español_French with Spanish subtiles
happened to have met in his wanderings.
of robbing their neighbours, the young people should be stealing from the rich.
Datos de contacto_Contact info
Datos de contacto_Contact info
FILMS DISTRIBUTION 34, rue du Louvre. 75001 Paris FRANCE Tel +33 1 53 10 33 99
Fax +33 1 53 10 33 98 Email caraux@filmsdistribution.com Website www.filmsdistribution.com
CK PRODUCTIONS 6, rue Armand Gauthier. 75018 Paris FRANCE
Tel + 33 1 42 23 22 22 Fax + 33 1 42 23 09 04 Email ckprod@movieprod.com
Robert Guédiguian
Robert Guédiguian nació en Marsella en 1953. De origen armenio y alemán, creció en el barrio popular de L’Estaque de Marsella. Pronto se interesó
por las cuestiones políticas y se matriculó en Sociología en la Facultad de Aix-en-Prevence. No obstante, la realidad política acabó decepcionándole
y Guédiguian encuentra en el cine una nueva manera de comprometerse. Es guionista, director y productor de todas sus películas y es uno de los
productores asociados a Agat Films & Cie y a Ex-Nihilo. Autoasignado como “cineasta de barrio”, algunos de sus títulos más importantes son La
ciudad está tranquila, Mi padre es ingeniero o Presidente Mitterand, el paseante de Champ de Mars. Robert Guédiguian was born in Marseilles
in 1953. Of Armenian and German origin, he grew up in the popular neighbourhood of L’Estaque in Marseilles. He quickly became interested in
political issues and enrolled to study Sociology at the Faculty of Aix-en-Provence. Nevertheless, the political reality ended up disappointed him, and
Guédiguian discovered a newfound commitment to film. He is the screenwriter, director and producer of all his films, as well as one of the associated producers for Agat Films
& Cie and Ex-Nihilo. A self-appointed “neighbourhood filmmaker”, some of his most important works are The Town is Quiet, My Father is an Engineer and The Last Mitterand.
Filmografía_Filmography
Dernier été (Último verano_Last Summer), 1980; Rouge Midi, 1983; Ki lo sa? (¿Quién sabe?), 1985; Dieu vomit les tièdes, 1989; L’argent fait le bonheur, 1993; À la vie, à la mort, 1995; Marius et
Jeannette (Marius y Jeannette_ Marius and Jeannette), 1997; À la place du cœur, 1998; À l’attaque, 2000; La ville est tranquille (La ciudad está tranquila_The Town is Quiet), 2001; Marie-Jo et ses
deux amours (Marie-Jo y sus dos amores_ Marie-Jo and her 2 Lovers), 2002; Mon père est ingénieur (Mi padre es ingeniero_My Father is an Enjeneer), 2004; Le Promeneur du Champs de Mars
(Presidente Mitterand, el Paseante de Champ de Mars_The Last Mitterand), 2004; Le voyage en Arménie, 2005
Idrissa Ouedraogo
Idrissa Ouedraogo nació en Burkina Faso en 1954. Estudió cine en el Instituto Africano de Formación y de Estudios Cinematográficos (INAFEC).
Más tarde viajó a Kiev gracias a una beca. Después de pasar una temporada en la URSS, Ouedraogo se licenció en el Instituto de Altos Estudios
Cinematográficos (IDHEC) de París. Tras realizar multitud de cortometrajes documentales, el cineasta logró filmar su ópera prima en 1987 con Le
choix. El reconocimiento le llegó con su tercer largometraje, Tilaï, que obtuvo el Gran Premio del Jurado de Cannes en 1988. Ouedraogo ha sido
también nombrado Comendador de la Orden National de Burkina Faso, asi como Caballero de las Artes y las Letras de Francia. Idrissa Ouedraogo was
born in Burkina Faso in 1954. He studied film at the African Institute for Cinema Studies. He later travelled to Kiev on a grant. After spending a period
in the USSR, Ouedraogo received his degree from the Institute of Advanced Film Studies (IDHEC) of Paris. After making numerous documentary short
films, the filmmaker completed filming of his first work in 1987 with Le choix. Recognition reached him with his third full-length film, Tilaï, which won the Grand Jury Prize of
Cannes in 1988. Ouedraogo has also been appointed Commander of the National Order of Burkina Faso and holds the status of Chevalier of Arts and Letters of France.
Filmografía_Filmography
Pourquoi? (Why) (cortometraje_short), 1981; Poko (cortometraje_short), 1981; Les écuelles (The Platters) (cortometraje_short), 1983; Les funérailles du Larle Naba (Larle Naba’s Funeral) (cortometraje_
short), 1984; Ouagadougou, Ouaga deux roues (cortometraje_short), 1985; Issa le tisserand (Issa the Weaver), 1985;Yam Daabo (The Choice), 1986; Yaaba (Grandmother), 1989; Tilaï (The Law), 1990;
Obi (cortometraje_short), 1991; A Karim na Sala (Karim and Sala), 1991; Samba Traoré, 1993; Le cri du cœur (The Heart’s Cry), 1994; Gorki (cortometraje_short), 1994; Afrique, mon Afrique (Africa, my
Africa) (cortometraje_short), 1994; Lumière et compagnie (Lumière y compañía_Lumière and Company) (segmento_segment), 1995; Kini and Adams, 1997; Les parias du cinémas (cortometraje_short),
1997; Scenarios du Sahel (cortometraje_short), 2001; 11’ 09” 01 - September 11 (segmento_segment Burkina Faso), 2002; La colère des dieux (Anger of the Gods), 2003; Kato Kato, 2006
Director Rachid Bouchareb
Productor_Producer Jean Bréhat
Guionista_Screenwriter Rachid Bouchareb,
Gilles Adrien, Alain Broders
Director de fotografía_Cinematographer Youcef Sahraoui
Dirección artística_Art Director Jean-Marc Tran Tan Ba
Montaje_Editing Nadia Ben Rachid
Sonido_Sound Didier Saïn
Intérpretes_Main Cast Séloua Hamse (Nora), Karole Rocher
FRANCIA / FRANCE 1997. 35 mm. Color. 83’
Nora, hija de una familia argelina inmigrante muy tradicional, se ve obligada a las mentiras cotidianas para llevar una vida más libre. Con ocasión de un embarazo accidental,
Nora decide buscar un padre para su hijo, con la complicidad de su madre. Así es presentada a Hamid, propietario del mayor almacén de tejidos de la ciudad, aunque muy
alejado del hombre soñado por Nora. Antes de la boda la situación es descubierta por el
vecindario y el conjunto de la comunidad magrebí de la ciudad.
(Karole), Roschdy Zem (Hamid), Alex Décas (Malcolm)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés y árabe
con subtítulos en inglés y español_French and Arabic
with English and Spanish subtitles
Nora, who comes from a very traditional Algerian immigrant family, finds herself
forced to lie on a daily basis in order to live a freer life. When she unintentionally
becomes pregnant, Nora decides to find a father for her child, with her mother’s complicity. She is introduced to Hamid, the owner of the largest textile warehouse in the
city, although he is far from the man of her dreams. Before the wedding, the situation
is discovered by the neighbourhood and the city’s entire North African community.
Immigrant Memories, the North African Inheritance
FRANCIA_FRANCE 1997. Betacam. Color. 156’
En un cuarto de siglo, los inmigrantes magrebís afincados en Francia han traído a sus
familias. Vivían frecuentemente en los barrios chabolistas antes de ocupar los suburbios populares. Enviaron a sus hijos al colegio y esos niños crecieron en Francia.
Hoy sus nietos no pueden avanzar sin memoria, ya que sobre esta comunidad de dos
millones de personas, cuyo tercio posee la nacionalidad francesa, pesa un doble silencio: el de los padres y el de las instituciones. Mémoires d’immigrés, l’héritage maghrébin traza un retrato interno de esta comunidad esparcida por las cuatro esquinas
del territorio francés. Dividido en tres partes: “los padres”, “las madres” y “los niños”;
la película se construye a través de testimonios conmovedores y entrecortados.
Datos de contacto_Contact info
BANDITS PRODUCTION 4 rue Jean Macé. 92150 Suresnes FRANCE
Tel +33 1 41 38 14 14 Fax +33 1 41 38 14 13 Email contact@banditsprod.com Website www.banditsproduction.com
Filmografía_Filmography
La pièce (cortometraje_short), 1976; La chute (cortometraje_short), 1977; Le banc (cortometraje_short), 1978; Peut-être la mer (cortometraje_short), 1983; Baton rouge, 1985; Cheb, 1991;
Poussières de vie (Dust of Life), 1995; L’honneur de ma famille (1997); Little Senegal, 2001; Le vilain petit poussin (cortometraje_short), 2004; L’ami y’a bon (cortometraje_short), 2005;
Indigènes (Days of Glory), 2006
Productor_Producer Philippe Dupuis-Mendel
Guionista_Screenwriter Yamina Benguigui
Director de fotografía_Cinematographer
Virginie Saint-Martin, Bakir Belaïdi
Dirección artística_Art Director Yamina Benguigui
Montaje_Editing Lionel Bernard
Música_Music Dahamane El Harachi, Slimane Azem,
Rachid Bahri, Dalida
Sonido_Sound Serge Richard
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con
subtítulos en inglés y español_French with English
and Spanish subtitles
3B PRODUCTIONS 83 A rue Bobillot. 75013 Paris FRANCE Tel +33 1.43.13.10.60
Fax +33(0)1 43 13 10 66 Email contact@3b-productions.com Website www.3b-productions.com
Rachid Bouchareb, de origen argelino, nació en París en 1953. Después de trabajar varios años como asistente de puesta en escena para la
televisión, logró rodar su primer largometraje en 1985: Baton rouge, ganadora del premio del público en Cannes, el Leopardo de Bronce en
Locarno y el CICAE en Berlín. Tres años después se asoció con Jean Bréhat para fundar la productora 3B. En 1997 realizó para el canal Arte
L’honneur de ma famille. Su mayor éxito llegó con Days of Glory, retrato sobre el períplo de cuatro argelinos que luchan en las filas del ejército
francés durante la Segunda Guerra Mundial y que obtuvo el premio a la mejor interpretación para sus actores en el Festival de Cannes 2006.
Rachid Bouchareb, of Algerian origin, was born in Paris in 1953. After working for several years as a production assistant for television, he
completed his first full-length film in 1985, Baton rouge, which won him the Viewers’ Choice Award in Cannes, the Leopardo de Bronce in
Locarno and the CICAE in Berlin. Three years later, he teamed up with Jean Bréhat in order to found the production company 3B. In 1997, he produced L’honneur de ma
famille for the Arte channel. He greatest success came with Days of Glory, a recounting of the journeys of four Algerians who fight in the lines of the French army during
the Second World War, which received the Best Performance award for its actors at the 2006 Cannes Festival.
Director Yamina Benguigui
Over a quarter of a century, North African immigrants in France brought their families
to live with them. They often lived in shantytowns before moving to the impoverished
banlieues. They sent their children to school and these children grew up in France. Today,
their grandchildren cannot move forward without memory, because this community of
two million people, a third of whom have French nationality, suffers the weight of a silence
that is two-fold: that of their parents and that of the institutions. Immigrant Memories,
the North African Inheritance paints a portrait of this community, scattered throughout
the whole of French territory. Divided into three parts (“the fathers”, “the mothers” and
“the children”) the film consists of moving testimony made in faltering voices.
Datos de contacto_Contact info
Rachid Bouchareb
SDE_115
SDE_114
L’honneur de ma famille
Mémoires d’immigrés, l’héritage maghrébin
Yamina Benguigui Yamina Benguigui nació en 1957 en Lille, Francia. Descendiente de padres argelinos, Benguigui comenzó su
carrera como asistente de producción de Jean-Daniel Pollet. Más tarde fundó la productora Bandits junto con Rachid Bouchareb. La cineasta ha
centrado su reflexión en torno a la memoria y la inmigración, especialmente en la población magrebí afincada en Francia. Gracias al documental
Mémoires d’immigrés, l’héritage maghrébin logró el éxito internacional y recibe el Golden Gate Award en el Festival International de Cine de San
Francisco en 1998. Con su primer largometraje de ficción, El domingo si Dios quiere, vuelve a obtener el reconocimiento internacional con el Premio
de la Crítica en el Festival Internacional de Toronto y el Gran Premio en el Festival International de Marrakech en 2001. Directora y escritora, tiene la
orden de Caballero de La Legión de Honor de las Artes y de las Letras, y la Orden Nacional del Mérito de Francia. Es una de las primeras realizadoras
y productoras francesas de origen argelino. Yamina Benguigui was born in 1957 in Lille, France. Descended from Algerian parents, Benguigui began
her career as production assistant for Jean-Daniel Pollet. She later founded the production company Bandits together with Rachid Bouchareb. The
filmmaker has focused her works on memory and immigration, especially concerning the Maghreb population settled in France. Thanks to the documentary film Immigrant
Memories, the North African Inheritance, she won international acclaim and received the Golden Gate Award at the International Film Festival of San Francisco in 1998. With
her first fiction full-length film, Inch’Allah Sunday, she once again achieved international recognition with the Critics’ Prize at the International Festival of Toronto and the Grand
Prize at the International Festival of Marrakech in 2001. A director and writer, she holds a Chevalier from the French Legion of Honor of Arts and Letters and the French National
Order of Merit. She is one of the first French producers and directors of Algerian descent.
Filmografía_Filmography
Femmes d’Islam (Women of Islam), 1994; Mémoires d’immigrés, l’héritage maghrébin (Immigrant Memories, the North African Inheritance), 1997; Le jardin parfumé (The Perfumed Garden), 2000;
Pas d’histoire! (Don’t Make Trouble!) (segmento_segment Pimprenelle), 2000; Inch’Allah Dimanche (El domingo si Dios quiere_ Inch’Allah Sunday), 2001; Le plafond de verre / Les défricheurs, 2006
Director Stéfan Sao Nélet, Léandre-Alain Baker, Mariette Monpierre, Hubert Koundé, Neary Hay,
Kevin Pareemanen, Juliano Ribeiro Salgado, Newton I. Aduaka, Dyana Gaye, Owell A. Brown,
Abnousse Shalmani, Karim Bensalah, Benny Malapa, Virak Thun, Nadia El Fani
Productor_Producer Abnousse Shalmani, Régis Ayache
Guionista_Screenwriter Stéfan Sao Nélet, Léandre-Alain Baker, Mariette Monpierre, Abnousse
Shalmani, Hubert Koundé, Neary Hay, Kevin Pareemanen, Juliano Ribeiro Salgado, Newton I.
Aduaka, Dyana Gaye, Owell A. Brown, Abnousse Shalmani, Karim Bensalah,
Benny Malapa, Virak Thun, Nadia El Fani, Philippe Combenégre
Montaje_Editing Virginie Lefebvre
Música_Music Olivier Florio, Touts Bebey, Olivier Glissant, Nicolas Baby, Baptiste Bouquin
Sonido_Sound François Guillaume, Guillaume Valex, Emmanuelle Villard, Stanislas de Stabenrath,
Arnaud Julien, Laurent Benaïm, Fanta Kasse, Camille Limousin, Sandy Notarianni, Mathieu Leroy
Intérpretes_Main Cast Mata Claudine Gabin, Emil Abossombolo, Cyliane Cognon, Rosine
Young, Anna Min, Patrice Arokeum, Julien Béramis, Sara Martin, Fanta Kasse, Lamine N’Diaye,
Diouc Koma, France Zobda, Anémone, Mohammad Djalali, Jean-Pierre Baro
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés, criollo, farsi, vietnamita, bengalí, inglés,
coreano con subtítulos en inglés y español_French, Creole, Persian, Vietnamese,
Bengali, English, Korean with English and Spanish subtitles
Sentimientos: Mirtha, de Liniers a Estambul
FRANCIA_FRANCE 2005. Digibeta. Color. 86’
Paris, la métisse es una película intimista que propone un viaje por
un París fantaseado y real, soñado y comprometido. No nos encontramos ante un retrato geográfico de la ciudad, casi inmóvil, sino en
ese ámbito más rápido que muestra las erosiones y las mutaciones
sociales. Nos adentramos en los pequeños lugares cotidianos donde
se forja el carácter de la ciudad en la intimidad de un lugar en mestizaje que combina diversas culturas. A través de sus 15 historias, la
película narra el día a día de ese París diverso y multicultural.
Paris, la métisse is an intimist film which presents a journey through
a Paris fantasized and real, dreamed and implicated. We’re not
watching a geographical portrait of the city, almost motionless; we
find ourselves in a faster climate which shows the erosion and social
mutations. We enter the small everyday places where the city’s character is forged and we penetrate the intimate places of a mixed-race
city combining diverse cultures. Through its 15 stories, the film narrates the day-to-day of this diverse and multicultural Paris.
ARGENTINA 1987. Betacam. Color. 100’
Mirta es una estudiante universitaria de Buenos Aires en la Argentina de los años
setenta. Vive un romance con un compañero que milita en política. Tras el golpe de
estado de 1976, la pareja se ve obligada a refugiarse en Estocolmo. El exilio contribuirá a destruir su relación de pareja y obligará a Mirta a forjar su propio camino.
Datos de contacto_Contact info
Ekla Production Cap Voltaire - 12 / 20 rue Voltaire. 93100 Montreuil FRANCE Tel +33 (0)1 48 70 47 01
Fax +33 (0)1 48 57 93 76 Email regis.a@ekla-prod.com Website http://www.ekla-prod.com/
ASUNTOS INTERNACIONALES / INCAA Marian Novar
Tel +541143838429 Email mnovaro@incaa.gov.ar
para Paris, la Métisse. Léandre-Alain Baker, of Congolese origin, was born in Bangui, in Central Africa. “Les Oranges de Belleville” is the title of his work for Paris, la Métisse.
Mariette Monpierre es originaria de Guadalope. “Chez moi” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Mariette Monpierre is originally from Guadeloupe. “Chez moi” is the title of
her piece for Paris, la Métisse. Hubert Koundé de origen beninés, nació en Francia en 1970. “Tuer le Passé” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Hubert Koundé was born in
France in 1970 of Beninese parents. “Tuer le Passé” is the title of his piece for Paris, la Métisse. Neary Hay es originario de Camboya. “Il était une fois notre enfance” es el título de su
pieza para Paris, la Métisse. Neary Hay is of Cambodian origins. “Il était une fois notre enfance” is the title of her piece for Paris, la Métisse. Kevin Pareemanen es originario de la
Isla de Mauricio. “Tradition” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Kevin Pareemanen is originally from the Island of Mauritius. “Tradition” is the title of his piece for Paris, la Métisse.
