2012 DÍA DE EUROPA: GRAN BRETAÑA I.E.S Mirador del Genil DEPARTAMENTO DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA. Antonia Gómez Vidal DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA 1ª Tarea: CONOCIMIENTOS PREVIOS ¿Has oído hablar de los extranjerismos, también llamados préstamos lingüísticos o barbarismos? Intenta hacer una definición de este concepto lingüístico. ¿Sabes en qué consiste un calco lingüístico? ¿y una adaptación? ¿Crees que una lengua como la nuestra necesita incorporar palabras extranjeras? ¿En que casos sería aceptable hacerlo y en cuáles no? Si tenemos necesidad de tomar prestada una palabra procedente de otra lengua, ¿opinas que debe respetarse su forma original (whisky) o adaptarse a la fonética española (güisqui)? ¿Sabes cuál es la postura de la RAE acerca de los extranjerismos? 2ª Tarea: LECTURA COMPRENSIVA MODERNOS Y ELEGANTES (Artículo de opinión de Julio Llamazares, publicado en El País, el 13 de mayo de 1993). Desde que las insignias se llaman pins; los homosexuales, gays; las comidas frías, lunchs; y los repartos de cine, castings, este país no es el mismo. Ahora es mucho más moderno. Durante muchos años, los españoles estuvimos hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos. Los niños leían tebeos en vez de comics, los jóvenes hacían fiestas en vez de parties, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, las secretarias usaban medias en vez de panties y los obreros, tan ordinarios, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del catering. Yo mismo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero como no lo sabía -ni usaba por supuesto mallas adecuadas-, no me sirvió de nada. En mi ignorancia, creía que hacía gimnasia. Afortunadamente, todo esto ha cambiado. Hoy, España es un país rico a punto de entrar en Maastricht, y a los españoles se nos nota el cambio simplemente cuando hablamos, lo cual es muy importante. El lenguaje, ya se sabe, es como la prueba del algodón: no engaña. No es lo mismo decir bacon que tocino –aunque tenga igual grasa-,ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap. Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor prestancia. Sobre todo en inglés, que es el idioma que manda. Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los españoles estamos ya completamente modernizados. Es más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale. Porque, mientras en otros países tomas sólo del inglés las palabras que no tienen –bien porque su idioma es pobre, cosa que no es nuestro caso, o bien porque pertenecen a lenguas de reciente creación, como el de la economía o el de la informática-, nosotros más generosos, hemos ido más allá y hemos adoptado incluso las que no nos hacían falta. Lo cual demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos. DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA Así, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcocho, sino plum-cake, que queda mucho más fino, ni tenemos sentimientos, sino feelings, que es mucho más elegante. Y de la misma manera, sacamos tickets, compramos compacts, usamos kleenex, comemos sándwiches, vamos al pub, quedamos groggies, hacemos rappel y, los domingos, cuando salimos al campo –que algunos, los más modernos, lo llaman country-, en lugar de acampar como hasta ahora, vivaqueamos o hacemos camping. Y todo ello, ya digo, con mayor naturalidad y sin darnos apenas importancia. parezca lo mismo, es mucho más digestivo y engorda menos que la carne asada. En la televisión, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni presenta, como antes, un programa. Ahora hacen interviews y presentan magazines, que dan mucha más prestancia, aunque aparezcan siempre los mismos y con los mismos collares. Si el presentador dice mucho: O.K. y se mueve todo el rato, al magazine se le llama show –que es distinto que espectáculo- y si éste es un show heavy, es decir, tiene carnaza, se le adjetiva de Obviamente, estos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han cambiado nuestro aspecto, que ahora es mucho más moderno y elegante. Por ejemplo, los españoles ya no usamos calzoncillos, sino slips, lo que nos permite marcar paquete con más soltura que a nuestros padres; ya no nos ponemos ropa, sino marcas; ya no tomamos café, sin coffee, que infinitamente mejor, sobre todo si va mojado, en lugar de con galletas, que es una vulgaridad, con cereales tostados. Y cuando nos afeitamos nos ponemos after-shave, que aunque parezca lo mismo, deja más fresca la cara. En el plano colectivo ocurre exactamente lo mismo que pasa a nivel privado: todo ha evolucionado. En España, por ejemplo, hoy la gente ya no corre, hace jogging o footing (depende mucho del chándal y de la impedimenta que se le añada); ya no anda, ahora hace senderismo; ya no estudia, hace masters; ya no aparca, deja el coche en el parking que es mucho más práctico. Hasta los suicidas, cuando se tiran de un puente, ya no se tiran, hacen puenting, que es más in, aunque, si falla la cuerda, se matan igual que antes. Entre los profesionales, la