Notas Golding’s Lord 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo LORD OF THE FLIES El señor de las moscas O DEUS DAS MOSCAS by de de WILLIAM GOLDING William Golding Wilham Golding tr de Carmen Vergara tr.: Luís de Sousa Rebelo Alianza Editorial, Madrid, 1972, 1991 Spain PúBLICO COMUNICAÇÃO SOCIAL SA Rua João de Barros 265 41050-414 Porto Portugal 10 The Berkley Publishing Group 200 Madison Avenue New York, NY 10016 15 USA 20 A mi madre y a mi padre For my mother and father ______________________ 25 CHAPTER ONE 1. 1 The Sound of the Shell El toque de caracola A voz do búzio The boy with fair hair 35 lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon . Though he had taken off his school sweater and trailed it now 40 from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead. All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat. 45 He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry 50 was echoed by another. El muchacho rubio descendió un último trecho de roca y comenzó a abrirse paso hacia la laguna. Se había quitado el suéter escolar y lo arrastraba en una mano, pero a pesar de ello sentía la camisa gris pegada a su piel y los cabellos aplastados contra la frente. En torno suyo, la penetrante cicatriz que mostraba la selva estaba bañada en vapor. Avanzaba el muchacho con dificultad entre las trepadoras y los troncos partidos, cuando un pájaro, visión roja y amarilla, saltó en vuelo como un relámpago, con un antipático chillido, al que contestó un grito como si fuese su eco; O garoto de cabelo cor-de-mel agachou-se, deixou-se escorregar ao longo do último troço do rochedo e encaminhou-se para a lagoa. Embora tivesse tirado o blusão, parte do seu uniforme escolar, e o arrastasse agora pela mão, a camisa cinzenta colavase-lhe à pele e o cabelo encodeavase-lhe na testa. À sua volta, a funda clareira rasgada na selva era um banho de calor. Rompia pesadamente por entre as lianas e os troncos quebrados, quando um pássaro, uma visão de vermelho e amarelo, cintilou numa fuga para o alto com um grito de feitiço. A este grito o eco respondeu com outro. “Hi!” it said. “Wait a minute!” — ¡Eh —decía—, aguarda un segundo! - Eh! - disse uma voz. - Espera um momento! 55 The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering. La maleza al borde del desgarrón del terreno tembló y cayeron abundantes gotas de lluvia con un suave golpeteo. O matagal, num dos bordos da clareira, agitou-se e uma saraivada de gotas de água caiu com estridor. 60 “Wait a minute,” the voice said. “I got caught up.” — Aguarda un segundo —dijo la voz—, estoy atrapado. - Espera um momento - repetia a voz. - Estou aqui preso. The fair boy stopped and jerked his stockings with an 65 automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. El muchacho rubio se detuvo y se estiró las medias con un ademán instintivo, que por un momento pareció transformar la selva en un bosque cercano a Londres. O garoto de cabelo cor-de-mel abaixou-se e repuxou as peúgas com um gesto automático que fez com que a seiva por um momento se parecesse com os condados ingleses. 30 lagoon: shallow lake or sheet of water connected with the sea or a river; also the sheet of water surrounded by a ring-shaped coral island Home Counties: those counties lying close to London: Hertfordshire, Bedfordshire, Buckinghamshire, Surrey, Kent, Essex The voice spoke again. De nuevo habló la voz. A voz ouvia-se de novo. “I can’t hardly move with all — No puedo casi moverme con - Nem me posso mexer com 70 1 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara estas dichosas trepadoras. todas estas trepadeiras. The owner of the voice came backing out of the undergrowth 5 so that twigs scratched on a greasy wind-breaker. The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns. He bent down, removed the 10 thorns carefully, and turned around. He was shorter than the fair boy and very fat. He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then 15 looked up through thick spectacles. El dueño de aquella voz salió de la maleza andando de espaldas y las ramas arañaron s u g r a s i e n t o a n o r a k . Te n í a desnudas y llenas de rasguños las gordas rodillas. Se agachó para arrancarse cuidadosamente las espinas. Después se dio la vuelta. Era más bajo que el otro muchacho y muy gordo. Dio unos pasos, buscando lugar seguro para sus pies, y miró tras sus gruesas gafas. O dono da voz emergiu, esbracejando com o restolho alto, de modo que os ramalhos vibraram contra uma pala sebenta. As rótulas nuas dos joelhos eram grossas e tinham sido apanhadas e arranhadas por espinhos. Debruçou-se, tirou cuidadosamente os espinhos e voltou-se. Era mais baixo que o garoto louro e muito go r d o . Adiantou-se, buscando piso seguro para os pés, e olhou então através dos óculos de lentes grossas. “Where’s the man with the megaphone?” — ¿Dónde está el hombre del megáfono? - Onde está o homem com o megafone? The fair boy shook his head. El muchacho rubio sacudió la cabeza. O rapazinho louro abanou a cabeça. “This is an island. At 25 l e a s t I t h i n k i t ’s a n i s l a n d . That’s a reef out in the sea. P e r h a p s t h e r e a r e n ’t a n y grownups anywhere.” — Estamos en una isla. Por lo menos, eso me parece. Lo de allá fuera, en el mar, es un arrecife. Me parece que no hay personas mayores en ninguna parte. - Estamos numa ilha. Pelo menos assim parece. Um recife no meio do mar. Ta l v e z a t é n ã o h a j a a q u i gente crescida. looked El otro muchacho miró alarmado. O gorducho olhou com um ar surpreendido. “There was that pilot. But he wasn’t in the passenger 35 cabin, he was up in front.” — ¿Y aquel piloto? Pero no estaba con los pasajeros, es verdad, estaba más adelante, en la cabina. - Havia o piloto. Mas não estava com os passageiros, estava à frente, na cabina. The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes. El muchacho rubio miró hacia el arrecife con los ojos entornados. O garoto de cabelo cor-de-mel mirava o recife, de olhos franzidos. “All them other kids,” the fat boy went on. “Some of them must have got out. They must have, mustn’t they?” — Todos los otros chicos... — siguió el gordito—. Alguno tiene que haberse salvado. ¿Se habrá salvado alguno, verdad? E todos os outros miúdos... - prosseguia o gordo. - Alguns deles devem ter escapado, não é verdade? The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water. He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy 50 hurried after him. El muchacho rubio empezó a caminar hacia el agua afectando naturalidad. Se esforzaba por comportarse con calma y, a la vez, sin parecer demasiado indiferente, pero el otro se apresuró tras él. O rapaz louro começou a dirigirse para a água tão casualmente quanto lhe era possível. Procurava estar à vontade e não se mostrar excessivamente desinteressado, mas o gorducho correu atrás dele. — ¿No hay más personas mayores en este sitio? - Mas não há aqui gente crescida? these creeper things.” lodgment 1 lodgment, lodgement, lodging: the state or quality of being lodged or fixed even temporarily; «the lodgment of the balloon in the tree» 2 lodgment, lodgement bringing a charge or accusation against someone tr. de Luís de Sousa Rebelo 20 30 casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) 40 The fat startled. boy 45 “Aren’t there grownups at all?” 55 any — Me parece que no. “I don’t think so.” The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized 60 a m b i t i o n o v e r c a m e h i m . In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed f a t b o y. 65 “No grownups!” El muchacho rubio había dicho esto en un tono solemne, pero en seguida le dominó el gozo que siempre produce una ambición realizada, y en el centro del desgarrón de la selva brincó dando media voltereta y sonrió burlonamente a la figura invertida del otro. The fat boy thought for a moment. En aquel momento el muchacho gordo pareció acordarse de algo. — ¡Ni una persona mayor! - Creio que não. O g a r o t o d e c a b e l o c o rde-mel disse isto solenemente, mas de súbito subjugou-o o prazer de uma ambição realizada. Fez o pino no meio da clareira e riu-se para a figura invertida do companheiro. - Não há gente crescida! O gordo momento. 70 “That pilot.” — El piloto aquel. 2 - O piloto. pensou um Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth. El otro dejó caer sus pies y se sentó en la tierra ardiente. O louro deixou que os pés tocassem o solo e sentou-se na terra que revessava humidade. “He must have flown off after he dropped us. He couldn’t land here. Not in a place with wheels.” — Se marcharía después de soltarnos a nosotros. No podía aterrizar aquí, es imposible para un avión con ruedas. - Deve ter continuado a voar depois de nos ter lançado. Não podia aterrar aqui. Pelo menos num avião com rodas. 5 10 “ We w a s a t t a c k e d ! ” — ¡Será que nos han atacado! - Fomos atacados. “He’ll be back all right.” — No te preocupes, que ya volverá. - Há-de cá voltar. The fat boy shook his head. Pero el gordo hizo un gesto de negación con la cabeza. O gorducho abanou a cabeça. “When we was coming down I looked through one of them 20 windows. I saw the other part of the plane. There were flames coming out of it.” — Cuando bajábamos miré por una de las vent a n i l l a s a q u e l l a s . Vi l a otra parte del avión y salían llamas. - Quando começámos a descer, espreitei por uma das vigias. Vi a outra parte do avião. Estava em chamas. He looked up and down the 25 scar. Observó el desgarrón de la selva de arriba abajo. Olhou demoradamente toda a clareira. “And this is what the cabin done.” — Y todo esto lo hizo la cabina del avión. - E tudo isto foi causado por um tubo. 30 The fair boy reached out and touched the jagged [indented] end of a trunk. For a moment he looked interested. El otro extendió la mano y tocó un tronco de árbol mellado. Se quedó pensativo por un momento. O louro estendeu o braço e tocou no rebordo dentado de um tronco. Por um momento pareceu interessado. 35 “What happened to it?” he asked. “Where’s it got to now?” — ¿Qué le pasaría? —preguntó—. ¿Dónde estará ahora? - E que foi que lhe aconteceu? perguntou ele. - Para onde foi agora? “That storm dragged it out to sea. It wasn’t half dangerous with 40 all them tree trunks falling. There must have been some kids still in it.” — La tormenta lo arrastró al mar. Menudo peligro, con tantos árboles cayéndose. Algunos chicos estarán dentro todavía. - A tempestade arrastou-o para o mar. Era bem perigoso com todos os troncos de árvores a caírem. Ainda devem estar dentro do avião alguns miúdos. He hesitated for a moment, 45 then spoke again. Dudó por un momento; después habló de nuevo. Hesitou por um momento e depois tornou a falar. 15 “What’s your name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas? “Ralph.” — Ralph. - Rafael. 50 proffer: to hold out something so that a person may take it; to offer for acceptance lagoon: shallow lake or sheet of water connected with the sea or a river; also the sheet of water surrounded by a ring-shaped coral island The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph 55 smiled vaguely, stood up, and began to make his way once more toward the lagoon. The fat boy hung steadily at his shoulder. El gordito esperaba a su vez la misma pregunta, pero no hubo tal señal de amistad. El muchacho rubio llamado Ralph sonrió vagamente, se levantó y de nuevo emprendió la marcha hacia la laguna. El otro le siguió, decidido, a su lado. O gorducho esperou que o outro, por seu turno, lhe perguntasse o nome, mas uma tal proposta de apresentação não foi feita. O rapazinho louro, que se chamava Rafael, sorriu vagamente, ergueu-se e recomeçou a caminhar para a lagoa. O gordo colava-se-lhe persistentemente ao ombro. “I expect there’s a lot more of us scattered about. You haven’t seen any others, have you?” — Me parece que muchos otros estarán por ahí. ¿Tú no has visto a nadie más, verdad? - Creio que há muitos como nós espalhados por aí. Não viste outros por aí, pois não? Ralph shook his head and 65 increased his speed. Then he tripped over a branch and came down with a crash. Ralph contestó que no, con la cabeza, y forzó la marcha, pero tropezó con una rama y cayó ruidosamente al suelo. Rafael abanou a cabeça e apertou o passo. Depois tropeçou numa ramada e caiu com estrondo. The fat boy stood by him, 70 breathing hard. El muchacho gordo se paró a su lado, respirando con dificultad. O gordo estava de pé diante dele, respirando fundo. 60 3 Notas Golding’s Lord “My auntie told me not to run,” he explained, “on account of my asthma.” 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo — Mi tía me ha dicho que no debo correr —explicó—, por el asma. - A minha tia disse-me que não corresse - explicou ele por causa da asma. — ¿Asma? “Ass-mar?” - Asma? “That’s right. Can’t catch my breath. I was the only boy in our school what had asthma,” said 10 the fat boy with a touch of pride. “And I’ve been wearing specs since I was three.” — Sí. Me quedo sin aliento. Era el único chico en el colegio con asma —dijo el gordito con cierto orgullo—. Y llevo gafas desde que tenía tres años. - Sim. Não tenho fôlego. Na nossa escola era o único que tinha asma - disse o gorducho com uma pontinha d e o rg u l h o . E u s o ó c u l o s desde os três anos. He took off his glasses and 15 held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. An expression of pain and inward concentration 20 altered the pale contours of his face. He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. Se quitó las gafas, que mostró a Ralph con un alegre guiño de ojos; luego las limpió con su mugriento anorak. Quedó pensativo y una expresión de dolor alteró los pálidos rasgos de su rostro. Enjugó el sudor de sus mejillas y en seguida se ajustó las gafas. Tirou os óculos e mostrouos a Rafael, pestanejando e sorrindo, e começou a limpálos na pala sebenta. Uma expressão de dor e concentração interior alteroulhe os pálidos contornos do rosto. Enxugou o suor da face e ajustou rapidamente os óculos ao nariz. 25 “Them fruit.” — Esa fruta... He glanced round the scar. Buscó en torno suyo. - Fruta. Olhou à volta da clareira. “Them fruit,” he said, “I 30 expect—” — Esa fruta —dijo—, supongo... - Fruta - exclamou ele. Espero... wade vadear con dificultad He put on his glasses, waded wade v. 1 intr. walk through water away from Ralph, and crouched down or some impeding medium e.g. snow, mud, or sand. 2 intr. make among the tangled foliage. one’s way with difficulty or by for- 35 ce. 3 intr. (foll. by through) read “I’ll be out again in just a (a book etc.) in spite of its dullness etc. 4 intr. (foll. by into) minute—” colloq. attack (a person or task) vigorously. 5 tr. ford (a stream etc.) on foot. Ralph disentangled himself Puestas las gafas, se apartó de Ralph para esconderse entre el enmarañado follaje. Tocou nos óculos, afastou-se de Rafael e agachou-se no meio da folhagem enriçada: — En seguida salgo... - Eu volto já... num segundo... 40 cautiously and stole away through the branches. In a few seconds the fat boy’s grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay 45 between him and the lagoon. He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. Ralph se escabulló en silencio y desapareció por entre el ramaje. Segundos después, los gruñidos del otro quedaron detrás de él. Se apresuró hacia la pantalla que aún le separaba de la laguna. Saltó un tronco caído y se encontró fuera de la selva. Rafael desenvencilhou-se cuidadosamente e escapuliu-se por entre as ramadas. Dentro de segundos podia ouvir atrás de si os grunhidos do gordo, que se precipitava para a barreira que ainda o separava da lagoa. Trepou a um tronco quebrado e saiu da selva. The shore was fledged 50 [feathered] with palm trees. These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. The 55 ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm 60 saplings. Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes 65 against the shimmering water. Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. Within the 70 irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake— La costa apareció vestida de palmeras. Se sostenían frente a la luz del sol o se inclinaban o descansaban contra ella, y sus verdes plumas se alzaban más de treinta metros en el aire. Bajo ellas el terreno formaba un ribazo mal cubierto de hierba, desgarrado por las raíces de los árboles caídos y regado de cocos podridos y retoños del palmar. Detrás quedaban la oscuridad de la selva y el espacio abierto del desgarrón. Ralph se paró, apoyada la mano en un tronco gris, con la mirada fija en el agua trémula. Allá, quizá a poco más de un kilómetro, la blanca espuma saltaba sobre un arrecife de coral, y aún más allá, el mar abierto era de un azul oscuro. Limitada por aquel arco irregular de coral, la laguna yacía tan tranquila como un lago de montaña, con infinitos matices del azul y sombríos A costa estava debruada de palmeiras. Subiam erectas ou inclinadas, ou reclinadas contra a luz, e adejavam no ar a sua coma verde a uma altura de trinta metros. O terreno a seus pés era um talude coberto de uma ervagem áspera, retalhado a toda a largura pelas vicissitudes de troncos derrubados de mistura com cocos sorvados e rebentões de palmeira. Por trás de tudo isto havia a escuridão própria da floresta e a mancha branca da clareira. Rafael quedou-se, com uma das mãos apoiada num tronco pardo, e franziu mais uma vez os olhos contra a água rebrilhante. Lá fora, talvez a uma milha de distância, salseiros de espuma babu- javam uma ilha de coral, e mais além o vasto mar era de um azul-ferrete. Dentro do arco irregular de coral, a lagoa era ainda como um lago das montanhas - azul de todos os matizes, verde-sombreado shimmering centelleante 4 Notas Golding’s Lord blue of all shades and shadowy green and purple. The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless 5 apparently, for to Ralph’s left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. 10 He jumped down from the terrace. The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. He became conscious of the 15 weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement. Then he leapt back on the terrace, 20 pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. He undid 25 the snake-clasp of his belt, lugged tugged, dragged lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water. 30 He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood and not yet old enough 35 for adolescence to have made him awkward. You could see now that he might make a boxer, as far as width and heaviness of shoulders went, but there was a 40 mildness about his mouth and eyes that proclaimed no devil. He patted the palm trunk softly, and, forced at last to believe in the reality of the island laughed 45 delightedly again and stood on his head. He turned neatly on to his feet, jumped down to the beach, knelt and swept a double armful of sand into a pile against 50 his chest. Then he sat back and looked at the water with bright, excited y excitado conllevan la excited eyes. idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, “Ralph—” como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y 55 excitar se refieren a estimular, The fat boy lowered himself over entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conthe terrace and sat down carefully, mover, poner nervioso / agitausing the edge as a seat. do, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es aca- 60 “I’m sorry I been such a lorarse. A su vez, excitar se usa time. Them fruit—” para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao He wiped his glasses and acaloradamente. adjusted them on his button nose. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 65 The frame had made a deep, pink tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo verdes y morados. La playa, entre la terraza de palmeras y el agua, semejaba un fino arco de tiro, aunque sin final discernibles, pues a la izquierda de Ralph la perspectiva de palmeras, arena y agua se prolongaba hacia un punto en el infinito. Y siempre presente, casi visible, el calor. e púrpura. A praia entre o terraço de palmeiras e a água era uma fina aduela, aparentemente interminável, pois à esquerda de Rafael, as perspectivas do palmar, da praia e da água reduziam-se a um ponto de infinidade; e sempre, quase visível, havia o calor. Saltó de la terraza. Sintió la arena pesando sobre sus zapatos negros y el azote del calor en el cuerpo. Comenzó a notar el peso de la ropa: se quitó con una fuerte sacudida cada zapato y de un solo tirón cada media. Subió de otro salto a la terraza, se despojó de la camisa y se detuvo allí, entre los cocos que semejaban calaveras, deslizándose sobre su piel las sombras verdes de las palmeras y la selva. Se desabrochó la hebilla adornada del cinturón, dejó caer pantalón y calzoncillo y, desnudo, contempló la playa deslumbrante y el agua. Saltou do terraço. A areia era grossa sob os sapatos pretos e o calor vergastou-o. Deu-se conta do peso da roupa: num sacão, vigorosamente, descalçou os sapatos e arrancou as peúgas com a liga de elástico num só movimento. Em seguida subiu para o terraço, despiu a camisa e quedou-se no meio dos cocos em forma de caveira, com as sombras verdes das palmeiras e da floresta a deslizarem-lhe sobre a pele. Desapertou a fivela do cinto em feitio de serpente, tirou as calças e as cuecas e ficou ali, nu, a mirar a praia e a água faiscantes. Por su edad —algo más de doce años— había ya perdido la prominencia del vientre de la niñez; pero aún no había adquirido la figura desgarbada del adolescente. Se adivinaba ahora, por la anchura y peso de sus hombros, que podría llegar a ser un boxeador, pero la boca y los ojos tenían una suavidad que no anunciaba ningún demonio escondido. Acarició suavemente el tronco de palmera y, obligado al fin a creer en la realidad de la isla, volvió a reír lleno de gozo y a saltar y a voltearse. De nuevo ágilmente en pie, saltó a la playa, se dejó caer de rodillas y con los brazos apiló la arena contra su pecho. Se sentó a contemplar el agua, brillándole de alegría los ojos. Era já um rapazinho espigadote, doze anos e alguns meses, para ter perdido o estômago proeminente da infância, mas não tinha ainda a idade suficiente para a adolescência o ter tornado desajeitado. Poderia ver-se agora que talvez viesse a ser um pugilista, a julgar pela arca do peito e a largura dos ombros, mas havia uma suavidade na linha dos lábios e nos olhos que não prenunciava o demónio. Acariciava brandamente o tronco da palmeira e, forçado por fim a acreditar na realidade da ilha, tornou a rir deliciado e fez o pino. Pôs-se agilmente de pé, correu ao longo do areal, ajoelhou-se e atirou duplos punhados de areia contra o peito. Depois sentou-se e ficou a olhar para a água com os olhos brilhantes e exaltados. — Ralph... “V” on the bridge. He looked critically at Ralph’s golden body and then down at his own clothes. He laid a hand on the end of a 70 zipper that extended down his chest. 5 - Rafael... El muchacho gordo bajó a la terraza de palmeras y se sentó cuidadosamente en su borde. O gordo agachou-se no terraço e sentou-se cautelosamente, usando o rebordo para assento. — Oye, perdona que haya tardado tanto. La fruta esa... - Desculpa esta grande demora. A fruta... Se limpió las gafas y las ajustó sobre su corta naricilla. La montura había marcado una V profunda y rosada en el caballete. Observó con mirada crítica el cuerpo dorado de Ralph y después miró su propia ropa. Se llevó una mano al pecho y asió la cremallera. Limpou os óculos e acavalouos no nariz achatado. A armação deixara no alto do nariz um fundo vinco rosado em forma de V. Contemplou criticamente o corpo bronzeado de Rafael e a sua própria roupa. Pôs a mão na pega dum fecho Mair que lhe corria ao longo do peito. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — Mi tía... “My auntie—” Resuelto, tiró de la cremallera y se sacó el anorak por la cabeza. Then he opened the zipper 5 with decision and pulled the whole wind-breaker over his head. — ¡Ya está! “There!” tr. de Luís de Sousa Rebelo - A minha tia... Com decisão abriu o fecho Mair e puxou a pala inteira sobre a cabeça. - Pronto! 10 Ralph looked at him sidelong and said nothing. Ralph le miró de reojo y siguió en silencio. Rafael mirou-o de soslaio e não disse nada. “I expect we’ll want to know 15 all their names,” said the fat boy, “and make a list. We ought to have a meeting.” — Supongo que necesitaremos saber los nombres de todos —dijo el gordito— y hacer una lista. Debíamos tener una reunión. - Com certeza que deves querer saber os nomes de todos eles começou o gordo - para fazer uma lista. Temos de fazer uma reunião. Ralph did not take the hint so 20 the fat boy was forced to continue. Ralph no se dio por enterado, por lo que el otro muchacho se vio obligado a seguir. Rafael pareceu não entender a sugestão e o gorducho foi obrigado a continuar. “I don’t care what they call me,” he said confidentially, “so long 25 as they don’t call me what they used to call me at school.” — No me importa lo que me llamen —dijo en tono confidencial—, mientras no me llamen lo que me llamaban en el colegio. - Não me importo nada que me chamem o que quiserem, contando que me não chamem o que me chamavam na escola. Ralph manifestó cierta curiosidad. Rafael estava vagamente interessado. Ralph interested. was faintly 30 — ¿Y qué es lo que te llamaban? “What was that?” El muchacho dirigió una mirada hacia atrás; después se inclinó hacia Ralph. The fat boy glanced over his shoulder, then leaned toward 35 Ralph. Susurró: He whispered. - Que é que te chamavam? O gordo olhou por cima do ombro e depois debruçou-se para Rafael. Segredou: “They used to call me 40 ‘Piggy.’” — Me llamaban «Piggy» * [*Cerdito. N. del T.]. - Costumavam chamar-me Bucha. Ralph shrieked with laughter. He jumped up. Ralph estalló en una carcajada y, de un salto, se puso en pie. Rafael rebentou de riso. Deu um salto. 45 “Piggy! Piggy!” — ¡Piggy! ¡Piggy! - Bucha! Bucha! “Ralph—please!” — ¡Ralph..., por favor! - Rafael... fazes o favor.. Piggy juntó las manos, lleno de temor. O Bucha apertou as mãos num gesto apreensivo. “I said I didn’t want—” — Te dije que no quería... - Eu disse que não queria... “Piggy! Piggy!” — ¡Piggy! ¡Piggy! - Bucha! Bucha! Piggy clasped his hands in 50 apprehension. 55 Ralph salió bailando al aire cálido de la playa y regresó imitando a un bombardero, con las alas hacia atrás, que ametrallaba a Piggy. Ralph danced out into the hot air of the beach and then returned as a fighter-plane, with wings swept back, and machine-gunned 60 Piggy. grin : mueca o contorsión del rostro 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. 1 intr. a smile broadly, showing the teeth, smiled toothly, unrestrained, or stupid smile. 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). Sonreír abiertamente: the little boy grinned from ear to ear, el pequeño sonreía de oreja a oreja. Sonreir con algún tipo de mueca o gesticulación facial (desdeñosa, burlona, etc.) — ¡Ta-ta-ta-ta-ta! “Sche-aa-ow!” Se lanzó en picado sobre la arena a los pies de Piggy y allí tumbado volvió a reírse. He dived in the sand at 65 Piggy’s feet and lay there laughing. — ¡Piggy! “Piggy!” 70 Piggy sonrió de mala gana, no descontento a pesar de todo, Piggy grinned r e l u c t a n t l y, p l e a s e d d e s p i t e 6 Rafael dançava no ar quente da praia e, voltando-se como um avião de combate de asas puxadas atrás, metralhou o Bucha. - Trá-tá-tá! Picou na areia os pés do Bucha e deixou-se ficar estendido, rindo. - Bucha! O Bucha sorria com relutância, satisfeito a Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo himself at even this much recognition. porque aquello era como una señal de acercamiento. contragosto deste mínimo de reconhecimento. “So long as you don’t tell 5 the others—” — Mientras no se lo digas a nadie más... - Contando que não digas aos outros... Ralph giggled into the sand. The expression of pain and concentration returned to 10 Piggy’s face. Ralph dirigió una risita tonta a la arena. Piggy volvió a quedarse pensativo, de nuevo en su rostro el reflejo de una expresión de dolor. Rafael ria-se estendido na areia. A expressão de dor e concentração voltava ao rosto do Bucha: “Half a sec’.” Se apresuró otra vez hacia la selva. Ralph se levantó y caminó a brincos hacia su derecha. Apressou-se em direcção à mata. Rafael ergueu-se e pôs-se a deambular pela direita. Here the beach was interrupted abruptly by the square motif of the landscape; a great platform of pink granite thrust up uncompromisingly through forest and terrace and sand and lagoon to make a raised jetty four feet high. The top of this was covered with a thin layer of soil and coarse grass and shaded with young palm trees. There was not enough soil for them to grow to any height and when they reached perhaps twenty feet they fell and dried, forming a crisscross pattern of trunks, very convenient to sit on. The palms that still stood made a green roof, covered on the underside with a quivering tangle of reflections from the lagoon. Ralph hauled himself onto this platform, noted the coolness and shade, shut one eye, and decided that the shadows on his body were really green. He picked his way to the seaward edge of the platform and stood looking down into the water. It was clear to the bottom and bright with the efflorescence of tropical weed and coral. A school of tiny, glittering fish f l i c k e d h i t h e r a n d t h i t h e r. Ralph spoke to himself, sounding the bass strings of delight. Allí, un rasgo rectangular del paisaje interrumpía bruscamente la playa: una gran plataforma de granito rosa cortaba inflexible bosque, terraza, arena y laguna, hasta formar un malecón saliente de casi metro y medio de altura. Lo cubría una delgada capa de tierra y hierba bajo la sombra de tiernas palmeras. No tenían éstas suficiente tierra para crecer, y cuando alcanzaban unos seis metros se desplomaban y acababan secándose. Sus troncos, en complicado dibujo, creaban un cómodo lugar para asiento. Las palmeras que aún seguían en pie formaban un techo verde recubierto por los cambiantes reflejos que brotaban de la laguna. Ralph subió a aquella plataforma. Sintió el frescor y la sombra; cerró un ojo y decidió que las sombras sobre su cuerpo eran en realidad verdes. Se abrió camino hasta el borde de la plataforma, del lado del océano, y allí se detuvo a contemplar el mar a sus pies. Estaba tan claro que podía verse su fondo, y brillaba con la eflorescencia de las algas y el coral tropicales. Diminutos peces resplandecientes pasaban rápidamente de un lado a otro. Ralph, haciendo sonar dentro de sí los bordones de la alegría, exclamó: Aqui o areal era abruptamente interrompido pelo motivo central da paisagem: um enorme bloco de granito rosado, cravado sem compromisso através da floresta, do terraço, da areia e da lagoa, que se projectava num esporão com o comprimento de metro e meio. O topo do rochedo estava coberto de uma fina camada de solo e de uma relva velosa, ensombrada pelas palmeiras novas. Não tinham ali solo suficiente para medrar, e, quando atingiam cerca de seis metros de altura, tombavam e secavam, formando uma alfombra de troncos de matizes varlegados, onde era agradável encontrar assento. As palmeiras que ainda se mantinham de pé formavam um tecto de verdura, raiado de baixo por uma maranha tremeluzente dos reflexos da lagoa. Rafael içou-se para este terreiro, notou a frescura e a sombra, cerrou um olho e convenceu-se de que as sombras que lhe brincavam no corpo eram na realidade verdes. Encaminhouse para a ponta da esplanada virada ao mar e ficou a contemplar a água. Era transparente até ao fundo e reluzia com a eflorescência das algas tropicais e do coral. Um cardume de pequeninos peixes rebrilhantes revoluteava de um lado para o outro, Rafael falou consigo mesmo, fazendo vibrar as cordas de baixo com um prazer vivo: 25 30 35 40 45 50 55 — ¡Uhhh...! “Whizzoh!” specious: appearing well at first sight - Só um minuto. He hastened back into the 15 forest. Ralph stood up and trotted along to the right. 20 lagoon: shallow lake or sheet of water connected with the sea or a river; also the sheet of water surrounded by a ring-shaped coral island — Un segundo. Había aún más para asombrarse allende la plataforma. La arena, por algún accidente —un tifón, quizá, o la misma tormenta que le acompañara a él en su llegada—, se había acumulado dentro la laguna, formando en la playa una poza profunda y larga, cerrada por un muro de granito rosa al otro extremo. Ralph se había visto en otras ocasiones engañado por la falsa apariencia de profundidad de una poza de playa y se aproximó a ésta Beyond the platform there 60 was more enchantment. Some act of God—a typhoon perhaps, or the storm that had accompanied his own arrival— had banked sand inside the 65 lagoon so that there was a long, deep pool in the beach with a high ledge of pink granite at the further end. Ralph had been deceived before now by the 70 specious [falso] appearance of depth in a beach pool and he 7 - Uff .. ! Além da esplanada desdobrava-se novo encanto. Um acto de Deus talvez um tufão, ou a tempestade, que acompanhara a lo sua própria chegada - tinha assoreado uma banda da lagoa, de modo que havia no areal uma longa e funda piscina, fechada por um alto recife de granito róseo na extremidade mais afastada. Rafael já fora logrado mais de uma vez pela aparência especiosa de uma poça na praia, por isso aproximou-se Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo approached this one preparing to be disappointed. But the island ran true to form and the incredible pool, which clearly 5 was only invaded by the sea at high tide, was so deep at one end as to be dark green. Ralph inspected the whole thirty yards carefully and then 10 p l u n g e d i n . T h e w a t e r w a s warmer than his blood and he might have been swimming in a huge bath. preparado para llevarse una desilusión; pero la isla se mantenía fiel a su forma, y aquella increíble poza, que evidentemente sólo en la pleamar era invadida por las aguas, resultaba tan honda en uno de sus extremos que el agua tenía un color verde oscuro. Ralph examinó detenidamente sus treinta metros de extensión y luego se lanzó a ella. Estaba más caliente que su propia sangre y era como nadar en una enorme bañera. desta, preparado para um desapontamento. Mas a ilha correspondia à realidade e o lagoeiro incrível, que naturalmente só era invadido pelo mar na subida da maré, era tão fundo numa das extremidades que tinha uma cor verde-escura. Rafael inspeccionou cautelosamente os trinta metros do circuito e mergulhou. A água era mais quente do que a temperatura do corpo e ele poderia bem estar a nadar numa enorme banheira. Piggy appeared again, sat on the rocky ledge, and w a t c h e d R a l p h ’s g r e e n a n d white body enviously. Apareció Piggy de nuevo. Se sentó en el borde del muro de roca y observó con envidia el cuerpo a la vez blanco y verde de Ralph. O Bucha reapareceu sentado no rebordo rochoso, contemplando com inveja o corpo verde e branco de Rafael. 15 20 “You can’t half swim.” — Ni siquiera sabes nadar. - Mal se pode nadar. “Piggy.” — Piggy. - Bucha! Piggy se quitó zapatos y calcetines, los extendió con cuidado sobre el borde y probó el agua con el dedo gordo. Piggy took off his shoes and 25 socks, ranged them carefully on the ledge, and tested the water with one toe. O Bucha descalçou os sapatos e as peúgas, colocou-os meticulosamente no rebordo do rochedo e experimentou a água com um dedo do pé. “It’s hot!” — ¡Está caliente! - Está quente! “What did you expect?” — ¿Y qué creías? - Mas que é que tu esperavas? 30 — No creía nada. Mi tía... “I didn’t expect nothing. My auntie—” - Não esperava nada. A minha tia... 35 — ¡Al diablo tu tía! “Sucks to your auntie!” palely pálido, mortecino, apagado, tenue, ceniciento, amortiguado Ralph se sumergió y buceó con los ojos abiertos. El borde arenoso de la poza se alzaba como la ladera de una colina. Se volteó apretándose la nariz, mientras una luz dorada danzaba y se quebraba sobre su rostro. Piggy se decidió por fin. Se quitó los pantalones y quedó desnudo: una desnudez pálida y carnosa. Bajó de puntillas por el lado de arena de la poza y allí se sentó, cubierto de agua hasta el cuello, sonriendo con orgullo a Ralph. Ralph did a surface dive and swam under water with his eyes 40 open; the sandy edge of the pool loomed up like a hillside. He turned over, holding his nose, and a golden light danced and shattered just over his face. Piggy 45 was looking determined and began to take off his shorts. Presently he was palely and fatly naked. He tiptoed down the sandy side of the pool, and sat 50 there up to his neck in water smiling proudly at Ralph. 55 60 Rafael mergulhou e nadou debaixo de água com os olhos abertos: a orla arenosa do lagoeiro agigantava-se como a vertente de uma montanha. Virou-se, sustendo a respiração, e uma luz dourada dançou e espargiuse-lhe pelo rosto. O Bucha, olhando com ar resoluto, começou a tirar os calções. De momento estava pálido, e adiposamente nu. Caminhou em bicos de pés ao longo da orla arenosa do lagoeiro e sentou-se com a água até ao pescoço, sorrindo orgulhosamente para Rafael. “Aren’t you going to swim?” — ¿Es que no vas a nadar? - Então não nadas? Piggy shook his head. Piggy meneó la cabeza. ____________ — No sé nadar. No me dejaban. El asma... “I can’t swim. I wasn’t allowed. My asthma—” assmar 1. assmar When you can’t pronounce asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got assmar 2. assmar 1.) As a general insult following in the trend of rectal-based phrases, see asshat [Urban Dictionary.com also] 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. - Sebo para a tua tia! — ¡Al diablo tu asma! “Sucks to your ass-mar!” - Não sei nadar. Nunca mo consentiram. A minha asma... - Sebo para a tua asma! Piggy bore this with a sort of humble patience. “You can’t half swim well.” Piggy aguantó con humilde paciencia. — No sabes nadar bien. O Bucha recebeu este desabafo com uma espécie de paciência humilde. - Mal podes nadar. Ralph paddled backwards down the slope, immersed his mouth and blew a jet of water into the air. Then he lifted his 70 chin and spoke. Ralph chapoteó de espaldas alejándose del borde; sumergió la boca y soplo un chorro de agua al aire. Alzó después la barbilla y dijo: Rafael deu umas braçadas de costas ao longo da vertente, imergiu a boca e expeliu um jacto de água para o ar. Depois ergueu o queixo e falou. 65 8 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “I could swim when I was five. Daddy taught me. He’s a commander in the Navy. When he gets leave he’ll come and rescue 5 us. What’s your father?” — A los cinco años ya sabía nadar. Me enseñó papá. Es teniente de navío en la Marina y cuando le den permiso vendrá a rescatarnos. ¿Qué es tu padre? - Eu já sabia nadar aos cinco anos. O meu pai ensinou-me. um comandante de marinha. Quando estiver de licença, há-de vir salvarnos. Que faz o teu pai? Piggy se sonrojó al instante. Piggy flushed suddenly. O Bucha corou subitamente. “My dad’s dead,” he said 10 quickly, “and my mum—” — Mi padre ha muerto —dijo de prisa—, y mi madre... - O meu pai já morreu - respondeu rapidamente - e a minha mãe... He took off his glasses and looked vainly for something with which to clean them. Se quitó las gafas y buscó en vano algo para limpiarlas. Tirou os óculos e buscou em vão qualquer coisa com que os pudesse limpar. “I used to live with my auntie. She kept a candy store. I used to get ever so many candies. As many as I liked. When’ll your 20 dad rescue us?” — Yo vivía con mi tía. Tiene una confitería. No sabes la de dulces que me daba. Me daba todos los que quería. ¿Oye, y cuando nos va a rescatar tu padre? - Eu vivia com a minha tia. Ela tem uma confeitaria. Costumava ter tantos doces, os que eu quisesse! Quando é que o teu pai vem salvar-nos? 15 — En cuanto pueda. “Soon as he can.” - Assim que puder. Piggy rose dripping from the 25 water and stood naked, cleaning his glasses with a sock. The only sound that reached them now through the heat of the morning was the long, grinding roar of the 30 breakers on the reef. Piggy salió del agua chorreando y, desnudo como estaba, se limpió las gafas con un calcetín. El único ruido que ahora les llegaba a través del calor de la mañana era el largo rugir de las olas que rompían contra el arrecife. O Bucha ergueu-se da água a escorrer e ficou de pé, nu, a limpar os óculos com uma peúga. O único som que lhes chegava agora através do calor da manhã era o estridor longo e rilhado das ondas contra a restinga. “How does he know we’re here?” — ¿Cómo va a saber que estamos aquí? - Como é que ele sabe que nós estamos aqui? loll 1 colgar (parte del cuerpo), pen- 35 Ralph lolled in the water. der 2 repantigarse (postura, estaSleep enveloped him like the do de ánimo) swathing mirages that were loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy wrestling with the brilliance of attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) the lagoon. hang (one’s tongue) out. 4 tr. let 40 (one’s head or limbs) rest lazily on “How does he know we’re something. here?” Ralph se dejó mecer por el agua. El sueño le envolvía, como los espejismos que rivalizaban con el resplandor de la laguna. Rafael rolou na água. sono envolvia-o como miragens afagantes que debatiam com o brilho lagoa. — ¿Cómo va a saber que estamos aquí? - Como é que ele sabe que nós estamos aqui? Because, thought Ralph, 45 b e c a u s e , b e c a u s e . T h e r o a r from the reef became very distant. Porque sí, pensó Ralph, porque sí, porque sí... El rugido de las olas contra el arrecife llegaba ahora desde muy lejos. Porque, pensava Rafael, porque, porque... O estoiro vindo da restinga distanciavase cada vez mais. “They’d tell him at the 50 airport.” — Se lo dirán en el aeropuerto. - Hão-de-lhe dizer no aeroporto. Piggy shook his head, put on his flashing glasses and looked down at Ralph. Piggy movió la cabeza, se puso las gafas, que reflejaban el sol, y miró a Ralph. O Bucha abanou a cabeça, pôs os óculos brilhantes e olhou para Rafael a seus pés. “Not them. Didn’t you hear what the pilot said? About the atom bomb? They’re all dead.” — Allí no se va a enterar de nada. ¿No oíste lo que dijo el piloto? Lo de la bomba atómica. Están todos muertos. - Quem? Não ouviste o que o piloto disse acerca da bomba atómica? Estão todos mortos. Ralph pulled himself out of the water, stood facing Piggy, and considered this unusual problem. Ralph salió del agua, se paró frente a Piggy y pensó en aquel extraño problema. Rafael saiu da água, ficou de pé em frente do Bucha e considerou este problema inusitado. O as se da 55 60 65 70 Piggy persisted. Piggy volvió a insistir. O Bucha persistia. “This an island, isn’t it?” — ¿Estamos en una isla, verdad? - Estamos numa ilha, não é verdade? “I climbed a rock,” said Ralph slowly, “and I think this is — Me subí a una roca —dijo Ralph muy despacio—, y creo que - Eu subi a um rochedo - proferiu Rafael lentamente - e creio que 9 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo es una isla. estamos numa ilha. “They’re all dead,” said Piggy, “an’ this is an island. 5 Nobody don’t know we’re here. Your dad don’t know, nobody don’t know—” — Están todos muertos — dijo Piggy—, y esto es una isla. Nadie sabe que estamos aquí. No lo sabe tu padre; nadie lo sabe... - Estão todos mortos tornou o Bucha - e estamos numa ilha. Ninguém sabe que estamos aqui. O teu pai não sabe, ninguém sabe... His lips quivered and the 10 spectacles were dimmed with mist. Le temblaron los labios y una neblina empañó sus gafas. Os lábios tremeram-lhe e os óculos ficaram embaciados. “We may stay here till we die.” — Puede que nos quedemos aquí hasta la muerte. - Temos de ficar aqui até morrer. With that word the heat seemed to increase till it became a threatening weight and the lagoon attacked them with a 20 blinding effulgence. Al pronunciar esa palabra pareció aumentar el calor hasta convertirse en una carga amenazadora, y la laguna les atacó con un fulgor deslumbrante. Com esta palavra o calor pareceu redobrar de intensidade, até que se tornou um peso ameaçador e a lagoa os atacou com um fulgor cegante. “Get my clothes,” muttered Ralph. “Along there.” — Voy por mi ropa —murmuró Ralph—, está ahí. - Vai-me buscar a roupa murmurou Rafael. - Por aí. He trotted through the sand, enduring the sun’s enmity, crossed the platform and found his scattered clothes. To put on a grey shirt once more was 30 strangely pleasing. Then he climbed the edge of the platform and sat in the green shade on a convenient trunk. Piggy hauled himself up, carrying most of his 35 clothes under his arms. Then he sat carefully on a fallen trunk near the little cliff that fronted the lagoon; and the tangled reflections quivered over him. 40 Presently he spoke. Corrió por la arena, soportando la hostilidad del sol; cruzó la plataforma hasta encontrar su ropa, esparcida por el suelo. Llevar de nuevo la camisa gris producía una extraña sensación de alivio. Luego alcanzó la plataforma y se sentó a la sombra verde de un tronco cercano. Piggy trepó también, casi toda su ropa bajo el brazo. Se sentó con cuidado en un tronco caído, cerca del pequeño risco que miraba a la laguna. Sobre él temblaba una malla de reflejos. Percorreu o areal, sofrendo a hostilidade do sol, atravessou a esplanada e encontrou a roupa dispersa. Vestir mais uma vez uma camisa cinzenta era um estranho prazer. Depois trepou à beira do esporão e sentou-se num tronco adequado na sombra verde. O Bucha içou-se, levando a maior parte da roupa debaixo do braço. Em seguida sentou-se cautelosamente num tronco derrubado junto do pequeno rochedo que entestava com a lagoa: os seus reflexos emaranhados tremularam sobre ele. “We got to find the others. We got to do something.” — Hay que buscar a los otros. Tenemos que hacer algo. - Temos de encontrar os outros. Temos de fazer qualquer coisa. Ralph said nothing. Here was a coral island. Protected from the sun, ignoring P i g g y ’s i l l - o m e n e d t a l k , h e 50 dreamed pleasantly. Ralph no dijo nada. Se encontraban en una isla de coral. Protegido del sol, ignorando el presagio de las palabras de Piggy, se entregó a sueños alegres. Rafael não respondeu. Aqui estava uma ilha de coral. Protegido do sol, indiferente à conversa de mau agouro do Bucha, sonhava agradavelmente. an island.” 15 effulgence: a flood of light; great lustre or brightness 25 Reanudó la conversación. E falou: 45 Piggy insisted. Piggy insistió. O Bucha insistia: “How many of us are there?” — ¿Cuántos somos? - Quantos seremos nós? 55 Ralph dio unos pasos y se paró junto a Piggy. Ralph came forward and stood by Piggy. — No lo sé. “I don’t know.” Rafael adiantou-se e quedou-se junto do Bucha. - Não sei. 60 Here and there, little breezes crept over the polished waters beneath the haze of heat. When these breezes reached the 65 platform the palm fronds would whisper, so that spots of blurred sunlight slid over their bodies or moved like bright, winged things in the shade. 