Juliano Ribeiro Salgado de origen brasileño, nació en París en 1974. “Une Nuit” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Juliano Ribeiro Salgado was born in Paris in 1974 of
Brazilian parents. “Une Nuit” is the title of his work for Paris, la Métisse. Benny Malapa es originario de Camerún. “La Solution” es el título de su pieza para Paris, la Métisse.
Benny Malapa is originally from Cameroon. “La Solution” is the title of his piece for Paris, la Métisse. Newton I. Aduaka nació en Nigeria oriental en 1966. “Sale Nègre” es el título de
su pieza para Paris, la Métisse. Newton I. Aduaka was born in eastern Nigeria in 1966. “Sale Nègre” is the title of his piece for Paris, la Métisse. Dyana Gaye de orgien senegalés, nació
en París en 1975. “J’ai deux amours” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Dyana Gaye, was born in Paris in 1975 of Senegalese parents. “J’ai deux amours” is the title of her piece
for Paris, la Métisse. Virak Thul de origen camboyano, nació en Tailandia en 1976. “L’Affront” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Virak Thul, was born in Thailand in 1976 of
Cambodian parents. “L’Affront” is the title of this director’s piece for Paris, la Métisse. Owell A. Brown nació en la Costa de Marfil en 1973. “L’Anniversaire” es el título de su pieza para
Paris, la Métisse. Owell A. Brown was born in the Ivory Coast in 1973. “L’Anniversaire” is the title of his piece for Paris, la Métisse. Nadia El Fani de origen tunecino, nació en París en
1960. “Unissez-vous, il n’est jamais trop tard!” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Nadia El Fani was born in Paris in 1960 of Tunisian parents. “Unissez-vous, il n’est jamais trop
tard!” is the title of her piece for Paris, la Métisse. Abnousse Shalmani nació en Teherán en 1977. “La Dictionnaire” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Abnousse Shalmani
was born in Teheran in 1977. “La Dictionnaire” is the title of her work for Paris, la Métisse. Karim Bensalah de origen argelino-braseliño, nació en París en 1976. “Racine(s)” es el título
de su pieza para Paris, la Métisse. Karim Bensalah was born in Paris in 1976 of Algerian and Brazilian parents. “Racine(s)” is the title of his piece for Paris, la Métisse.
Director Jorge Coscia, Guillermo Saura
Productor_Producer José Luis Rey Lago
Guionista_Screenwriter Jorge Coscia
Director de fotografía_Cinematographer Diego Bonacina
Dirección artística_Art Director Guillermo Palacios
Montaje_Editing Liliana Nadal, Darío Tedesco
Música_Music Leo Sujatovich
Sonido_Sound José María Silva
Mirta is a university student in Buenos Aires in the Argentina of the 1970s. She lives
a romance with a friend who is politically active. After the coup in 1976, the couple is
forced to take refuge in Stockholm. The exile will contribute to the destruction of the
couple’s relationship and force Mirta to blaze her own trail.
Datos de contacto_Contact info
Stéfan Sao Nélet de origen vietnamita, nació en París en 1965. “Infini” es el título de su pieza para Paris, la Métisse. Stéfan Sao Nélet was born in Paris of Vietnamese parents in 1965.
“Infini” is the title of his work for Paris, la Métisse. Léandre-Alain Baker de origen congoleño, nació en Bangui, en África Central. “Les Oranges de Belleville” es el título de su pieza
SDE_117
SDE_116
Paris, la métisse
Intérpretes_Main Cast Emilia Mazer (Mirta), Norberto Diaz (Enrique)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español e inglés
con subtítulos en inglés y español_Spanish and English with
English and Spanish subtitles
Jorge Coscia
nació en Buenos Aires en 1952. Escritor y cineasta, su carrera se ha distinguido por el compromiso político cultural.
Sentimientos: Mirtha, de Liniers a Estambul supone su primera incursión cinematográfica, -film al que han seguido títulos como Cipayos
o Canción Desesperada. Coscia ha sido galardonado con numerosos premios en festivales internacionales como el de La Habana o de
Huelva. Así mismo ha sido presidente del INCAA, Instituto Nacional de Cinematografía y Artes Audiovisuales y presidente de la Comisión de
Cultura. Jorge Coscia was born in Buenos Aires in 1952. As a writer and filmmaker, his career has been distinguished by his commitment to
politics and culture. Sentimientos: Mirtha, de Liniers a Estambul is his first incursion into film, and following this would come works such
as Cipayos and Canción desesperada. Coscia has received numerous prizes at international festivals such as those at Havana and Huelva. He
has likewise been Chairman of the National Institute of Film and Audiovisual Art (INCAA) and Chairman of the Culture Commission.
Filmografía_Filmography Sentimientos: Mirtha, de Liniers a Estambul, 1987; Chorros, 1987; Cipayos: La tercera invasión, 1989; El General y la fiebre, 1993; Comix, cuentos de amor, de vídeo
y de muerte, 1995; Canción desesperada, 1997; Luca vive, 2002
Guillermo Saura nació en Argentina en 1955. Se licenció en el Centro Experimental y de realización Cinematográfica. Después de realizar varios trabajos
documentales y diversos cortometrajes, filmó su ópera prima en 1987 junto a Jorge Coscia: Sentimientos: Mirtha, de Liniers a Estambul; y ese mismo año ruedan
también conjuntamente Chorros. Guillermo Saura was born in 1955 in Argentina. He received his university degree in film from the Centro Experimental. After producing
several documentary works and various short films, he filmed his first work in 1987 together with Jorge Coscia, Sentimientos: Mirtha, de Liniers a Estambul; this same
year they would also film Chorros together.
Filmografía_Filmography Sentimientos (Mirtha, de Liniers a Estambul), 1987; Chorros, 1987
SM_119
SDE_118
Babymother
Director Julian Henriques
Productor_Producer Parminder Vir
Guionista_Screenwriter Julian Henriques, Vivienne Howard
Director de fotografía_Cinematographer Ron Fortunato
Dirección artística_Art Director Choi Ho Man
Montaje_Editing Jason Canovas
Música_Music John Lunn
Sonido_Sound Paul Wrightson
Intérpretes_Main Cast Anjela Lauren Smith (Anita), Caroline
Chikezie (Sharon), Jocelyn Esien (Yvette), Wil Johnson
REINO UNIDO_UNITED KINGDOM 1998. 35 mm. Color. 82’
Anita es una jovencísima madre soltera que cría dos hijos con la ayuda de su madre,
Edith, en un barrio del noroeste de Londres, Harlesden, donde ocupan una vivienda
social. Byron, padre de sus hijos, es una estrella local de reggae que la invita a actuar
con su grupo, aunque al final no cumple con lo prometido y le usurpa algunas canciones. Frustrada, Anita se une con sus amigas Sharon e Yvette para constituir otro
grupo musical, los Neeta, Sweeta & Nastie. Su primera actuación funciona bien, hasta
que llega Byron con Dionne, rival de Anita.
(Byron), Don Warrington (Luther), Tameka Empson (Dionne)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con
subtítulos en español_English with Spanish subtitles
Anita is a very young single mother who is raising two children with the help of her
mother, Edith, in Harlesdon, a neighbourhood in northeast London, where they live
in government-subsidized housing. Byron, the father of her children, is a local reggae star who invites her to play with his group, but in the end he does not keep his
promise and steals some songs from her. Frustrated, Anita and her friends Sharon
and Yvette set up another band, called Neeta, Sweeta & Nastie. Their first gig goes
well until Byron shows up with Dionne, Anita’s rival.
Datos de contacto_Contact info
PARMINDER VIR OBE 34, Heber Road. NW2 6AA London UNITED KINGDOM
Tel 077 677 57 546 Email parminder@parmindervir.com Website http://www.parmindervir.com
Julian Henriques
Julian Henriques nació en Yorkshire, Inglaterra, en 1955. Estudió Psicología en la Universidad de Bristol. Empezó su carrera profesional como
periodista y como documentalista político, antes de convertirse en documentalista para televisión. Ha realizado documentales como productor
y director para London Weekend Television, para BBC Television Music and Arts Department y para Channel 4 Television, -el trabajo encargado
por este último canal lo ha realizado desde su productora Formation Films. Babymother fue su primer largometraje como director de cine. En la
actualidad, es coordinador de un Master en Escritura de Guiones en el Goldsmiths College y es director del curso “La música como comunicación”.
Julian Henriques was born in Yorkshire, England in 1955. He studied psychology at the University of Bristol. Beginning his professional career as a
journalist and political documentary filmmaker, he later became a documentary filmmaker for television. He has made documentaries as producer
and director for London Weekend Television, BBC Television Music and Arts Department and Channel 4 Television, with the work for this last done from his production
company Formation Films. Babymother is his first full-length film as film director. He is currently the coordinator of a Master’s Degree in Screenwriting at Goldsmiths
College and is head teacher of the course “Music as communication”.
Filmografía_Filmography
Exit no Exit (cortometraje_short), 1988; We the Ragamuffin (cortometraje_short), 1992; Babymother, 1998
SECCIÓN MEDITERRÁNEOS
Mediterráneos es una nueva sección competitiva que incorporamos en esta II edición del Festival
de Granada Cines del Sur. Cuatro producciones que compiten por el premio RTVA a la creación audiovisual “Mediterráneos”, entre ellas, obras de ficción, de animación y documentales de creación, de larga duración, y realizada para
su emisión en televisión.
El premio RTVA a la creación audiovisual “Mediterráneos”, que está dotado con 6.000 € y que incluye la adquisición de los
derechos de emisión para Andalucía, está patrocinado por Cajasol.
La temática de las producciones gira en torno a las culturas y a las sociedades que forman el Mediterráneo, historias relacionadas con la interculturalidad y el diálogo de las civilizaciones. En la competición participan televisiones, asociaciones y
empresas de producción audiovisual de los países ribereños del Mediterráneo.
“Mediterráneos” is a new competitive section that we are incorporating into the 2nd Edition of the Granada
Festival Cines del Sur. Four productions will compete for the “Mediterráneos” audiovisual creation award, presented by
RTVA, the Andalusian Radio and Television Group. Among the participating films are works of fiction, animation and creative
documentaries, all of which are of a certain length and were made for television.
This audiovisual creation award, the winner of which will receive € 6000 and which also includes the acquisition of screening rights in Andalusia, is sponsored by the savings and loan institution Cajasol.
The subject matter addressed in the productions revolves around the cultures and societies that make up the Mediterranean
region, stories involving interculturality and dialogue between civilisations. Participants include television networks, associations and audiovisual production companies based in countries located on the shores of the Mediterranean Sea.
Para los granadinos la llegada del verano siempre fue motivo para salir y vivir la calle, redescubrir la ciudad, pasar las noches al raso. Cines del Sur convierte tres espacios monumentales, representativos de diferentes culturas
y momentos de la historia de la ciudad, en grandes salas de cine. La Plaza de las Pasiegas permite admirar la fachada de
la Catedral granadina diseñada por Alonso Cano; los jardines del Palacio de los Córdova junto al Río Darro son un mirador
privilegiado de la Alhambra; y el patio del Corral del Carbón permite conocer una antigua fonda nazarí del siglo XIV en el corazón de la ciudad. El espectáculo está en las enormes pantallas pero también fuera de ellas, monumentos y cinematografías
competirán en belleza y donde quiera que fijemos la mirada podremos admirar el poder de la creación. Son como aquellos
cines de verano, ya casi desaparecidos, que todos recordamos, pero con unas condiciones técnicas de enorme calidad que
permiten disfrutar de las siempre frescas noches de la ciudad. Son espacios abiertos y gratuitos donde se proyectan títulos
escogidos de la sección de Itinerarios o de las retrospectivas de Makhmalbaf y de El Sueño de Europa, una forma diferente
de conocer y sentir el festival.
For Granadinos, the arrival of summer was always a reason to go out and live in the streets, to rediscover
the city, to spend the nights out in the open. Cines del Sur is turning three monument spaces, representative of different
cultures and historical moments of the city, into large screening rooms. The Plaza de las Pasiegas allows one to admire the
facade of the great Granada Cathedral, designed by Alonso Cano; the gardens of the Palacio de los Córdova, next to the Río
Darro, are exceptional views of the Alhambra; and the courtyard of the Corral del Carbón allows one to see an ancient Nazrid
guest house from the 14th century in the heart of the city. The show is given on the enormous screens but also outside of
them, where monuments and films will compete for beauty, and we’ll be able to admire incredible creative power anywhere
we choose to fix out gaze. The event will be like those summer outdoor film nights we can all remember, now all but disappeared, but with an enormous technical quality which allows us to enjoy the breezy city nights. These are open and free
spaces where works chosen for the Itineraries section, the Makhmalbaf Retrospective or Dreams of Europe will be shown
in a unique format for seeing and experiencing the Festival.
PA_121
PA_120
PANTALLA ABIERTA
Palacio de los Córdova
> Honeymoon Travels Pvt. Ltd. Director Reema Kagti
Honeymoon Travels Pvt. Ltd. narra el viaje de recién casados a Goa de seis parejas. Honeymoon Travels Pvt. Ltd. recounts
the journey of six newlywed couples to Goa.
> L’argent fait le bonheur
Director Robert Guédiguian
En un barrio de las afueras de Marsella conviven dificultosamente gentes de muy diversas procedencias: italianos, españoles,
árabes, armenios y... franceses. Communities from very different places live together, with difficulty, in a neighbourhood on
the outskirts of Marseilles: Italians, Spaniards, Arabs, Armenians, and... French people.
> Heya fawda
Le chaos Director Youssef Chahine, Khaled Youssef
Le chaos es una alegoría de un Estado minado por la corrupción. Un mal personificado en Hatem. Chaos is an allegory of a
state undermined by corruption. The evil is personified in Hatem.
> Om shanti om Director Farah Khan
Om shanti om es un homenaje al Bollywood de los años setenta. Om shanti om pays homage to the Bollywood of the 1970s.
> Retour à Gorée Director Pierre-Yves Borgeaud
Retour à Gorée narra el periplo realizado por el cantante africano Youssou N’Dour tras las huellas de los esclavos negros y de
la música que éstos inventaron: el jazz. Retour à Gorée narrates the long journeys made by the African singer Youssou N’Dour
while following the footsteps of the black slaves and the music which these people invented: jazz.
> Son of a Lion Director Benjamin Gilmour
Niaz, de once años, aprende con él a fabricar y probar armas de fuego. No obstante, él preferiría ir al colegio más que seguir
la tradición familiar. Niaz, who is 11 years old, learns with him (as he would with his father) to manufacture and test firearms.
Nevertheless, he would prefer to go to school over continuing the family tradition.
Plaza de las Pasiegas
> Footbal Under Cover Director Ayat Najafi, David Assman
En abril de 2006 tiene lugar el primer encuentro amistoso entre el equipo nacional femenino iraní y un equipo, igualmente
formado por mujeres, de un barrio de Berlín. In April 2006, the first friendly match between the Iranian National Women’s
Team and a team from a neighbourhood of Berlin (also comprised of women) took place.
> Gabbeh Director Mohsen Makhmalbaf
Una joven, llamada Gabbeh, aparece cuando una pareja de ancianos discute por ver quién lava en el río una alfombra en la
que aparece la figura de una pareja huyendo a caballo. A young woman, named Gabbeh, appears while an old married couple
is discussing who will go to the river to wash a carpet with the figure of a couple galloping away on horseback.
> Luo ye gui gen Getting Home Director Zhang Yang
Zhao es un viejo obrero que trabaja en Shensen. Cuando su amigo y compañero Liu muere Zhao decide llevar su cadáver
hasta su ciudad natal. Zhao is an old worker who works in Shensen, near Hong Kong. When his friend and companion Liu
dies, Zhao decides to bring his body to the city where he was born.
> Kala The Secret Director Joko Anwar
Un policía llamado Eros está a cargo del caso de cinco hombres quemados hasta la muerte por una turba. A policeman
named Eros is in charge of a case of five men burned to death by a mob.
> Mukhsin Director Yasmin Ahmad
Durante las vacaciones, Orked conoce a Mukhsin, un chico dos años mayor que ella, y entablan una tierna amistad. While on
vacation, Orked meets Mukhsin, a boy two years older than she, and they enter into an affectionate friendship.
> Terra sonâmbula Sleepwalking Land Director Teresa Prata
En Mozambique la guerra civil hace estragos entre la población. En medio del caos reinante, el joven Muidinga sueña con
reencontrarse con su familia. In Mozambique, the Civil War is ravaging the population. In the midst of the prevailing chaos,
the young Muidinga dreams of finding his family again.
TransCine es un nuevo espacio en el Festival Cines del Sur
cuya ambición es convertirse en una
referencia. Se trata de una sección que abordará, acotará y delimitará progresivamente los márgenes de la obligada etiqueta
de la imagen en movimiento en lo que pudiéramos denominar “otros cines”.
Transcine, que registra esa franja de la producción mundial perteneciente al hemisferio al que, poéticamente, hemos llamado
El Sur, no busca respuestas definidas ni conclusiones determinantes sino cuestionar ese cine, darle la vuelta y contrastar las
piezas que expondremos de esas filmografías emergentes.
El significante Transcine alude al pasaje, al lado opuesto y, por tanto, a la propia muerte del cine. Pero también a su
resurrección bajo la reinvención o la fractura del relato tradicional que se viene produciendo mediante la apropiación y
recreación de determinadas prácticas fílmicas y videográficas, cualquiera que sea su soporte, y el conveniente desplazamiento, entendido en sentido amplio, en que han mutado como cine ensayo, cine expandido, poema visual, video art, clip,
machicinéma, documental, diario o anotación.
Se trata, pues, de perseguir aquellos discursos elaborados por cineastas y videoartistas que trascienden tanto la representación de la ficción como la búsqueda incesante de la realidad, para expresar, no obstante, los efectos de verdad que pueden
desprenderse de sus prácticas.
TransCine is a new space at the Cines del Sur Festival whose objective is to become a reference point.
This is a segment of the programme which will progressively examine, provide commentary on and define the margins of
the obliged label for the moving image which we could call “other cinema”.