cosa ya es exagerada. No es que seamos modernos; es que estamos ya a años luz de los mismísimos americanos. En la oficina, por ejemplo, el jefe ya no es el jefe, es el boss, y está siempre reunido con la public-relations y el asesor de imagen o va a hacer bussines a Holland junto con su secretaria. En su maletín de mano, al revés de los de antes, que lo llevaban repleto de papeles y latas de fabada, lleva tan sólo un teléfono móvil y un faxmoden por si acaso. La secretaria tampoco le va a la zaga. Aunque seguramente es de Cuenca, ahora ya no lleva agenda ni confecciona listados. Ahora hace mailings, trainnings –y press-books para la prensay cuando acaba el trabajo va al gimnasio a hacer gimjazz o a la academia de baile para bailar sevillanas. Allí se encuentra con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del body-fitness y del yogourht desnatado. Todas toman, por supuesto, cosas light, y ya no fuman tabaco, que ahora es una cosa out, y cuando acuden a un cocktail toman bitter y rosat-beef, que, aunque reality para quitarle la cosa cutre que tendría en castellano. Entre medias, por supuesto ya no nos ponen anuncios, sino spots, que, aparte de ser mejores, nos permiten hacer zapping. En el deporte del basket –que antes era el baloncestolos clubs ya no se eliminan, sino que juegan play-offs, que es más emocionante, y a los patrocinadores se les llama sponsors, que para eso son los que pagan. En mercado ahora es el marketing, el autoservicio es el self-sevice; el escalafón, el ranking; el solomillo, el steak (incluso aunque no sea tártaro); la gente guapa, la beautiful, y el representante, el manager. Y desde hace algún tiempo, también, los importantes son vips; los auriculares, walk-man; los puestos de venta, stands; los ejecutivos, yuppies; las niñeras, babysitters; y los derechos de autor, royalties. Hasta los pobres ya no son pobres; ahora los llamamos homeless, como en América, lo que indica hasta qué punto hemos evolucionado. Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país tercermundista que tuvimos algún tiempo y que tanto nos avergonzaba, sólo nos queda ya decir siesta –la única palabra que el español ha exportado al mundo, lo que dice mucho en favor nuestro – con acento americano. 1º. Selecciona entre cinco y diez palabras que estimes que son clave o fundamentales para entender este texto. Escríbelas en este espacio: __________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________ DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA 2º. Una vez seleccionadas, escribe un resumen del artículo de J. Llamazares que de forma breve sintetice toda la información que transmite. 3º. ¿Por qué crees que al autor lo ha titulado Modernos y elegantes? Ofrece un título propio que refleje todo el contenido y la intención del mismo. 4º. En vista a las opiniones vertidas por el autor, ¿crees que está en contra o a favor de la presencia de extranjerismos procedentes del inglés en nuestra lengua? Copia frases que corroboren tu respuesta. 5º. ¿Cuál es la única palabra que, según el autor, el español ha exportado al resto de lenguas? 6º. El autor de este artículo utiliza un recurso llamado ironía; consiste afirmar algo por medio de una burla fina y disimulada; en los antiguos manuales se llamaba así a la figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice. Teniendo esto en cuenta, ¿por qué se puede afirmar que el autor es irónico cuando afirma que los españoles somos modernos porque empleamos palabras procedentes del inglés? Selecciona frases del texto que permitan hablar de ironía. 3ª Tarea: DELIMITACION CONCEPTUAL 1º. ¿Qué es un extranjerismo? Ordena las palabras de la definición que el DRAE ofrece de este término DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA TOMA giro o que extranjero un IDIOMA de VOZ, otro frase 2º. A la vista de esta definición, rellena esta tabla seleccionando extranjerismos del texto que conozcas (por haberla oído, leído o usado) y la palabra española a la que equivale. ANGLICISMO PALABRA ESPAÑOLA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) ANGLICISMO PALABRA ESPAÑOLA 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 3º. Selecciona ahora otro listado de palabras que apenas hayas escuchado ni leído: ANGLICISMO PALABRA ESPAÑOLA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 4º. ANGLICISMO PALABRA ESPAÑOLA 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) En el texto aparecen dos palabras que quizá no tengan una traducción exacta en español. ¿Significa lo mismo bacon que tocino? ¿Es lo mismo decir sándwiches que bocadillos? ¿Medias y pantys, son sinónimos? 