70 Piggy looked up at 10 Aquí y allá, ligeras brisas serpeaban por las aguas brillantes, bajo la bruma del calor. Cuando alcanzaban la plataforma, la fronda de las palmeras susurraba y dejaba pasar manchas borrosas de luz que se deslizaban por los dos cuerpos o atravesaban la sombra como objetos brillantes y alados. Aqui e além, brisas leves enrugavam as águas polidas sob a tremulina da caloraça. Quando estas brisas alcançavam o terraço, as frondes das palmeiras sussurravam, de modo que manchas de uma luz embaçada deslizavam-lhes sobre o corpo ou agitavam-se como nervuras brilhantes e aladas na sombra. Piggy alzó la cabeza y miró a O Bucha olhou para Rafael. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph. All the shadows on Ralph’s face were re v e r s e d ; green above, bright below from the lagoon. A blur of 5 sunlight was crawling across his hair. Ralph. Las sombras sobre la cara de Ralph estaban invertidas: arriba eran verdes, más abajo resplandecían por efecto de la laguna. Uní mancha de sol se arrastraba por sus cabellos. Todas as sombras no rosto de Rafael estavam invertidas: verde, em cima, e, brilhantes, por baixo, do lado da lagoa. Uma barra de sol raiava-lhe o cabelo. — Tenemos que hacer algo. “We got to do something.” Ralph le miró sin verle. Allí, al fin, se encontraba aquel lugar que uno crea en su imaginación, aunque sin forma del todo concreta, saltando al mundo de la realidad. Los labios de Ralph se abrieron en una sonrisa de deleite, y Piggy, tomando esa sonrisa como señal de amistad, rió con alegría. Ralph looked through him. Here at last was the imagined but never fully r e a l i z e d p l a c e leaping into real life. Ralph’s lips parted in 15 a delighted smile and Piggy, taking this smile to himself as a mark of recognition, laughed with pleasure. 10 20 ferny 1 ferned, ferny abounding in or covered with ferns; «the ferny undergrowth» 2 fernlike, ferny resembling ferns especially in leaf shape; «the ferny shadows of locust leaves» cubierto de helechos - Temos de fazer qualquer coisa. Rafael olhou através do outro. Aqui estava, enfim, o lugar imaginado mas jamais plenamente encontrado, em que se dava o salto para a vida real. Os lábios de Rafael descerraram-se num sorriso deleitado, e o Bucha, tomando este sorriso, que lhe era dirigido, por um sinal de reconhecimento, riu-se com prazer. “If it really is an island—” — Si de veras es una isla... - Se estamos realmente numa ilha... “What’s that?” — ¿Qué es eso? - O quê? Ralph había dejado de sonreír y señalaba hacia la laguna. Algo de calor cremoso resaltaba entre las ________ algas. Ralph had stopped smiling 25 and was pointing into the lagoon. Something creamy lay among the ferny weeds. Rafael deixara de sorrir e apontava para a lagoa. Algo c o r- d e - c r e m e j a z i a e n t r e a s algas mosqueadas. “A stone.” — Una piedra. - Uma pedra. “No. A shell.” — No. Un caracol. - Não. Uma concha. 30 Suddenly Piggy was a-bubble with decorous excitement. Al instante, Piggy se sintió prudentemente excitado. De súbito, o Bucha arrebatou-se numa excitação a que não faltava decoro. “S’right. It’s a shell! I seen one like that before. On someone’s back wall. A conch he called it. He used to blow it and 40 then his mum would come. It’s ever so valuable—” — ¡Es verdad! ¡Es un caracol! Ya he visto antes uno de esos. En casa de un chico; en la pared. Lo llamaba caracola y la soplaba para llamar a su madre. ¡No sabes lo que valen! - É verdade. É uma concha! Já vi uma assim. No muro dum jardim. Chamava-lhe búzio. Costumava soprar-lhe por um lado e a mãe dele vinha logo. Tem muito valor.. Near to Ralph’s elbow a palm sapling leaned out over the 45 lagoon. Indeed, the weight was already pulling a lump from the poor soil and soon it would fall. He tore out the stem and began to poke about in the water, while 50 the brilliant fish flicked away on this side and that. Piggy leaned dangerously. Un retoño de palmera, a la altura del codo de Ralph, se inclinaba hacia la laguna. En realidad, su peso había comenzado a levantar el débil suelo y estaba a punto de caer. Ralph arrancó el tallo y con él agitó el agua mientras los brillantes peces huían por todos lados. Piggy se inclinó peligrosamente. junto do cotovelo de Rafael, um palmito pendia sobre a lagoa. Com efeito, o peso era já tal que arrancava um torrão ao solo pobre e, dentro em pouco, viria a cair. Ele partiu-o pela raiz e começou a agitá-lo na água, enquanto os peixes brilhantes guinavam para longe, de um lado para o outro. O Bucha debruçava-se perigosamente: “ C a r e f u l ! Yo u ’ l l b r e a k 55 i t — ” — ¡Ten cuidado! Lo vas a romper... Cuidado! quebrá-lo... 35 “Shut up.” vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo fulcro punto de apoyo de la palanca. — ¡Calla la boca! Ralph spoke absently. The 60 shell was interesting and pretty and a worthy plaything; but the vivid phantoms of his day-dream still interposed between him and Piggy, who in this context was an 65 irrelevance. The palm sapling, bending, pushed the shell across the weeds. Ralph used one hand as a fulcrum and pressed down with the other till the shell rose, 70 dripping, and Piggy could make a grab. Ralph lo dijo distraídamente. El caracol resultaba interesante y bonito y servía para jugar; pero las animadas quimeras de sus ensueños se interponían aún entre él y Piggy, que apenas si existía para él en aquel ambiente. El tallo, doblándose, empujó el caracol fuera de las hierbas. Con una mano como palanca, Ralph presionó con la otra hasta que el caracol salió chorreando y Piggy pudo alcanzarlo. 11 Podes - Cala-te! Rafael falava distraidamente. A concha era interessante, bonita, e um brinquedo digno, mas os vívidos fantasmas do seu sonho acordado ainda se interpunham entre ele e o Bucha, que neste contexto era uma irrelevância. O palmito, vergando, empurrou a concha através dos sargaços. Rafael serviu-se de uma das mãos como ponto de apoio e fez pressão com a outra, até que ergueu a concha a escorrer e o Bucha a pôde agarrar. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo El caracol ya no era algo que se podía ver, pero no tocar, y también Ralph se sintió excitado. Piggy balbuceaba: Agora que a concha já não era um objecto para ser visto, mas para ser tocado, Rafael também se excitou. O Bucha chalrava: — ...una caracola; c a r í s i m a s . Te a p u e s t o q u e habría que pagar un montón de libras por una de esas. La tenía en la tapia del jardín y mi tía... -... um búzio, tão caro. Aposto que, se quiséssemos comprar um, nos havia de custar libras e libras... - ele tinha um no muro do jardim e a minha tia... pink. Between the point, worn 20 away into a little hole, and the pink lips of the mo u t h , l a y eighteen inches of shell with a slight spiral twist and covered with a delicate, embossed 25 pattern. Ralph shook sand out of the deep tube. Ralph le quitó la caracola y sintió correr por su brazo unas gotas de agua. La concha tenía un color crema oscuro, tocado aquí y allá con manchas de un rosa desvanecido. Casi medio metro medía desde la punta horadada por el desgaste hasta los labios rosados de su boca, levemente curvada en espiral y cubierta de un fino dibujo en relieve. Ralph sacudió la arena del interior. Rafael tomou a concha das mãos do Bucha e um fiozinho de água escorreu-lhe ao longo do braço. Na cor a concha era de um creme carregado, laivado, aqui e além, de um tom róseo. Entre a ponta, esborcinada nutri pequeno orifício, e os lábios róseos da abertura desdobravam-se dezoito centímetros de concha, com uma ligeira espiral coberta dum desenho delicado e incrustado. Rafael sacudiu a areia do tubo profundo. “—mooed like a cow,” he said. “He had some white 30 stones too, an’ a bird cage with a green parrot. He didn’t blow the white stones, of course, an’ he said—” — ...mugía como una vaca —siguió— y además tenía unas piedras blancas y una jaula con un loro verde. No soplaba las piedras, claro, pero me d i j o . . . -... mugia como uma vaca continuava o outro. - Tinha também umas pedras brancas e uma gaiola com um papagaio verde. Claro que não soprava nas pedras brancas, e dizia... Piggy paused for breath and stroked the glistening thing that lay in Ralph’s hands. Piggy calló un segundo para tomar aliento y acarició aquella cosa reluciente que tenía Ralph en las manos. O Bucha fez uma pausa para recuperar o fôlego e acariciou o objecto rebrilhante que Rafael sustentava nas mãos. Now the shell was no longer a thing seen but not to be touched, Ralph too became excited y excitado conllevan la 5 excited. Piggy babbled: idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, “—a conch; ever so como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y expensive. I bet if you wanted to excitar se refieren a estimular, buy one, you’d have to pay entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / con- 10 pounds and pounds and mover, poner nervioso / agitapounds—he had it on his garden do, provocar [emociones], inswall, and my auntie—” tigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se Ralph took the shell from u s a pa r a t o r a i s e [ d u d a s ] , arouse [curiosidad, apetito]. 15 Piggy and a little water ran Excitedly significa agitada- o down his arm. In color the acaloradamente. shell was deep cream, touched Don’t get excited = no te pongas nervioso. here and there with fading e m b o s s ‹leather/metal› repujar; embossed ‹stationery› con membrete en relieve; ‹wallpaper› estampado en relieve emboss v.tr.1 carve or mould in relief. 2 form figures etc. so that they stand out on (a surface). 3 make protuberant. gofrar 1. tr. Estampar en seco, sobre papel o en las cubiertas de un libro, motivos en relieve o en hueco. damasquinar 1. tr. Hacer labores de ataujía en armas y otros objetos de hierro y acero. cincelar 1. tr. Labrar, grabar con cincel en piedras o metales. repujar Labrar a martillo chapas metálicas, de modo que en una de sus caras resulten figuras de relieve, o hacerlas resaltar en cuero u otra materia adecuada. abollonar repujar foprmando bollones ( Clavo de cabeza grande, comúnmente dorada, que sirve para adorno.) realzar labrar en realce bordar Adornar una tela o piel con bordadura, labrándola en relieve. estampar 1. tr. Imprimir, sacar en estampas una cosa; como las letras, las imágenes o dibujos contenidos en un molde. Ú. t. c. intr. 2. Dar forma a una plancha metálica por percusión entre dos matrices, una fija al yunque y la otra al martinete, de modo que forme relieve por un lado y quede hundida por otro. 3. Señalar o imprimir una cosa en otra; como el pie en la arena. 35 40 “Ralph!” — ¡Ralph! Ralph looked up. Ralph alzó los ojos, “We can use this to call the 45 others. Have a meeting. They’ll come when they hear us—” — Podemos usarla para llamar a los otros. Tendremos una reunión. En cuanto nos oigan vendrán... He beamed at Ralph. Miró con entusiasmo a Ralph. - Rafael! Rafael olhou para ele. - Podemos servir-nos dela para chamar os outros. Ter uma reunião. Virão quando nos ouvirem... Sorriu para Rafael. “That was what you meant, didn’t you? That’s why you got the conch out of the water?” — ¿Eso es lo que habías pensado, verdad? ¿Por eso sacaste la caracola del agua, no? - Era o que querias fazer, não era? Foi para isso que tiraste o búzio da água? Ralph pushed back his fair 55 hair. Ralph se echó hacia atrás su pelo rubio. Rafael atirou para trás o cabelo louro. “How did your friend blow the conch?” —¿Cómo soplaba tu amigo la caracola? - Como é que o teu amigo soprava o búzio? 60 “He kind of spat,” said Piggy. “My auntie wouldn’t let me blow on account of my asthma. He said you blew from down here.” Piggy laid a hand on his jutting 65 abdomen. “You try, Ralph. You’ll call the others.” — Escupía o algo así —dijo Piggy—. Mi tía no me dejaba soplar por el asma. Dijo que había que soplar con esto —Piggy se llevó una mano a su prominente abdomen—. Trata de hacerlo, Ralph. Avisa a los otros. - Era como se cuspisse - volveu o Bucha. - A minha tia não me deixava soprar por causa da asma. Ele disseme que se soprava cá do fundo. O Bucha pôs uma das mãos sobre o abdómen proeminente. - Experimenta, Rafael. Chama os outros... Doubtfully, Ralph laid the small end of the shell against his 70 mouth and blew. There came a rushing sound from its mouth but Ralph, poco seguro, puso el extremo más delgado de la concha junto a la boca y sopló. Salió de su boca un breve sonido, Duvidoso, Rafael levou o pequeno orifício da concha à boca e soprou. Da abertura saiu um som sussurrado, mas nada 50 abdomen: the part of the human body lying between the thorax or chest and the pelvis, where the liver and the gut are found X 12 Notas Golding’s Lord nothing more. Ralph wiped the salt water off his lips and tried again, but the shell remained silent. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo pero eso fue todo. Se limpió de los labios el agua salada y lo intentó de nuevo, pero la concha permaneció silenciosa. mais. Rafael limpou a água salgada dos lábios e voltou a tentar, mas a concha permaneceu silenciosa. 5 — Escupía o algo así. “He kind of spat.” squirt 1 tr. eject (liquid, air or powder) in a jet as from a syringe. Ralph juntó los labios y lanzó un chorro de aire en la caracola, que contestó con un sonido hondo, como una ventosidad. Los dos muchachos encontraron aquello tan divertido que Ralph siguió soplando en la caracola durante un rato, entre ataques de risa. Ralph pursed his lips and squirted air into the 10 s h e l l , w h i c h e m i t t e d a l o w, farting noise. This amused both boys so much that Ralph went on squirting f o r s o m e m i n u tes, between 15 bouts of laughter. “He blew from down here.” — Mi amigo soplaba con esto. Ralph grasped the idea and 20 hit the shell with air from his diaphragm. Immediately the thing sounded. A deep, harsh note boomed under the palms, spread through the intricacies of 25 the forest and echoed back from the pink granite of the mountain. Clouds of birds rose from the treetops, and something squealed and ran in the undergrowth. 30 Ralph took the shell away from his lips. “Gosh!” - Era como se cuspisse. Rafael afusou os lábios e esguichou uma onda de ar para dentro da concha, que emitiu um ruído surdo como o de um traque. Isto divertiu tanto os dois garotos que Rafael continuou a soprar durante alguns minutos no meio de frouxos de riso. - Ele soprava cá mesmo do fundo. Ralph comprendió al fin y lanzó el aire desde el diafragma. Aquello empezó a sonar al instante. Una nota estridente y profunda estalló bajo las palmeras, penetró por todos los resquicios de la selva y retumbó en el granito rosado de la montaña. De las copas de los árboles salieron nubéculas de pájaros y algo chilló y corrió entre la maleza. Rafael apanhou o jeito e atingiu a concha com o ar expelido do diafragma. Ela soou imediatamente. Uma nota funda e áspera repercutiu pelo palmar, reboou pela maranha da floresta e ecoou no granito róseo da montanha. Bandadas de pássaros le vantaram voo da copa das árvores e houve qualquer coisa que guinchou e se esgueirou pelo restolho. Ralph apartó la concha de sus labios. Rafael afastou a concha dos lábios. — ¡Qué bárbaro! - Ena! 35 fluking winging His ordinary voice sounded like a whisper after the harsh note of the conch. He laid the conch against his lips, took a deep breath 40 and blew once more. The note boomed again: and then at his firmer pressure, the note, fluking up an octave, became a strident blare more penetrating 45 t h a n b e f o r e . P i g g y w a s shouting something, his face pleased, his glasses flashing. The birds cried, small animals scuttered. Ralph’s breath 50 failed; the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air. Su propia voz pareció un murmullo tras la áspera nota de la caracola. La apretó contra sus labios, respiró fuerte y volvió a soplar. De nuevo estalló la nota y, bajo un impulso más fuerte, subió hasta alcanzar una octava y vibró como una trompeta, con un clamor mucho más agudo todavía. Piggy, alegre su rostro y centelleantes las gafas, gritaba algo. Chillaron los pájaros y algunos animalillos cruzaron rápidos. Ralph se quedó sin aliento; la octava se desplomó, transformada en un quejido apagado, en un soplo de aire. A sua voz habitual soava como um murmúrio depois da nota áspera da concha. Levou de novo o búzio aos lábios, respirou fundo e soprou mais uma vez. A nota voltou a ressoar e, sob a pressão mais firme do ar, subindo casualmente a uma oitava, tornou-se um clangor estridente, mais penetrante do que antes. O Bucha gritava qualquer coisa, com o rosto banhado de gozo, os óculos a rebrilharem. Os pássaros rompiam aos aulidos, e pequenos animais restolhavam. Rafael perdeu o fôlego, a nota baixou da oitava e escoou-se num farfalhejo, num jacto de ar. The conch was silent, a 55 gleaming tusk; Ralph’s face was dark with breathlessness and the air over the island was full of bird-clamor and echoes ringing. 60 “I bet you can hear that for miles.” Enmudeció la caracola; era un colmillo brillante El rostro de Ralph se había amoratado por el esfuerzo, y el clamor de los pájaros y el resonar de los ecos llenaron el aire de la isla. O búzio estava silencioso, uma presa cintilante. O rosto de Rafael arroxeara-se com falta de fôlego e o ar sobre a ilha vibrava com o clamor do passaredo e de ecos agudos. — Te apuesto a que se puede oír eso a más de un kilómetro. - Aposto que se pode ouvir a muitas milhas de distância. Ralph found his 65 b r e a t h a n d b l e w a s e r i e s of short blasts. Ralph recobró el aliento y sopló de nuevo, produciendo unos cuantos estallidos breves. Rafael recuperou o fôlego e soprou uma série de breves buzinadas. Piggy exclaimed: “There’s one!” — ¡Ahí viene uno!, exclamó Piggy. O Bucha exclamou: Aí vem um! A child had appeared among Entre las palmeras, a unos Um garoto aparecera entre as 70 13 Notas Golding’s Lord 5 10 15 20 25 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo cien metros de la playa, había aparecido un niño. Tendría seis años, más o menos; era rubio y fuerte, con la ropa destrozada y la cara llena de manchones de fruta. Se había bajado los pantalones por una razón evidente y los llevaba a medio subir. Saltó de la terraza de palmeras a la arena y los pantalones cayeron a los tobillos; los abandonó allí y corrió a la plataforma. Piggy le ayudó a subir. Entre tanto, Ralph seguía sonando la caracola hasta que un griterío llegó del bosque. El pequeño, en cuclillas frente a Ralph, alzó hacia él la cabeza con una alegre mirada. Al comprender que algo serio se preparaba allí quedó tranquilo y se metió en la boca el único dedo que le quedaba limpio: un pulgar rosado. palmeiras, a cerca de uns cem metros da praia. Era um rapazinho à volta dos seis anos, rijo e louro, com a roupa rasgada e o rosto coberto de uma lambujem pegajosa de fruta. As calças tinham sido deitadas abaixo para um fim óbvio e incompletamente puxadas. Saltou do terraço do palmar para o areal e as calças caíram-lhe junto dos artelhos. Desenvencilhou-se delas e encaminhou-se para a esplanada. O Bucha ajudou-o. Entretanto, Rafael continuava a soprar até que vozes gritaram na floresta. O gaiato agachou-se diante de Rafael, olhando para ele verticalmente e com alacridade. À medida que recebia a garantia de que algo se estava a fazer com um objectivo, começou a ter um ar satisfeito e enfiou na boca o único dígito limpo, um polegar róseo. Piggy leaned down to him. Piggy se inclinó hacia él. O Bucha curvou-se para ele. “What’s yer name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas? “Johnny.” — Johnny. - Joãozinho. the palms, about a hundred yards along the beach. He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit. His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way. He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles; he stepped out of them and trotted to the platform. Piggy helped him up. Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest. The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically. As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth. 30 Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph, who was not interested because he was still blowing. His 35 face was dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and his heart was making the stretched shirt shake. The shouting in the forest 40 was nearer. Murmuró Piggy el nombre para sí y luego lo gritó a Ralph, que no le prestó atención porque seguía soplando la caracola. Tenía el rostro oscurecido por el violento placer de provocar aquel ruido asombroso y el corazón le sacudía la tirante camisa. El vocerío del bosque se aproximaba. O Bucha murmurou o nome para consigo e depois gritou-o para Rafael, que não se interessou, porque continuava ainda a soprar. O rosto arroxearase-lhe com o prazer violento de fazer aquele ruído estupendo e o coração fazia pulsar a camisa esticada. A vozearia na floresta ia-se aproximando. Signs of life were visible now on the beach. The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length; boys were making their way toward the platform through the hot, dumb sand. Three small children, no older than Johnny, appeared from startlingly close at hand, where they had been gorging fruit in the forest. A dark little boy, not much younger than P i g g y, p a r t e d a t a n g l e o f undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at everybody. More and more of them came. Taking their cue from the innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited. Ralph continued to blow short, penetrating blasts. Piggy moved among the crowd, asking names and frowning to remember them. The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones. Some were naked and carrying their clothes; Se divisaban ahora señales de vida en la playa. La arena, temblando bajo la bruma del calor, ocultaba muchos cuerpos a lo largo de sus kilómetros de extensión; unos muchachos caminaban hacia la plataforma a través de la arena caliente y muda. Tres chiquillos, de la misma edad que Johnny, surgieron por sorpresa de un lugar inmediato, donde habían estado atracándose de fruta Un niño de pelo oscuro, no mucho más joven que Piggy, se abrió paso entre la maleza, salió a la plataforma y sonrió alegremente a todos. A cada momento llegaban más. Siguieron el ejemplo involuntario de Johnny y se sentaron a esperar en los caídos troncos de las palmeras. Ralph siguió lanzando estallidos breves y penetrantes. Piggy se movía entre el grupo, preguntaba su nombre a cada uno y fruncía el ceño en un esfuerzo por recordarlos. Los niños le respondían con la misma sencilla obediencia que habían prestado a los hombres de los megáfonos. Algunos de ellos iban desnudos y cargaban con su ropa; Sinais de vida eram agora visíveis na praia. A areia, faiscando sob a tremulina da caloraça, ocultava muitas figuras na sua extensão de milhas: rapazes caminhavam em direcção à esplanada, atravessando o areal cálido e baço. Três gaiatos, pouco mais velhos do que o Joãozinho, apareceram surpreendentemente ao alcance da mão, vindos do lugar onde tinham estado a regalar-se com fruta na floresta. Um rapazinho escuro, alguns anos mais novo que o Bucha, apartou uma riça de restolho, dirigiu-se para a esplanada e sorriu jovialmente para toda a gente. Mais e mais foram chegando. Seguindo o exemplo do inocente Joãozinho, sentavam-se nos troncos derrubados das palmeiras e esperavam. Rafael continuava a soprar breves e penetrantes buzinadas. O Bucha cirandava no meio do grupo, perguntando nomes e franzindo a testa para os decorar. As crianças davam-lhe a mesma simples obediência que tinham dado aos homens com os mega- fones. Alguns estavam nus e traziam a 45 50 55 cue: a signal on which to act 60 65 70 14 Notas tow: the coarse and broken part of flax or hemp grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlona o malévolamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín mlévolo. shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn a stack or bundle of bound or unbound corn piled upright for curing or drying c CPD ä shock absorber N (Aut) amortiguador m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a de coloquios radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock therapy, shock treatment N (Med) (also electric shock treatment) tratamiento m por electrochoque ä shock troops NPL guardias mpl de asalto ä shock wave N onda f de choque shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la impresión le mató; to come as a shock resultar sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shake-up) choque m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was a shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec) descarga f; she got a shock from the refrigerator la nevera le dio una descarga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una postración nerviosa Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed, or jerseyed. There were badges, 5 mottoes even, stripes of color in stockings and pullovers. Their heads clustered above the trunks in the green shade; h e a d s b r o w n , f a i r, b l a c k , 10 chestnut, sandy, mouse-colored; heads muttering, whispering, heads full of eyes that watched Ralph and speculated. Something was being done. 15 The children who came along the beach, singly or in twos, leapt into visibility when they crossed the line 20 f r o m h e a t h a z e t o n e a r e r sand. Here, the eye was first attracted to a black, bat-like creature that danced on the sand, and only later 25 perceived the body above it. T h e b a t w a s t h e c h i l d ’s s h a d o w, s h r u n k b y t h e vertical sun to a patch between the hurrying feet. 30 E v e n w h i l e h e b l e w, R a l p h noticed the last pair of bodies that reached the platform above a fluttering patch of black. The two boys, 35 bullet-headed and with hair like tow , f l u n g t h e m s e l v e s d o w n a n d l a y g r i nning and panting at Ralph like dogs. They were twins, and the eye 40 was shocked and incredulous at such cheery duplication. They breathed together, they grinned together, they were chunky and vital. They raised wet lips at 45 R a l p h , f o r t h e y s e e m e d provided with not quite enough skin, so that their profiles were blurred and their mouths pulled open. Piggy bent his flashing 50 glasses to them and could be heard between the blasts, repeating their names. otros, medio desnudos o medio vestidos con los uniformes colegiales: jerseys o chaquetas grises, azules, marrones. Jerseys y medias llevaban escudos, insignias y rayas de color indicativas de los colegios. Sus cabezas se apiñaban bajo la sombra verde: cabezas de pelo castaño oscuro o claro, negro, rubio claro u oscuro, pelirrojas... Cabezas que murmuraban, susurraban, rostros de ojos inmensos que miraban con interés a Ralph. Algo se preparaba allí. roupa consigo, outros seminus ou de uniforme escolar, mais ou menos vestidos - cinzento, azul, castanhoclaro -, de casaco ou camisola. Havia emblemas, até divisas, riscas de cor nas meias epullovers. As suas cabeças formavam um cacho por cima dos troncos na sombra verde: cabeças escuras, louras, pretas, acastanhadas, ruivas e pardas, cabeças que chalravam e murmuravam, cabeças com olhos que espiavam Rafael e especulavam. Estava a fazer-se qualquer coisa. Los niños que se acercaban por la playa, solos o en parejas, se hacían visibles al cruzar la línea que separaba la bruma cálida de la arena cercana. Y entonces la vista de quien miraba en esa dirección se veía atraída primero por una criatura negra, semejante a un murciélago, danzando en la arena, y sólo después percibía el cuerpo que se sostenía sobre ella. El murciélago era la sombra de un niño, y el sol, que caía verticalmente, la reducía a una mancha entre los pies presurosos. Sin soltar la caracola, Ralph se fijó en la última pareja de cuerpos que alcanzaba la plataforma, suspendidos sobre una temblorosa mancha negra. Los dos muchachos, con cabezas apepinadas y cabellos como la estopa, se tiraron a los pies de Ralph, sonriéndole y jadeando como perros. Eran mellizos, y la vista, ante aquella alegre duplicación, quedaba sorprendida e incrédula. Respiraban a la vez, se reían a la vez y ambos eran de aspecto vivo y cuerpo rechoncho. A l z a r o n h a c i a R a l p h u n o s labios húmedos; parecía no haberles alcanzado piel para ellos, por lo que el perfil de sus rostros se veía borroso y las bocas tirantes, incapaces de cerrarse. Piggy inclinó sus gafas deslumbrantes hasta casi tocar a los mellizos. Se le oía, entre los estallidos de la caracola, repetir sus nombres: Os garotos que caminhavam ao longo da praia, singulares ou em grupos de dois, eram visíveis logo que atravessavam a linha da tremulina para o areal mais próximo. Aqui atraiu o Olhar, primeiro, uma criatura negra como um morcego, que dançava na areia, e só depois se lhe distinguia o corpo. O morcego era a sombra de um garoto, reduzida pelo sol a pino a uma mancha entre pés apressados. Mesmo ainda quando soprava, Rafael notou os dois últimos corpos que alcançaram a esplanada sobre uma negra sombra tremulante. Os dois rapazes, com crânio em forma de ba l a e c a b e l o á s p e r o c o m o estopa, estiraram-se no solo e ficaram a arfar como dois rafeiros, sorrindo para Rafael. Eram gémeos, e quem os olhasse surpreendia-se, incrédulo, com uma duplicação tão jovial. Respiravam ao mesmo tempo, sorriam simultaneamente, rijos e pletóricos de vida. Mostravam a Rafael lábios húmidos, que não pareciam providos de pele suficiente, de modo que os traços se esfumavam e a boca se lhes abria desmesuradamente. O Bucha inclinou para eles os óculos rebrilhantes, e, entre as buzinadas, podia ser ouvido a repetir os nomes deles. “Sam, Eric, Sam, Eric.” — Sam, Eric, Sam, Eric. - Samuel, Erico, Samuel, Erico. 55 Then he got muddled; the twins shook their heads and pointed at each other and the crowd laughed. Después se confundió; los mellizos movieron las cabezas y señalaron el uno al otro. El grupo entero rió. Depois confundiu-os: os gémeos abanaram a cabeça, apontaram um para o outro e a turba rompeu à gargalhada. At last Ralph ceased to blow and sat there, the conch trailing from one hand, his head bowed on his 65 k n e e s . A s t h e e c h o e s d i e d away so did the laughter, and there was silence. Por fin dejó Ralph de sonar la caracola y con ella en una mano se sentó, la cabeza entre las rodillas. Las risas se fueron apagando al mismo tiempo que los ecos y se hizo el silencio. Por fim, Rafael cessou de soprar e sentou-se, com o búzio pendente de uma das mãos, a cabeça dobrada sobre os joelhos. À medida que os ecos foram morrendo, assim se desvaneceram as gargalhadas e caiu o silêncio. Within the diamond haze of 70 the beach something dark was fumbling along. Ralph saw it Algo oscuro andaba a tientas dentro del rombo brumoso de la playa. El primero que lo vio fue No aro da tremulina de diamante, um ponto negro aflorava ao longe na praia. Rafael viu-o 60 15 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo first, and watched till the intentness of his gaze drew all eyes that way. Then the creature stepped from mirage on to clear sand, and they saw that the darkness was not all shadow but mostly clothing. The creature was a party of boys, marching approximately in step in two parallel lines and dressed in strangely eccentric clothing. Shorts, shirts, and different garments they carried in their hands; but each boy wore a square black cap with a silver badge on it. Their bodies, from throat to ankle, were hidden by black cloaks which bore a long silver cross on the left breast and each neck was finished off with a hambone frill. The heat of the tropics, the descent, the search for food, and now this sweaty march along the blazing beach had given them the complexions of newly washed plums. The boy who controlled them was dressed in the same way though his cap badge was golden. When his party was about ten yards from the platform he shouted an order and they halted, gasping, sweating, swaying in the fierce light. The boy himself came forward, vaulted on to the platform with his cloak flying, and peered into what to him was almost complete darkness. Ralph y su atenta mirada acabó por arrastrar hacia aquel lugar la vista de los demás. La criatura salió del área del espejismo y entró en la transparente arena, y vieron entonces que no toda aquella oscuridad era una sombra, sino, en su mayor parte, ropas. La criatura era un grupo de chicos que marchaban casi a compás, en dos filas paralelas. Vestían de extraña manera. Llevaban en la mano pantalones, camisas y otras prendas, pero cada muchacho traía puesta una gorra negra cuadrada con una insignia de plata. Capas negras con grandes cruces plateadas al lado izquierdo del pecho cubrían sus cuerpos desde la garganta a los tobillos, y los cuellos acababan rematados por golas blancas. El calor del trópico, el descenso, la búsqueda de alimentos y ahora esta caminata sudorosa a lo largo de la playa ardiente habían dado a la piel de sus rostros el aspecto de una ciruela recién lavada. El muchacho al mando del grupo vestía de la misma forma, pero la insignia de su gorra era dorada. Cuando su grupo se encontró a unos diez metros de la plataforma, gritó una orden y todos se pararon, jadeantes, sudorosos, balanceándose en la rabiosa luz. El propio jefe dio unos pasos al frente, saltó a la plataforma, revoloteando su capa, y se asomó a lo que para él era casi total oscuridad. primeiro e pôs-se a observá-lo até que a fixidez do seu olhar desviou todos os olhos naquela direcção. Em seguida a criatura emergiu da miragem para o areal claro e viram que a escureza não era toda sombra, mas principalmente roupa. A criatura era um grupo de rapazes, marchando aproximadamente a passo, em duas colunas paralelas e vestidos de um modo excentricamente estranho. Levavam no braço calções, camisas e diferentes peças de vestuário, mas cada um dos rapazes trazia um boné preto e quadrado com um emblema de prata. Os corpos estavam ocultos, da garganta aos artelhos, por túnicas negras, que tinham uma longa cruz de prata sobre o lado esquerdo, no peito, e terminavam no pescoço por uma golilha pregueada. O calor dos trópicos, a descida, a busca de alimento, e agora esta marcha suarenta ao longo do areal esbraseante dera-lhes ao rosto o aspecto de ameixas recentemente lavadas. O rapaz que os comandava estava vestido da mesma maneira, mas o emblema do boné era de oiro. Quando o grupo se encontrava a cerca de dez metros da esplanada, berrou uma ordem e eles estacaram, arfantes, suando, oscilando na luz crua. O rapaz adian tou-se, de dorso arqueado em direcção à esplanada e de túnica esvoaçante, e espreitou para o que era quase completa escuridão para ele: “Where’s the man with the trumpet?” — ¿Dónde está el hombre de la trompeta? - Onde está o homem da corneta? Ralph, sensing his sun-blindness, answered 45 h i m . Ralph, al advertir en el otro la ceguera del sol, contestó: Rafael, pressentindo o seu encandeamento pela luz do Sol, respondeu-lhe: “ T h e r e ’s n o m a n w i t h a trumpet. Only me.” — No hay ningún hombre con trompeta. Era yo. - Não há aqui nenhum homem com uma corneta. Só estou eu. 50 The boy came close and peered down at Ralph, screwing up his face as he did so. What he saw of the fair-haired boy with the creamy shell on his 55 knees did not seem to satisfy him. He turned quickly, his black cloak circling. El muchacho se acercó y, fruncido el entrecejo, miró a Ralph. Lo que pudo ver de aquel muchacho rubio con una caracola de color cremoso no pareció satisfacerle. Se volvió rápidamente y su capa negra giró en el aire. O rapaz aproximou-se e olhou para Rafael, engelhando o rosto ao encarar com ele. O que viu do rapazinho louro, com a concha corde-creme sobre os joelhos, pareceu não o satisfazer. Voltou-se rapidamente, fazendo rodar a sua negra túnica. “Isn’t there a ship, 60 t h e n ? ” — ¿Entonces no hay ningún barco? - Não há aí então um barco? Inside the floating cloak he was tall, thin, and bony; and his hair was red beneath the black 65 cap. His face was crumpled and freckled, and ugly without silliness. Out of this face stared two light blue eyes, frustrated now, and turning, or ready to 70 turn, to anger. Se le veía alto, delgado y huesudo dentro de la capa flotante; su pelo rojo resaltaba bajo la gorra negra. Su cara, de piel cortada y pecosa, era fea, pero no la de un tonto. Dos ojos de un azul claro que destacaban en aquel rostro, indicaban su decepción, pronta a transformarse en cólera. Dentro da túnica flutuante ele era alto, magro e ossudo, e tinha o cabelo ruivo sob o boné preto. O rosto estava refegado e coberto de sardas e era feio sem ser bronco. Neste rosto arregalavam-se dois olhos de um azul desbotado, agora frustrados e tomados, ou prestes a deixarem-se tomar, de cólera. 5 10 15 20 25 30 35 40 16 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Isn’t there a man here?” — ¿No hay ningún hombre aquí? - Não há então aqui um homem? Ralph spoke to his back. Ralph habló a su espalda. Rafael falou para o seu dorso voltado. “No. We’re having a meeting. Come and join in.” — No. Pero vamos a tener una reunión. Quedaos con nosotros. - Não. Vamos ter uma reunião. junta-te connosco. The group of cloaked boys 10 began to scatter from close line. The tall boy shouted at them. El grupo empezó a deshacer la formación y el muchacho alto gritó: O grupo dos encapotados começou a sair fora da fila. O rapaz alto gritou-lhes: 5 — ¡Atención! ¡Quieto el coro! “Choir! Stand still!” - Coro! Sentido! We a r i l y o b e d i e n t , t h e choir huddled into line and stood there swaying in the sun. None the less, some began to protest faintly. El coro, obedeciendo con cansancio, volvió a agruparse en filas y permaneció balanceándose al sol. Pero unos cuantos empezaron a protestar tímidamente. Fatigadamente obediente, o coro cerrou alas e pôs-se em fila, ficando para ali a oscilar ao sol. No entanto, alguns começaram a protestar debilmente. “But, Merridew. Please, Merridew . . . can’t we?” — Por favor, Merridew. Por favor..., ¿por qué no nos dejas? - Mas, Merridew.. Por favor, Merridew.. não podíamos ... ? Then one of the boys 25 flopped on his face in the sand and the line broke up. They heaved the fallen boy to the platform and let him lie. Merridew, his eyes staring, made 30 the best of a bad job. En aquel momento uno de los muchachos se desplomó de bruces en la arena y la fila se deshizo. Alzaron al muchacho a la plataforma y le dejaron allí sobre el suelo. Merridew le miró fijamente y después trató de corregir lo hecho. Então um dos rapazes caiu de borco na areia e a fila desfez-se. Içaram para a esplanada o rapazinho que caíra e deixaram-no deitado. Merridew, de olhos arregalados, tirava o melhor partido possível de uma má situação. “All right then. Sit down. Let him alone.” — De acuerdo. Sentaos. Dejadle solo. - Está bem. Sentem-se. Deixem-no. 15 20 heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer precentor: leader of the choir in a cathedral 35 — Pero, Merridew... “But Merridew.” - Mas, Merridew.. “ H e ’s a l w a y s t h r o w i n g a f a i n t , ” s a i d M e r r i d e w. “ H e did in Gib.; and Addis; and matins over the 40 a t precentor .” — Siempre se está desmayando —dijo Merridew—. Hizo lo mismo en Gibraltar y en Addis, y en los maitines se cayó encima del chantre. - Ele está sempre a desmaiar contestou Merridew. - Fez o mesmo em Gibraltar e em AdisAbeba, e, às matinas, tombou por cima do regente. This last piece of shop brought sniggers from the choir, 45 who perched like black birds on the criss-cross trunks and examined Ralph with interest. Piggy asked no names. He was intimidated by this uniformed 50 superiority and the offhand authority in Merridew’s voice. He shrank to the other side of Ralph and busied himself with his glasses. 55 Merridew turned to Ralph. Esta jerga particular del coro provocó la risa de los compañeros de Merridew, que posados como negros pájaros en los troncos desordenados observaban a Ralph con interés. Piggy no preguntó sus nombres. Se sintió intimidado por tanta superioridad uniformada y la arrogante autoridad que despedía la voz de Merridew. Encogido al otro lado de Ralph, se entretuvo con las gafas. Esta última nota de inconfidência bisbilhoteira levantou risinhos no coro, que se empoleirava como aves negras na maranha de troncos e examinava Rafael com interesse. O Bucha não perguntava nomes. Estava intimidado por esta superioridade uniformizada e a ríspida autoridade que se revelava na voz de Merridew. Encolhera-se do outro lado de Rafael e bulia nos óculos. 60 65 Merridew se dirigió a Ralph. Merridew voltou-se para Rafael. “Aren’t there any grownups?” — ¿No hay gente mayor? - Não há aqui gente crescida? “No.” — No. - Não. Merridew sat down on a trunk and looked round the circle. Merridew se sentó en un tronco y miró al círculo de niños. Merridew sentou-se num tronco e olhou à roda do círculo. “Then we’ll have to look after ourselves.” — Entonces tendremos que cuidarnos nosotros mismos. - Então teremos de olhar por nós mesmos. Secure on the other side of Ralph, Piggy spoke timidly. Seguro al otro lado de Ralph, Piggy habló tímidamente. Seguro do outro lado de Rafael, o Bucha falou timidamente: “That’s why Ralph made a — Por eso nos ha reunido - É por isso que Rafael convocou 70 17 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo meeting. So as we can decide what to do. We’ve heard names. That’s Johnny. Those two— they’re twins, Sam ‘n Eric. 5 Which is Eric—? You? No— you’re Sam—” Ralph. Para decidir lo que hay que hacer. Ya tenemos algunos nombres. Ese es Johnny. Esos dos — son mellizos— son Sam y Eric. ¿Cuál es Eric...? ¿Tú? No, tu eres Sam... uma reunião, a fim de que decidamos o que devemos fazer. Já tomámos nota dos nomes. Este é o Joãozinho. Aqueles dois... são gémeos, Samuel e Erico. Qual é o Erico? Tu? Não... tu és Samuel. 10 “I’m Sam—” — Yo soy Sam. - Eu sou Samuel. “‘n I’m Eric.” — Y yo soy Eric. - E eu Erico. “ We ’ d b e t t e r a l l h a v e names,” said Ralph, “so I’m Ralph.” — Debíamos conocernos por nuestros nombres. Yo soy Ralph —dijo éste. - É melhor sabermos todos os nomes uns dos outros - alvitrou Rafael. - Eu sou Rafael. “ We g o t m o s t n a m e s , ” s a i d P i g g y. “ G o t ‘ e m j u s t n o w. ” — Ya tenemos casi todos los nombres —dijo Piggy—. Los acabamos de preguntar ahora. - Já sabemos quase todos os nomes - atalhou o Bucha. Agora sabemo-los todos. “Kids’ names,” said Merridew. “Why should I be Jack? I’m Merridew.” — Nombres de niños —dijo Merridew—. ¿Por qué me va nadie a llamar Jack? Soy Merridew. - Nomes de miúdos! - exclamou Merridew. - Porque hei-de ser Jack? Chamo-me Merridew. Ralph turned to him quickly. 25 This was the voice of one who knew his own mind. Ralph se volvió rápido. Aquella era la voz de alguien que sabía lo que quería. Rafael voltou-se para ele rapidamente. Aquela era a voz de alguém que sabia o que queria. “Then,” went on Piggy, “that boy—I forget—” — Entonces —siguió Piggy— , aquel chico... no me acuerdo... - Depois - volveu o Bucha -, aquele rapaz... esqueci-me... “You’re talking too much,” said Jack Merridew. “Shut up, Fatty.” — Hablas demasiado — dijo Jack Merridew—. Cállate, Fatty *. [* Gordo.] - Estás a falar de mais interpôs Jack Merridew. - Cala o bico, Gordo! 15 20 30 35 Se oyeron risas. Laughter arose. — ¡No se llama Fatty —gritó Ralph—, su verdadero nombre es Piggy! “ H e ’s n o t F a t t y, ” c r i e d R a l p h , “ h i s r e a l n a m e ’s Piggy!” Levantou-se riso. - O nome dele não é Gordo corrigiu Rafael. - O seu nome verdadeiro é Bucha! 40 45 sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness. grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlona o malévolamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín mlévolo. “Piggy!” — ¡Piggy! - Bucha! “Piggy!” — ¡Piggy! - Bucha! “Oh, Piggy!” — ¡Eh, Piggy! - Oh, Bucha! A storm of laughter arose and even the tiniest child joined in. For the moment the boys 50 w e r e a c l o s e d c i r c u i t o f sympathy with Piggy outside: he went very pink, bowed his head and cleaned his glasses again. 55 Finally the laughter died away and the naming continued. There was Maurice, next in size among the choir 60 boys to Jack, but broad and grinning all the time. There was a slight, furtive boy whom n o o n e k n e w, w h o k e p t t o himself with an inner intensity 65 of avoidance and secrecy. He muttered that his name was Roger and was silent again. Bill, Robert, Harold, Henry; the choir boy who had fainted sat 70 up against a palm trunk, smiled pallidly at Ralph and said that 18 Se rieron a carcajadas y hasta el más pequeño se unió al jolgorio. Durante un instante, los muchachos formaron un círculo cerrado de simpatía, que excluyó a Piggy. Se puso éste muy colorado, agachó la cabeza y limpió las gafas una vez más. Levantou-se uma tempestade de gargalhada e até nela participaram os mais pequenos. Por um momento, os garotos forma ram um círculo de simpatia com o Bucha no meio. Com o rosto em fogo, ele baixara a cabeça e pusera-se a limpar os óculos mais uma vez. Por fin cesó la risa y continuaron diciendo sus nombres. Maurice, que seguía a Jack en estatura entre los del coro, era ancho de espaldas y lucía una sonrisa permanente. Había un chico menudo y furtivo en quien nadie se había fijado, encerrado en sí mismo hasta lo más profundo de su ser. Murmuró que se llamaba Roger y volvió a guardar silencio. Bill, Robert, Harold, Henry. El muchacho que sufrió el desmayo se arrimó a un tronco de palmera, sonrió, aún pálido, a Ralph y Finalmente o riso esmoreceu e continuou a lista de nomes. Havia Maurício, logo a seguir a Jack em estatura entre os meninos do coro, mas largo e com um sorriso permanente. Havia um garoto franzino, furtivo, que ninguém conhecia e fechado consigo mesmo, com uma intensidade interior de evasiva e segredo. Explicou num murmúrio que se chamava Rogério e remeteu-se outra vez ao silêncio. BilI, Roberto, Harold, Henrique. O menino do coro que tinha desmaiado sentou-se encostado a um tronco de palmeira, sorriu palidamente para Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara dijo que se llamaba Simón. his name was Simon. Habló Jack: Jack spoke. Jack falou: — Tenemos que decidir algo para que nos rescaten. - Temos de decidir do nosso salvamento. There was a buzz. One of the small boys, Henry, said that he 10 wanted to go home. Se oyó un rumor; Henry, uno de los pequeños, dijo que se quería ir a casa. Houve um remurmúrio. Um dos miúdos, Henrique, disse que queria voltar para casa. “Shut up,” said Ralph absently. He lifted the conch. “Seems to me we ought to have a 15 chief to decide things.” — Cállate —dijo Ralph distraído. Alzó la caracola—. Me parece que debíamos tener un jefe que tome las decisiones. - Caluda! - intimou Rafael distraidamente. Ergueu a concha. Parece-me que precisamos de um chefe que tome decisões. — ¡Un jefe! ¡Un jefe! “A chief! A chief!” chapter chorister: member of the choir of a cathedral chapter (a chapter is a bishop’s council) Rafael e disse chamar-se Simão. “We’ve got to decide about being rescued.” 