Transcine, which records this strip of world-wide production belonging to the hemisphere which we have poetically called
The South, doesn’t search for defined answers or decisive conclusions, but questions this particular cinema, turns it around
and compares the pieces which we will screen of these emerging filmographies.
The significance of Transcine alludes to passage, to the opposite side and, therefore, to the very death of film. But it also
denotes its resurrection by means of reinvention or through fracture of the traditional tale which is being produced with the
appropriation and recreation of certain film and videographic practices, regardless of their medium, as well as the necessary
displacement, understanding this in its broadest sense, into which they have mutated, such as essay film, expanded film,
visual poem, video art, clips, machicinéma, documentary, film diary or note.
This is, then, about pursuing those discourses planted by filmmakers and video artists which transcend both the representation of
fiction as well as the incessant search for reality, in order to express the effect of truth which may arise out of their practices. >
TR_123
TR_122
TRANSCINE
Así mismo, y conscientes de que el fenómeno de los cines
periféricos o del Sur no es algo exclusivamente contemporáneo o resonancia de un movimiento, ni siquiera una
práctica fílmica organizada; de manera transversal, esta
sección será un espacio para hallar los fundamentos o
perseguir las huellas en aquellas imágenes y films fundacionales que han precedido a directores o filmografías
emergentes. En tales piezas investigaremos las fuentes de
prácticas fílmicas actuales.
Pero más allá de esta trans-versalidad, Transcine puede
constituir también una condensación de Trans-nacional,
por cuanto gran parte de estas filmografías se sustenta en
financiación de diferentes países; trans-cripción, porque a
veces ni en el país de origen del director puede estrenarse;
trans-acción del Sur al Norte porque es en los grandes
Festivales europeos donde estas prácticas fílmicas son reconocidas; trans-ferencia de emociones porque, lejos del
artificio, las filmografías del Sur conectan con el espectador globalizado; trans-gresión y trans-formación en las
formas heredadas de las segundas vanguardias y del cine
moderno; ...transición, transigir, transitar, ...transmigrar,
transparencia, transmutable, transposición, pero ante
todo transmitir como sólo el cine, que elimina el olvido y
reconstruye la memoria, sabe hacerlo.
El programa que presentamos incluye dos piezas. La primera The House is Black (Khaneh siah ast, 1963), de la
realizadora Forough Farrokhzad, es un cortometraje considerado fundacional del que grandes cineastas iraníes
se consideran herederos. Estas imágenes han tomado
recientemente una especial relevancia al escribir sobre
ellas el crítico estadounidense Rosembaum o Chris Marker en la edición remasterizada que acaba de publicarse.
Se acompaña con la tercera parte de The Mirror of the
Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy, un documental dirigido por Nasser Saffarian en el que se revisan los estilemas de Farrokhzad.
Likewise, and conscious that the phenomenon of “peripheral” cinema, or that of the South, is not something exclusively contemporary or resonant of a movement, not even
an organised film practice, and so by way of transverse,
this portion will be a space to dig to the foundations or
to follow the tracks of those founding images and films
which have preceded up-and-coming directors or filmographies. For such works, we will investigate the sources of
current film practices.
But beyond this “transversality”, Transcine may also bring
a condensation of the transnational, insofar as a large part
of these films are supported by financing from different
countries; a transcription, because sometimes the film
cannot be premiered even in the director’s home country;
a transaction from the South to the North, because it is at
the large European Festivals where these film practices are
recognised; the transfer of emotions because, far from being an artful device, the films of the South connect with the
globalised spectator; a transgression and transformation
in the inherited formats of the second vanguard and modern film; ...a transition, transformation, transfer, transmigration, transparency, transmutation, transposition... but
above all, a transmission, which only film, as it eliminates
obscurity and reconstructs memory, knows how to do.
The programme we present includes two works. The first,
The House is Black (Khaneh siah ast, 1963), from producer Forough Farrokhzad, is a short film considered to
be cornerstone of what today’s great Iranian filmmakers
now consider to be their film heritage. These images have
recently taken on a special relevance as North American
critics such as Jonathan Rosenbaum and Chris Marker
have written about them in the just-released re-mastered
edition. Accompanying the third part of The Mirror of the
Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy is a documentary directed by Nasser Saffarian, in which the emblematic style
of Farrokhzad is analysed.
Forough Farroukhzad
Forough Farroukhzad nació
en Teheran, Irán, en 1935.
Es una de las escritoras más
importantes de la historia de
la literatura persa y una de las
mayores poetisas iranís del
siglo XX. Se casó a la edad
de diesiete años y publicó
su primer compendio de poemas. Dos años más
tarde se divorció y entró en una fuerte depresión
tras la pérdida de la custodia de su hijo. En 1958,
Farroukhzad conoció al cineasta Ebrahim Golestan y
trabajó como montadora para Golestan Film Studio.
Sería precisamente Golestan quien produciría The
House is Black en 1963, un cortometraje mezcla de
cine y poesía, que el director Mohsen Makhmalbaf
ha aclamado como el film más bello del cine iraní.
Forough Farroukhzad was born in Teheran, Iran, in
1935. She is one of the most important writers in the
history of Persian literature and one of the greatest
Iranian poets of the 20th century. She married at the
age of 17 and published her first compendium of
poems. Two years later she divorced and entered into
a deep depression after losing custody of her son.
In 1958, Farroukhzad met the filmmaker Ebrahim
Golestan and worked as film editor for Golestan Film
Studio. It would be this same Golestan who would
produce The House is Black in 1963, a short-film
combining film and poetry, which the director Mohsen
Makhmalbaf has praised vociferously as the most
beautiful film in Iranian cinema.
IRÁN_IRAN 1963. Betacam SP. B/N_B&W. 22’
The Mirror of the Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy
IRÁN_IRAN 2005. Betacam SP. Color. 28’
Director Forough Farroukhzad
Director Nasser Saffarian
Productor_Producer Ebrahim Golestan
Productor_Producer Nasser Saffarian
Guionista_Screenwriter Forough Farroukhzad
Guionista_Screenwriter Nasser Saffarian
Director de fotografía_Cinematographer Soleiman Minassian
Director de fotografía_Cinematographer Bayram Fazli, Babak Bazr-Afshan
Montaje_Editing Forough Farroukhzad
Montaje_Editing Sohrab Khosravi
Sonido_Sound Mahmoud Hangval, Samal Pur-Kamali
Música_Music Omid Rais-Dana
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés y español_Persian with
Intérpretes_Main Cast Behnaz Jafari (Narrador_Narrator), Manouchehr Atashi, M. Azad,
English and Spanish subtitles
Aydin Aghdashloo, Ahmad-Reza Ahmadi, Ezzat-Ollah Entezami, Parviz Bahram
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés y español_
Persian with English and Spanish subtitles
El mundo está lleno de fealdad. Habría mucha más si el hombre desviara la mirada.
Sobre la pantalla se muesta la imagen de la fealdad, el retrato del sufrimiento, que
sería injusto ignorar. Por respeto al hombre, hay que luchar contra esa fealdad, aligerar ese sufrimiento. Es esa esperanza la que inspira The House is Black. Ambientado
en la leprosería de Baba Baghi, próxima a Tabriz, el documental -encargado por una
sociedad caritativa- es una de las piezas claves de la cinematografía iraní.
The world is full of ugliness. There would be much more if mankind diverted its gaze.
On the screen is shown the image of hideousness, a portrait of suffering which would
be unfair to ignore. Out of respect to mankind, one must fight against this ugliness,
to relieve this suffering. It is this hope that inspires The House is Black. Set in the
leper colony of Baba Baghi, near Tabriz, this documentary (produced by a charitable
organisation) is one of the key works in Iranian film.
FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY
Khaneh siah ast (The House is Black), 1963
Datos de contacto_Contact info
GOLESTAN FILMS PRODUCTION Email egolestan@aol.com
Forough Farrokhzad, la poetisa contemporánea iraní más aclamada, llegaría a ser una
leyenda en su propia época gracias a una poesía innovadora y polémica. En este
extenso documental, dividido en tres partes, se muestran al desnudo la vida, obra y
alma de Farrokhzad, para que así el mundo llegue a descubrir a esta artista sobresaliente. El realizador Nasser Saffarian mezcla hábilmente entrevistas con familiares y
compañeros con imágenes de la propia Farrokhzad filmadas por el maestro Bernardo
Bertolucci, para de esta manera mostrar su personalidad y captar la esencia de su
arte. Saffarian escarba en la vida profesional y personal de la poetisa, y nos revela
nuevos detalles acerca de esta autora sincera que traspasó las fronteras de la sociedad iraní. Es la tercera parte de este documental la que presentamos en Transcines.
Forough Farrokhzad, Iran’s most celebrated contemporary poet became a legend in
her own time for her innovative and controversial poetry. In this extensive, three-part
documentary, Farrokhzad’s life, work, and very soul are laid bare so the world can discover this remarkable artist. Director Nasser Saffarian deftly combines interviews with
family members and peers with footage of Farrokhzad herself shot by master director
Bernardo Bertolucci to bring out her personality and to capture the essence of her art.
Saffarian digs deep into her personal and professional life to uncover new information
about this outspoken poet who pushed the boundaries of Iranian society. This is the
third part of this documentary which we presented in Transcines.
Datos de contacto_Contact info
IRANIAN INDEPENDENTS PO Box 15875-4769. Teheran IRAN
Tel (+98-912) 319 8693 Fax (+98-21) 22271157 Email atebbai@intelirnet.net
TR_125
TR_124
Khaneh siah ast The House is Black
Nasser Saffarian
Nasser Saffarian nació en
Teherán, Irán, en 1975.
Licenciado en Literatura Inglesa,
comenzó a escribir guiones
cinematográficos a partir
de 1991 y ha colaborado en
varias revistas especializadas y
periódicos como Film monthly,
Salam, Adineh, Cinema jahan,
Mehr, Gozaresh-e Film, Zanan, Nowrooz, Vaghayeh
Etefaghieh, Hamshahri o Film international. En 2003
escribió el libro The Chants of Sigh sobre la vida y
trabajo de la poetisa iraní Forough Farrokhzad. En 2002
presenta las tres partes del documental dedicado a esta
autora: The Mirror of the Soul: Forough Farrokhzad’s
Trilogy. Su último documental, A Good Time for Tragedy,
-estrenado en 2005- gira en torno a la figura de otro
poeta iraní: Ahmad-Reza Ahmadi. Nasser Saffarian was
born in Teheran, Iran, in 1975. With a university degree
in English literature, he begin to write film screenplays
in 1991 and has collaborated in several specialised
journals and newspapers such as Film monthly, Salam,
Adineh, Cinema jahan, Mehr, Gozaresh-e Film, Zanan,
Nowrooz, Vaghayeh Etefaghieh, Hamshahri and Film
international. In 2003, he wrote the book The Chants of
Sigh, on the life and work of the Iranian poet Forough
Farrokhzad. In 2002, he presented the three instalments
of the documentary dedicated to this author: The Mirror
of the Soul. His latest documentary, A Good Time for
Tragedy, which premiered in 2005, revolved around the
figure of another Iranian poet, Ahmad-Reza Ahmadi.
Filmografía_Filmography
The Mirror of the Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy, 2000-2004;
The House is Dark: The Original Version, 2003; The Song of
Sunshine, 2003; Auto-Stop, 2005; A Good Time for Tragedy, 2005
SESIONES
SESIONES ESPECIALES
ESPECIALES
SPECIAL SESSIONS
SE_129
SE_128
Al Hal Transes
MARRUECOS_MOROCCO 1981. 35mm. Color. 80’
Director Ahmed Al-Maanouni
Productor_Producer Souheil Ben-Barka, Izza Gennini
Guionista_Screenwriter Ahmed Al-Maanouni
Al poco de rodar una de las obras más emblemáticas del nuevo cine árabe y, en particular,
del joven cine marroquí, Alyam, Alyam! / Oh, les jours! (1978), Ahmed Al-Maanouni rueda en 1981 Al Hal / Transes, un
documental sobre el conocido grupo Nass El Ghiwane y el renacimiento musical de los años setenta en su país. Pero, en
realidad, la película trasciende fácilmente su condición testimonial para erigirse en una lúcida reflexión sobre un Marruecos
cambiante y una nueva generación que busca conciliar la genuina vocación modernizadora con el respeto por las enriquecedoras tradiciones culturales. Restaurada por la Cineteca de Bolonia como primera de las aportaciones de la innovadora
agenda de la World Cinema Foundation recientemente creada por Martin Scorsese con el apoyo de numerosos cineastas de
los cinco continentes, Nashwat / Transes podrá conocer así una merecida difusión por encima de la que ya en su momento
la consagrara como un título esencial de la dinámica renovadora de las cinematografías árabes.
Not long after completing Alyam, Alyam! / Oh, les jours! (1978), one of the most emblematic
works in New Arab Film (and particularly in young Moroccan film), in 1981 Ahmed Al-Maanouni brought us Al Hat / Transes,
a documentary on the well-known group Nass El Ghiwane and the musical renaissance of the 1970s in his country. The
film easily rises above its testimonial quality, setting itself up to be a lucid reflection on a changing Morocco and a new
generation looking to find a balance between the country’s genuine modernist trend and a respect for its enriching cultural
traditions. Restored by the Cineteca de Bolonia as the first contribution in the innovative program of the World Cinema
Foundation, recently created by Martin Scorsese with the support of numerous filmmakers from around the globe, Nashwat
/ Transes may therefore receive a well-deserved diffusion going beyond that which, in its day, established it as an essential
asset in the trend to renew Arab Cinema.
Director de fotografía_Cinematographer Ahmed Al-Maanouni
Montaje_Editing Jean-Claude Bonfanti, Atika Tahiri
Música_Music Nass Al Ghiwane
Sonido_Sound Ricardo Castro
Intérpretes_Main Cast Grupo musical Nass Al Ghiwane_Music Band Nass Al Ghiwane
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en francés y español_
Arabic with French and Spanish subtitles
Ahmed Al-Maanouni
Ahmed Al-Maanouni nació
en Casablanca, Marruecos,
en 1944. Estudió economía,
teatro y, posteriormente,
cine en I.N.S.A.S (Institut
National Supérieur des Arts du
Spectacle) de Bruselas. Director
de fotografía de numerosas
películas, ha escrito igualmente
guiones para teatro y para televisión. Transes fue su
ópera prima. En 2007 estrenó en el Festival Internacional
de Cannes su tercer largometraje de ficción: Les cœurs
brûlés. Martin Scorsese, cabeza visible de la World
Cinema Foundation (WCF) ha rescatado el segundo film
de Ahmed EL Maanouni, en su afán por recuperar el
patrimonio cinematográfico mundial.
Ahmed El Maanouni was born in Casablanca, Morocco,
1944. He studied economics, theatre, and later, film
at the I.N.S.A.S (Institut National Supérieur des Arts
du Spectacle) of Brussels. A director of photography
for numerous films, he has likewise written for theatre
and television. Transes was his first work. In 2007,
he premiered his third full-length fiction film at the
International Festival of Cannes: Les cœurs brûlés.
Martin Scorsese, world-renowned head of the World
Cinema Foundation (WCF), has rescued the second
film of Ahmed El Maanouni in his efforts to recover
world film heritage.
Filmografía_Filmography
Alyam Alyam (Oh the Days!), 1978; Al Hal (Transes), 1981;
Les cœurs brûlés, 2007
En el Marruecos de los años setenta, gracias a cinco músicos “callejeros” dispuestos
a romper con la omnipresente “languidez oriental”, se produjo una explosión musical que se convertiría en la expresión de los deseos, las frustraciones y el espíritu
rebelde de la juventud de la época. En Transes, Ahmed El Maanouni vuelve a recorrer
el camino geográfico y cultural del grupo ‘Nass El Ghiwane’, el cual perdió a uno de
sus miembros más destacados, Boujemaa, en 1974, a la edad de 28 años. Su música
se inspiraba en los últimos mil años de historia marroquí y africana. El filme revela
la importancia de este legado. A través de las canciones, se abordan temas sociales:
desde el té hasta la bolsa; del fuego al sufrimiento; del agua a la dureza del corazón.
Pero también son importantes otros temas más contemporáneos: el tiempo, la historia, el humor, la esperanza. El trance, un medio de expresión ritual y sagrado para los
Gnaouas de Essaouira, pasan a formar parte de una agitación laica y moderna.
In the Seventies, thanks to five “street” musicians who were determined to break away
from the all-pervading “Eastern languors”, Morocco experienced a musical explosion
which became the expression of young people’s desires, frustrations, and rebellion.
In Transes, Ahmed El Maanouni retraces the geographical and cultural itinerary of
this group, ‘Nass El Ghiwane’, which in 1974 lost one of its outstanding members,
Boujemaa, who died at the age of 28. They draw their music from the last thousand
years of Moroccan and African history. The film sets out to reveal and emphasize this
heritage. By means of their songs, the film tackles traditional social themes -tea or
exchange, fire or suffering, water or hardness of hearts- but also important contemporary subjects -time, history, laughter, hope. The trance, a ritual and sacred form of
expression for the Gnaouas of Essaouira, becomes a non-religious and modern frenzy.
Datos de contacto_Contact info
FILMOTECA DE BOLOGNIA Cineteca di Bologna, Archivio Film. Via dell’Industria, 2. 40138 Bologna ITALIA
Tel +39 0516018606 Fax + 39 0516018628 Email andrea.meneghelli@comune.bologna.it Website www.cinetecadibologna.it
SE_131
SE_130
Ceddo
Senegal_Senegal 1977. Betacam SP. Color. 112’
Director Ousmane Sembene
Productor_Producer Paulin Vieyra
Guionista_Screenwriter Ousmane Sembene
Probablemente la gran obra maestra de Ousmane Sembene
-fallecido el pasado año, justamente
en los días en que se celebraba la primera edición de nuestro Festival-, Ceddo (1977) marca además un auténtico punto de
inflexión en el desarrollo de las cinematografías africanas y sus tentativas de experimentación lingüística y formal. Crítica de
la hegemonía musulmana en el Africa subsahariana, Ceddo (denominación de los ‘resistentes’ que se opusieron a la ocupación y se negaron a convertirse al Islam) trasciende con mucho la simple anécdota para, en última instancia, devenir en una
poderosa parábola sobre la historia del África occidental e incluso sobre su comprometido presente. Rigurosa e inteligente
representación de varios siglos de historia del continente en un único marco espacio-temporal, Ceddo es una de las obras
más complejas y excepcionales jamás realizadas por las cinematografías del Sur.
