ESCRITORES BILINGÜES CON ÉXITO / ESCRIPTORS BILINGÜES AMB ÉXIT LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS CATALANES / LA TRADUCCIÓ DE TEXTOS CATALANS 18 NOVIEMBRE 25 NOVIEMBRE Escritores bilingües con éxito. Escritores exitosos en catalán y poco difundidos en español. La traducción de textos catalanes. Problemáticas académicas. La edición de traducciones catalanas y sus problemas de distribución. Ponentes: Teresa Iribarren, UOC; Montserrat Bacardí, UAB; Joan M. Ribera, UCM. Ponentes: Lluís Pagès, editor de Pagès Editors; Anna M. Moix, escritora, traductora y editora; Manuel FernándezCuesta, editor de Península; Matilde Rovira, editora de Atenea. Ponentes: Miquel de Palol, escritor; Carme Riera, escritora. IVITRA, INSTITUTO VIRTUAL INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN / IVITRA, INSTITUT VIRTUAL INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓ / 18 NOVEMBRE LA EDICIÓN DE TRADUCCIONES CATALANAS / L’EDICIÓ DE TRADUCCIONS CATALANES Todas las actividades se realizarán a las 19.30h en el Centro Cultural Blanquerna / Totes les activitats es realitzaran a les 19.30h al Centre Cultural Blanquerna 9 DICIEMBRE / Escriptors bilingües amb éxit. Escriptors exitosos en català i poc difosos en espanyol. 2 DICIEMBRE Ponents: Miquel de Palol, escriptor; Carme Riera, escriptora. IVITRA, Instituto Virtual Internacional de Traducción. Ponentes: Vicent Martines, UA; Antoni Ferrando, UV. Presentación en power point realizada por Mª Àngels Fuster, UA, y Elena Sánchez, UA. / 25 NOVEMBRE La traducció de textos catalans. Problemàtiques acadèmiques. Ponents: Teresa Iribarren, UOC; Montserrat Bacardí, UAB; Joan M. Ribera, UCM. 9 DESEMBRE L’edició de traduccions catalanes i els seus problemes de distribució. Ponents: Lluís Pagès, editor de Pagès Editors; Anna M. Moix, escriptora, traductora i editora; Manuel FernándezCuesta, editor de Península; Matilde Rovira, editora de Atenea. Moderadora: Júlia Butinyà, UNED / 2 DESEMBRE IVITRA, Institut Virtual Internacional de Traducció. Ponents: Vicent Martines, UA; Antoni Ferrando, UV. Presentació en power point realitzada per Mª Àngels Fuster, UA, i Elena Sánchez, UA. www.serialize.es Moderadora: Júlia Butinyà, UNED informacion@ccblanquerna.cat www.ccblanquerna.cat / En un momento de comunicación global, como es nuestro siglo XXI, la traducción es un imperativo cultural, tanto desde una perspectiva general como desde una cultura en concreto; pues el mandato de dialogar, de raíces platónicas, no ha variado con los siglos. Asimismo es la única manera de difundir unos textos en una lengua determinada, y de transmitir su cultura y de relacionarla. Además, en la cultura catalana, la vía dialogística de entendimiento pasa por Ramon Llull, la gran personalidad que se encuentra en sus raíces, y cuya gran obra es muy desconocida aún, sobre todo en español, en gran parte por falta de traducciones. Los humanistas debieron advertir el potente flanco de la traducción, a la que dieron gran relieve; y poco después, vino el gran momento del Renacimiento. Sin traducciones, ni Shakespeare ni Dante ni Ovidio ni Homero serían lo que son; ni servirían por tanto para lo que han servido y sirven en la Humanidad. Aquí trataremos este tema y su problemática desde el punto de vista comercial, artístico y de investigación. / En un moment de comunicació global, la traducció és un imperatiu cultural. És l’única manera de difondre els textos, així com de transmetre una cultura i de relacionar-la. A la cultura catalana la via de diàleg passa per Ramon Llull, la gran personalitat que es troba en les seves arrels, l’obra del qual encara molt desconeguda en terres castellanes, en gran part per una manca de traduccions. Els humanistes s’adonaren del potencial traductor i li donaren gran relleu; el moviment que els succeí va ser el més esplendent de la cultura occidental: el Renaixement. Sense traduccions ni Shakespeare ni Dante ni Ovidi ni Homer serien el que són; ni haguessin servit, per tant per tot allò que han servit i serveixen a la Humanitat. Aquí tractarem el tema i la seva problemàtica des de diferents vessants, des del comercial a l’artístic i d’investigació. TRADUCIR Y TRADUCTORES: ALREDEDOR DE LA TRADUCCIÓN 18―11―2009 25― 02―12 09― / En un momento de comunicación global, como es nuestro siglo XXI, la traducción es un imperativo cultural, tanto desde una perspectiva general como desde una cultura en concreto; pues el mandato de dialogar, de raíces platónicas, no ha variado con los siglos. Asimismo es la única manera de difundir unos textos en una lengua determinada, y de transmitir su cultura y de relacionarla. Además, en la cultura catalana, la vía dialogística de entendimiento pasa por Ramon Llull, la gran personalidad que se encuentra en sus raíces, y cuya gran obra es muy desconocida aún, sobre todo en español, en gran parte por falta de traducciones. Los humanistas debieron advertir el potente flanco de la traducción, a la que dieron gran relieve; y poco después, vino el gran momento del Renacimiento. Sin traducciones, ni Shakespeare ni Dante ni Ovidio ni Homero serían lo que son; ni servirían por tanto para lo que han servido y sirven en la Humanidad. Aquí trataremos este tema y su problemática desde el punto de vista comercial, artístico y de investigación. / En un moment de comunicació global, la traducció és un imperatiu cultural. És l’única manera de difondre els textos, així com de transmetre una cultura i de relacionar-la. A la cultura catalana la via de diàleg passa per Ramon Llull, la gran personalitat que es troba en les seves arrels, l’obra del qual encara molt desconeguda en terres castellanes, en gran part per una manca de traduccions. Els humanistes s’adonaren del potencial traductor i li donaren gran relleu; el moviment que els succeí va ser el més esplendent de la cultura occidental: el Renaixement. Sense traduccions ni Shakespeare ni Dante ni Ovidi ni Homer serien el que són; ni haguessin servit, per tant per tot allò que han servit i serveixen a la Humanitat. Aquí tractarem el tema i la seva problemàtica des de diferents vessants, des del comercial a l’artístic i d’investigació. TRADUCIR Y TRADUCTORES: ALREDEDOR DE LA TRADUCCIÓN 18―11―2009 25― 02―12 09―