5 arrogance: the pride which exalts one’s own importance; pride with contempt for others; haughtiness; disdain tr. de Luís de Sousa Rebelo — Debo serlo yo —dijo Jack con sencilla arrogancia—, porque soy el primero en el coro de la iglesia y soy t e n o r. P u e d o d a r e l d o sostenido. “I ought to be chief,” said 20 Jack with simple arrogance, “because I’m chapter chorister and head boy. I can sing C sharp.” - Um chefe! Um chefe! - Eu devo ser o chefe - propôs Jack com simples arrogância--, porque sou corista de capítulo e chefe de turma. Sei c a n t a r. Another buzz. De nuevo un rumor. Outro murmúrio. “Well then,” said Jack, “I—” — Así que —dijo Jack—, yo... - Pois bem - continuou Jack. - Eu... He hesitated. The dark 30 b o y, R o g e r , s t i r r e d a t l a s t and spoke up. Dudó por un instante. El muchacho moreno, Roger, dio al fin señales de vida y dijo: Hesitou. O rapazinho negrusco, Rogério, moveu-se por fim e falou. 25 35 “Let’s have a vote.” — Vamos a votar. - Vamos a uma votação. “Yes!” — ¡Sí! - Sim! Sim! “Vote for chief!” — ¡A votar por un jefe! - Votemos por um chefe. “Let’s vote—” — ¡Vamos a votar!... - Vamos votar.. 40 45 50 55 60 65 Votar era para ellos un juguete casi tan divertido como la caracola. Jack empezó a protestar, pero el alboroto cesó de reflejar el deseo general de encontrar un jefe para convertirse en la elección por aclamación del propio Ralph. Ninguno de los chicos podría haber dado una buena razón para aquello; hasta el momento, todas las muestras de inteligencia habían procedido de Piggy, y el que mostraba condiciones más evidentes de jefe era Jack. Pero tenía Ralph, allí sentado, tal aire de serenidad, que le hacía resaltar entre todos; era su estatura y su atractivo; mas de manera inexplicable, pero con enorme fuerza, había influido también la caracola. El ser que hizo sonar aquello, que les aguardó sentado en la plataforma con tan delicado objeto en sus rodillas, era algo fuera de lo corriente. This toy of voting was almost as pleasing as the conch. Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself. None of the boys could have found good reason for this; what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack. But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out: there was his size, and attractive appearance; and most obscurely, yet most p o w e r f u l l y, t h e r e w a s t h e conch. The being that had blown that, had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees, was set apart. O brinquedo do voto era quase tão agradável como a concha. Jack começara a protestar, mas o clamor mudou do desejo geral de um chefe para um voto por aclamação do próprio Rafael. Nenhum dos garotos poderia ter encontrado uma boa razão para este resultado: a inteligência que se revelara tinha provindo do Bucha, ao passo que o chefe mais óbvio era Jack. Mas havia uma segurança em Rafael, quando se sentava, que o distinguira desde logo: eram a sua estatura e a aparência atraente e, mais obscuro, ainda que mais poderoso, havia o búzio. O ser que o soprara e se sentara, esperando por eles no terraço com o delicado objecto equilibrado sobre os joelhos, fora logo tomado à parte. “Him with the shell.” — El del caracol. - Aquele que tem a concha. “Ralph! Ralph!” — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael! — Que sea jefe ese de la trompeta. “Let him be chief with the 70 trumpet-thing.” 19 - Seja chefe aquele que tem a corneta. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph raised a hand for silence. Ralph alzó una mano para callarles. Rafael levantou a mão a pedir silêncio. “All right. Who wants Jack 5 for chief?” — Bueno, ¿quién quiere que Jack sea jefe? - Está bem. Quem quer Jack para chefe? With dreary obedience the Todos los del coro, con obediencia inerme, alzaron las manos. Com uma obediência fúnebre, o coro ergueu as mãos. choir raised their hands. inerme que está sin armas; desarmado, indefenso inerte inactivo, falto de vida, inmó“Who wants me?” 10 vil, yerto, desidioso, flojo grudgingly reluctant, not willing — ¿Quién me vota a mí? Every hand outside the choir except Piggy’s was raised immediately. Then Piggy, too, 15 raised his hand grudgingly into the air. 20 Todas las manos restantes, excepto la de Piggy, se elevaron inmediatamente. Después también Piggy, aunque a regañadientes, hizo lo mismo. - Quem me quer a mim? Todas as mãos, com excepção das do coro e do Bucha, se ergueram imediatamente. Em seguida também o Bucha levantou a sua, embora com relutância. Ralph counted. Ralph las contó. Rafael contou. “I’m chief then.” — Entonces, soy el jefe. - Sou eu então o chefe. The circle of boys broke into applause. Even the choir applauded; and the freckles on 25 Jack’s face disappeared under a blush of mortification. He started up, then changed his mind and sat down again while the air rang. Ralph looked at him, eager 30 to offer something. El círculo de muchachos rompió en aplausos. Aplaudieron incluso los del coro. Las pecas del rostro de Jack desaparecieron bajo el sonrojo de la humillación. Decidió levantarse, después cambió de idea y se volvió a sentar mientras el aire seguía tronando. Ralph le miró y con el vivo deseo de ofrecerle algo: O círculo dos rapazes rompeu num aplauso. Até o coro aplaudiu, e as sardas no rosto de Jack desapareceram sob um rubor de mortificação. Ergueu-se, mudou de ideia e sentou-se de novo, enquanto o ar vibrava. Rafael olhou para ele, desejoso de lhe oferecer alguma coisa. “The choir belongs to you, of course.” — El coro te pertenece a ti, por supuesto. - Claro que o coro te pertence. “They could be the army—” — Pueden ser nuestro ejército... - Poderiam ser o exército... “Or hunters—” — O los cazadores... - Ou caçadores ... “They could be—” — Podrían ser... - Poderiam ser .. 35 40 45 The suffusion drained away from Jack’s face. Ralph waved again for silence. Desapareció el sofoco de la cara de Jack. Ralph volvió a pedir silencio con la mano. O rubor morreu no rosto de Jack. Rafael acenou novamente, a pedir silêncio. “Jack’s in charge of the choir. They can be—what do you want them to be?” — Jack tendrá el mando de los del coro. Pueden ser... ¿Tú qué quieres que sean? - Jack fica encarregado do coro. Podem ser.. o que é que queres que eles sejam? “Hunters.” — Cazadores. - Caçadores. 50 Jack and Ralph smiled at each other with shy liking. The rest began to t a l k e a g e r l y. Jack y Ralph sonrieron el uno al otro con tímido afecto. Los demás se entregaron a animadas conversaciones. Jack e Rafael sorriram um para o outro com uma tímida simpatia. Os outros começaram a falar com avidez. 55 Jack stood up. Jack se levantó. Jack ergueu-se. “All right, choir. Take off your togs.” — Vamos a ver, los del coro. Quitaos las capas. - C o r o ! To c a a t i r a r o s bibes! As if released from class, the choir boys stood up, chattered, piled their black cloaks on the grass. Jack laid 65 his on the trunk by Ralph. His grey shorts were sticking to him with sweat. Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he 70 explained. Los muchachos del coro, como si acabara de terminarse la clase, se levantaron, se pusieron a charlar y apilaron sobre la hierba las capas negras. Jack dejó la suya en un tronco junto a Ralph. Tenía los pantalones grises pegados a la piel por el sudor. Ralph los miró con admiración, y al darse cuenta Jack explicó: Como se estivessem livres de uma aula, os rapazinhos do coro ergueramse, chalraram e depositaram um acervo de mantos negros sobre a relva. Jack dependurou o seu num tronco junto de Rafael. Os calções cinzentos colavam-se-lhe à pele com o suor. Rafael relanceou-os com admiração, e, quando Jack notou a direcção do seu Olhar, explicou: 60 20 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “I tried to get over that hill to see if there was water all round. But your shell called us.” — Traté de escalar aquella colina para ver si estábamos rodeados de agua. Pero nos llamó tu caracola. - Tentei subir a colina para ver se havia água à nossa volta. Mas o teu búzio chamou-nos. Ralph smiled and held up the conch for silence. Ralph sonrió y alzó la caracola para establecer silencio. Rafael sorriu e ergueu a concha a pedir silêncio. “Listen, everybody. I’ve got 10 to have time to think things out. I can’t decide what to do straight off. If this isn’t an island we might be rescued straight away. So we’ve got to decide if this is 15 an island. Everybody must stay round here and wait and not go away. Three of us—if we take more we’d get all mixed, and lose each other—three of us will go 20 on an expedition and find out. I’ll go, and Jack, and, and . . .” — Escuchad todos. Necesito un poco de tiempo para pensar las cosas. No puedo decidir nada así de repente. Si esto no es una isla, nos podrán rescatar en seguida. Así que tenemos que decidir si es una isla o no. Tenéis que quedaros todos aquí y esperar. Y que nadie se mueva. Tres de nosotros... porque si vamos más nos haremos un lío y nos perderemos, así que tres de nosotros iremos a explorar y ver dónde estamos. Iré yo, y Jack y... - Prestem todos atenção. Eu preciso de tempo para pensar. Não posso decidir agora o que vamos fazer. Se não estamos numa ilha, poderemos salvar-nos num instante. De modo que temos de decidir se estamos numa ilha. Têm todos de ficar aqui perto à espera e não ir para longe. Três dentre nós - se formos mais atrapalhamo-nos e perdemonos todos -, três dentre nós irão numa expedição, a fim de o descobrir. Vou eu, Jack e, e... He looked round the circle of eager faces. There was no lack of 25 boys to choose from. Miró al círculo de animados rostros. Sobraba d o n d e e s c o g e r. Olhou à roda do círculo de rostos ávidos. Não faltavam rapazes para escolher. 5 — Y Simón. “And Simon.” vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Los chicos alrededor de Simón rieron burlones y él se levantó sonriendo un poco. Ahora que la palidez del desmayo había desaparecido, era un chiquillo delgaducho y vivaz, c o n u n a mirada que emergía de una pantalla de pelo negro, lacio y tosco. The boys round Simon 30 giggle d , a n d h e s t o o d u p , laughing a little. Now that the pallor of his faint was o v e r , h e w a s a s k i n n y, vivid little boy, with a glance 35 coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse. He nodded at Ralph. Asintió con la cabeza. “I’ll come.” — De acuerdo, iré. “And I—” — Y yo... 40 45 50 Jack sacó una navaja envainada, de respetable tamaño, y la clavó en un tronco. El alboroto subió y decayó de nuevo. Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk. The buzz rose and died away. - E Simão. Os gaiatos que se encontravam junto de Simão galhofaram e ele ergueuse, sorrindo um pouco. Agora que a palidez do rosto se lhe desvanecera, notava-se que era um rapazinho magro, pequeno e vivo, com uns olhos que espreitavam sob um manhuço de cabelo liso, negro e áspero, tombado para a testa. Anuiu, com um aceno de cabeça na direcção de Rafael. - Eu vou. - eu... Jack tirou de trás das costas uma faca de mato de um tamanho razoável e arremessou-a ao tronco. O zunido subiu e morreu. Piggy stirred. Piggy se removió en su asiento. O Bucha agitou-se. “I’ll come.” — Yo iré también. - Eu vou também. Ralph turned to him. Ralph se volvió hacia él. Rafael voltou-se para ele. 55 — No sirves para esta clase de trabajo. “You’re no good on a job like this.” — Me da igual... “All the same—” - Isto não é trabalho para ti. - Não importa. 60 “ We d o n ’t w a n t y o u , ” s a i d J a c k , f l a t l y. “ T h r e e ’s enough.” — No te queremos para nada —dijo Jack sin más—; basta con tres. - Não te queremos connosco proferiu Jack friamente. Aqueles que temos já chegam. Piggy’s flashed. glasses Los muchachos del coro, como si acabara de terminarse Os olhos faiscaram. “I was with him when he found the conch. I was with him 70 before anyone else was.” — Yo estaba con él cuando encontró la caracola. Estaba con él antes de que vinierais vosotros. - Eu estava com ele quando descobriu o búzio. Eu estava com ele antes de todos os outros. 65 21 do Bucha Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Jack and the others paid no attention. There was a general dispersal. Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and 5 walked along the sand past the bathing pool. Piggy hung bumbling behind them. Ni Jack ni los otros le hicieron caso. Hubo una dispersión general. Ralph, Jack y Simón saltaron de la plataforma y marcharon por la arena, dejando atrás la poza. Piggy les siguió con esfuerzo. Jack e a companhia não prestaram atenção. Havia um destroçar geral. Rafael, Jack e Simão saltaram da plataforma e puseram-se a caminhar para além da lagoa. O Bucha colarase ao grupo, murmurando qualquer coisa atrás deles. “If Simon walks in the middle 10 of us,” said Ralph, “then we could talk over his head.” — Si Simón se pone en medio —dijo Ralph—, podremos hablar por encima de su cabeza. - Se Simão caminhar no meio sugeriu Rafael - podemos falar por cima da cabeça dele. The three of them fell into step. This meant that every now 15 and then Simon had to do a double shuffle to catch up with the others. Presently Ralph stopped and turned back to Piggy. 20 “Look.” Los tres marchaban al unísono, por lo cual Simón se veía obligado a dar un salto de vez en cuando para no perder el paso. Al poco rato Ralph se paró y se volvió hacia Piggy. Os três marchavam agora a passo. Isto implicava que, de vez em quando, Simão tinha de dar uma corridinha para se pôr a par dos outros dois. Então Rafael deteve-se e foi ao encontro do Bucha: Jack and Simon pretended to notice nothing. They 25 walked on. Jack y Simón fingieron no darse cuenta de nada. Siguieron caminando. — Oye. - Ouve lá! — No puedes venir. “You can’t come.” Jack e Simão pretenderam não notar nada. Prosseguiram a marcha. - Tu não podes vir. Piggy’s glasses were misted time with 30 again—this humiliation. De nuevo se empañaron las gafas de Piggy, esta vez por humillación. Os óculos do Bucha estavam de novo embaciados, desta vez com humilhação. “You told ‘em. After what I said.” — Se lo has dicho. Después de lo que te conté. - Disseste-lhes. Depois do que te contei... His face flushed, his mouth trembled. Se sonrojó y le tembló la boca. O rosto ruborizava-se e a boca tremia-lhe. “After I said I didn’t 40 w a n t — ” — Después que te dije que no quería... - Depois de te ter dito que não queria... — Pero blas? ¿de qué ha- - De que estás tu para aí a falar? 45 “About being called P i g g y. I s a i d I d i d n ’t c a r e a s l o n g a s t h e y d i d n ’t c a l l m e Piggy; an’ I said not to tell and then you went an’ said 50 straight out—” — De que me llamaban Piggy. Dije que no me importaba con tal que los demás no me llamasen Piggy, y te pedí que no se lo dijeses a nadie, y luego vas y se lo cuentas a todos. - De que me chamavam Bucha. Eu disse-te que de nada me importaria, se me não chamassem Bucha. E disse-te que não o contasses e foi logo a primeira coisa que fizeste... Stillness descended on them. Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that 55 he was hurt and crushed. He hovered between the two courses of apology or further insult. Cayó un silencio sobre ellos. Ralph miró a Piggy con más comprensión, y le vio afectado y abatido. Dudó entre la disculpa y un nuevo insulto. A quietude descia sobre eles. Rafael, olhando com mais compreensão para o Bucha, viu que ele estava ferido e magoado. Sentiase hesitar entre uma desculpa e outro insulto. “Better Piggy than Fatty,” he 60 said at last, with the directness of genuine leadership, “and anyway, I’m sorry if you feel like that. Now go back, Piggy, and take names. That’s your job. So 65 long.” — Es mejor Piggy que Fatty —dijo al fin, con la firmeza de un auténtico jefe—. Y además, siento que lo tomes así. Vuélvete ahora, Piggy, y toma los nombres que faltan. Ese es tu trabajo. Hasta luego. - É melhor Bucha do que Gordo - disse por fim, com a franqueza dum genuíno chefe. Em todo o caso, desculpa, se te magoei. Volta para trás e toma nota dos nomes. É essa a tua tarefa. Adeus! He turned and raced after the other two. Piggy stood and the rose of indignation faded slowly 70 from his cheeks. He went back to the platform. Se volvió y corrió hacia los otros dos. Piggy quedó callado y el sonrojo de indignación se apagó lentamente. Volvió a la plataforma. Girou sobre os calcanhares e correu no encalço dos outros dois. O Bucha quedou-se e a rosa da indignação empalideceu lentamente nas faces. Voltou à plataforma. 35 “What on earth are you talking about?” 22 Notas Golding’s Lord 5 10 tr. de Carmen Vergara The three boys walked briskly on the sand. The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road. A kind of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it. They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening. The air was bright. Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over. When they had done laughing, Simon stroked Ralph’s arm shyly; and they had to laugh again. excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y 15 excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es aca- 20 lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse “Come on,” said Jack [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao presently, “we’re explorers.” acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. “ We ’ l l g o t o t h e e n d o f 25 the island,” said Ralph, “and look round the corner.” Los tres muchachos marcharon rápidos por la arena. La marea no había subido aún y dejaba descubierta una franja de playa, salpicada de algas, tan firme como un verdadero camino. Una especie de hechizo lo dominó todo; les sobrecogió aquella atmósfera encantada y se sintieron felices. Se miraron riendo animadamente; hablaban sin escucharse. El aire brillaba. Ralph, que se sentía obligado a traducir todo aquello en una explicación, intentó dar una voltereta y cayó al suelo. Al cesar las risas, Simón acarició tímidamente el brazo de Ralph y se echaron a reír de nuevo. Os três rapazes caminhavam rapidamente no areal. A maré vazava e havia uma língua de areia debruada de limos, que era quase tão firme como uma estrada. Difundia-se sobre os três uma espécie de encantamento, e o cenário e eles tinham consciência desse encanto e sentiam-se felizes. Voltavam-se uns para os outros, rindo com excitação, falando sem escutarem. O ar era brilhante. Rafael, confrontado com a obrigação de traduzir tudo isto numa explicação, fez o pino e deixou-se cair. Quando acabaram de se rir, Simão acariciou timidamente o braço de Rafael e tiveram de se rir outra vez. — Vamos —dijo Jack en seguida—, que somos exploradores. - Vamos! - incitou Jack por fim. - Nós somos exploradores. — Iremos hasta el extremo de la isla —dijo Ralph— y veremos desde allí lo que hay al otro lado. - Vamos até ao fim da ilha - tornou Rafael - e espreitamos o canto. — Si es que es una isla... “If it is an island—” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Se for uma ilha... 30 Now, toward the end of the afternoon, the mirages were settling a little. They found the end of the island, quite 35 distinct, and not magicked out of shape or sense. There was a jumble of the usual s q u a re n e s s, w i t h o n e g r e a t block sitting out in the lagoon. 40 Sea birds were nesting there. Ahora, al acercarse la noche, los espejismos iban cediendo poco a poco. Divisaron el final de la isla, bien visible y sin ningún efecto mágico que ocultase su aspecto o su sentido. Se hallaron frente a un tropel de formas cuadradas que ya les eran familiares y un gran bloque en medio de la laguna. En él tenían sus nidos las gaviotas. Ora, por volta do entardecer, as miragens começaram a aquietar. Encontraram a ponta da ilha distintamente e sem qualquer deformação mágica de tamanho ou de sentido. Havia a maranha da quadratura habitual com um grande bloco pousado na lagoa. As aves marinhas faziam ali o ninho. “Like icing,” said Ralph, “on a pink cake.” — Parece una capa de azúcar —dijo Ralph— sobre una tarta de fresa. - Como uma capa de açúcar exclamou Rafael - num bolo corde-rosa. “ We s h a n ’ t s e e r o u n d t h i s c o r n e r, ” s a i d J a c k , “because there isn’t one. Only a slow curve—and you 50 c a n s e e , t h e r o c k s g e t worse—” — No vamos a ver nada desde el extremo porque no hay ningún extremo —dijo Jack—. Sólo una curva suave... y fíjate que las rocas son cada vez más peligrosas... - Não podemos ver mais para além deste canto - explicou Jack , porque não há nada. Apenas uma curva suave... podes ver tu mesmo, e os rochedos são cada vez piores... Ralph shaded his eyes and followed the jagged [indented] 55 outline of the crags up toward the mountain. This part of the beach was nearer the mountain than any other that they had seen. Ralph hizo pantalla de sus ojos con una mano y siguió el perfil mellado de los riscos montaña arriba. Era el lugar de la playa más cercano a la montaña que hasta el momento habían visto. Rafael pôs a mão em pala sobre os olhos e seguiu a linha recortada dos penhascos na sua subida para a montanha. Esta parte da praia estava mais próxima da montanha do que qualquer outra que tinham visto. 60 “ We ’ l l t r y c l i m b i n g t h e mountain from here,” he said. “I should think this is the easiest way. There’s less of that jungly stuff; and more pink 65 rock. Come on.” — Trataremos de escalar la montaña desde aquí —dijo—. Me parece que este es el camino más fácil. Aquí hay menos jungla y más de estas rocas de color rosa. ¡Vamos! - Va m o s t e n t a r s u b i r a montanha por este lado - disse ele. Parece-me o caminho mais fácil. Não se vê tanto da selva e há mais rochas cor-derosa. Vamos! The three boys began to scramble up. Some unknown force had wrenched and 70 shattered these cubes so that they lay askew, often piled Los tres muchachos empezaron a trepar. Alguna fuerza desconocida había dislocado aquellos bloques, partiéndolos en pedazos que quedaron inclinados, y con frecuencia Os três rapazes começaram a trepar. Uma força desconhecida tinha arrancado e estilhaçado estes cubos, de sorte que para ali jaziam de través, muitas vezes empilhados 45 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and disorganized struggle v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross 23 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo diminishingly on each other. The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; 5 and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest 10 creepers. Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards. They could edge along them, deep in the 15 plant world, their faces to the rock. apilados uno sobre otro en volumen decreciente. La forma más característica era un rosado risco que soportaba un bloque ladeado, coronado a su vez por otro bloque, y éste por otro, hasta que aquella masa rosada constituía una pila de rocas en equilibrio que emergía atravesando la ondulada fantasía de las trepadoras del bosque. A menudo, donde los riscos rosados se erguían del suelo aparecían senderos estrechos que serpenteaban hacia arriba. Sería fácil caminar por ellos, de cara hacia la montaña y sumergidos en el mundo vegetal. diminutivamente uns sobre os outros. A característica mais habitual do rochedo era um penedo róseo sobrepujado por um bloco sesgo e este superado por outro e por mais outro, até que o rosado se tornava uma moreia de rochas em equilíbrio, que se projectavam através da fantasia arcada das lianas da floresta. Onde os penedos rosados sobressaíam do solo, havia, muitas vezes, estreitos atalhos sinuosos que subiam. Eles seguiam-nos, embrenhando-se nas profundezas do mundo vegetal, de rosto voltado para o rochedo. — ¿Quién haría este camino? “What made this track?” 20 Jack se paró para limpiarse el sudor de la cara. Ralph, junto a él, respiraba con dificultad. Jack paused, wiping the sweat from his face. Ralph stood by him, breathless. “Men?” — ¿Hombres? Jack shook his head. Jack negó con la cabeza. “Animals.” — Los animales. - Quem abriria este atalho? Jack deteve-se a limpar o suor do rosto. Rafael quedou-se junto dele, arquejante. - Homens? 25 30 Ralph penetró con la mirada en la oscuridad bajo los árboles. La selva vibraba sin cesar. Ralph peered into the darkness under the trees. The forest minutely vibrated. — Vamos. “Come on.” Jack abanou a cabeça. - Animais. Rafael perscrutou a escuridão sob as árvores. A floresta vibrava minuciosamente. - Vamos! 35 The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth 40 to get to the next path. Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles. Their only guide, apart 45 from the brown ground and occasional flashes of light through the foliage, was the tendency of slope: whether this hole, laced as it was with the 50 cables of creeper, stood higher than that. Lo más difícil no era la abrupta pendiente, rodeando las rocas, sino las inevitables zambullidas en la maleza hasta alcanzar la vereda siguiente. Allí las raíces y los tallos de las plantas trepadoras se enredaban de tal modo que los muchachos habían de atravesarlos como dóciles agujas. Aparte del suelo pardo y los ocasionales rayos de luz a través del follaje, lo único que les servía de guía era la dirección de la pendiente del terreno: que este agujero, aún galoneado por cables de trepadoras, se encontrase más alto que aquel. A dificuldade não era a íngreme ascensão à roda das lombas do rochedo, mas os mergulhos ocasionais através do restolho, para atingir o atalho vizinho. Aqui as raízes e os caules das lianas enredavam-se numa riça tal que os rapazes tinham de enfiar por elas como agulhas dobradiças. A sua guia principal, além do solo pardo e da claridade intermitente do dia através da folhagem, era a tendência do declive, sem saberem se este buraco, rendado de cabos de liana, se elevava mais do que aquilo. S o m e h o w, t h e y m o v e d up. Siguieron hacia arriba a pesar de todo. De certo subindo. Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining 60 e y e s t o t h e o t h e r s . En uno de los momentos más difíciles, cuando se encontraban atrapados en aquella maraña, Ralph se volvió a los otros con ojos brillantes. Murados nestes meandros, talvez no seu momento mais difícil, Rafael virou-se para os outros com olhos brilhantes. modo iam 55 immured: confined; enclosed; walled in “Wacco.” — ¡Bárbaro! - Giríssimo! “Wizard.” — ¡Fantástico! - Bestial! “Smashing.” — ¡Estupendo! - Estupendo! 65 No era fácil explicar la razón de su alegría. Los tres se sentían sudorosos, sucios y agotados. Ralph estaba lleno de arañazos. The cause of their pleasure was not obvious. All three were 70 hot, dirty and exhausted. Ralph was badly scratched. The 24 A causa deste prazer não era óbvia. Todos eles estavam suados, sujos e exaustos. Rafael estava muito arranhado. As lianas Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration. Ralph shouted experimentally and 5 they listened to the muted echoes. Las trepadoras eran tan gruesas como sus propios muslos y no dejaban más que túneles por donde seguir avanzando. Ralph gritó para sondear, y escucharon los ecos amortiguados. eram grossas como coxas e mal deixavam pequenos túneis para penetração ulterior. Rafael soltava brados à experiência e eles, silenciosos, escutavam os ecos. “This is real exploring,” said Jack. “I 10 b e t n o b o d y ’ s b e e n h e r e before.” — Esto sí que es explorar — dijo Jack—. Te apuesto a que somos los primeros que entramos en este sitio. - Isto é o que se chama explorar - exultou Jack. Aposto que ninguém aqui veio antes. “ We o u g h t t o d r a w a map,” said Ralph, “only we 15 h a v e n ’t a n y p a p e r. ” — Deberíamos dibujar un mapa —dijo Ralph—. Lo malo es que no tenemos papel. - Devíamos desenhar um mapa - volveu Rafael -, mas não temos papel. “ We could make scratches on bark,” said Simon, “and rub black 20 s t u f f i n . ” — Podríamos hacerlo con la corteza de un árbol —dijo Simón— , raspándola y luego frotando con algo negro. Podíamos traçar riscos numa casca de árvore - lembrou Simão - e enchê-los de tinta. Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom. De nuevo, en la temerosa penumbra, brotó la solemne comunión de ojos brillantes. De novo veio a solene comunhão dos olhos cintilantes na tristeza. 25 “Wacco.” — ¡Bárbaro! - Bestial! “Wizard.” — ¡Fantástico! - Giríssimo! There was no place for standing on one’s head. This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to knock Simon down; and soon heaving embravecido, palpitante; 35 they were a happy, heaving pile jadear, palpitar, subir y bajar in the under-dusk. No había espacio para volteretas. Aquella vez Ralph tuvo que expresar la intensidad de su entusiasmo fingiendo derribar a Simón de un golpe; y pronto formaron un montón alegre y efusivo bajo la sombra crepuscular. Não havia lugar para fazer o pino. Desta vez, Rafael expressou a intensidade da sua emoção pretendendo derrubar Simão, e, dentro em pouco, eram um montão feliz e arfante no semicrepúsculo. When they had fallen apart Ralph spoke first. Cuando se desenlazaron, Ralph fue el primero en hablar. Quando se desenvencilharam, Rafael falou primeiro: 30 heave A) (= lift) gran esfuerzo (para levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) (on de); (= push) empujón m; (= throw) echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levantar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer 40 “Got to get on.” — Tenemos que seguir. The pink granite of the next cliff was further back from the 45 creepers and trees so that they could trot up the path. This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea. With openness came the sun; 50 it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat. At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging 55 through darkness. The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone. El granito rosado del siguiente risco se encontraba más alejado de las trepadoras y los árboles, y resultaba fácil seguir la vereda. Esta, a su vez, les condujo hacia un claro del bosque, desde donde se vislumbraba el mar abierto. El sol secó ahora sus ropas empapadas por el oscuro y húmedo calor soportado. Para llegar hasta la cumbre ya no habrían de zambullirse más en la oscuridad, sino trepar tan sólo por la roca rosada. Eligieron su camino por desfiladeros y afilados peñascos. “Look! Look!” — ¡Mira! ¡Mira! - Temos de nos pôr a andar. O granito róseo do penhasco vizinho estava mais arredado das lianas e das árvores, de sorte que podiam caminhar pelo atalho. Assim, foram ter a uma outra mata mais esparsa, que lhes permitiu vislumbrar o mar dormente. Pela abertura veio o sol e secou o suor que lhes empapara a roupa no calor escuro e húmido. Por fim, o caminho para o cimo tornou-se uma espécie de refrega com a rocha rosada, sem mais mergulhos na escuridão. Os rapazes escolhiam o seu trilho por desfiladeiros e ladeiras de calhau. - Olha! Olha! 60 High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys. This one, against which Jack 65 leaned, moved with a grating sound when they pushed. Las piedras desgarradas se alzaban como chimeneas a gran altura en aquel extremo de la isla. La roca que escogió Jack para apoyarse cedió, rechinando, al empuje. “Come on—” 70 — Venga... But not “Come on” to the top. The assault on the Pero este «venga» no era una incitación a seguir hacia la cumbre. 25 Sobre este braço da ilha, as rochas escavacadas erguiam as suas moreias e chaminés. Aquela contra a qual Jack se apoiava deslocou-se com um ruído rascado, quando a empurraram. - Vamos! Mas não “vamos” para o cimo. O assalto ao cume Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo summit must wait while the three boys accepted this challenge. The rock was as large as a small 5 m o t o r c a r. La cumbre sería asaltada más tarde, una vez que los tres muchachos respondieran a este reto. La roca era tan grande como un automóvil pequeño. teria de esperar, enquanto os três rapazes aceitavam o desafio. O rochedo tinha o tamanho de um pequeno automóvel. — ¡Empuja! “Heave!” Adelante y atrás; había que coger el ritmo. Sway back and forth, catch 10 the rhythm. — ¡Empuja! “Heave!” Tiene que aumentar el vaivén del péndulo, aumentar, aumentar, hay que arrimar el hombro en el punto que más oscila... aumentar... aumentar. Increase the swing of the 15 pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance— increase—increase— 20 — ¡Empuja! “Heave!” La enorme roca dudó un segundo, se balanceó en un pie, decidió no volver, se lanzó al espacio, cayó, golpeó el suelo, giró, zumbó en el aire y abrió un profundo hueco en el dosel del bosque. Volaron pájaros y rumores, flotó en el aire un polvo rosado y blanco, retumbó el bosque a lo lejos como si lo atravesara un monstruo enfurecido y luego enmudeció la isla. The great rock loitered, loiter idle, hogazanear, merodear poised on one toe, decided not to loitered travelled indolently & with return, moved through the air, long pauses loitering parsimonioso, cacha- 25 fell, struck, turned over, leapt zudo, droning through the air and loiterer lingerer someone who smashed a deep hole in the lingers aimlessly in or about a place, curioso canopy of the forest. Echoes and birds flew, white and pink dust 30 floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster: and then the island was still. 35 - Iça! Um balanço atrás, outro adiante para apanhar o ritmo. - Iça! Aumenta o balanço do pêndulo, aumenta, aumenta, eleva e aguenta contra o ponto de equilíbrio mais afastado, aumenta, aumenta... - Iça! O pedregulho vacilou equilibrado num único dedo, decidiu não voltar, fendeu o ar, caiu, embateu, rolou, pinchou num zunido através do ar e rasgou um buracão no dossel da floresta. Ecos e pássaros voaram, flutuou uma poeira alva e rósea, e a mata foi abalada no seu seio, como sob a passagem de um monstro enraivecido. E depois a ilha ficou serena. “Wacco!” — ¡Qué bárbaro! - Braaavo! “Like a bomb!” — ¡Igual que una bomba! - Como uma bomba! “Whee-aa-oo!” ____________ - luuu! 40 45 50 Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph. But they left at last. No pudieron apartarse de aquel triunfo suyo en un buen rato. Pero al fin se alejaron. Durante cinco minutos não se puderam arredar deste triunfo. Mas abalaram por fim. The way to the top was easy after that. As they reached the last stretch Ralph stopped. El camino a la cumbre resultó fácil después de aquello. Al iniciar el último tramo, Ralph quedó inmóvil. Depois disto era fácil o caminho para o cume. Quando alcançaram o derradeiro tracto de terreno, Rafael deteve-se. “Golly!” — ¡Fíjate! - Irra! They were on the lip of a circular hollow in the side of the mountain. This was filled with a 55 blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest. The air was thick with lifting, 60 b u t t e r f l i e s , fluttering, settling. Habían llegado al borde de un circo, o anfiteatro, esculpido en la ladera. Estaba cubierto de azules flores de montaña que le rebasaban y colgaban en profusión h a s ta el dosel del bosque. El aire estaba cargado de mariposas que se elevaban, volaban y volvían a las flores. Encontravam-se na orla de um circo ou de um semicirco no rebordo da montanha. A ourela estava toda coberta de uma florzinha azul, uma planta agreste de qualquer espécie. E o derrame corria pela vertente e denegava o dossel da floresta. O ar enxameava de borboletas, que levantavam voo, adejavam e pousavam. Beyond the hollow was the square top of the mountain and 65 soon they were standing on it. Más allá del circo aparecía la cima cuadrada de la montaña y pronto se encontraron en ella. Para além do circo erguia-se o cume quadrado da montanha, e em breve o dominaram. They had guessed before that this was an island: clambering among the pink rocks, with the 70 sea on either side, and the crystal heights of air, they had known by Habían sospechado desde un principio que estaban en una isla: mientras trepaban por las rosadas piedras, con el mar a ambos lados y el alto aire cris- Tinham conjecturado antes disto que se encontravam numa ilha. Ao escalarem os fragões róseos, com o mar de ambos os lados e as alturas de cristal do ar, tinham pressentido, 26 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo some instinct that the sea lay on every side. But there seemed something more fitting in leaving the last word till they stood on 5 the top, and could see a circular horizon of water. talino, un instinto les había dicho que se encontraban rodeados por el mar. Pero era mejor no decir la última palabra hasta pisar la propia cumbre y ver el redondo horizonte de agua. por instinto, que o mar os abraçava por todos os lados. Mas pareceralhes mais conveniente deixar a última palavra para o momento em que dominassem o cume e pudessem ver um anel de água. 10 peter out vi irse esfumando peter out (Music) vi irse apagando (música) peter out (poop out) vi agotarse (resistencia física bastion: a huge mass of earth, faced with sods, bricks or stones, standing out from a fortification Ralph turned to the others. Ralph se volvió a los otros. Rafael voltou-se para os companheiros: “This belongs to us.” — Todo esto es nuestro. - Tudo isto nos pertence! It was roughly boatshaped: humped near this end with behind them the 15 j u m b l e d d e s c e n t t o t h e shore. On either side rocks, cliffs, treetops and a s t e e p slope: forward there, the l e n g t h o f t h e b o a t , a tamer 20 descent, tree-clad, with hints of pink: and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail. There, where the 25 island petered out in water, was another island; a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion. 30 The boys surveyed all this, then looked out to sea. They were high up and the afternoon had advanced; the 35 v i e w w a s n o t r o b b e d o f sharpness by mirage. Su forma venía a ser la de un barco: el extremo donde se encontraban se erguía encorvado y detrás de ellos descendía el arduo camino hacia la orilla. A un lado y otro, rocas, riscos, copas de árboles y una fuerte pendiente. Frente a ellos, toda la longitud del barco: un descenso más fácil, cubierto de árboles e indicios de la piedra rosada, y luego la llanura selvática, tupida de verde, contrayéndose al final en una cola rosada. Allá donde la isla desaparecía bajo las aguas, se veía otra isla. Una roca, casi aislada, se alzaba como una fortaleza, cuyo rosado y atrevido bastión les contemplaba a través del verdor. O cume tinha grosseiramente a forma de um barco com uma bossa junto da ponta, e, por detrás, desdobrava-se a descida emaranhada para a costa. De ambos os lados penedos, fragas, copas de árvores e uma ravina íngreme. Lá para diante o comprimento do barco, uma descida mais suave, revestida de arvoredo com laivos cor-de-rosa, e por fim a planura selvática da ilha, de um verde denso mas esbatido na extremidade num fio róseo. Além, onde a ilha se diluía na água, havia outra ilha, um rochedo quase isolado, que surgia como um forte e os defrontava no fundo verde, como um bastião ousado e nacarado. Los muchachos observaron todo aquello; después dirigieron la vista al mar. La tarde empezaba a declinar y desde el alto mirador ningún espejismo robaba al paisaje su nitidez. Os rapazes examinaram tudo isto e depois olharam para o mar. Encontravam-se no alto e a tarde tinha avançado: a miragem não roubava à vista a agudeza de linhas. “That’s a reef. A coral reef. I’ve seen pictures like that.” — Eso es un arrecife. Un arrecife de coral. Los he visto en fotos. - É um recife! Um recife de coral. Já vi aquilo em fotografias. The reef enclosed more than one side of the island, lying perhaps a mile out and parallel to what they now thought of as 45 their beach. The coral was scribbled in the sea as though a giant had bent down to reproduce the shape of the island in a flowing chalk line but tired 50 before he had finished. Inside was peacock water, rocks and weeds showing as in an aquarium; outside was the dark blue of the sea. The tide was 55 running so that long streaks of foam tailed away from the reef and for a moment they felt that the boat was moving steadily astern. 60 Jack pointed down. El arrecife cercaba gran parte de la isla y se extendía paralelo a lo que los muchachos llamaron su playa, a una distancia de más de un kilómetro de ella. El coral semejaba blancos trazos hechos por un gigante que se hubiese encorvado para reproducir en el mar la fluida línea del contorno de la isla y, cansado, abandonara su obra sin acabarla. Dentro del agua multicolor, las rocas y las algas se veían como en un acuario; fuera, el azul oscuro del mar. Del arrecife se desprendían largas trenzas de espumas que la marea arrastraba consigo, y por un instante creyeron que el barco empezaba a ciar. O recife abraçava a ilha por mais de um lado, talvez à distância de uma milha da costa, e paralelo ao que eles agora consideravam a “sua” praia. O coral estava rabiscado no mar, como se um gigante se tivesse debruçado para reproduzir a forma da ilha numa fluida linha de giz, mas se tivesse cansado antes de a terminar. Dentro dormia uma água de pavão e revelavam-se rochedos e limos, como num aquário; cá fora rebrilhava um mar de azul-ferrete. A maré rolava e longas estrias de espuma franjavam o coral. Por um momento tiveram a sensação de que o barco se movia firmemente à ré. 40 “That’s where we landed.” 65 Beyond falls and cliffs there was a gash visible in the trees; there were the splintered trunks and then the drag, leaving only a fringe of 70 palm between the scar and the sea. There, too, jutting into Jack señaló hacia abajo. Jack apontou: — Allí es donde aterrizamos. - Foi ali que caímos. Más allá de los barrancos y los riscos podía verse la cicatriz en los árboles; allí estaban los troncos astillados y luego el desgarrón del terreno, dejando entre éste y el mar tan sólo una orla de palmeras. Allí estaba también, apuntando hacia la 27 Para além de penhascos e ravinas, havia um rasgão visível nas árvores; havia troncos decapitados, e, depois, a sangradura, que deixara apenas uma fímbria do palmar entre a clareira e o mar. Também estava ali o terraço, Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it. laguna, la plataforma, y cerca de ella se movían figuras que parecían insectos. que afocinhava na lagoa com figuras como insectos que se moviam junto dela. 5 Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a g u l l y, t h r o u g h f l o w e r s , 10 r o u n d a n d d o w n t o t h e rock where the scar started. Ralph trazó con la mano una línea en zig-zag que partía del área desnuda donde se encontraban, seguía una cuesta, después una hondonada, atravesaba un campo de flores y, tras un rodeo, descendía a la roca donde empezaba el desgarrón del terreno. Rafael traçou uma linha sinuosa, desde o escalvado em que se encontravam até uma ladeira, um barranco apertado entre flores, deu a volta e desceu até ao rochedo, onde começava a clareira. “That’s the quickest way 15 back.” — Esta es la manera más rápida de volver. - É o caminho mais rápido para regressar. Eyes shining, mouths open, triumphant, they savored the right of domination. They were 20 lifted up: were friends. Brillándoles los ojos, extasiados, triunfantes, saborearon el derecho de dominio. Se sintieron exaltados; se sintieron amigos. Olhos brilhantes, bocas entreabertas, triunfantes, saboreavam o direito de senhorio. Estavam exaltados; eram amigos. “ T h e r e ’s n o v i l l a g e smoke, and no boats,” said R a l p h w i s e l y. “ We ’ l l m a k e 25 s u r e l a t e r ; b u t I t h i n k i t ’s uninhabited.” — No se ve el humo de ninguna aldea y tampoco hay barcos — dijo Ralph con seriedad—. Luego lo comprobaremos, pero creo que está desierta. - Não há fumo de aldeia e não há barcos - disse Rafael com ar sensato. - Teremos de nos certificar mais tarde, mas parece-me que está desabitada. “ We ’ l l g e t f o o d , ” cried Jack. “Hunt. 30 C a t c h t h i n g s . u n t i l t h e y fetch us.” — Buscaremos comida —dijo Jack entusiasmado—. Tendremos que cazar; atrapar algo... hasta que vengan por nosotros. - Vamos tentar descobrir comida - gritou Jack. - Caçar. Apanhar coisas, até que nos venham buscar. Simon looked at them both, saying nothing but nodding till 35 h i s b l a c k h a i r f l o p p e d backwards and forwards: his face was glowing. Simón miró a los dos sin decir nada, pero asintiendo con la cabeza de tal forma que su melena negra saltaba de un lado a otro. Le brillaba el rostro. Simão olhava para ambos; nada dizia, mas acenava com a cabeça, até que a marrafa escura ficou a ondular ao vento de trás para diante; o seu rosto rejubilava. Ralph looked down the other 40 way where there was no reef. Ralph observó el otro lado, donde no había arrecife. Rafael olhava para o outro lado, para onde não havia recife. said — Ese lado tiene más cuesta — dijo Jack. - Lá mais para o fundo - proferiu Jack. Ralph made a cupping gesture. Ralph formó un círculo con las manos. Rafael juntou as mãos em forma de concha. “That bit of forest down there . . . the mountain 50 h o l d s i t u p . ” — Ese trozo de bosque, ahí abajo... lo sostiene la montaña. - Aquele pedaço da mata lá ao fundo... a montanha é que o sustém. Every point of the mountain held up trees— flowers and trees. Now the 55 f o r e s t s t i r r e d , r o a r e d , flailed . T h e n e a r e r a c r e s o f rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces. 60 Ralph spread his arms. Todos los rincones de la montaña sostenían árboles; árboles y flores. En aquel momento el bosque empezó a palpitar, a agitarse, a rugir. El área de flores más cercanas fue sacudida por el viento y durante unos instantes la brisa llevó aire fresco a sus rostros. Cada cunha da mata sustinha árvores e flores. Agora a floresta agitava-se, gemia, vergava. Os tabuleiros de flores mais próximos, nos rochedos, encresparam-se e, durante meio minuto, a brisa soprou-lhes fresca o rosto. “Steeper,” Jack. 45 “All ours.” 65 Rafael abriu os braços. — Todo es nuestro. - É tudo nosso. Gritaron, rieron y saltaron. They laughed and tumbled and shouted on the mountain. — Tengo hambre. “I’m hungry.” 