Probably the greatest masterpiece of Ousmane Sembene
(who passed away last year, just as our
first Festival was being held), Ceddo (1977) also represents a true breakthrough in the development of African cinema and
its attempts at linguistic and formal experimentation. Critical of Muslim hegemony in Sub-Saharan Africa, Ceddo (the name
for the members of the Resistance who opposed the occupation and refused to convert to Islam) transcends far beyond
the simple anecdote to ultimately evolve into a powerful allegory on the history of western Africa and even its complicated
present. A rigorous and intelligent portrayal of several centuries of the Continent’s history within a single space-time framework, Ceddo is one of the most complex and exceptional works ever produced by cinema of the South.
Director de fotografía_Cinematographer Georges Caristan, Orlando Lopez, Bara Diokhane, Seydina O. Gaye
Montaje_Editing Florence Eymon, Dominique Blain
Música_Music Manu Dibango
Sonido_Sound El Hadji Mbow, Moustaphe Gueye
Intérpretes_Main Cast Tabara Ndiaye (Dior Yacine), Mamadou Ndiaye Diagne (Ceddo), Ousmane
Camara (Farba Diogo May), Mamadou Dioum (Biram Ngone Tioub), Mustapha Yade (Madior Fatim Fall)
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Wolof con subtítulos en francés y español_
Wolof with French and Spanish subtitles
Ousmane Sembene
Ousmane Sembene nació en
Senegal, en 1923. Empezó a
escribir a mediados de los años
50. Comenzó a interesarse en
el cine como un medio que le
posibilitaría llegar a más gente;
y lo definió como algo “político,
polémico y popular”. En 1966
dirigió La Noire de..., el primer
largometraje realmente africano del continente. Le
seguirían numerosas películas, verdaderos testimonios
del África contemporánea. En 1999 decide rendir un
homenaje a la mujer africana con Faat Kiné, primera
entrega de la trilogía llamada “Heroísmo cotidiano”, a
la que seguiría Moolaadé. La última parte de su tríptico,
La confrérie des rats, quedaría incloncusa con su
fallecimiento. Ousmane Sembene was born in Senegal,
in 1923. He began to write while in his mid-50s. He
became interested in film as a means of reaching more
people with his work, which he defined as something
“political, polemic and popular”. In 1966, he directed La
Noire de..., the first full-length film by an actual African
from the Continent. Numerous films would follow, which
were true testimonies recounting contemporary Africa,
among which are noteworthy. In 1999, he decided to
pay homage to African women with Faat Kiné, his first
instalment of the trilogy called “Daily Heroism”, in which
Moolaadé would follow. The final part of his triptych, La
confrérie des rats, would go unfinished due to his death.
Filmografía_Filmography Borom Saret (cortometraje_short),
1963; Niaye (cortometraje_short), 1964; La Noire de..., 1966;
Mandabi, 1968; Traumatisme de la Femme face à la Polygamie,
1969; Les Derives du Chomage, 1969; Tauw (cortometraje_short),
1970; Emitai (Hementhal), 1971; L’Afrique aux Olympiades:
Basket Africain aux J.O. de Munich, 1972; Xala (The Curse), 1974;
Ceddo, 1977; Camp de Thiaroye (The Camp at Thiaroye), 1988;
Guelwaar, 1993; Faat Kiné, 2000; Moolaadé, 2003
La película se sitúa en el siglo XVII en el momento en que el Islam y el Cristianismo
penetran en el África Occidental. Para las religiones todos los medios son buenos con
tal de llenar la mezquita o la iglesia: armas de fuego, alcohol o mercancía de cualquier
tipo. El imam, después de haber convertido a la familia real y a los grandes dignatarios
se enfrenta a los “Ceddos”, el pueblo. Para ellos, adscribirse a una religión extranjera
es renunciar a la espiritualidad africana. Para cumplir sus fines, el imam usurpa el
trono. Procede a la realización de conversiones forzosas y da a cada uno un nuevo de
ellos un nuevo nombre. Los contestarios son reducidos a la esclavitud o son cambiados por fusiles. La princesa Dior Yacine ha sido educada por un Ceddo. Ella encarnará
la resistencia de su pueblo.
The film is set in the 17th century, just at the time when Islam and Christianity were penetrating Western Africa. For the religions, all means are valid when filling the mosque
or the church; firearms, alcohol or merchandise of any kind. The Imam, after having
converted the royal family and the great dignitaries, turns his attention to the “Ceddos”, a group of villagers. For them, to ascribe to a foreign religion is to renounce their
African spirituality. To achieve his ends, the Imam usurps the throne and proceeds to
carry out forced conversions, giving each of them a new name. The rebels are reduced
to slavery or are converted at the point of a rifle. But the princess Dior Yacine has been
raised by a Ceddo, and she will be the one to embody the resistance of her village.
Datos de contacto_Contact info
CINE3MONDES 63 bis Cardinal Lemoine. 75005 Paris France
Tel 33 (0)1 42 34 99 09 Fax 33 (0)1 42 34 99 01 Email cine3mondes@wanadoo.fr
PUBLICACIONES
PUBLICACIONES
PUBLICATIONS
PUB_135
PUB_134
MOHSEN MAKHMALBAF
EL SUEÑO DE EUROPA
Mohsen Makhmalbaf: del discurso al diálogo
El sueño de Europa. Cine y migraciones desde el Sur
Mohsen Makhmalbaf: From Discourse to Dialogue
Dreams of Europe. Cinema and Migrations from the South
Fernando González (ed.)
Autores_Contributors Antonio Weinrichter, Casimiro Torreiro, Mohsen Makhmalbaf, Hamid Dabashi,
Negar Mottahedeh, Lloyd Ridgeon, Agnès Devictor, Àngel Quintana, Fernando González
José Enrique Monterde
La obra de Mohsen Makhmalbaf está en perpetuo cambio, fruto de la pasión, la interrogación, y el
Dentro de las diversas opciones de tratamiento del hecho fílmico, una de las posibilidades es abordar
esfuerzo. Tiene facetas y fases, y puede ser vista de modo muy distinto según los contextos de recepción. Se puede interpretar en su conjunto, preguntándonos por la razón de esas transformaciones; puede atenerse uno a las condiciones de
posibilidad de cada una de sus concreciones en un momento dado, y es posible a partir de ahí interrogar tanto el contexto y
la cultura en la que se originan, así como el posible efecto en los distintos destinatarios: nacional o internacional, religioso
o no, individualista o comunitarista. Cada uno de los artículos que componen este libro parte de un planteamiento diferente,
que se refiere sin embargo al todo o a momentos puntuales de ese proceso de cambio constante, de propuestas renovadas:
dogmáticas al principio, relativistas en el momento presente.
ese “asunto del que trata un discurso”. ¿Cuál es ese algo que aquí va a interesarnos? Las migraciones desde los países del Sur
hacia la acomodada Europa. ¿A qué países nos referimos? De una forma inexacta podríamos decir que aquéllos correspondientes
a los continentes africano, asiático y centro y sudamericano; pero no se trata de una ubicación meramente geográfica sino conceptual; así, tal vez sea más exacto remitir a aquellos países que hace unos años denominábamos “Tercer Mundo”; sólo que con el
tiempo esa denominación ha perdido buena parte de su sentido, en la medida en que prácticamente ha desaparecido el “Segundo
Mundo” y los efectos progresivos de la globalización nos hacen vivir en un único mundo. En este libro nos interesa el reflejo cinematográfico de los flujos migratorios procedentes desde numerosos focos orientados hacia Europa desde mediados del siglo XX.
Mohsen Makhmalbaf’s work is the ever-fluctuating outflow of the filmmaker’s passion, curiosity and
Among the different options for approaching the cinematic act, one of the possibilities is to consider
effort. Its various facets and phases present myriad possibilities for interpretation, depending on the viewer’s frame of reference. Considered as a unified body of work, it challenges us to discern the reasons behind its many permutations; or else
we can limit ourselves to examining the possibilities of each of its concrete manifestations at a given moment, which might
then lead us to raise questions about the context and culture from which it arises, as well as its possible impact on various
audiences: national or international, religious or secular, individualist or communitarian. Each of the articles in this book
adopts a different approach, linked, however, in their exploration of either the whole of, or specific moments in this process
of constant change and renewed propositions, which were initially dogmatic but are currently relativist.
the theme: ‘the subject or topic of discourse or of artistic representation.’ What is the something that is of interest in this
case? Migrations from countries in the South to financially solid Europe. What countries are included here? An inexact answer
would point to countries from Africa, Asia and Central and South America. However, the distinction is not only geographical,
but also conceptual, meaning that it might be more precise to say, the countries that until recently were termed Third World.
Unfortunately, over time this designation has lost a good part of its meaning insofar as the Second World has practically disappeared and the progressive effects of globalisation have created. Actually, the matter is simpler if the subject is described as the
cinematographic representation of migration flows coming to Europe from different points since the middle of the 20th century.
ACTIVIDADES
ACTIVIDADES PARALELAS
PARALELAS
PARALLEL ACTIVITIES
AP_139
AP_138
AULA SUR: ESPACIO EDUCATIVO
El Festival Cines del Sur y la Asociación Cultural Cardamomo les invita a participar en un espacio para
la mirada crítica. Una propuesta educativa dirigida a la comunidad escolar y los centros de adultos, que contempla el cine
como recurso didáctico, con una perspectiva transversal de la educación en valores a través de la interculturalidad. Una de
las capacidades principales del cine es la transmisión de emociones. Este espacio pretende, a través de diferentes propuestas
didácticas propiciar un debate que ayude a conocer y captar esas sensaciones, a la vez que disfrutar como espectador. Se
trata de facilitar al alumnado las herramientas necesarias para analizar críticamente y saber interpretar los mensajes audiovisuales, introduciéndolo en otro lenguaje cinematográfico distinto al habitual y sensibilizándolo ante las películas en versión
original. Para asistir a las sesiones, los centros interesados deberán hacer una reserva previa. Una vez confirmada su reserva,
miembros de la Asociación harán una visita al centro, proporcionándole al profesorado unos recursos didácticos para trabajar antes y después de la proyección, ofreciendo también la posibilidad de realizar una sesión de trabajo en el aula.
Parinawa la ghobar Crossing the Dust
KURDISTAN IRAKÍ / FRANCIA_IRAQI KURDISTAN / FRANCE 2006. Color. 77’
Director Shawkat Amin Korki Guionista_Screenwriter Shawkat Amin Korki
Intérpretes_Main Cast Adil Abdolrahman (Rashid), Hosein Hasan (Azad), Aba Rash (Saddam), Ayam Akram
(el padre_the father), Ahlam Najat (la madre_ the mother), Rizgar Sediq (Garah)
Durante la invasión americana de Irak en 2003, un niño árabe de cinco años se pierde. Se llama Saddam. Dos soldados kurdos
que lucharon contra las tropas de Saddam le encuentran entre el caos de la guerra. Uno de ellos, llamado Azad, cuyo hermano
desapareció durante la operación que Saddam emprendió contra los kurdos del norte de Irak, quiere devolver al niño a su familia. Pero el otro soldado, Rashid, que odia profundamente a Saddam Hussein, se niega a ayudarlo porque se llama igual que el
dictador y se convierte en una tortura para el pequeño... During the American invasion of Iraq in 2003, a five-year-old Arab boy
named Saddam gets lost. Two Kurdish warriors fighting against Saddam Hussein’s troops find him in the middle of the chaotic
situation of the war. One of them, Azad, whose brother disappeared during an operation by Saddam against the northern Kurds
in Iraq, wants to take the lost boy back to his family. But the other soldier, Rashid, who detests the dictator Saddam Hussein,
realizes that the boy’s name is Saddam, and so refuses to help him, becoming a torture for the little boy...
Princesa de África Princess of Africa
ESPAÑA_SPAIN 2008. Color. 80’
The Cines del Sur Festival and the Cultural Association Cardamomo invite you to participate in a space designed for the critical eye. An educational project aimed at the school community and adult learning centres that contemplates cinema as a didactic tool and has a transversal perspective of education in values that features interculturality. Among
the most important features of film is its capacity to transmit emotions. The purpose of this space is to propitiate, by means of
various didactic proposals, a debate that will help viewers perceive and understand these sensations, while at the same time
enjoying a good film. The idea is to provide students with the tools necessary to critically analyse and interpret audiovisual
messages, introducing them to a cinematographic language different from the dominant one and increasing their appreciation
of films seen in their original language. To attend the session, interested schools must make a reservation in advance. Once the
reservation has been confirmed, members of the Association will visit the school and give the teachers pedagogical resources
to work with before and after the screening. The Association also offers the possibility of an in-class work session.
Lakposhtha hâm parvaz mikonand Las tortugas también vuelan
IRÁN / IRAK_IRAN / IRAK 2004. Color. 95’
Director Bahman Ghobadi Guionista_Screenwriter Bahman Ghobadi
Intérpretes_Main Cast Avaz Latif (Agrin), Soran Ebrahim (Kak), Saddam Hossein Feysal (Pasheo), Hiresh Feysal Rahman
(Hangao), Abdol Rahman Karim (Rega), Ajil Zibari (Shirko)
Los habitantes de un pueblecito del Kurdistán iraquí, en la frontera entre Irán y Turquía, buscan desesperadamente una
antena parabólica para conseguir noticias acerca del inminente ataque de Estados Unidos contra Irak. Un chico mutilado,
que viene de otro pueblo con su hermana y un niño pequeño, tiene una premonición: la guerra está cada vez más cerca...
The inhabitants of a small village in Iraqi Kurdistan, on the frontier between Iran and Turkey, look desperately for a parabolic
antenna in order to receive news about the imminent United States attack on Iraq. A mutilated boy, coming from another village
with his sister and small child, has a premonition: war is coming closer and closer...
Director Juan Laguna Guionista_Screenwriter Juan Laguna
Intérpretes_Main Cast Marem Ndiaye, Sonia Sampayo, Pap Ndiaye, Kine Seck, Fama Diouf, Youssu Ndiaye
Esta es es la historia de dos sueños: el de Marem, una niña bailarina senegalesa de 14 años, de emigrar a Europa; y el de Sonia,
una bailarina española atraída por la magia de África. Ambas están unidas por Pap Ndiaye, padre de Marem y marido de Sonia.
Con todo, ni África es como Sonia soñaba -ya que descubre que Pap Ndiaye tiene dos mujeres más- ni Europa es como Marem
soñaba -cuando se da cuenta de que no hay niños en las calles y también hay pobreza. Princesa de África es una bella historia
de amor, de música y de danza, donde las cosas no son lo que parecen y en la que las mujeres son las protagonistas. This is the
story of two dreams: that of a 14-year old Senegalese ballerina named Marem who wants to emigrate to Europe and that of Sonia,
a Spanish dancer attracted by the magic of Africa. Both are brought together by Pap Ndiaye, Marem’s father and Sonia’s husband.
With all this, Africa is not what Sonia imagined (when she discovers that Pap Ndiaye has two other wives) while Europe fails
to live up to Marem’s dreams (when she notes that there are no children in the street and that it also has poverty). Princesa de
África is a beautiful story of love, music and dance, where things are not what they seem and where women are the protagonists.
Mukhsin
MALASIA_MALAYSIA 2006. Color. 94’
Director Yasmin Ahmad Guionista_Screenwriter Yasmin Ahmad
Intérpretes_Main Cast Sharifah Aryana Syed Zainal Rashid (Orked), Mohd. Syafie bin Naswip (Mukhsin),
Irwan Iskandar bin Abidin (Padre), Sharifah Aleya Syed Zainal Rashid (Madre), Adibah (Yam)
En el corazón de un pueblo malasio, los padres de Orked suscitan críticas y celos por su comportamiento. No temen exponer su
amor públicamente ni educar a su hija como a un chico. Durante las vacaciones, Orked conoce a Mukhsin, un chico dos años
mayor que ella, y entablan una tierna amistad. Entre paseos en bicicleta, juegos con cometas y tardes colgados de árboles, los
niños se vuelven inseparables. Pero un día, mientras están sentados, Mukhsin acaricia el brazo de Orked. ¿Qué sucede cuando
tu mejor amigo comienza a mirarte como a su primer amor? In the heart of a Malaysian town, the parents of Orked attract critics
and arouse envy because of their behaviour. They aren’t afraid to exhibit their love publicly or to educate their daughter like
they would a boy. While on vacation, Orked meets Mukhsin, a boy two years older than she, and they enter into an affectionate
friendship. Between bike trips, playing with kites and afternoons hanging from trees, the kids become inseparable. But one day,
while sitting down, Mukhsin caresses Orked’s arm. What happens when your best friend begins to look at you as his first love?
AP_141
AP_140
ÁFRICA EN LA MIRADA
Fecha_Date 16 de mayo - 8 de junio_May 16th - June 8th
Lugar_ Place Biblioteca Pública de Andalucia_Andalusia Public Library
El segundo Festival Cines del Sur de Granada propone la evocación del
periodista y escritor Ryszard Kapu ci ski (Polonia, 1932-2007) como una referencia imprescindible del alcance moral, estético y político del ejercicio de la mirada sobre el Otro. Kapu ci ski ha sido
uno de los testigos más lúcidos y menos altisonantes de los procesos históricos que, a lo largo de
la segunda mitad del siglo XX, convulsionaron la vida de países, poblaciones y regiones del mundo
de una manera extraordinaria e incluso trágica. Fue un ejemplo de las cotas más altas que puede
alcanzar el periodismo cuando se ejerce como una profesión cuyo sentido reside en la capacidad
de entender realidades que, por ser tan diferentes a la propia, exigen un rigor insobornable a la hora
de mirar: uno de sus últimos libros lleva por título una divisa tan clara como la de que “Los cínicos
no sirven para este oficio”. Kapu ci ski escribió libros indispensables para comprender la naturaleza del poder, como son El Sha o la desmesura del poder (1987), El emperador -sobre Haile Selassie- de 1978 o El imperio, sobre el desmoronamiento de la Unión Soviética. Ha contado la vida de
las gentes anónimas que sufren la historia, y su mirada sobre África dio como resultado un libro
tan necesario como Ébano, de 1998. En África, Kapu ci ski hizo infinidad de fotografías de las que
el Festival Cines del Sur ofrece una selección en la exposición África en la mirada. Fotografías 19622000. También se proyectarán dos películas: Imperfect Journey (1994), de la que es coautor el
propio periodista con Haile Gerima, y A Poet on the Frontline (2004), de Gabrielle Pfeiffer.