5º. Si analizamos las palabras que incorpora Julio llamazares, ¿en qué campos o facetas de nuestra vida, los españoles usamos más extranjerismos? CLASES DE EXTRANJERISMOS SEGÚN LA NECESIDAD DE USARLOS EXTRANJERISMOS SUPERFLUOS o innecesarios: aquellos para los que existen equivalentes españoles. EXTRANJERISMOS NECESARIOS o muy extendidos: Son aquellos para los que no hay, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está muy extendido. SEGÚN EL ORIGEN CULTISMO: préstamos tomados de las lenguas consideradas “clásicas”, esto es, latín o griego sin apenas cambios (P. ej.: tuberculosis, cardiopatía, artritis, cirugía, oncólogo, ortodoncia, odontólogo, jurista, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, agonía, delirio, histérico, frenesí, mágico, lánguido, utopía, antropófago, cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmólogo, equino, hípico, terremoto, ecología, cibernética…). Dependiendo del país del que procedan, podemos hablar de… Rellena los datos que faltan: DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA GALICISMOS: palabras tomadas del _____________________________. Las palabras tomadas del ______________________ se llaman LUSITANISMOS. ANGLICISMOS: palabras tomadas del _____________________________. Las palabras que proceden del alemán se llaman _____________________________. Los _____________________________ son aquellas palabras que proceden del árabe Los extranjerismos tomados del italiano de llaman _____________________________. Los vocablos ___________________que han pasado a distintos idiomas tienen el nombre de hispanismos. Americanismos Gitanismos son Galleguismos Catalanismos Vasquismos P. ej.: ballet, escalope, foie grasse, boutique, fuet, broche, grouyere, cabaret, madam, can-can, magazine, roulotte, maillot, cassette (cajita),menaje (de menage), champagn, etc. Mermelada, bombo, caramelo, bandeja, biombo, buzo, carambola, catre, chubasco, ostra… Túnel, yate, mitin, tranvía, líder, turista, fútbol, turista, vagón… P. ej.: blanco, guante, guerra, rico, yelmo, bregar, escanciar, espía, brindis (Del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote, guarecer, cobalto, cuarzo… P. ej.: aceituna, adalid, ajedrez, alba, albaca, albañil, albur, alcancía, alcázar, alcalde, álgebra, alguacil, almohada, cero, chancla, charlatán, gazpacho, guitarra, naranja, ojalá, tarea, Guadalajara (río de piedras), Guadalupe, etc. P. ej.: Alerta, atacar, bagatela, balcón, banca, birra, capitán, capricho, coronel, cortejar, designio, diseñar, diseño, dueto, dúo, escopeta, escuadrón, esdrújulo, espagueti, estropear, etcétera, facha: festejar, fragata, etc. Flamenco, tango, paella, toro, torero, tortilla, adiós, chilcle, macho… Cacique, tabaco, maíz, chocolate, canoa, patata, huracán, enagua, caucho, caníbal, tiza, aguacate, petaca, tomate… Menda, camelo, endiñar, mangar, pirarse, chalao, postín… Chubasco, carabela, vigía, corpiño, chopo, mejillón, morriña, macho, mermelada… Peseta, clavel, turrón, nao, faena, forastero, paella, entremés, capicúa, bandolero… Izquierda, ascua, boina, pizarra, aquelarre, chaparro, chabola, cencerro… 6º. Rellena el hueco con la palabra española que sustituya el extranjerismo. Ejercicio on line SEGÚN LA FORMA DE ADAPTARSE EXTRANJERISMOS. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a como la ortografía original es leída en la lengua receptora. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en: Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. (P. ej.: hardware, eau de toilette, pizza, holding). Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. (P. ej.: chalé < chalet, gol < goal, aparcar < park, yogur < yoghurt). XENISMO es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que es incapaz de encontrar un equivalente. (P. ej.: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika). CALCOS SEMÁNTICOS, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. (P. ej.: jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happy hour; asesino en serie, calco de serial killer). DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA LOS GALICISMOS 7º. Ejercicio on line 8º. Del listado de palabras de procedencia francesa que aparece en la tabla inferior, señala, cuál sería la palabra española que se corresponde (escribe el número). GALICISMO 1. Debut 2. Complot 3. Carnet 4. Peluche 5. Menú 6. Bricolaje 7. Ordenador 8. Cabaret 9. Collage 10. Dossier 11. Chef 12. Hôtél 13. Naif 14. Argot 15. Elite 16. Amateur 17. Rol 18. Chovinismo 19. Matineé 20. Vedette EXPRESIÓN ESPAÑOLA Nº Actividad manual, destinada al arreglo o decoración de una casa. Aficionado. Bailarina principal en espectáculos de revista Cédula de identidad Cocinero Composición artística de pegados. Conspiración, confabulación, maquinación, intriga. Estilo pictórico que imita la pintura infantil Estreno Función, papel Grupo selecto de personas Hotel Informe Jerga. Menú Ordenador Oso de peluche (=de felpa) Patriotismo exagerado. Por la mañana Sala de fiestas LOS ANGLICISMOS Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la gran influencia de los EEUU en el resto del mundo y a la importancia del inglés como lengua internacional, lo que hace que, en muchos casos y, en particular, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar una palabra apropiada o que, aun siendo apropiada, sea de uso extendido. 9º. Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en ______________________. Ahora se dice que es una palabra castellana de origen inglés. Aunque ______________________ es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso. 10º. La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación, en cuanto a su ortografía, la adaptación gráfica propuesta para el español es → ______________________. 11º. La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía. Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es ______________________. Plural: párquines. Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: ______________________, estacionamiento, parqueadero. 12º. Atendiendo a los diversos tipos de préstamos, clasifica las palabras siguientes y propón, en su caso, cómo debiera ser la adaptación al español: DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA ¿SE DEBEN USAR EXTRANJERISMOS EN ESPAÑOL? 13º. Léxico deportivo. Escribe un listado de, al menos, diez palabras que se empleen en el deporte y que procedan del inglés. En la última columna, escribe –en su caso- la palabra española que debería usarse. ANGLICISMO SIGNIFICADO O TRADUCCIÓN PALABRA ESPAÑOLA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 14º. Léxico informático. Escribe un listado de, al menos, diez palabras que se empleen en el deporte y que procedan del inglés. En la última columna, escribe –en su caso- la palabra española que debería usarse. ANGLICISMO 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) SIGNIFICADO O TRADUCCIÓN PALABRA ESPAÑOLA DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA 15º. En los ejercicios anteriores, habrás podido comprobar que en unos casos es posible encontrar una palabra española y en otras no. En la cartela inferior se aducen diferentes razones por las cuales se emplean extranjerismos, rellena los datos que faltan y ordenad de 1 a 4 las que os parecen de mayor peso. Por necesidad Por moda (esnobismo) Por enriquecer la lengua •Porque el español carece de esa palabra. •Por ejemplo: • •Por ejemplo: •P. ej.: Por 16º. EXPRESIÓN ORAL. Organizad un debate en clase sobre este tema: ¿Es positivo o negativo para el español aceptar voces procedentes de otras lenguas? Antes de empezar a debatir, rellena una tabla similar a esta para poder preparar tus argumentaciones: ¿EXTRANJERISMOS SÍ O NO? ASPECTOS POSITIVOS ASPECTOS NEGATIVOS LA TESIS QUE VOY A DEFENDER ES… FORMA DE ESCRIBIR EN ESPAÑOL LOS EXTRANJERISMOS (RAE)1 La postura de la RAE es especialmente benévola en este apartado, pues, a diferencia de la actitud conservadora del pasado frente a los préstamos lingüísticos, en favor de los étimos españoles, ahora afirma que: “No son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas.. Se trata de que se haga “de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español” (Pág. XIX). En el tratamiento de los préstamos lingüísticos aplica los siguientes criterios: Extranjerismos superfluos o innecesarios: aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad y, por tanto, se censura su uso (Ej.: consulting, consultoría, back-up, copia de seguridad, abstract, extracto, resumen) Extranjerismos necesarios o muy extendidos: no existen o no es fácil encontrar términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido: Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias: extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original (Ej.: ballet, blues, jazz, software). Al tratarse de extranjerismos crudos, es obligatorio resaltarlo en la escritura (cursiva o comillas). Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias: adaptaciones por dos vías: Mantenimiento de la grafía original pero con pronunciación española y acentuación gráfica según las normas del español (Ej.: airbag, en inglés [érbag], se propone [airbág], master, la grafía con tilde máster). 1 Diccionario panhispánico de dudas (2005) DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA Mantenimiento de la pronunciación original pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico español (Ej.: paddle, propone pádel, choucroute, chucrut). Si tienes curiosidad, lee el listado de palabras extranjeras y su tratamiento propuesto por la RAE. También puedes visitar la pág. que wikilengua le dedica. Y Reglas de ortografía.com El spanglish Aquí tienes un ejemplo de spanglish. In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. Documéntate y contesta estas preguntas: En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor . Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos , consumían las tres partes de su hacienda El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza 17º. ¿En qué consiste el spanglish? 18º. ¿En qué zonas se usa? 19º. Un fenómeno similar es el llanito. Investiga en qué consiste y en qué lugar se habla. Llanito: Hombre, I'm telling you que no puedes... Español: Hombre, te digo que no puedes... Inglés: Man, I'm telling you (that) you can't... Llanito: Hay call para ti. Español: Tienes una llamada. Inglés: There's a call for you. Llanito: Sí, pero at the end of the day... Español: Sí, pero a fin de cuentas... Inglés: Yes, but at the end of the day... Llanito: Te llamo p'atrás anyway Español: Te devuelvo la llamada de todas