70 Ralph extendió los brazos. Al mencionar Simón su hambre, los otros se dieron cuenta de la When Simon mentioned his hunger the others became aware 28 Riram, rolaram pelo chão e gritaram na montanha. - Tenho fome. Quando Simão mencionou a sua fome, os outros deram-se conta Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo suya. da sua. “Come on,” said Ralph. “We’ve found out what we 5 wanted to know.” — Vámonos —dijo Ralph—. Ya hemos averiguado lo que queríamos saber. - Va m o s ! - i n t i m o u Rafael. - Já descobrimos o que queríamos saber. They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the 10 trees. Here they paused and examined the bushes round them curiously. Bajaron a tropezones una cuesta rocosa, cruzaron entre flores y se hicieron camino bajo los árboles. Se detuvieron para ver los matorrales con curiosidad. Escorregaram por uma ravina rochosa, caíram entre as flores e prosseguiram sob o dossel das árvores. Pararam aqui e examinaram os matagais com curiosidade. of theirs. Simón fue el primero en hablar. Simon spoke first. Simão falou primeiro: 15 “Like candles. Candle bushes. Candle buds.” — Parecen cirios. Plantas de cirios. Capullos de cirios. - Como velas. Mato de velas. Botões de velas. The bushes were dark 20 evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light. Jack slashed at one with his knife and the scent 25 spilled over them. Las plantas, que despedían un olor aromático, eran de un verde oscuro y sus numerosos capullos verdes, replegados para evitar la luz, brillaban como la cera. Jack cortó uno con la navaja y su olor se derramó sobre ellos. O matiço era de um sempre verde-escuro e aromático e os numerosos botões de um verde-ceroso e fechado contra a luz. Jack cortou um com o facão e o olor derramou-se logo em torno deles. — Capullos de cirios. “Candle buds.” - Botões de velas. “You couldn’t light them,” 30 said Ralph. “They just look like candles.” — No se pueden encender — dijo Ralph—. Parecen velas, eso es todo. - Não se podem acender comentou Rafael. - Parecem-se apenas com velas. “Green candles,” said Jack contemptuously. “We can’t eat 35 them. Come on.” — Velas verdes —dijo Jack con desprecio—; no se pueden comer. Venga, Vámonos. - Velas verdes - exclamou Jack depreciativamente. - Não podemos comê-las. Vamos! They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises—squeakings— and the hard strike of hoofs on a path. As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy. They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror. Its voice was thin, needle-sharp and insistent; The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish. He raised his arm in the air. There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm. The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be. Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth. They were left looking at each other and the place of terror. Jack’s face was white under the freckles. He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath. Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track. Habían ¡legado al lugar donde comenzaba la espesa selva, y caminaban cansados por un sendero cuando oyeron ruidos —en realidad gruñidos— y duros golpes de pezuñas en un camino. A medida que avanzaban aumentaron los gruñidos hasta hacerse frenéticos. Encontraron un jabato atrapado en una maraña de lianas, debatiéndose entre las elásticas ramas en la locura de su angustiado terror. Lanzaba un sonido agudo, afilado como una aguja, insistente. Los tres muchachos avanzaron corriendo y Jack blandió de nuevo su navaja. Alzó un brazo al aire. Se hizo un silencio, una pausa; el animal continuó gruñendo, siguieron agitándose las lianas y la navaja brillando al extremo de un brazo huesudo. La pausa sirvió tan sólo para que los tres comprendieran la enormidad que sería la caída del golpe. En ese momento, el jabato se libró de las ramas y se escabulló en la maleza. Se quedaron mirándose y contemplaron el lugar del terror. El rostro de Jack estaba blanco bajo las pecas. Advirtió que aún sostenía la navaja en lo alto; bajó el brazo y guardó el arma en su funda. Rieron los tres algo avergonzados y retrocedieron hasta alcanzar el camino abandonado. Estavam na orla de uma espessa mata, calcorreando o trilho com pés doridos, quando ouviram ruído - guinchos - e o rascar duro de patas no atalho. A medida que avançavam, os guinchos aumentavam, até que se tornaram um frenesim. Encontraram um bácoro enliçado numa cortina de lianas, debatendo-se nos cordões elásticos com toda a loucura de terror extremo. A sua voz era fina, com a agudeza de agulhas, e insistente. Os três rapazes precipitaram-se e Jack tirou novamente o facão com um floreado. Ergueu o braço no ar. Houve uma pausa, um hiato, o bá coro continuou a chiar e as lianas a sacudir, e a lâmina continuou a reluzir na ponta de um braço ossudo. A pausa foi apenas suficiente para lhes fazer compreender a enormidade do golpe que descia. Por fim, o bácoro libertou-se das lianas e escapuliu-se no restolho. Quedaram-se a olhar uns para os outros e para o lugar do terror. O rosto de Jack embranquecera sob as sardas. Reparou que ainda erguia o facão e deixou cair o braço, enfiando a lâmina na bainha. Então riram todos os três, envergonhados, e recomeçaram a dirigir-se para o trilho. 40 45 50 hiatus: an opening; a gap 55 60 65 70 29 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “I was choosing a place,” said Jack. “I was just waiting for a moment to decide where 5 to stab him.” — Estaba buscando un buen sitio —dijo Jack—; sólo esperé un momento para decidir dónde clavarla. - Estava à procura do sítio disse Jack. - Estava à espera dum momento para decidir onde havia de lhe meter a faca. “ Yo u s h o u l d s t i c k a p i g , ” s a i d R a l p h f i e r c e l y. “They always talk about 10 s t i c k i n g a p i g . ” — Los jabalíes se cazan con venablo —dijo Ralph con violencia—. Siempre se habla de cazar el jabalí con venablo. - Devias tê-lo matado disse Rafael cruelmente. Fala-se sempre na matança do porco. “You cut a pig’s throat to let the blood out,” said Jack, “otherwise you can’t eat the 15 meat.” — Hay que cortarles el cuello para que les salga la sangre —dijo Jack—. Si no, no se puede comer la carne. - Espetam-se as goelas do porco para deixar sair o sangue volveu Jack. - Doutro modo não se pode comer a carne. — ¿Por qué no le has...? “Why didn’t you—?” - Então porque não ... ? They knew very well why he 20 hadn’t: because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood. Sabían muy bien por qué no lo había hecho: hubiese sido tremendo ver descender la navaja y cortar carne viva; hubiese sido insoportable la visión de la sangre. Sabiam bem porque o não fizera: por causa da enormidade da faca a descer e a cravar-se na carne viva, por causa do sangue intolerável. “I was going to,” said Jack. He was ahead of them, and they could not see his face. “I was choosing a place. Next time—!” — Lo iba a hacer —dijo Jack. Se había adelantado y no pudieron ver su cara. — Estaba buscando un buen sitio. ¡La próxima vez...! - Eu ia matá-lo - continuou Jack. Seguia à frente e eles não lhe podiam ver o rosto. - Estava à procura do sítio. Para a próxima ... ! He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk. Next time there would be no mercy. He looked round fiercely, daring them to 35 contradict. Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring food as they moved down the scar toward the 40 platform and the meeting. De un tirón sacó la navaja de su funda y la clavó en el tronco de un árbol. La próxima vez no habría piedad. Se volvió y les miró con fiereza, retándoles a que le desmintiesen. A poco salieron a la luz del sol y se entretuvieron algún tiempo en busca de frutos comestibles, devorándolos mientras avanzaban por el desgarrón hacia la plataforma y la reunión. Arrancou o facão da bainha e arremessou-o contra o tronco de uma árvore. Para a próxima vez não haveria piedade. Olhou à roda com ferocidade, ousando contradizê-los. Depois separaram-se na claridade rija do sol, e, durante algum tempo, ocuparam-se em buscar e devorar comida, enquanto desciam da clareira para a plataforma e o local de reunião. CHAPTER TWO 2. 11 Fire on the Mountain Fuego en la montaña Fogo na montanha 55 By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded. There were differences between this meeting and the one held in the morning. 60 The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their 65 clothes on. The choir, less of a group, had discarded their cloaks. Cuando Ralph cesó de sonar la caracola, la plataforma estaba atestada, pero aquella reunión era bastante diferente de la que había tenido lugar por la mañana. El sol vespertino entraba oblicuo por el otro lado de la plataforma y la mayoría de los muchachos, aunque demasiado tarde, al sentir el escozor del sol, se habían vestido; el coro, menos compacto como grupo, había abandonado sus capas. Pela altura em que Rafael cessara de soprar no búzio, a plataforma estava apinhada. Havia diferença entre esta reunião e a que se realizara de manhã. O sol da tarde obliquava do outro lado da plataforma e muitas das crianças, sentindo demasiado tarde o ardor da soalheira, tinham vestido a roupa. O coro, que não parecia agora tanto um grupo, despojarase das túnicas. Ralph sat on a fallen 70 trunk, his left side to the sun. On his right were most of the Ralph se sentó en un tronco caído, dando su costado izquierdo al sol. A su derecha se encontraba Rafael sentara-se num tronco caído, voltando o lado esquerdo para o Sol. À sua direita estava 25 30 45 50 30 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo choir; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation; before him small children 5 squatted in the grass. casi todo el coro; a su izquierda, los chicos mayores, que antes de la evacuación no se conocían; frente a él, los más pequeños se habían acurrucado en la hierba. quase todo o coro e, à esquerda, os rapazes de maior estatura, que ainda não se conheciam antes da evacuação; diante dele, garotinhos acocorados na relva. Silence now. Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze 10 s c a t t e r e d l i g h t o v e r t h e platform. He was uncertain whether to stand up or remain sitting. He looked sideways to his left, toward the bathing 15 pool. Piggy was sitting near but giving no help. Ahora, silencio. Ralph dejó la caracola marfileña y rosada sobre sus rodillas; una repentina brisa esparció luz sobre la plataforma. No sabía qué hacer, si ponerse en pie o permanecer sentado. Miró de reojo a la poza, que quedaba a su izquierda. Piggy estaba sentado cerca, pero no ofrecía ayuda alguna. Reinava agora silêncio. Rafael ergueu a concha rosada e cor-decreme, pô-la sobre os joelhos e, de súbito, uma brisa correu ao de leve sobre a plataforma. Hesitava se devia levantar-se ou continuar sentado. Olhou de lado para a esquerda, em direcção à piscina. O Bucha sentarase junto dele, mas não dava qualquer auxílio. 20 Ralph cleared his throat. Ralph carraspeó. Rafael pigarreou. “Well then.” — Bien. - Ora bem! All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say. He passed a hand 25 through his fair hair and spoke. De pronto descubrió que le era difícil hablar con soltura y explicar lo que tenía que decir. Se paso una mano por el rubio pelo y dijo: E sentiu imediatamente que podia falar com fluência e explicar o que tinha a dizer. Correu a mão pelo cabelo cor-de-mel e falou: “We’re on an island. We’ve been on the mountain top and seen water all round. We saw no 30 houses, no smoke, no footprints, no boats, no people. We’re on an uninhabited island with no other people on it.” — Estamos en una isla. Subimos hasta la cima de la montaña y hemos visto que hay agua por todos lados. No vimos ninguna casa, ni fuego, ni huellas de pasos, ni barcos, ni gente. Estamos en una isla desierta, sin nadie más. - Estamos numa ilha. Subimos ao alto da montanha e só vimos água à nossa volta. Não vimos casas, nem fumo, nem pegadas, nem barcos, nem gente. Estamos numa ilha desabitada, sem mais ninguém a não ser nós. 35 Jack le interrumpió. Jack broke in. Jack interrompeu-o. “All the same you need an army—for hunting. Hunting pigs—” — Pero sigue haciendo falta un ejército... para cazar. Para cazar cerdos... - Em qualquer caso, precisamos de um exército para caçar. Caçar porcos... “Yes. There are pigs on the island.” — Sí. Hay cerdos en esta isla. - Sim. Há porquinhos na ilha. All three of them tried to 45 convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers. Los tres intentaron trasmitir a los demás la sensación de aquella cosa rosada y viva que luchaba entre las lianas. To d o s o s t r ê s t e n t a r a m comunicar o sentido daquela coisa rosada e viva que se debatera nas lianas. 40 “We saw—” — Vimos... - Nós vimos ... “Squealing—” — Chillando... - Grunhindo ... “It broke away—” — Se escapó... - Fugiu... 50 “Before I could kill it—but— next time!” — Y no me dio tiempo a matarle... pero... ¡la próxima vez! - Antes que eu o pudesse matar.. mas, para a próxima... Jack slammed his knife into a trunk and looked round 60 challengingly. Jack clavó la navaja en un tronco y miró a su alrededor con cara de desafío. Jack arremessou o facão contra um tronco e olhou à roda num desafio. The meeting settled down again. La reunión recobró la tranquilidad. A prosseguiu. “So you see,” said Ralph, “We need hunters to get us meat. And another thing.” — Como veis —dijo Ralph—, necesitamos cazadores para que nos consigan carne. Y otra cosa. - De modo que, como estão a ver continuou Rafael precisamos de caçadores para ter carne. E outra coisa. He lifted the shell on his 70 k n e e s a n d l o o k e d r o u n d t h e sun-slashed faces. Levantó la caracola de sus rodillas y observó en torno suyo aquellas caras quemadas por el sol. Ergueu o búzio sobre os joelhos e contemplou os rostos barrados de sol. 55 65 31 reunião Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “There aren’t any grownups. We shall have to look after ourselves.” — No hay gente mayor. Tendremos que cuidarnos nosotros mismos. - Não há gente grande. Te m o s d e c u i d a r d e n ó s mesmos. The meeting hummed and was silent. Hubo un murmullo y el grupo volvió a guardar silencio. Correu um murmúrio pelo comício, a que se seguiu um silêncio. “And another thing. We can’t 10 have everybody talking at once. We’ll have to have ‘Hands up’ like at school.” — Y otra cosa. No puede hablar todo el mundo a la vez. Habrá que levantar la mano como en el colegio. - E outra coisa. Não podemos ter toda a gente a falar ao mesmo tempo. É preciso pôr o dedo no ar como na escola. He held the conch before his 15 face and glanced round the mouth. Sostuvo la caracola frente a su rostro y se asomó por uno de sus bordes. Elevou o búzio à altura do rosto e contemplou o orifício. “Then I’ll give him the conch.” — Y entonces le daré la caracola. - Nesse momento passarei o búzio. 5 20 “Conch?” — ¿La caracola? “That’s what this shell’s called. I’ll give the conch to the 25 next person to speak. He can hold it when he’s speaking.” 30 — Se llama así esta concha. Daré la caracola a quien le toque hablar. Podrá sostenerla mientras habla. - É o nome que se dá a esta concha. Passarei a concha a quem pedir para falar. Pode segurá-la enquanto fala. “But—” — Pero... - Mas... “Look—” — Mira... - Ouve lá... “And he won’t be interrupted: Except by me.” 35 - Búzio? — Y nadie podrá interrumpirle. Sólo yo. - E não será interrompido. A não ser por mim. Jack was on his feet. Jack se había puesto de pie. Jack pôs-se de pé. “We’ll have rules!” he cried — ¡Tendremos reglas! —gritó animado—. ¡Muchísimas! Y cuando alguien no las cumpla... - Vamos ter regras! - gritou excitado. - Muitas regras! E se alguém faltar a elas... excitedly. “Lots of rules! Then excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero when anyone breaks ‘em—” excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalo- 40 rado, emocionante. To excite y “Whee—oh!” excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig“Wacco!” nifica además emocionar / conmover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], ins“Bong!” tigar [desórdenes], alborotar 45 [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa “Doink!” para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao Ralph felt the conch acaloradamente. 50 l i f t e d f r o m h i s l a p . T h e n Don’t get excited = no te pongas Piggy was standing cradling nervioso. — ¡Uayy! - luupi! — ¡Zas! - lhiii! — ¡Bong! _______ — ¡Bam! _______ the great cream shell and the shouting died down. Jack, left on his feet, looked 55 u n c e r t a i n l y a t R a l p h w h o smiled and patted the log. Jack sat down. Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped 60 them on his shirt. Ralph sintió a alguien levantar la caracola de sus rodillas. Cuando se dio cuenta, ya estaba Piggy de pie, meciendo en sus brazos el gran caracol blanquecino, y el griterío fue apagándose poco a poco. Jack, todavía de pie, miró perplejo a Ralph, que sonrió y le señaló el tronco con una palmada. Jack se sentó. Piggy se quitó las gafas y, mientras las limpiaba con la camisa, miró parpadeante a la asamblea. Rafael sentiu que alguém lhe retirava o búzio dos joelhos. Em seguida o Bucha estava de pé, acarinhando o grande búzio corde-creme, e a gritaria esmoreceu. Jack, achando-se de pé, olhou indeciso para Rafael, que sorria e passava a mão pelo tronco. Jack sentou-se. O Bucha tirou os óculos e piscou os olhos perante a assembleia, enquanto os limpava na camisa. “You’re hindering Ralph. You’re not letting him get to the most important thing.” — Estáis distrayendo a Ralph. No le dejáis llegar a lo más importante. - Estás a prejudicar Rafael. Não o deixas falar do que é mais importante. 65 He paused effectively. Se detuvo. “Who knows we’re here? Eh?” — ¿Sabe alguien que estamos aquí? ¿Eh? Fez uma pausa de efeito. - Quem sabe que estamos aqui? Hem? 70 “They knew at the airport.” — Lo saben en el aeropuerto. 32 - Sabiam no aeroporto. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — El hombre trompeta... “The man with a trumpetthing—” 5 lagoon: shallow lake or sheet of water connected with the sea or a river; also the sheet of water surrounded by a ring-shaped coral island la O homem corneta... “My dad.” — Mi papá. O meu papá. Piggy put on his glasses. Piggy se puso las gafas. O Bucha pôs os óculos. da “Nobody knows where we 10 are,” said Piggy. He was paler than before and breathless. “Perhaps they knew where we was going to; and perhaps not. But they don’t know where we 15 are ‘cos we never got there.” He gaped at them for a moment, then swayed and sat down. Ralph took the conch from his hands. 20 “That’s what I was going to say,” he went on, “when you all, all. . . .” He gazed at their intent faces. “The plane was 25 shot down in flames. Nobody knows where we are. We may be here a long time.” — Nadie sabe que estamos aquí —dijo. Estaba más pálido que antes y falto de aliento—. A lo mejor sabían a dónde íbamos; y a lo mejor, no. Pero no saben dónde-estamos porque no llegamos a donde íbamos a ir. Les miró fijamente durante unos instantes, luego giró y se sentó. Ralph cogió la caracola de sus manos. - Ninguém sabe onde nós estamos - começou o Bucha. Estava mais pálido do que antes e sem fôlego. - Talvez soubessem para onde íamos; talvez não, Mas não sabem onde estamos, porque nunca lá chegámos. Ficou boquiaberto a olhar para eles, oscilou o corpo e sentou-se. Rafael tirou-lhe o búzio das mãos. — Eso es lo que yo iba a decir —siguió—, cuando todos vosotros, cuando todos... —observó sus caras atentas—. El avión cayó en llamas por los disparos. Nadie sabe dónde estamos y a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo. - Era o que eu ia dizer prosseguiu ele - quando vocês todos, todos... - Mirava-lhes os rostos atentos. - O avião foi deitado abaixo em chamas. Ninguém sabe onde estamos. Poderemos ficar aqui por muito tempo. The silence was so complete 30 that they could hear the unevenness of Piggy’s breathing. The sun slanted in and lay golden over half the platform. The breezes that on the lagoon had 35 chased their tails like kittens were finding their way across the platform and into the forest. Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his 40 forehead. Hubo un silencio tan completo que podía oírse el angustioso subir y bajar de la respiración de Piggy. El sol entraba oblicuamente y doraba media plataforma. Las brisas, que se habían entretenido en la laguna persiguiéndose la cola, como los gatos, se abrían ahora camino a través de la plataforma en dirección a la selva. Ralph se echó hacia atrás la maraña de pelo rubio que le cubría la frente. O silêncio era tão completo que podiam ouvir o arfar da respiração do Bucha. O Sol obliquava e derramava ouro sobre metade da plataforma. As brisas, que na lagoa tinham perseguido a sua própria cauda como uma ninhada de gatinhos, abriam agora caminho através da plataforma com rumo à mata. Rafael puxou para trás a madeixa de cabelo louro que lhe pendia para a testa. “So we may be here a long time.” — Así que a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo. - De modo que poderemos ficar aqui muito tempo. Nobody said anything. He grinned suddenly. Todos permanecieron callados. De repente, Ralph sonrió _____. Ninguém respondeu. De repente ele sorriu. “But this is a good island. We—Jack, Simon and me— 50 we climbed the mountain. It’s w i z a r d . T h e r e ’s f o o d a n d drink, and—” — Pero esta es una isla estupenda. Nosotros... Jack, Simón y yo..., nosotros escalamos la montaña. Es fantástico. Hay comida, y bebida, y... — Mas estamos numa ilha muito gira. Nós, Jack, Simão e eu, subimos à montanha. É giríssima. Há de comer e de beber, e... 45 grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. de tr. de Luís de Sousa Rebelo “Rocks—” — Rocas... “Blue flowers—” — Flores azules... Rochas. 55 Flores azuis. Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph’s 60 hands, and Jack and Simon fell silent. Ralph went on. Piggy, a medio recuperarse, señaló a la caracola que Ralph tenía en sus manos, y Jack y Simón se callaron. Ralph continuó. O Bucha, que recuperara um pouco, apontou para o búzio nas mãos de Rafael e Jack e Simão calaram-se. Rafael continuou. “While we’re waiting we can have a good time on this island.” — Podemos pasarlo bien aquí, mientras esperamos. - Enquanto esperamos, podemos ter uma rica vida nesta ilha. 65 Hizo un amplio gesto con las manos. He gesticulated widely. “It’s like in book.” At once there was a clamor. 70 a — Es como lo que cuentan en los libros. Surgió un clamor. 