The second Cines del Sur Festival of Granada evokes the image of jour-
Es una producción de la Dirección General de
Museos y Arte Emergente y el Festival de
Granada Cines del Sur
Produced by the General Directorate of
Museums and Emerging Arts, and the
Cines del Sur Festival of Granada
nalist and writer Ryszard Kapu ci ski (Poland, 1932-2007) as an essential reference within the
moral, aesthetic and political scopes of its examination of the Other. Kapu ci ski has been one of
the most lucid and least high-flown witnesses of the historical events which, throughout the
second half of the 20th century, threw the life of nations, towns and regions of the world into extraordinary and even tragic confusion. He was an example of the highest peaks which journalism
can reach when it is exercised as a profession whose meaning resides in the ability to understand
realities which, because they are so different from one’s own, demand an incorruptible rigour
when examining them. A look at one of his last books’ titles says it all: Cynics Don’t belong in this
Profession [still unavailable in English]. Kapu ci ski wrote indispensable books in order to understand the nature of power, such as Shah of Shahs (1987), The Emperor (about Haile Selassie,
1978) and Imperium, about the meltdown of the Soviet Union. He recounted the life of the faceless people who suffer throughout history, and his look at Africa resulted in the essential book,
Ebony (1998). Kapu ci ski also took countless photos in Africa, from which the Cines del Sur
Festival offers a selection in the exhibition África en la mirada. Fotografías 1962-2000. Two films
will also be shown: Imperfect Journey (1994), which the journalist co-authored with Haile Gerima, and A Poet on the Frontline (2004), by Gabrielle Pfeiffer.
A Poet on the Frontline: The Reportage of Ryszard
ESTADOS UNIDOS_USA 2003. DVD. Color. 63’
Director Gabrielle Pfeiffer Productor_Producer Gabrielle Pfeiffer Guionista_Screenwriter Gabrielle Pfeiffer
Director de fotografía_Cinematographer Tom Hurwitz Montaje_Editing Gabrielle Pfeiffer, Holly Fisher
Música_Music T.O. Sterrett Sonido_Sound Brenda Ray
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés, polaco y ruso con subtítulos en inglés y español_English, Polish
and Russian with English and Spanish subtitles
La cineasta Gabrielle Pfeiffer viajó con Ryszard Kapu ci ski por cuatro países, captando su auténtico caracter, su pasión, su humor
y sus demonios. A Poet on the Frontline: The Reportage of Ryszard aborda la niñez de Kapu ci ski como refugiado polaco durante la Segunda Guerra Mundial -con sus últimas experiencias en los campos de batalla del Tercer Mundo- en una poética ensoñación
de la tragedia y del absurdo de la guerra. Así mismo el film de Pfeiffer se interroga sobre los límites entre el periodismo y la literatura, y los retos del escritor que encara la censura. The filmmaker Gabrielle Pfeiffer travelled with Ryszard Kapu ci ski through four
countries, capturing his authentic character, his passion, his humour and his demons. A Poet on the Frontline: The Reportage of
Ryszard covers the childhood of Kapu ci ski as a Polish refugee during the Second World War along with his latest experiences
in the battle camps of the Third World, in a poetic fantasy about war’s tragedy and absurdity. Pfeiffer’s film likewise raises questions about the limits between journalism and literature, and the writer’s challenges when facing censorship.
Datos de contacto_Contact info
GABRIELLE PFEIFFER c/o Diezmann, Kluckstrasse 31. Berlin GERMANY
Tel (49 30) 262 6106 Fax (49 30) 25 79 72 57 Email gabipp@aol.com
Imperfect Journey
REINO UNIDO_ UNITED KINGDOM 1994. DVD. Color. 88’
Director Haile Gerima Productor_Producer Andrew Coggins
Director de fotografía_Cinematographer Nick Gifford, Roger di Vito Montaje_Editing Nick Anderson, Yemane I. Demissie
Música_Music Sudäthiopien, Musik der Hamar Sonido_Sound Albert Bailey, Alemayeuh Yifru
Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en inglés y español_English with
English and Spanish subtitles
Imperfect Journey muestra el encuentro entre el cineasta Haile Gerima y el periodista polaco Ryszard Kapu ci ski mientras
exploran Etiopía -país natal de Gerima. El film reconstruye el viaje realizado por éste último desde la ciudad que le vio nacer
hasta Addis Abeba en la época del gobierno autoritario apoyado por Moscú. Sus voces narrativas hacen emerger las historias
de la conciencia colectiva etíope. Muchas de las historias que nos muestran son perturbadoras: madres cuyos hijos han sido
asesinados; hombres encapuchados que hablan de la continua opresión... El film plantea en definitiva la cuestión sobre el
porvenir de numerosos países del África Negra confrontados a una caótica historia post-colonialista. Imperfect Journey
shows the meeting between the filmmaker Haile Gerima and the Polish journalist Ryszard Kapu ci ski while they explore
Ethiopia, Gerima’s native country. The film reconstructs the journey made by the filmmaker from the city where she was born
to Addis Ababa, during the period of the authoritarian government supported by Moscow. Its narrative voices conjure the
histories of the Ethiopian collective consciousness. Many of the histories shown to us are disturbing: mothers whose sons
have been murdered, hooded men who speak of the continued oppression, etc. The film specifically raises the issue regarding the future of numerous countries in Black Africa confronting a chaotic post-colonialist history.
Datos de contacto_Contact info
M5 Europe Images International 24 Quai Alphonse Le Gallo. 92513 Boulogne Billancourt cedex FRANCE
Tel +33 1 40 74 76 86 Fax +33 1 40 74 76 79
En el marco de las actividades paralelas del la Segunda Edición del Festival Cines del Sur se organizan una serie de actividades en la Carpa, que este año será instalada en la Plaza Bibarrambla. Estas propuestas pretenden incentivar la participación
activa de las asociaciones de inmigrantes y pro-inmigrantes en los programas del evento, a través de la promoción cultural
del colectivo inmigrante, así como el fomento del acercamiento y sensibilización del público español de los problemáticas
de ciudadanos de otras culturas.
Estas actividades de la Carpa consisten en:
> TALLERES:
> Danza del vientre para niños
> Danza africana impartida por un bailarín senegalés profesional
> Percusiones árabes
> Percusiones africanas
> Hinna (tatuaje natural árabe)
> Trenzado africano
> PROYECCIONES DE CINE
AP_143
AP_142
CARPA de la interculturalidad
TALLERES
Fecha_Date 7 de junio 2008, de 11h a 14h_ June 7th, from 11:00 a.m. to 2:00 p.m.
Lugar_ Place La Carpa del Festival de Cines del Sur en Bibarrambla_The Cines del Sur Festival Marquee in Plaza Bibarrambla
Talleres de percusión arabo-africana
Los ritmos de los tambores tienen un significado relevante para la vida de los africanos. Es una forma de comunicarse, de
anunciar los acontecimientos sociales del poblado, de celebrar la llegada del recién nacido, de llorar la pérdida del muerto,
de convocar una reunión o de alertar de la llegada del enemigo. La percusión en la música africana es la base de todo.
De hecho hay muchos grupos que solamente utilizan la instrumentación rítmica. El objetivo del taller es dar a conocer las
diferentes tablas rítmicas en el continente africano. Esta actividad se centrará en ritmos de 4 países en concreto: Senegal,
Marruecos, Sudán y Egipto. Así mismo se va a realizar una parte teórica de explicación y presentación de instrumentos
de percusión utilizados en dichos países. Con ello se pretende demostrar la influencia de los ritmos africanos en otros
estilos musicales como son la salsa, el reggae, la música brasileña, el merengue, el jazz, el flamenco y el rap. El taller será
impartido por el senegalés Pap N’Daye, músico de prestigio, perteneciente a la familia de los N’Daye, conocidos por sus
artes de la danza y percusión.
Arab-African Percussion Workshops
Within the scope of the Second Annual Cines del Sur Festival programme, a series of activities are being organised in
the Marquee, which will be installed this year in Plaza Bibarrambla. These offerings are intended to foment the active
participation of immigrant and pro-immigrant associations in the event programmes through cultural promotion of
immigrant groups, as well as to encourage reaching out to the Spanish public and making it aware of the problems of
citizens from other cultures.
The activities of the Marquee consist of:
> WORKSHOPS:
> Belly dancing for children
> African dance, given by a professional Senegalese dancer
> Arabic percussion
> African percussion
> Hinna (natural Arabic tattooing)
> African hair plaiting
> FILM SCREENINGS
The rhythms of the drums have important relevance in the life of African
people. They are a form of communicating, announcing social events within
the village, celebrating the arrival of a newborn, lamenting the loss of the
deceased, calling a meeting or alerting others of the arrival of the enemy.
Percussion in African music is the basis of everything. In fact, there are
many groups which only use rhythmic instrumentation. The object of this
workshop is to get to know the different rhythmic divisions on the African
continent. This activity will be centred on the rhythms of 4 specific countries:
Senegal, Morocco, Sudan and Egypt. A theoretical portion for explanation
and presentation of percussion instruments used in these countries will
also be given. With this comes the object of demonstrating the influence of
African rhythms in other musical styles, such as in salsa, reggae, Brazilian
music, merengue, jazz, flamenco and rap. The workshop will be given by the
prestigious Senegalese musician Pap N’Daye, member of the N’Daye Family,
which is renowned for its work in the worlds of dance and percussion.
AP_145
AP_144
Extranjeras Foreign Women
PROYECCIONES
> FEMINIZACIÓN DE LA INMIGRACIÓN_THE FEMINISATION OF IMMIGRATION
ESPAÑA_SPAIN 2003. Color. 75’
Director Helena Taberna Guionista_Screenwriter Helena Taberna
Fecha_Date Del 1 al 6 de junio 2008, a las 20h_ From June 1st to June 6th at 8:00 p.m.
Lugar_ Place La Carpa del Festival Cines del Sur en Bibarrambla_The Cines del Sur Festival Marquee in Plaza Bibarrambla
La Carpa de Cines del Sur organiza una serie de proyecciones cinematográficas temáticas, que tendrán como eje principal
cuestiones sociales, como son la inmigración, el medio ambiente, el desarrollo sostenible, etc. Estas proyecciones serán
acompañadas de charlas y debates, protagonizadas por los directores de las películas y agentes sociales expertos en los
temas a tratar.
The Cines del Sur Marquee organizes a series of theme film screenings whose main thrust will be social issues such immigration, the environment, sustainable development, etc. These screenings will be accompanied by discussion and debate sessions led by the directors of the films as well as socially engaged speakers who are experts in the themes to be discussed.
Shouf Shouf Habibi! Hush Hush Baby!
> La segunda generación_THE SECOND GENERATION
PAÍSES BAJOS_NETHERLANDS 2003. 35 mm. Color. 89’
DirectorAlbert ter Heerdt Guionista_Screenwriter Albert ter Heerdt
Intérpretes_Main Cast Mimoun Oaïssa (Ap), Najib Amhali (Sam), Touriya Haoud (Leila)
El joven holandés Abdullah, Ap para los amigos, es hijo de padres marroquís. Sin tener demasiado claro qué quiere hacer
con su futuro, fantasea con sus amigos holandeses y marroquíes sobre como ser felices y ricos. No obstante, la realidad es
bien diferente y les deja claro que no tienen muchas oportunidades en el terreno profesional. Young Abdullah, called Ap by
his friends, was born in Holland to Moroccan parents. He is not too sure what he wants to do with his future, and he and his
Dutch and Moroccan friends fantasize about how to become happy and rich. However, reality is very different and makes it
quite clear that they do not have much of a chance in the work world.
Lisboetas Lisboners
Extranjeras muestra la cara desconocida y cotidiana de otras culturas a través de la experiencia de varias mujeres inmigrantes que
viven en Madrid. Vemos el día a día de estas mujeres: su entorno familiar, cómo viven, en qué trabajan; y tenemos ocasión de conocer
qué pasa con sus sueños y cuál es su universo afectivo. Extranjeras shows the unknown and daily face of other cultures through the experience of several immigrant women living in Madrid. We see the day-to-day life of these women: their family surroundings, how they
live and what they work in, getting the opportunity to see what happens with their dreams and what their effective universe consists of.
Lakposhtha hâm parvaz mikonand Las tortugas también vuelan
> CONVIVIR CON LAS ARMAS_CO-EXISTING WITH WEAPONS
IRÁN / IRAK_IRAN / IRAK 2004. Color. 95’
Director Bahman Ghobadi Guionista_Screenwriter Bahman Ghobadi
Intérpretes_Main Cast Avaz Latif, Soran Ebrahim, Saddam Hossein Feysal
Los habitantes de un pueblecito del Kurdistán iraquí buscan desesperadamente una antena parabólica para conseguir noticias
acerca del inminente ataque de Estados Unidos contra Irak. Un chico mutilado tiene una premonición: la guerra está cada vez
más cerca... The inhabitants of a small village in Iraqi Kurdistan look desperately for a parabolic antenna in order to receive
news about the imminent United States attack on Iraq. A mutilated boy has a premonition: war is coming closer and closer...
Princesa de África Princess of Africa
>INTERCULTURALIDAD Y PAREJAS MIXTAS_INTERCULTURALITY AND MIXED COUPLES
ESPAÑA_SPAIN 2008. Color. 80’
Director Juan Laguna Guionista_Screenwriter Juan Laguna
Intérpretes_Main Cast Marem Ndiaye, Sonia Sampayo, Pap Ndiaye
Esta es es la historia de dos sueños: el de una joven bailarina senegalesa de 14 años llamada Marem que desea emigrar a
Europa; y el de Sonia, una bailarina española atraída por la magia de África. Con todo, ni África es como Sonia imaginaba ni
Europa es como Marem soñaba. This is the story of two dreams: that of a 14-year old Senegalese ballerina named Marem
who wants to emigrate to Europe and that of Sonia, a Spanish dancer attracted by the magic of Africa. With all this, Africa is
not what Sonia imagined while Europe fails to live up to Marem’s dreams.
> LOS CONFLICTOS DE LA INTEGRACIÓN: EXIGENCIAS Y DERECHOS_THE CONFLICTS OF INTEGRATION: DEMANDS AND RIGHTS
Tapologo
Portugal 2004. Color. 105’
> EL SIDA Y SU EVOLUCIÓN EN LOS PAISES DEL SUR_AIDS AND ITS EVOLUTION IN COUNTRIES OF THE SOUTH
Director Sergio Trefaut Guionista_Screenwriter Sergio Trefaut
Intérpretes_Main Cast Inmigrantes en Lisboa_Immigrants in Lisboa
Este documental se centra en la inmigración que en los últimos años ha cambiado el panorama portugués. Lisboetas es el
retrato de un momento único en que el país y la ciudad entraron en un proceso de transformación irreversible. Es un viaje a
una ciudad desconocida a través de lugares que no se habían visto nunca pero que están ahí. This documentary is centred
on the immigration which has changed the Portuguese panorama in recent years. Lisboetas is the portrait of a unique time
in which the country and the city entered into an irreversible process of transformation. This is a voyage to an unknown city
through places which hadn’t been seen before, but which are here.
España / Sudáfrica_Spain / South Africa 2008. Color. 98’
Director Gabriela Gutiérrez Dewar, Sally Gutiérrez Dewar Guionista_Screenwriter Gabriela Gutiérrez Dewar, Sally Gutiérrez Dewar
Intérpretes_Main Cast Mujeres de Tapologo_Tapologo’s Women
En las minas de la Provincia Noroeste de Sudáfrica se encuentra Freedom Park: un asentamiento ilegal de chabolas donde
malviven más de 25.000 personas, una red de mujeres infectadas de VIH ponen en marcha un programa integral de autoayuda llamado Tapologo. In the platinum mines of the Northwest Province of South Africa, Freedom Park can be found:
an illegal settlement of shanties where over 25,000 people struggle to survive. A network of HIV-infected women launch a
comprehensive self-help programme called Tapologo.
AP_147
AP_146
UNA VENTANA HACiA EL SUR
Fecha_Date Del 30 de mayo al 6 de junio_ From May 30th to June 6th
Lugar_ Place Fundación Euroárabe. C/ San Jerónimo, 27
El arte de los países de África del Norte y África negra ha pasado,
durante la época de la colonización, de tener poca resonancia en Occidente y ser ignorado
muchas veces o considerado como ingenuo en los mercados y los círculos artísticos occidentales, a tener mucha demanda desde los años cuarenta. Países africanos, tanto del sur
como del norte han tenido más acceso a los mercado occidentales, como son Egipto, Argelia, Túnez, Marruecos, Kenia, Nigeria, Senegal, Sudáfrica, Etiopía y Uganda. Sin embargo
este arte sigue siendo hoy en día un área desconocida para el público y el consumidor occidental. El Festival Cines del sur es un espacio y una oportunidad no sólo para las industrias
cinematográficas de los llamados países del Sur, sino para otras manifestaciones artísticas,
como son las artes plásticas, la música, etc. El Festival es una oportunidad para convertir
la multiculturalidad en realidad, generando sensibilidades, abriéndose a otras formas de
ver, de entender y de vivir. Fiel a su intención de hacer de Granada un lugar de encuentro,
de discusión y de puesta en común de las industrias culturales de los países del Sur, las
actividades paralelas son un elemento diferenciador y clave en el Festival.
The art of North and Central African countries has gone from its colo-
nized years of having little resonance and many times ignored in the West to being considered primitive in the western music and art communities, to finally, beginning in the
1940s, seeing itself much in demand. African countries, both in the south as well as in
the north, have had more access to Western markets, such as in Egypt, Algeria, Tunisia,
Morocco, Kenya, Nigeria, Senegal, South Africa, Ethiopia and Uganda. However, North
and Central African art continues to be an unknown area for the public and the western
consumer today. The Cines del Sur Festival is a space and opportunity not only for the
film industries of the so-called Countries of the South, but also one for other artistic
statements, such as the plastic and fine arts, music, etc. The Festival is an opportunity
to make multi-culturalism a reality; creating sensitivity and opening up to other ways
of seeing, understanding and living. True to its purpose of making Granada a place to
meet, discuss and reach agreements between cultural industries of the Countries of the
South, the parallel activities are a key differentiating element of the Festival. >
En Granada conviven muchos inmigrantes y minorías étnicas, culturales y religiosas, entre los cuales hay artistas de
Maruecos, Siria, Senegal, Cuba, Argentina y Pakistán.
Cines del Sur se complace en presentar la muestra de pintura y de fotografía de los jóvenes artistas Salah El Mur y
Talal Afifi, respectivamente. Así como la pintura del artista
marroquí Zuhein Kelkaghi.
Salah Kamal Eldin El Mur es uno de los miembros más
activos y conocidos de la Unión Sudanesa de Artes Plásticas. La organización fue creada en 1956 bajo el nombre de Unión Sudanesa de Bellas Artes y en 1974 pasó a
llamarse Unión Sudanesa de Artes Plásticas. Desde ese
momento la sociedad ha continuado su trabajo como
una ONG cultural, abierta a todas los artistas plásticos
sudaneses. La USAP tiene más de tres mil miembros -la
mayoría de ellos licenciados en la Facultad de Bellas Artes
de Jartum, a los que se suman los que han cursado sus
estudios en el extranjero.
Talal Afifi Muhammed Afifi es un conocido fotógrafo que
emplea su cámara en defensa de todo lo relacionado con
temas de derechos humanos en Sudán. Talal tiene una
gran experiencia en el terreno y ha contribuido a través
de reportajes cinematográficos y fotográficos a dicha causa. Es también activista y escritor en varias plataformas y
fórums sudaneses. Así mismo, es profesor de Derechos
Humanos y tiene una gran experiencia como organizador
de conferencias y de talleres sobre la materia.
Zuheir Kelkaghi aprendió caligrafía árabe a los 14 años a
través de su padre, amante del arte islámico que expuso
en su época en diferentes países del Magreb. Zuhair fue
discípulo de calígrafos como Mohammed Amzil, Khaled
al-Saai, Daifullah y Hussein al-Hachimi. Sus obras han
sido expuestas en Marruecos, Tánger, Casablanca, Rabat,
Fes, Francia, Portugal y España. Además, Zuhair es miembro de múltiples asociaciones de caligrafía árabe como El
Katif y Al Vida. Actualmente está terminando dos obras
sobre caligrafía árabe.
Many immigrants, ethnic minorities, cultures and religions
live together in Granada, among which there are artists from
Morocco, Syria, Senegal, Cuba, Argentina and Pakistan.
Cines del Sur is pleased to present samples of paintings
and photographs of the young artists Salah El Mur and
Talal Afifi, respectively, as well as the paintings of the Moroccan artist Zuheir Kelkaghi.
Salah Kamal Eldin El Mur is one of the most active and
well-known members of the Sudanese Union of Plastic
Arts (SUPA). The organisation was created in 1956 under
the name of the Sudanese Union of Fine Arts, and went on
to be called its present-day name in 1974. Since then, the
association has continued its work as a cultural NGO which
is open to all Sudanese plastic arts. The SUPA has over
three thousand members, the majority of whom have university degrees from the Fine Arts Faculty of Khartoum in
addition to having done coursework and studies abroad.
Talal Afifi Muhammed Afifi is a renowned photographer
who employs his camera as a weapon of defence in everything related to human rights in Sudan. Talal possesses
broad experience in the region and has contributed to this
cause through film and photo reports. He is also an activist and writer with several Sudanese platforms and forums. Likewise a teacher and speaker on human rights, he
has a history of experience as an organiser of conferences
and workshops on the subject.
Zuheir Kelkaghi learnt Arabic calligraphy at 14 years old
through his father, a lover of Islamic art who exhibited his
works in different Maghreb countries. Zuheir was an apprentice of calligraphers such as Mohammed Amzil, Khaled al-Saai, Daifullah and Hussein al-Hachimi. His works
have been exhibited in Morocco, Tangiers, Casablanca,
Rabat, Fez, France, Portugal and Spain. In addition, Zuheir
is a member of numerous Arabic calligraphy associations
such as El Katif and Al Vida. He is currently completing
two works on Arabic calligraphy.
Fecha_Date Del 3 de junio al 5 de octubre_ From June 3rd to October 5th
Lugar_ Place Centro José Guerrero. C/ Oficios, 8
LUGARES COMUNES. LA EXPERIENCIA COLECTIVA EN EL VÍDEO LATINOAMERICANO
En su Gramática de la Multitud, el filósofo Paolo Virno distingue entre dos tipos de conceptos presentes en toda acción y discurso. De un lado, los lugares especiales; de otro, los lugares comunes. Los primeros son los modos de hacer y decir que varían
según el contexto, los recursos y las expresiones que dependen de quién sea nuestro interlocutor y de dónde estemos. Los lugares comunes, al contrario del sentido habitual de lo tópico y manido, son las formas básicas de las enunciaciones, no dependen
del sujeto, ni del interlocutor, ni tampoco del contexto, sino que habitan en todos los modos de hacer y decir. Frente al carácter
único y transitorio del lugar especial, Virno propone el desafío de encontrar hoy los espacios compartidos en el grado cero de la
expresión y la actividad, espacios que permitan replantear las ideas de comunidad, colectivismo y experiencia colectiva.
COMMON PLACES. THE COLLECTIVE EXPERIENCE IN LATIN AMERICAN VIDEO
In his A Grammar of the Multitude, the philosopher Paolo Virno distinguishes between the two concept types present in all actions
and discourse. There are special places and common places. The first are the modes of doing and saying which vary according to
the context; these are means and expressions which depend upon our interlocutor and where we happen to be. Common places,
contrary to the trite and hackneyed definition, are the basic forms of enunciating, regardless of the subject or the interlocutor, or
even of the context, which reside in all forms of doing and saying. With regards to the unique and transitory nature of the special
place, Virno proposes a challenge in finding shared spaces today which are at the most basic level of expression and activity;
spaces which allow for the redefinition of ideas on community, collectivism and the collective experience. >
ALLORA & CALZADILLA. Returning a Sound, 2004. Película de 16 mm. transferida a DVD, color, sonido, 5’42”. Cortesía de Galerie Chantal Crousel, París
AP_149
AP_148
LUGARES COMUNES
Sin ningún ánimo de exhaustividad, esta exposición
presenta ocho proyectos realizados por artistas latinoamericanos que exploran, a través del vídeo, la relación
del artista con lo colectivo y con la comunidad, en algunas ocasiones, a nivel metafórico; en otras, a nivel
paródico y, en otras, a nivel de intervención. Esta relación, objeto de las derivas del arte específico al lugar en
años recientes, no está exenta de cuestionamientos. El
primero de ellos, acerca del rol del artista. Como ya expusiera Hal Foster, el artista utiliza las estrategias de la
antropología y construye su relación con la comunidad
en términos fríos y distanciados. No sólo no se duda de
su autoridad cuando actúa en un entorno ajeno y desconocido, sino que, a modo de vitrina de museo colonial,
exhibe el lugar y a los participantes como objetos primitivistas, no ya procedentes de los mares del Sur o del
África negra, pero sí de un territorio más ignoto, el de
la subalternidad. Esta mirada científica que concibe la
comunidad asociada a la idea de marginalidad, en tanto
que agrupación de las clases sociales más humildes, y
que presentan su otredad como autenticidad, es objeto
de crítica en un paródico trabajo de Yoshua Okón (México D.F., 1970).
A partir del estereotipo del artista antropólogo, el artista
juega, junto a los residentes del barrio de Santa Julia en
México D.F., a simular un estudio de campo que examine
la vida del barrio con el detenimiento del ojo múltiple y
supuestamente desprejuiciado del científico. Lago Bolsena es una video-instalación de tres canales, cada uno
con un tipo de plano propio del género documental: un
excesivo primer plano, que parece ilustrar con ironía la
idea de que la pobreza y la desigualdad se deben a los
defectos del individuo; un plano medio, que vendría a
mostrar la similitud de los habitantes del barrio y, de
paso, a tranquilizar al observador de lo subalterno mostrando la igualdad en la desigualdad y, por último, un
plano general, a modo de perfecta conclusión del viejo
By no means exhaustive, this exhibition presents eight
projects produced by Latin American artists who, through
video, explore the relationship of the artist with the collective and with the community. At times metaphorical,
at others, parodist, and at still others, interventionist,
this relationship, which is the object of the connections
derived from site-specific art in recent years, does not
escape questioning. The first of these examines the role
of the artist. As Hal Foster shows, the artist uses anthropological strategies and constructs his or her relationship with the community in cold and distant terms. Not
only does his or her authority go unquestioned when
he or she takes action in a foreign and unknown environment, but like a glass showcase at a colonial museum, the artist displays the place and the participants
as primitivist objects; no longer coming from the South
Seas or of darkest Africa, but from an undiscovered territory, that of subordination. This scientific look, which
conceives of the community associated with the idea of
marginality inasmuch as a grouping of more modest social classes which present their otherness as authenticity, is the object of critique in a parodist work by Yoshua
Okón (Mexico City, Mexico, 1970).
Using the stereotype of the anthropological artist, the
artist, together with residents of the Santa Julia neighborhood in Mexico City, plays at simulating a field study
which examines the life of the neighborhood with the
detail of a multiple and supposedly objective eye of a scientist. Lago Bolsena is a three-channel video installation,
each one with its own documentary-style perspective: an
excessive first perspective which seems to ironically illustrate the idea that poverty and inequality are owing to
the defects of the individual; a middle perspective, which
would show the similarity between the neighborhood’s
inhabitants, while incidentally reassuring the observer of
the subordinate nature by showing equality in inequality;
and lastly, a general perspective, for the perfect conclu-
AP_151
AP_150
YOSHUA OKÓN. Lago Bolsena, 2005. Vídeo tres canales transferido a DVD, color, sonido, 19’. Cortesía del artista y Galería Espacio Mínimo, Madrid
dictamen determinista de que es inevitable que un contexto depauperado no afecte la personalidad del individuo. Lo más destacado es que todo el ejercicio no deja
de ser un acuerdo entre Okón y los habitantes de Santa
Julia, quienes acaban dando al observador justo lo que
éste espera ver. En una parodia de la idea del otro como
salvaje, pero también del anhelo surrealista de la alteridad como quiebra de la razón, los lugareños comienzan
a comportarse como una masa enfervorizada, a medio
camino entre el subgénero de zombies y el documental
de National Geographic.
Junto a esta aproximación neoprimitivista, otros críticos
han señalado cómo el artista desactiva cualquier negociación o disensión en el espacio colectivo, erigiéndose
a sí mismo como representante de la comunidad en el
espacio museístico para, paradójicamente, desarrollar
un trabajo que nada tiene que ver con los intereses y
debates de esta comunidad. Una reacción a esta crítica
es la del trabajo del cubano René Francisco (Holguín,
Cuba, 1960). Mientras que la postura del artista como
referente o delegado de la comunidad implica la disolución de su multiplicidad en la producción artística, René
Francisco abandona cualquier pretensión de especialización para mostrar tal multiplicidad. Más que incorporar
las tensiones de la colectividad en su trabajo, el cubano
determina que sean tales tensiones las que determinen
sion of the old determinist concept that it is inevitable
that a weak context would not affect the personality of
the individual. What is most noteworthy is that the entire
exercise never stops being an agreement between Okón
and the inhabitants of Santa Julia, who end up giving the
observer exactly what he expects to see. In a parody of
the idea of the other as savage, but also of the surrealist
desire for otherness to break down reason, the inhabitants begin to behave like a frenzied mob, somewhere
between the zombie film subgenre and a National Geographic documentary.
Together with this neo-primitivist approximation, other
critics have pointed to how the artist deactivates any
negotiation or disagreement in the collective space, setting himself up as representative of the community in the
museum space in order to, paradoxically, produce a work
which has nothing to do with the interests and issues of
this community. One reaction to this critique is in the work
of Cuban artist René Francisco (Holguín, Cuba, 1960).
While the stance of the artist as referee or delegate of the
community implies the dissolution of his or her multiplicity in the artistic production, René Francisco abandons any
pretense of specialization in order to show such multiplicity. Going beyond simply incorporating the tensions of the
collectivity in his work, the artist determines that such tensions will provide its artistic agenda. A la cas/za de Rosa
su agenda artística. A la cas/za de Rosa y El Patio de Nin
son dos documentos en vídeo realizados en el barrio de
El Romerillo de La Habana. En ambos se utiliza la entrevista como representación de los deseos y frustraciones
de la comunidad y el trabajo artístico como una desespecialización artesanal que interviene en el contexto creando pequeños instantes de cambio y utopía. A la cas/za
de Rosa comienza con una encuesta a unas 40 personas
de El Romerillo: ¿Quién es la persona a la que yo pueda
ayudar que más le ha aportado y que vive más sola y
desamparada? La pregunta acaba convirtiéndose en una
exploración de la convivencia en el barrio y, tras obtener
Rosa como respuesta, el artista y su grupo de trabajo,
siguiendo los deseos de la octogenaria, acaban arreglando la casa donde ésta pasa sus últimos días. Frente al
uso que el artista hace de la comunidad, en esta ocasión
es la comunidad la que decide qué uso darle al artista, el
de mera fuerza de trabajo no especializada.
La crítica al artista como representante del Otro nos conduce al segundo cuestionamiento, si los presupuestos
en los que el arte específico al lugar piensa la comunidad
no son erróneos desde un principio. Frente a las tesis
que defienden la comunidad ideal como un grupo social
compacto y homogéneo, con relaciones complementarias de identidad entre cada uno de sus miembros, se
erige justo la opinión contraria, que define la comunidad
and El Patio de Nin are two video documentaries made in
the El Romerillo neighborhood of Havana, Cuba. In both,
interviews are used as representations of the desires and
frustrations of the community and the artistic work as a
de-specialization craft which intervenes in the context,
creating short instances of change and utopia. A la cas/za
de Rosa begins with a survey poll of some 40 people in
El Romerillo: Who is the person that I can help who has
contributed the most and who lives the most alone and
defenseless ? The question ends up changing into an exploration of co-existence in the neighborhood and, after
deciding that the response is Rosa, the artist and his work
group, following the wishes of this octogenarian, end up
fixing the house where this woman will spend her last
days. With regards to the use which the artist makes of
the community, on this occasion it is the community that
decides which use to give the artist; that of a mere nonspecialized workforce.
The critique of the artist as representative of the Other
brings us to the second issue, whether the assumptions
in which the art specific to a place (a community) are
not erroneous in principle. With regards to the thesis
they defend, whereby the ideal community is a compact
and homogenous social group with complementing
identity relationships between each one of its members,
the exact opposite opinion is formed, which defines the
RENÉ FRANCISCO. A la cas/za de Rosa, 2004. Vídeo transferido a DVD, color, sonido, 17’20”. Cortesía del artista
AP_153
AP_152
como lo irreducible a principios uniformes. A modo de
metáfora de esta posición, se presenta el trabajo de Return de Miguel Ángel Ríos (Catamarca, Argentina, 1953),
vídeo monocanal que comienza con el zumbido sordo
y monótono de un trompo, condición interrumpida por
el rápido lanzamiento sucesivo de más trompos, el giro
continuo de todos ellos comienza a intensificar el primer
zumbido en sordina y a describir un movimiento rico y
complejo, pero también es este mismo movimiento lo
que produce los choques, los desplazamientos y, a la
postre, la parada. A un nivel lúdico, la tesis de este trabajo viene a demostrar que la interacción depende de la
capacidad de integrar el conflicto. La diferencia es un
complejo sistema de relaciones que debe ser renegociado continuamente, pero que constituye el motor de toda
comunidad. Y es que, según parece, la comunidad no se
puede definir por sus atributos, integrantes o finalidad,
sino por la misma experiencia que produce. No hay ser
común, sino ser en común, ha expuesto Jean-Luc Nancy,
refiriéndose a cómo la comunidad sólo puede entenderse a partir de la experiencia de lo común, la experiencia
que nos hace ser. El individuo sólo es si es con el otro,
ser en común es ser-con.
Ésta es la aproximación de Juan Manuel Echavarría (Medellín, Colombia, 1947) a la comunidad de desplazados
por el conflicto armado que vive Colombia desde hace
community as something not reducible to uniform principles. As a metaphor for this position, the work Return
by Miguel Ángel Ríos (Catamarca, Argentina, 1953) is
presented. It is a monochannel video beginning with the
muffled and monotonous whirring of a top, which is interrupted by the rapid successive launch of more tops,
the continuous spinning of all of these begins to intensify the first whirring by dampening it and describes a
rich and complex movement, but it is also this same
movement which produces the shock, the displacement
and, in the end, the stopping action. On a playful level,
the thesis of this work is to demonstrate that interaction depends on the ability to integrate the conflict. The
difference is a complex system of relationships which
must be continuously renegotiated, but which constitutes the engine of all community. And, as it seems, the
community cannot be defined by its attributes, members
or purpose, but by the same experience as it produces.
“There is no common being, but being in common”, as
Jean-Luc Nancy has expressed it, referring to how the
community may only be understood from the experience of the common, the experience which allows us to
be. The individual only is if he or she is with the other;
to be in common is to be with.
This is the approach of Juan Manuel Echavarría (Medellín,
Colombia, 1947) for the community of people displaced
MIGUEL ÁNGEL RÍOS. Return, 2003. Película de 16 mm. transferida a DVD, b/n, sonido, 3’23”. Cortesía del artista y Colección Daros-Latinoamérica, Zurich, Suiza
JUAN MANUEL ECHAVARRÍA. Bocas de Ceniza, 2003-2004. Vídeo transferido a DVD, color, sonido, 18’. Cortesía de Colección Daros-Latinoamérica, Zurich, Suiza
décadas. En Bocas de Ceniza, Echavarría deja que sean
los desplazados quienes cuenten su historia a partir de
una cultura material espontánea, las pequeñas canciones
populares escritas y cantadas por ellos mismos. Relatadas en primer plano, de cara al espectador, Bocas de
ceniza es el testimonio de una comunidad en crisis que,
en un tiempo de espectacularización del acontecimiento
y de aceleración de la historia, vuelve al poder desnudo y
sosegado de la palabra para producir la experiencia de un
drama histórico.
De igual modo, Dias & Riedweg (Río de Janeiro, 1964,
y Lucerna, 1955, respectivamente) plantean en Devotionalia la experiencia abierta como modelo de una
pedagogía igualitaria y liberadora. Durante un año, los
artistas trabajaron con más 600 de niños y adolescentes
del barrio de Lapa, en las favelas de Río de Janeiro. Devotionalia comienza como un estudio-taller móvil para
niños y adolescentes, en el que también colaboraron numerosos agentes sociales. Más de cinco horas en vídeo
recogen la manufactura de 1.286 vaciados de manos y
pies de adolescentes, presentados como un cuerpo fragmentado y deseante compuesto por las huellas de una
comunidad fantasma. Cada exvoto, elegido porque era
el único formato escultórico reconocible por los participantes, expresaba un deseo, un sueño, una petición
o necesidad grabada en vídeo. Tras su exposición en el
by the armed conflict in which Colombia has lived for decades. In Bocas de Ceniza, Echavarría leaves the displaced
persons themselves to tell their story from a spontaneous material culture, the short popular songs written and
sung by them themselves. Told in first person, facing the
spectator, Bocas de ceniza is the testimony of a community in crisis which, in a time where events are made into
spectacle and history is accelerated, returns to the naked
and peaceful power of the word in order to produce the
experience of a historical drama.
In a similar way, in Devotionalia, Dias & Riedweg (Río
de Janeiro, 1964, and Lucerna, 1955, respectively) consider the open experience as a model for an egalitarian
and liberating pedagogy. For a year, the artists worked
with over 600 children and adolescents of the Lapa
neighborhood, in the favelas [slums] of Río de Janeiro.
Devotionalia begins with a mobile workshop study for
children and adolescents, in which numerous social
agents also collaborate. Over five hours of video shows
the manufacture of 1,286 casts of teenagers’ hands and
feet, presented as a fragmented and indigent body composed of hand- and footprints of an imaginary community. Each votive offering, selected because it was the
only sculptural format recognizable by the participants,
expressed as a desire, dream, request or need captured
on video. After its exhibition at the Museum of Modern
AP_155
AP_154
DIAS & RIEDWEG. Devotionalia, 1994-2003. DVD, color, sonido, 30’. Cortesía de los artistas
Museo de Arte Moderno de Río de Janeiro, atrayendo
en gran número y por vez primera a la gente de Lapa, y
en el Congreso Nacional de Brasilia, así como en diferentes instituciones europeas, la clase política brasileña
prometió cien becas para niños de la calle a cambio de
la donación de los exvotos al Ministerio de Cultura. A día
de hoy, las becas continúan suspendidas y los exvotos
permanecen en depósito. En 2003, Dias & Riedweg retomaron Devotionalia en una investigación sobre la vida
actual de sus participantes: más de la mitad de los adolescentes habían muerto. Como ha escrito Guy Brett, las
entrevistas pasaron de ser un espacio de una comunidad
deseante sin estereotipos a “un documento implacable
del crimen social que constituyeron el asesinato deliberado y consentido por parte de la población y la guerra
civil que barre el país”.
Mientras que Devotionalia trata de la experiencia del
Otro a partir de su representación no mediada, Oedipus
Marshal, de Javier Téllez (Valencia, Venezuela, 1969)
cuestiona la representación a partir de la experiencia.
Téllez, interesado en el llamado cine de exposición,
relaciona el confinamiento de la locura con la marginación de la subalternidad. Durante una residencia en
el Aspen Art Center de Colorado, y a sugerencia de los
miembros del Oasis Club House, un grupo de enfermos
del hospital psiquiátrico de Colorado, que serán los
Art of Río de Janeiro, attracting the people of Lapa for
the first time and in great number, and in the National
Congress of Brasilia, as well as at different European
institutions, the Brazilian political class promised one
hundred grants for street children in exchange for the
donation of the ex-votos to the Ministry of Culture. Today, the grants have still not been distributed and the
ex-votos remain in storage. In 2003, Dias & Riedweg
reintroduced Devotionalia in an investigation about the
current life of its participants; more than half of the adolescents had died. As Guy Brett has written, the interviews went from being a space for a community in need
without stereotypes to “a relentless documentary on the
social crime which is constituted by the deliberate and
consented murder by the population and the civil war
which is sweeping the country”.
While Devotionalia deals with the experience of the Other
from its non-mediated representation, Oedipus Marshal,
by Javier Téllez (Valencia, Venezuela, 1969) questions
representation from the experience. Téllez, interested in
so-called exhibition cinema, relates the confinement of
madness with the marginalization of subordination. During a residence with the Aspen Art Center of Colorado,
and at the suggestion of the members of the Oasis Club
House, a group of patients at the psychiatric hospital of
Colorado who are the piece’s main actors, Téllez pro-
principales actores, Téllez propone la reescenificación
de Edipo Rey en clave de uno de los últimos relatos mitológicos de Occidente: el western. Rodada en el pueblo
fantasma de Ashcrof y con atuendo y escenografía de
western, pero con máscaras del teatro japonés de la
memoria, Oedipus Marshal, ambientado en 1856, fecha
de nacimiento de Sigmund Freud, constituye un complejo palimpsesto sobre la construcción de los discursos que confinan la locura.
Junto a estos trabajos, que exploran la comunidad como
experiencia libre del individuo con otros individuos, los
vídeos de Alexander Apóstol (Venezuela, 1969) y de Allora & Calzadilla (Philadelphia, 1974, y La Habana, 1971,
respectivamente, viven en Puerto Rico) utilizan la experiencia como dispositivo de acción, si bien con diferentes
fines. En Avenida Libertador, Apóstol explora los resquicios de la modernidad entendida como progreso tecnológico. La Avenida Libertador, producto del boom petrolero
de mediados de los cincuenta, representa la utopía del
Estilo Internacional venezolano, una avenida de doble vía
pensada para el automóvil y que une dos barrios enfrentados en Caracas, Municipio Libertador y Municipio Chacao. Continuando con la idea de integración de las artes
como metáfora de construcción de un nuevo orden, la
avenida está jalonada con murales, promocionados por
cada uno de los barrios, que reflejan la aportación vene-
poses the restaging of Oedipus as one of the last mythological stories of the West, the western. Shot in the
imaginary town of Ashcrof with western outfits and set
design, but with masks from Japanese theater, Oedipus
Marshal, set in 1856, the year of Sigmund Freud’s birth,
establishes a complex palimpsest on the construction of
discourses which confine madness.
Together with these works which explore the community as the free experience of the individual with other
individuals, the videos of Alexander Apóstol (Venezuela, 1969) and Allora & Calzadilla (Philadelphia, 1974,
and Havana, 1971, respectively, living in Puerto Rico)
use the experience as a device for action, although for
different purposes. In Avenida Libertador, Apóstol explores the tiny gaps in modernity understood as technological progress. The Avenida Libertador, a product
of the oil boom of the mid-1950’s, represents the Venezuelan International Style, a double-lane avenue made
for cars and which brings together two conflicting
neighborhoods in Caracas, Municipio Libertador and
Municipio Chacao. Continuing with the idea of integration of the arts as a metaphor for the construction of a
new order, the avenue is punctuated with murals sponsored by each one of the neighborhoods, which reflect
the Venezuelan contribution to the modern movement:
the kinetic abstraction developed since the 1950’s (Ale-
JAVIER TÉLLEZ. Oedipus Marshal, 2006. Película de 16 mm. transferida a DVD, color, sonido, 30’. Cortesía de Galerie Peter Kilchmann, Zurich
AP_157
AP_156
zolana al movimiento moderno: la abstracción cinética
desarrollada a partir de los cincuenta (Alejandro Otero,
Jesús Soto, Carlos Cruz Díez, Gego) y la abstracción paisajística de principios de siglo (Manuel Cabré, Armando
Reverón). Sin embargo, como el trapero benjaminiano,
los ocupantes reales de esta vía son los excluidos por tal
discurso, transexuales que coquetean y se ofrecen como
mercancía mientras recitan los nombres y estereotipos
de la modernidad venezolana.
El trabajo de Allora & Calzadilla plantea la actividad artística como una comunicación creativa de la disensión
y protesta de una comunidad integrada por activistas
medioambientales y pequeños agricultores. Se trata de
un caso del nuevo colectivismo, definido por Blake Stimson y Gregory Sholette como la capacidad de producir
la vida social y comprometerse con ésta como medio
de expresión. Los vídeos de Allora & Calzadilla remiten
al Land Art, pero ya no se trata del espacio sublime y
atemporal de los años setenta, sino de un territorio frágil
y contaminado por la huella de la geopolítica contemporánea. Returning a Sound y Under Discussion son
dos monocanales integrados en la serie Land mark, que
transcurre en la isla puertorriqueña de Vieques. A modo
de imagen de la distopía, Vieques es un paraíso tropical
despoblado, cubierto de cráteres y contaminado desde
que en los años cuarenta la marina norteamericana lo
jandro Otero, Jesús Soto, Carlos Cruz Díez, Gego) and
the landscape abstraction since the beginning of the
century (Manuel Cabré, Armando Reverón). However,
like the Benjaminian rag and bone man, the real occupants of this street are those excluded by such discourse; transsexuals who flirt and offer themselves as
merchandise while reciting the names and stereotypes
of Venezuelan modernity.
The work of Allora & Calzadilla considers the artistic
activity as a creative communication of the dissention
and protest of a community comprised of environmental activists and small farmers. We are before a case of
new collectivism, defined by Blake Stimson and Gregory Sholette as the ability to produce a social life and
to commit to this as a means of expression. The videos of Allora & Calzadilla refer to Land Art, but this is
no longer about the sublime and timeless space of the
1970’s; this is a fragile territory polluted by the traces of
contemporary geopolitics. Returning a Sound and Under Discussion are two monochannels comprising the
Land mark series, which take place on the Puerto Rican
island of Vieques. As some background for the dystopia
there, Vieques is a depopulated tropical paradise, contaminated and covered with craters since the 1940’s,
when the United States marines used it as a military
testing ground. After a long period of protest and civil
ALEXANDER APÓSTOL. Avenida Libertador, 2006. DVD, b/n, sonido, 4’30’’, 2006. Cortesía del artista y Galería Distrito Cuatro, Madrid
utilizara como campo de pruebas militar. Tras un largo
período de protesta y desobediencia civil, la isla es devuelta a los viequenses. Allora & Calzadilla participan y
otorgan visibilidad a todo el proyecto, desde la articulación de la protesta hasta la reorganización de un nuevo
territorio. En Under Discussion (2005), las actividades
de desobediencia civil dan paso a una desmilitarización
que, lejos de producir cualquier debate, abre un período
de silencio absoluto. Como metáfora de las necesarias
conversaciones que debían tener lugar, una mesa de debate es convertida en barco y un pescador, miembro de
la comunidad que comenzó a alertar sobre la contaminación en la isla, surca el perímetro de Vieques. En el vídeo
Returning a Sound, entre el sentido del humor y cierta
condición trágica, una motocicleta recorre la isla reocupada para mostrar el estado de Vieques tras los bombardeos mientras que, de fondo, una trompeta en el tubo
de escape hace sonar una fanfarria aleatoria, a modo de
nuevo himno nacional del territorio reocupado.
De este modo, en un momento en el que el colectivismo se piensa como comunicación virtual y privada entre
consumidores en un territorio dominado por el capitalismo inmaterial, estos ocho trabajos en vídeo vuelven
a plantear la comunidad a partir de la experiencia y la
diferencia como elemento de intervención creativa en el
espacio de lo público.
disobedience, the island was returned to the residents
of Vieques. Allora & Calzadilla participate and lend visibility throughout the project, from the organization of
the protest up to the reorganization of a new territory. In
Under Discussion (2005), the civil disobedience activities force a demilitarisation which, far from producing
any debate, opens a period of absolute silence. As a
metaphor for the necessary conversations which had
to take place, a debate table is made into a boat and
a fisherman, as member of the community which began to sound the alarms regarding the contamination
of the island, cuts around the perimeter of Vieques. In
the video Returning a Sound, with somewhere between
a sense of humour and a certain tragic quality, a motorcyclist travels around the reoccupied island in order
to show the state of Vieques after the bombing, while
in the background a trumpet in the form of an exhaust
pipe creates a random ceremonial sound, like a national
anthem for the reoccupied territory.
This way, at a time when collectivism is thought of as virtual and private communication between consumers in
a place dominated by immaterial capitalism, these eight
works on video redraw the community from its experience and the difference as an element of creative intervention in the public space.
TEXTOS Y COMISARIADO: Chema González
Agradecemos a las siguientes instituciones y personas, así como a
todos los artistas, su participación en esta exposición:
Galerie Chantal Crousel (París), Colección Daros-Latinoamérica
(Zurich), Galería Distrito Cuatro (Madrid), Galería Espacio Mínimo
(Madrid), MARCO de Vigo, Galerie Peter Kilchman (Zurich).
Ángeles Agrela, Efraín Bernal, Fernando Castro Flórez, Catherine David,
Iñaki Estella, Lola Hinojosa, Natalia Maya Santacruz, Agar Ledo, José
Piñar, María Inés Rodríguez.
TEXTS AND CURATING: Chema González
We thank the following institutions and persons, as well as all the
artists, for their participation in this exhibition:
Galerie Chantal Crousel (Paris), Colección Daros-Latinoamérica
(Zurich), Galería Distrito Cuatro (Madrid), Galería Espacio Mínimo
(Madrid), MARCO de Vigo, Galerie Peter Kilchman (Zurich).
Ángeles Agrela, Efraín Bernal, Fernando Castro Flórez, Catherine David,
Iñaki Estella, Lola Hinojosa, Natalia Maya Santacruz, Agar Ledo, José
Piñar, María Inés Rodríguez.
AP_159
AP_158
OBRAS EN EXPOSICIÓN
WORKS EXHIBITED
ALLORA & CALZADILLA
> Returning a Sound, 2004. Película de 16 mm. transferida a DVD,
color, sonido, 5’42”. Cortesía de Galerie Chantal Crousel, París.
> Under Discussion, 2005. Película de 16 mm. transferida a DVD,
color, sonido, 6’20”. Cortesía de Galerie Chantal Crousel, París.
ALLORA & CALZADILLA
> Returning a Sound, 2004. 16 mm. film transferred to DVD, colour, sound, 5’42”. Courtesy of Galerie Chantal Crousel, Paris.
> Under Discussion, 2005. 16 mm. film transferred to DVD, colour,
sound, 6’20”. Courtesy of Galerie Chantal Crousel, Paris.
ALEXANDER APÓSTOL
> Avenida Libertador, 2006. DVD, b./n., sonido, 4’30’’. Cortesía del
artista y Galería Distrito Cuatro, Madrid.
ALEXANDER APÓSTOL
> Avenida Libertador, 2006. DVD, b/w, sound, 4’30’’. Courtesy of
the artist and Galería Distrito Cuatro, Madrid.
DIAS & RIEDWEG
> Devotionalia, 1994-2003. DVD, color, sonido, 30’. Cortesía de
los artistas.
DIAS & RIEDWEG
> Devotionalia, 1994-2003. DVD, colour, sound, 30’. Courtesy of
the artists.
JUAN MANUEL ECHAVARRÍA
> Bocas de Ceniza, 2003-2004. Vídeo transferido a DVD, color, sonido,
18’. Cortesía de Colección Daros- Latinoamérica, Zurich, Suiza.
JUAN MANUEL ECHAVARRÍA
> Bocas de Ceniza, 2003-2004. Video transferred to DVD, colour, sound,
18’. Courtesy of Colección Daros- Latinoamérica, Zurich, Switzerland.
RENÉ FRANCISCO
> A la cas/za de Rosa, 2004. Vídeo transferido a DVD, color, sonido,
17’20”. Cortesía del artista.
RENÉ FRANCISCO
> A la cas/za de Rosa, 2004. Video transferred to DVD, colour,
sound, 17’20”. Courtesy of the artist.
YOSHUA OKÓN
> Lago Bolsena, 2005. Vídeo tres canales transferido a DVD, color,
sonido, 19’. Cortesía del artista y Galería Espacio Mínimo, Madrid.
YOSHUA OKÓN
> Lago Bolsena, 2005. Three-channel video transferred to DVD, colour,
sound, 19’. Courtesy of the artist and Galería Espacio Mínimo, Madrid.
JAVIER TÉLLEZ
> Oedipus Marshal, 2006. Película de 16 mm. transferida a DVD,
color, sonido, 30’. Cortesía de Galerie Peter Kilchmann, Zurich.
JAVIER TÉLLEZ
> Oedipus Marshal, 2006. 16 mm. film transferred to DVD, colour,
sound, 30’. Courtesy of Galerie Peter Kilchmann, Zurich.
MIGUEL ÁNGEL RÍOS
> Return, 2003. Película de 16 mm. transferida a DVD, b./n.,
sonido, 3’23”. Cortesía del artista y Colección Daros-Latinoamérica,
Zurich, Suiza.
MIGUEL ÁNGEL RÍOS
> Return, 2003. 16 mm. film transferred to DVD, b/w, sound, 3’23”.
Courtesy of the artist and Colección Daros-Latinoamérica, Zurich,
Switzerland.
CENTRO JOSÉ GUERRERO
www.centroguerrero.org
http://blog.centroguerrero.org
C/ Oficios, 8. 18001 Granada.
Tel 958 220 119 (de 11 a 14 y de 17 a 21 horas.
Cerrado lunes y domingos por la tarde)
CENTRO JOSÉ GUERRERO
www.centroguerrero.org
http://blog.centroguerrero.org
C/ Oficios, 8. 18001 Granada.
Tel 958 220 119 (from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. to 9 p.m.
Closed Mondays and Sundays in the afternoon)
ACTIVIDADES PARA LA INDUSTRIA
Cines del Sur está decidido a complementar su actividad de promocionar los cines del sur
propiciando una implicación más directa en el Festival de los sectores de la producción y la distribución, y así establecer
una puerta entre las industrias del sur y las industrias europeas, españolas y andaluzas.
En su segunda edición, el Festival de Granada Cines del Sur está introduciendo con este objetivo diversas actividades para
la industria cinematográfica. Se crea un lugar de encuentro e intercambio con el objetivo de contribuir a una red estrecha
de contactos entre los profesionales de las diferentes cinematografías del sur. Estas iniciativas marcan el comienzo de un
proceso que irá creciendo los próximos años.
La plataforma de Festivales Cines del Sur se reúne ya por segunda vez durante el festival (3 y 4 de junio 2008). En 2007, la
plataforma para el intercambio y la colaboración entre festivales fue inaugurada con la firma de la Declaración de Granada.
En este documento, los festivales internacionales de Pusan, Kerala, La Habana, Huelva, Bienal de Cine Árabe de París y el
Festival de Granada definieron el marco de su cooperación. Este año, la plataforma será ampliada con otros festivales significativos del sur y se trabajará en la implementación de acciones concretas acordes con la estrategia definida.
Por primera vez, se celebrarán los Días de la Industria (5 y 6 de junio 2008). Durante estas jornadas se organizan reuniones
de trabajo, talleres y entrevistas respecto a temas como la distribución, la financiación y la audiencia, especialmente relevantes para las industrias de los cine del sur.
Cines del Sur has decided to complement its promotional activities with encouragement for more
direct participation in the Festival by the production and distribution sectors, in this way establishing a portal between the
industries of the South and the European, Spanish and Andalusian industries.
In its second year, the Cines del Sur Festival of Granada is introducing diverse activities for the film industry for this purpose. A
place has been created for meeting and interaction, with the aim of providing a tight network of contacts between professionals of
the different film companies of the South. This initiative marks the beginning of a process which will grow in the years to come.
This Southern Film Festivals Meeting is being held for the second time during the Festival (the 3rd and 4th of June, 2008). During the
Festival of 2007, this platform for exchange and collaboration between festivals was inaugurated with the signing of the Declaration
of Granada. In this document, the international festivals of Pusan, Kerala, Havana, Huelva, Biennale des Cinémas Arabes à Paris and
the Festival of Granada defined the framework of their cooperation. This year, the platform will be broadened by including other important festivals of the South, and the implementation of specific actions will be seen to in accordance with the strategy defined.
The Industry Days will be held for the first time (the 5th and 6th of June, 2008). These symposiums will have work meetings,
workshops and interviews organised throughout, all dealing with themes such as distribution, financing and audiences;
subjects which are of special relevance for film industries of the South.
REGLAMENTO
REGLAMENTO
REGULATIONS
REG_163
REG_162
REGLAMENTO
Art. 1.
Art. 1.
El Festival de Granada Cines del Sur tiene como objetivo la difusión
y promoción de las cinematografías de los países habitualmente
adscritos al Sur geopolítico. Propiciará tanto el encuentro con creadores consagrados como con nuevos talentos, permitiendo mostrar
nuevas producciones junto a títulos emblemáticos y de significación histórica. Granada se convierte así en un foco anual para las
cinematografías del Sur.
The aim of the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ (‘Cinemas From the
South’) is to disseminate and promote films made in the countries of
the so-called geopolitical south. Thus, the Festival will provide a space
for the meeting of young filmmakers and established talents from
these countries, and therefore, it will allow the screening of both new
productions and emblematic and historic works. The Festival will be
the platform for an annual meeting of films coming from the South.
Art. 2.
Art. 2.
El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará anualmente, determinándose las fechas de celebración por acuerdo del órgano que
fuere competente, siendo su próxima edición del 30 de mayo al 7
de Junio del 2008.
The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will be held annually. The specific
time each year will be agreed upon by an authorized body, having designated the Second Edition of the Festival by 30th May-7th June, 2008.
Art. 3.
El Festival constará de las siguientes secciones o apartados:
a) Sección Oficial Largometrajes a Concurso. Podrán concursar películas producidas o coproducidas en África, Asia o Latinoamérica. Serán seleccionadas aquellas que, a juicio del Comité
Seleccinador, reúnan especiales características técnicas y calidad
cinematográfica. Producidas en el año de celebración del Festival o en el inmediatamente anterior, que no hayan sido exhibidas
comercialmente en España o hayan sido presentadas a concurso
en otro Festival del Estado. Podrán optar a la competición Largometrajes de ficción, experimental o documental. El formato exigido para participar es el rodado en 35 mm, Betacam SP, Betacam
Digital o Alta definición. La película deberá ser en V.O. subtitulada
al inglés o francés.
b) Secciones Monográficas y Ciclos. Ofrecerán películas de reconocido nivel cinematográfico, pudiéndose agrupar por naciones,
temáticas, escuelas, realizadores o cualquier otro criterio adoptado
por la Dirección. No tendrán limitación de fecha de producción.
Art. 3.
The Festival will consist of the following sections or categories:
a) Official Section: Feature Films in Competition. Films eligible for
selection must have been produced or co-produced in Africa, Asia or
Latin America. The films selected for the competition will be those
which, according to the Selection Committee, meet particular technical characteristics and cinematographic quality. Films must have been
produced either the year of the celebration of the Festival or the preceding year. They must not have been exhibited commercially in Spain
nor presented in any other festival around the country. Films offered
for consideration for the competition can be drama, fictional, experimental or documentary features. The formats required to participate in
the Festival are 35mm, Betacam SP, Digital Betacam or High Definition.
All films must be in original version subtitled in English or French.
b) Monographs and Showcases: these sections will show films
which have earned full recognition due to their high cinematographic level. The Festival Organization will decide the criteria for these
screenings: by country, topic, school, filmmaker, etc. No date restriction will be applied.
Art. 4. SELECCIÓN:
Art. 4. SELECTION:
La selección de películas será competencia de la Organización del
Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a la
dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín de inscripción debidamente cumplimentado y el nombre y dirección de la
sociedad u organismo de producción o distribución antes del 15 de
Marzo del 2008. Los videos y/o DVD enviados no serán devueltos y
formarán parte del Archivo fílmico del Festival.
The Festival Organization will be responsible for the selection of
films. Films offered for selection should be sent to the Festival Address in VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form duly completed and the name and address of the production or Distribution
Company or body, no later than 15st March 2008. Cassettes and/or
DVDs will not be returned and they will be incorporated into the Festival Film Archive.
Art. 5. JURADOS Y PREMIOS:
Art. 5. JURY AND AWARDS:
El Jurado Oficial decidirá la concesión de los siguientes premios que
no podrán quedar desiertos ni ser ex–aequo:
> ALHAMBRA DE ORO: Premio al mejor largometraje: dotado con
50.000 € para el productor y trofeo y 20.000 € para el Distribuidor
español. En el caso de que la película no tuviera distribuidora en España se concedería un plazo máximo de seis meses para que la tuviera.
La distribución de la película premiada deberá acreditarse mediante
contrato por parte de la distribuidora que habrá de garantizar que la
película se estrenará en salas comerciales. El Festival establece como
obligación de la distribuidora mencionar el premio en la publicidad y
en los créditos iniciales de la película, en todas y cada de las copias
que se distribuyan en sala y también en aquella copia a partir de la
cual se edite y comercialice la película en DVD. En caso de que la
película premiada no consiguiera distribución en España durante los
meses estipulados, el Festival retendrá esta parte del premio.
> ALHAMBRA DE PLATA: Premio a la mejor dirección de largometraje. Dotado con 30.000 € y Trofeo. Entregado al Director.
> ALHAMBRA DE BRONCE: Premio Especial del Jurado, con Trofeo
pero sin dotación económica.
La organización del festival se reserva el derecho de crear nuevos premios.
RETENCIONES FISCALES SOBRE LOS PREMIOS: Los premios con dotación económica estarán sujetos a retenciones fiscales de acuerdo a
las leyes españolas. Cuando los pagos recaigan sobre personas y/ o
sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la existencia, en cada caso,
de un convenio para evitar la doble imposición en materia de impuestos
entre España y el país del receptor. En dicho caso, los premiados que
deseen pagar estas retenciones en su país, deben entregar un certifi-
> The GOLDEN ALHAMBRA: Prize for best feature film: economic
endowment of € 50,000 and a trophy for the producer and € 20,000
for the Spanish distributor. If the film has no distributor in Spain, it
will be given a period of no longer than six months in which to obtain
one. The distribution of the award-winning film must be proven by
means of a contract signed by the distributor that guarantees that the
film will be shown in commercial cinemas. The Festival requires that
the distributor mention the award in the film’s promotion materials
and opening credits, in each and every one of the copies distributed to
cinemas and also in the copy used to edit and market the film on DVD.
Should the award-winning film fail to find a distributor in Spain during
the stipulated period, the Festival will retain that part of the prize.
> The SILVER ALHAMBRA: Prize for best director of a feature film:
economic endowment of € 30,000 along with a trophy. Given to the
Director.
> The BRONZE ALHAMBRA: Special Jury Prize. Winner receives a
trophy but this award has no economic endowment.
The Festival Organization reserves the right to create new awards.
TAX WITHHOLDING APPLICABLE TO PRIZES: Prizes with economic endowment are subject to fiscal withholding as established
by Spanish law. When the payments are to be made to persons
or companies who are not of Spanish nationality, the existence of
conventions aimed at avoiding double taxation, in Spain and in the
winner’s country, will be taken into account in each case. In such
cases, winners who prefer that the withholding be taken out in their
countries of origin must present a certificate of fiscal residence in
their country. The document must be accompanied by a certified
translation of it into English.
DEPÓSITO DE COPIAS: Los ganadores de premios oficiales con dotación económica deberán ceder por escrito al Festival la posesión
material de la copia premiada, en 35mm o en Betacam Digital, sin
que esto suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre la misma. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y
no podrán ser proyectadas sin permiso expreso de sus autores.
Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, siempre con
autorización, a un DVD recopilatorio que cada año editará el Festival.
Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como
las no premiadas de las secciones oficiales cederán la posesión
material de la copia en DVD, sin que ello suponga ningún tipo de
cesión de derechos sobre las mismas. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la
autorización expresa de sus autores.
EL JURADO DE LA SECCION OFICIAL estará integrado por personas
que no tengan ninguna vinculación con las películas presentadas a
concurso, de reconocido prestigio en el ámbito de la Comunidad Cinematográfica y Cultural Internacional. Las decisiones de los jurados
de las secciones competitivas serán inapelables. Un representante
de la organización del Festival asistirá a las deliberaciones sin tomar
parte en la votación y levantando Acta de la sesión.
El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acreditativo de participación a todas las películas participantes en la Sección
Oficial, que constituirá el testimonio de su proyección pública en el
Festival y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas.
Condiciones Generales
Art. 6.
Para participar en la Edición del Festival de Granada Cines del Sur
deberán respetarse las siguientes condiciones y proceder de la forma que se señala:
a) Ficha de inscripción. Se enviará a la Organización del Festival
la Ficha de Inscripción debidamente cumplimentada en todos sus
apartados antes del 15 de Marzo de 2008. Ésta podrá obtenerla en
nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival.
REG_165
REG_164
cado de residencia fiscal en el país correspondiente. Este documento
deberá ir acompañado de una traducción jurada del mismo al inglés.
DEPOSIT OF COPIES: The winners of official prizes with economic endowment must grant to the Festival, in writing, the material
possession of the winning copy, in 35mm or in Digital Betacam,
although this does not mean any type of assignment of rights
to the film. These copies are to become part of the Festival’s archives and cannot be screened without express permission of
their makers.
Some of the award-winning films may be included, always provided
that authorisation is granted, in a compilation DVD that the Festival
will create each year.
The films participating in out-of-competition sections and also the
films that do not win prizes in the official sections must grant material possession of the copy in DVD, although this does not mean any
type of assignment of rights to the film. These copies are to become
part of the Festival’s archives and cannot be screened without express permission of their makers.
THE JURY OF THE OFFICIAL SECTION will be composed of prestigious personalities in the field of International Cinema and culture.
No person who has participated in any of the films selected for the
competicion may serve on the Jury. The Jury decisions on the different competition sections will be final. A Festival representative will
attend jury deliberations to take the minutes of the meeting, but will
take no part in the voting.
The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will give a Certificate of participation to each film selected for the competition. This Certificate
will serve as a proof of its public screening and may be used for the
public promotion of the films.
General Conditions
Art. 6.
To be able to participate in the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’,
the following conditions and procedure must be observed:
a) Entry Form, to be sent duly completed to the Festival Organization, no later than 15th March 2008. The Entry Form can be downloaded at the Festival website: www.cinesdelsur.com, or provided by
the Festival Organization upon the applicant’s demand.
b) Soporte audiovisual para la preselección. Se remitirá por correo
postal o por courrier, en formato DVD preferentemente, o bien en
VHS (PAL o NTSC) un ejemplar del film propuesto, una Ficha Técnico-Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte o DNI
del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, inglés
o francés. La fecha límite para su recepción es el 15 de Marzo del
2008. El Festival no devolverá ninguno de los DVD ó VHS enviados.
b) Formats for pre-selection. A copy of the film should be sent by
mail or courier, preferably in DVD or VHS (PAL or NTSC), as well
as a full list of artistic and technical credits, stills from the film, director photograph, passport or ID card of the representative and a
dialogue-list in Spanish, English and French. The deadline for submissions is 15th March 2008. The Festival will not return any of the
DVDs or VHS.
c) Comunicación de estar admitido para la Sección Oficial a Concurso. No más tarde del 15 de Abril de 2008, la Organización del
Festival comunicará a los interesados las películas elegidas por el
Comité de Selección para integrar la Sección Oficial a Concurso. Las
películas que, estando debidamente inscritas (con Ficha de Inscripción y DVD o VHS enviados), no reciban comunicación alguna antes
de dicha fecha se considerarán no seleccionadas para participar en
nuestro Festival. En la página Web del Festival estarán a disposición
de todos los participantes la lista de seleccionados.
Los representantes de las películas seleccionadas deberán enviar
por escrito en un periodo máximo de una semana desde la fecha
de la comunicación, la conformidad para participar en el Festival
aceptando desde ese momento las condiciones de la Organización
establecidas en este reglamento.
c) Notice of selection for the Official Competition. The Festival Organization will notify the films chosen by the Selection Committee to those
concerned no later than 15th April 2008. Having been duly registered
(that is, having sent the Entry Form and DVD/VHS), the films which
are not given any notification at all before the established date, will be
considered not selected for the Festival Competition. The list of films
selected for the competition will appear in the Festival Website.
During the period of one week after the notice of selection, the representatives of the films selected must send a written acceptance
to take part in the Festival, by which they assume the conditions
established in these regulations.
d) Una vez seleccionadas, las copias de proyección deben llegar al
Festival antes del 10 de Mayo de 2008. Debe indicarse claramente
el título del film, duración y/o metraje, formato y valor de la copia. El
envío se realizará a:
FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR
C/ López Rubio, 6 - 3º. 18001 Granada (España)
Tel (+34) 958 216 645 Fax (+34) 958 224 551
Email produccion@cinesdelsur.com
Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los datos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de salida,
conocimiento aéreo, etc.).
El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección
en uno de los dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos
del envío de otros materiales (cassettes, posters, fotografías etc.).
El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad del
Festival será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste de una
nueva copia según los laboratorios españoles. El seguro contratado
por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de incendio,
d) Once the films have been selected. The exhibition copies must be
received before 10th May 2008, indicating the title of the film, length,
format and value of the copy. The Festival address is:
FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR
C/ Mariana Pineda, s/n - Corral del Carbón
Planta 1ª Oficina 11. 18009 Granada (España)
Tel/Fax 34 958 227 931
Email produccion@festivalcinesdelsur.com
At the same time, the sender should inform the Festival by fax or e-mail
of: the Air Company, date of dispatch, air consignment note, etc.).
The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies in
one of the two directions. The Festival will not, in any case, pay the delivery charges of other materials (cassettes, posters, pictures, etc.).
The Festival has set up an Insurance Policy for the film prints; the
festival responsibility will be limited and, in any case, it will not exceed the cost of a new print according to Spanish laboratories. The
Insurance Policy taken out by the Granada Film Festival ‘Cines del
Sur’ covers fire risks, loss, theft or damage and destruction of prints
from the moment of their arrival at the Festival to their return to the
address stated in the entry form, unless the owner of the copy gives
other instructions before the screening of the film.
REG_166
pérdida, robo o daño y destrucción de la copia desde su llegada al Festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja de inscripción,
a menos que el propietario de la copia de otras indicaciones por escrito
antes de la fecha de proyección de la película.Como indica el artículo
8 del reglamento de la FIAPF, el límite para efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes a partir de la fecha de devolución.
La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibición
de cada película. Una vez admitida la participación del film éste no
podrá ser retirado ni presentado en España antes de su proyección
oficial en el Festival.
e) Material de prensa y publicidad. De todas las películas seleccionadas para la Sección Oficial se remitirá el siguiente material: pressbook, fotografías de diversas escenas de la película, carteles promocionales de la película de un tamaño mínimo de 50 x 70 cm. y máximo
de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en Betacam Sp de una duración mínima
de 5 minutos, material diverso de carácter informativo y promocional
para prensa y público, así como cualquier otra documentación sobre
la película que enriquezca el conocimiento y difusión de la misma. Las
cantidades a enviar del material serán las adecuadas para la mejor
difusión de la película. Es imprescindible que este material esté en
poder de la Organización del Festival antes del 10 de Mayo de 2008.
La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpretación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En
caso de duda es decisiva la versión española del presente reglamento.
As stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month from
the return date to make any complaint about film prints.
Exhibition copies of the works selected will be returned by courier
during the month after the end of the Festival, and at the participant’s
expense.
The programming (order and date of exhibition) of the films selected
is entirely at the discretion of the Festival organisers. No film selected may be withdrawn from the Festival after its publication, nor
screened in Spain before its official presentation during the Festival.
e) Press and Publicity. All films selected for the Official Section
must provide the following: press-book, stills from the film, promotional posters (minimum 50 x 70 cm. - maximum 70 x 100
cm.); clips or trailers on Betacam sp (a minimum of 5 minutes),
information and promotional material for press and audience, as
well as any additional documentation which might increase the
knowledge and dissemination of the film. The quantity of this material should be appropriate for best promotion of the film. This
material must be in the hands of the Festival Organization before
10th May 2008.
Participation in the Festival implies adherence to the regulations as
here set out. Interpretation of these regulations is exclusive to the
Organization Committee. When in doubt, the Spanish version of
these regulations prevails.
FECHAS CLAVE
KEY DATES
PARA SELECCIÓN: 15 DE MARZO
> Video o DVD de la película
> Ficha de inscripción completa
> Lista de diálogos
> Dossier Técnico y Artístico
> Fotos de película y director
> Sinopsis abreviada en español, inglés y/o francés
> Fotocopia del DNI o pasaporte
FOR SELECTION: 15th March
> Videocassette / DVD of the film
> Dialogue List in English and/or French
> Entry Form duly completed
> Technical and Artistic dossier
> Film stills and director photograph
> ID card or Passport photocopy
> Synopsis in Spanish and/or French
UNA VEZ SELECCIONADO: 10 DE MAYO
> Copia de proyección
> Betacam con extractos de la película
> Trailer (Betacam)
ONCE SELECTED: 10th May
> Exhibition Copy
> Trailer (Betacam)
> Betacam with extracts of the film
Descargar