33 Gesticulou largamente. - É como um livro. Levantou-se logo um c l a m o r. Notas Golding’s Lord 5 tr. de Carmen Vergara “Treasure Island—” — La Isla del Tesoro... “Swallows and Amazons—” — Golondrinas y Amazonas... “Coral Island—” — La Isla de Coral... Ralph agitó la caracola. Ralph waved the conch. warped: twisted out of shape tr. de Luís de Sousa Rebelo - A Ilha do Tesouro. - Andorinhas e Amazonas. -. Rafael acenou com o búzio. “ T h i s i s o u r i s l a n d . I t ’s 10 a g o o d i s l a n d . U n t i l t h e grownups come to fetch us we’ll have fun.” — Es nuestra isla. Es una isla estupenda. Podemos divertirnos muchísimo hasta que los mayores vengan por nosotros. - Esta é a nossa ilha. É uma boa ilha. Até que os crescidos nos venham buscar, vamos reinar a valer. Jack held out his hand for 15 the conch. Jack alargó el brazo hacia la caracola. Jack estendeu a mão para o búzio. “There’s pigs,” he said. “There’s food; and bathing water in that little stream along there— 20 and everything. Didn’t anyone find anything else?” — Hay cerdos —dijo—. Hay comida y agua para bañarnos ahí en ese arroyo pequeño... y de todo. ¿Alguno de vosotros ha encontrado algo más? - Há porcos - disse ele. Há comida e água para nos banharmos naquela corrente além; há tudo. Ninguém descobriu mais nada? He handed the conch back to Ralph and sat down. Apparently 25 no one had found anything. Devolvió la caracola a Ralph y se sentó. Al parecer, nadie había encontrado nada. Passou o búzio a Rafael e sentou-se. Aparentemente, ninguém tinha descoberto mais nada. The older boys first noticed the child when he resisted. There was a group of little boys urging 30 him forward and he did not want to go. He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark. He 35 stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe. He was muttering and about to cry. 40 The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph. Los chicos mayores se fijaron por primera vez en el niño, al tratar éste de resistirse. Un grupo de chiquillos le empujaban hacia delante, pero no quería avanzar. Era un pequeñuelo, de unos seis años, con una mancha de nacimiento morada que cubría un lado de su cara. Estaba de pie ante ellos, combado su cuerpo ahora por la rabiosa luz de la publicidad, y frotaba la hierba con la punta de un pie. Balbuceaba algo y parecía a punto de llorar. Os mais velhos notaram pela primeira vez o garoto, quando ele resistiu. Havia um grupo de miúdos que o instigavam a avançar e ele não queria ir. Era um dez-réis de gente, com cerca de seis anos, e tinha uma das faces marcadas por um nevo corde-amora. Estacara agora ali, arrancado à perpendicular pela luz crua da publicidade, e espetava um dedo do pé na relva áspera. Murmurava qualquer coisa e estava prestes a chorar. Los otros pequeños, hablando en voz baja, pero muy serios, le empujaron hacia Ralph. Os outros miúdos, murmurantes mas sérios, empurravam-no em direcção a Rafael. 45 “All right,” said Ralph, “come on then.” — Bueno —dijo Ralph— venga de una vez. - Ora bem - incitou Rafael -, vamos! The small boy looked round in panic. El niño miró a todos con pánico. O garoto olhou à roda com um ar de pânico. 50 — ¡Habla! “Speak up!” - Fala! The small boy held out his hands for the conch and the 55 assembly shouted with laughter; at once he snatched back his hands and started to cry. El pequeño alargó el brazo hacia la caracola y el grupo rompió en carcajadas; rápidamente retiró las manos y rompió a llorar. O miúdo estendeu as mãos para o búzio e a assembleia rompeu à gargalhada. Ele retirou logo as mãos e começou a chorar. “Let him have the conch!” 60 shouted Piggy. “Let him have it!” — ¡Dale la caracola! —gritó Piggy—. ¡Dásela! - Deixa-o pegar no búzio! - gritou o Bucha. - Deixa-o pegar! At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away 65 the child’s voice. Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly. Por fin, Ralph logró que la cogiese, mas para entonces el golpe de risas había dejado sin voz al niño. Piggy se arrodilló junto a él, con una mano sobre la gran caracola, para escucharle y hacer de intérprete ante la asamblea. Por fim, Rafael persuadiu-o a pegar no búzio, mas, nesse instante, a rajada de gargalhadas tinha abafado a voz da criança. O Bucha ajoelharase ao lado dele, pousando uma das mãos na concha enorme, escutando e interpretando para a assembleia. 70 — Quiere saber qué vais a hacer con esa serpiente. - Ele quer saber o que vamos fazer com a cobra. “He wants to know what you’re going to do about the snake-thing.” 34 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph laughed, and the other boys laughed with him. The small boy twisted further into himself. Ralph se echó a reír y los otros mayores rieron con él. Cada vez se encorvaba más el pequeño. Rafael riu-se e os outros rapazes riram-se também. O miudito fechouse ainda mais em si mesmo. “Tell us about the snakething.” — Cuéntanos cómo era esa serpiente. ______________________ _ __ _ _ ___ “Now he says it was a 10 beastie.” — Ahora dice que era una fiera. - Está agora a dizer que era uma fera. 5 — ¿Una fiera? “Beastie?’’ — Se parecía a una serpiente. Pero grandísima. La vio él. “A snake-thing. Ever so big. 15 He saw it.” - Fera? - Uma fera. Enorme. Ele viu-a. “Where?” — ¿Dónde? - Onde? “In the woods.” — En el bosque. - Nas matas. 20 Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees. The boys felt it 25 and stirred restlessly. Las brisas errantes, o tal vez el ocaso del sol, dejaron posarse cierto frescor bajo los árboles. Los muchachos lo advirtieron y se agitaron inquietos. As brisas errantes, ou talvez o declínio do Sol, permitiam que uma leve friagem se derramasse sob as árvores. Os rapazes sentiram-na e agitaram-se inquietos. “Yo u c o u l d n ’t h a v e a beastie, a snake-thing, on an island this size,” Ralph 30 explained kindly. “You only get them in big countries, like Africa, or India.” — No puede haber ni fieras salvajes ni tampoco serpientes en una isla de este tamaño —explicó Ralph amablemente—. Sólo se encuentran en países grandes como África o la India. - Ele não podia ter visto uma fera, uma cobra, uma serpente, numa ilha deste tamanho - explicou Rafael com suavidade. - Elas só aparecem em países grandes como a África ou a índia. Murmur; and the grave 35 nodding of heads. Murmullos, y el serio asentir de las cabezas. Murmúrio e o assentimento de cabeças. “He says the beastie came in the dark.” — Dice que la bestia vino por la noche. - Diz ele que a fera veio do escuro. 40 — ¡Entonces no pudo verla! “Then he couldn’t see it!” grave - Então não podia tê-la visto! Risas y aplausos. Gargalhadas e vivas. “Did you hear that? Says he 45 saw the thing in the dark—” — ¿Habéis oído? Dice que vio esa cosa de noche... - Estão a ouvir isto? Diz que a viu no escuro... “He still says he saw the beastie. It came and went away again an’ came back and wanted 50 to eat him—” — Sigue diciendo que l a v i o . Vi n o , y l u e g o s e fue, y volvió, y quería comerle... - Continua a dizer que v i u a f e r a . Ve i o e f o i - s e embora, depois voltou, e queria comê-lo... Laughter and cheers. — Estaba soñando. “He was dreaming.” - Estava a sonhar. Laughing, Ralph looked 55 f o r c o n f i r m a t i o n r o u n d t h e ring of faces. The older boys agreed; but here and there among the little ones was the doubt that required more than 60 rational assurance. Ralph, entre risas, recorrió con su mirada el anillo de rostros en busca de asentimiento. Los mayores estaban dé acuerdo; pero aquí y allá, entre los pequeños, quedaba el resto de duda que necesita algo más que una garantía racional. Ainda a rir-se, Rafael buscou uma confirmação naquele círculo de rostos. Os mais velhos concordavam, mas, aqui e além, entre os mais pequenos, havia a dúvida que requeria mais do que uma garantia racional. “He must have had a nightmare. Stumbling about among all those creepers.” — Tu v o u n a p e s a d i l l a . Por haber andado entre tod a s e s a s t re p a d o r a s . - Deve ter tido um pesadelo, ao ensarilhar-se em todas essas trepadeiras. More grave nodding; they knew about nightmares. “ He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come 70 back tonight?” De nuevo, un serio asentir; sabían muy bien lo que eran las pesadillas. — Dice que vio esa fiera, como una serpiente, y quiere saber si esta noche va a volver. Um acenar de cabeças mais grave: conheciam o mistério dos pesadelos. - Diz que viu a fera, a cobra, e quer saber se ela virá esta noite. 65 35 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — ¡Pero si no hay ninguna fiera! “But there isn’t a beastie!” — Dice que por la mañana se transformó en una de esas cosas de los árboles que son como cuerdas y que se cuelga de las ramas. Pregunta si volverá está noche. “He says in the morning it turned into them things like 5 ropes in the trees and hung in the branches. He says will it come back tonight?” — ¡Pero si no hay ninguna fiera! “But there isn’t a beastie!” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Mas aqui não há feras! - Diz que, pela manhã, se transforma em cordas nas árvores e fica dependurada n o s r a m o s . P e rg u n t a s e v i r á esta noite. - Mas não há feras! 10 Ya no había rastro alguno de risas, sino una atención más preocupada. Ralph, divertido y exasperado a la vez, se pasó ambas manos por el pelo y miró al niño There was no laughter at all now and more grave watching. Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little 15 boy in mixed amusement and exasperation. Jack asió la caracola. Jack seized the conch. — Ralph tiene razón, eso desde luego. No hay ninguna serpiente. Pero si hay una serpiente la cazaremos y la mataremos. Vamos a cazar cerdos para traer carne a todos. Y también buscaremos la serpiente esa... “Ralph’s right of course. There isn’t a snake-thing. But if there was a snake we’d hunt it and kill it. We’re going to hunt pigs to get meat for everybody. 25 And we’ll look for the snake too—” 20 “But there isn’t a snake!” Jack pegou no búzio: - Rafael tem razão. Não há cobras. Mas, se houvesse uma cobra, nós iríamos à caça para a matar. Vamos caçar porcos para arranjar carne para todos. E veremos também se descobrimos a cobra... - Mas não há cobras! “We’ll make sure when we go hunting.” — Lo sabremos seguro cuando vayamos a cazar. - Nós veremos quando formos à caça. Ralph was annoyed and, for the moment, defeated. He felt 35 himself facing something ungraspable. The eyes that looked so intently at him were without humor. Ralph se sintió molesto y, por un momento, vencido. Sintió que se había enfrentado con algo inasequible. Los ojos que le miraban con tanta atención habían perdido su alegría. Rafael estava irritado e, de momento, derrotado. Sentiu que se defrontava com algo inapreensível. Os olhos que atentamente 30 40 “But there isn’t a beast!” — ¡Pero si no hay ninguna fiera! Something he had not known was there rose in him and compelled him to make the point, 45 loudly and again. Una reserva de energía que no sospechaba escondida en él se avivó y le forzó a insistir de nuevo y con más fuerza. “But I tell you there isn’t a beast!” — ¡Pero si os digo que no hay ninguna fiera! 50 grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. — ¡Pero si no hay ninguna serpiente! Agora não havia mais risos, mas uma observação mais grave. Rafael correu ambas as mãos pelo cabelo e mirou o miudito com um misto de divertimento e exaspero. The assembly was silent. La asamblea permaneció en silencio. - Mas não há fera! Algo, que ele desconhecia em si próprio, irrompeu e levou-o * reafirmar bem alto: * miravam estavam despidos de humor. Mas não há fera! A assembleia ficou silenciosa. Ralph lifted the conch again and his good humor came back as he thought of what he had to 55 say next. Ralph alzó la caracola una vez más y recobró el buen humor al pensar en lo que aún tenía que decir. Rafael ergueu, de novo, o búzio, e o seu bom humor voltou, enquanto pensava no que ia dizer a seguir. “Now we come to the most important thing. I’ve been thinking. I was thinking while we 60 were climbing the mountain.” He flashed a conspiratorial grin at the other two. “And on the beach just now. This is what I thought. We want to have fun. And we 65 want to be rescued.” — Ahora llegamos a lo más importante. He estado pensando. Pensaba mientras escalábamos la montaña —lanzó a los otros dos una mirada de connivencia— y ahora aquí, en la playa. Esto es lo que he pensado. Queremos divertirnos. Y queremos que nos rescaten. - Vamos agora ao ponto mais importante. Tenho estado a pensar. Estive a pensar, enquanto subíamos a montanha. - Lançou um sorriso conspirativo aos outros dois. - E foi precisamente ali na praia. Foi isto que eu pensei. Nós queremos reinar e queremos que nos salvem. The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his 70 thread. He thought again. El apasionado rumor de conformidad que brotó de la asamblea le golpeó con la fuerza de una ola y él se perdió. Pensó de nuevo. O apaixonado estrugido de assentimento da assembleia feriu-o como uma vaga e ele perdeu o fio. Voltou a pensar. 36 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “ We want to be rescued; and of course we shall be rescued.” — Queremos que nos rescaten; y, desde luego, nos van a rescatar. - Queremos que nos salvem, e, naturalmente, havemos de ser salvos. 5 Voices babbled. The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph’s new authority, brought light and happiness. He had to wave the 10 conch before he could make them hear him. Creció el murmullo. Aquella declaración tan sencilla, sin otro respaldo que la fuerza de la nueva autoridad de Ralph, les trajo claridad y dicha. Tuvo que agitar la caracola en el aire para hacerse oír. Vozes chalraram. A afirmação simples, sem o apoio de qualquer prova senão o peso da nova autoridade de Rafael, trouxe luz e serenidade. Teve de acenar com o búzio antes de conseguir que o ouvissem. “My father’s in the Navy. He said there aren’t any unknown 15 islands left. He says the Queen has a big room full of maps and all the islands in the world are drawn there. So the Queen’s got a picture of this island.” 20 Again came the sounds of cheerfulness and better heart. — Mi padre está en la Marina. Dice que ya no quedan islas desconocidas. Dice que la Reina tiene un cuarto enorme lleno de mapas y que todas las islas del mundo están dibujadas allí. Así que la Reina tiene dibujada esta isla. - O meu pai está na marinha. Disse-me que já não há ilhas por descobrir. Contou-me que a rainha tem um salão cheio de mapas e que neles estão desenhadas todas as ilhas do mundo. De forma que a rainha tem um mapa desta ilha. - De nuevo se oyó el rumor de la alegría y el optimismo. Voltaram os gritos de entusiasmo e de bom ânimo. - “And sooner or later a ship 25 will put in here. It might even be Daddy’s ship. So you see, sooner or later, we shall be rescued.” — Y antes o después pasará por aquí algún barco. Hasta podría ser el barco de papá. Así que ya lo sabéis. Antes o después vendrán a rescatarnos. Mais tarde ou mais cedo um barco há-de vir cá ter. Poderá ser o barco do meu paizinho. De modo que, como vocês estão a ver, hão-de vir salvar-nos. He paused, with the point made. The assembly was lifted toward safety by his words. They liked and now respected him. Spontaneously they began 35 t o c l a p a n d p r e s e n t l y t h e platform was loud with applause. Ralph flushed, looking sideways at Piggy’s open admiration, and then the 40 o t h e r w a y a t J a c k w h o w a s smirking and showing that he too knew how to clap. Tras aclarar su argumento, se detuvo. La asamblea se vio alzada a un lugar seguro por sus palabras. Sentían simpatía y ahora respeto hacia él. Le aplaudieron espontáneamente y pronto la plataforma entera resonó con los aplausos. Ralph se sonrojó al observar de costado la abierta admiración de Piggy y al otro lado a Jack, que sonreía con afectación y demostraba que también él sabía aplaudir. Fez uma pausa depois de ter esclarecido o seu ponto de vista. A assembleia ficara exaltada pela segurança contida nas suas palavras. Gostavam dele e agora respeitavamno. Começaram a aplaudir espontaneamente e, naquele momento, o terraço inteiro ressoava com aplausos. Rafael corou, olhando de soslaio para a franca admiração do Bucha, e em seguida para Jack, que sorria e mostrava que ele também sabia aplaudir. 30 smirk I n. 1 sonrisa llena de suficiencia o afectación n. an affected, conceited, or silly smile; mueca burlona. v.intr. put on or wear a smirk or a smirk silly. Ralph agitó la caracola en el aire. Ralph waved the conch. Rafael acenou com o búzio. 45 ¡Esperad! - Caluda! Silêncio! Prestem atenção! He went on in the silence, 50 borne on his triumph. Prosiguió cuando hubo silencio, alentado por el triunfo. Prosseguiu no silêncio nascido do seu triunfo. “ T h e r e ’s a n o t h e r t h i n g . We can help them to find us. If a ship comes near the 55 i s l a n d t h e y m a y n o t n o t i c e us. So we must make smoke on top of the mountain. We must make a fire.” — Hay algo más. Podemos ayudarles para que nos encuentren. Si se acerca un barco a la isla, puede que no nos vea. Así que tenemos que lanzar humo desde la cumbre de la montaña. Tenemos que hacer una hoguera, - Há ainda outra coisa. Podemos ajudá-los a descobrirem-nos. Se um barco se aproximar da ilha, pode acontecer que não dêem por nós. De maneira que temos de fazer fumo no alto da montanha. Temos de fazer uma fogueira. a — ¡Una hoguera! ¡Vamos a hacer una hoguera! - Uma fogueira! Vamos fazer uma fogueira! At once half the boys were on their feet. Jack 65 c l a m o r e d a m o n g t h e m , t h e conch for gotten. Al instante, la mitad de los muchachos estaban ya en pie. Jack vociferaba entre ellos, olvidada por todos la caracola. Num abrir e fechar de olhos, metade dos rapazes estava de pé. Jack berrava no meio deles, esquecido do búzio. “Shut Listen!” 60 up! “A fire! fire!” — ¡Basta! ¡Escuchadme! Wa i t ! Make “Come on! Follow me!” 70 — ¡Venga! ¡Seguidme! The space under the palm trees was full of noise and El espacio bajo las palmeras se llenó de ruido y movimiento. Ralph 37 - Vamos! Sigam-me! O espaço sob as palmeiras estrugia com ruído e movimento. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo movement. Ralph was on his feet too, shouting for quiet, but no one heard him. All at once the crowd swayed toward the 5 island and was gone— following Jack. Even the tiny children went and did their best among the leaves and broken branches. Ralph was 10 left, holding the conch, with no one but Piggy. estaba también de pie, gritando que se callasen, pero nadie le oía. En un instante el grupo entero corría hacia el interior de la isla y todos, tras Jack, desaparecieron. Hasta los más pequeños se pusieron en marcha, luchando contra la hojarasca y las ramas partidas como mejor pudieron. Ralph, sosteniendo la caracola en las manos, se había quedado solo con Piggy. Rafael também se pusera de pé, pedindo silêncio, mas ninguém o escutava. Num minuto, a turba deslocou-se em direcção ao centro da ilha e abalou atrás de Jack. Até os mais miúdos partiam e procuravam desenvencilhar-se das folhas e dos ramos quebrados. Rafael ficou abandonado, segurando o búzio, sem mais ninguém a não ser o Bucha. P i g g y ’s b r e a t h i n g w a s quite restored. Piggy respiraba ya casi con normalidad. O Bucha respiração. “Like kids!” he said scornfully. “Acting like a crowd of kids!” — ¡Igual que unos críos! —dijo con desdén—. ¡Se portan como una panda de críos! - Como miúdos! - comentou ele com desprezo. - Agem como um bando de miúdos! Ralph looked at him doubtfully and laid the conch on the tree trunk. Ralph le miró inseguro y colocó la caracola sobre un tronco. Rafael mirou-o, duvidoso, e pousou o búzio no tronco de árvore. “I bet it’s gone tea-time,” said 25 Piggy. “What do they think they’re going to do on that mountain?” — Te apuesto a que ya han pasado las cinco —dijo Piggy—. ¿Qué crees que van a hacer en la montaña? - Aposto que já passou a hora do lanche - disse o Bucha. Que é que eles pensam fazer no alto daquela montanha? He caressed the shell 30 respectfully, then stopped and looked up. Acarició la caracola con respeto, luego se quedó quieto y alzó los ojos. Acariciou respeitosamente a concha, depois parou e olhou para cima. “Ralph! Hey! Where you going?” — ¡Ralph! ¡Oye! ¿A dónde vas? Rafael! vais? Ralph was already clambering over the first smashed swathes of the s c a r. A l o n g w a y a h e a d o f 40 h i m w a s c r a s h i n g a n d l a u g h t e r. Ralph trepaba ya por las primeras huellas de vegetación aplastada que marcaban la desgarradura del terreno. Las risas y el ruido de pisadas sobre el ramaje se oían a lo lejos. Rafael saltava já as primeiras faixas dilaceradas pela sangradura na floresta. A uma longa distância, à frente dele, só havia o estralar da ramaria e riso. Piggy watched him in disgust. Piggy le miró disgustado. O Bucha desgostado. recuperava a 15 20 Eh! Aonde 35 observava-o 45 — Igual que una panda de críos... “Like a crowd of kids—” - Como um bando de miúdos! He sighed, bent, and laced up his shoes. The noise of the errant 50 assembly faded up the mountain. Then, with the martyred expression of a parent who has to keep up with the senseless ebullience of the children, he 55 picked up the conch, turned toward the forest, and began to pick his way over the tumbled scar. Suspiró, se agachó y se ató los cordones de los zapatos. El ruido de la errática asamblea se alejaba hacia la montaña. Piggy, con la expresión sufrida de un padre que se ve obligado a seguir la loca agitación de sus hijos, asió la caracola y se dirigió hacia la selva, abriéndose paso a lo largo de la franja destrozada. Deu um suspiro, curvou-se e apertou os atacadores dos sapatos. O ruído da assembleia errante morreu nas espaldas da montanha. Então, com a expressão martirizada de um pai que tem de acompanhar a desarrazoada exuberância dos filhos, pegou no búzio, dirigiu-se para a mata e começou a abrir caminho a partir da clareira revolta. Below the other side of the mountain top was a platform of forest. Once more Ralph found himself making the cupping gesture. En la ladera opuesta de la montaña había una plataforma cubierta por el boscaje. Ralph, una vez más, se vio esbozando el mismo gesto circular con las manos. Ao fundo, do outro lado do alto da montanha, havia um terraço de floresta. Rafael viu-se mais uma vez a fazer o gesto de uma taça. “Down there we could get as much wood as we want.” — Podemos coger toda la leña que queramos allá abajo. - Lá em baixo poderíamos arranjar a lenha que quiséssemos. Jack nodded and pulled 70 a t h i s u n d e r l i p . S t a r t i n g perhaps a hundred feet Jack asintió con la cabeza y dio un tirón a su labio. La arboleda que se ofrecía a unos treinta Jack assentiu com a cabeça e arrepanhou o lábio inferior. Começando talvez a uns três 60 65 38 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo below them on the steeper side of the mountain, the patch might have been designed expressly for 5 f u e l . Tr e e s , f o r c e d b y t h e damp heat, found too little soil for full growth, fell early and decayed: creepers cradled them, and 10 n e w s a p l i n g s s e a r c h e d a way up. metros bajo ellos, en el lado más pendiente de la montaña, parecía ideada para proveer de combustible. Los árboles crecían fácilmente bajo el húmedo calor, pero disponían de insuficiente tierra para crecer plenamente y pronto se desplomaban para desintegrarse; las trepadoras los envolvían y nuevos retoños buscaban camino hacia lo alto. quilómetros e meio lá no fundo, do lado da vertente mais íngreme da montanha, a mancha escura poderia ter sido expressamente designada para combustível. Árvores, forçadas pelo calor húmido, encontravam muito pouco solo para um pleno crescimento e tombavam cedo, deterioradas. As lianas abraçavam-nas e novos rebentões buscavam um caminho para o alto. J a c k t u r n e d t o t h e c h o i r, w h o s t o o d r e a d y. T h e i r 15 b l a c k c a p s o f m a i n t e n a n c e were slid over one ear like berets. Jack se volvió a los muchachos del coro, que aguardaban preparados a obedecer. Llevaban las gorras negras inclinadas sobre una oreja, como boinas. Jack voltou-se para o coro que o aguardava, pronto à acção. Os bonés negros da ordem estavam repuxados sobre uma orelha, como boinas vascas. “We’ll build a pile. Come 20 on.” — Venga. Vamos a formar una pila. - Vamos fazer uma pilha de lenha. Vamos! They found the likeliest path down and began tugging at the dead wood. And the small boys who had reached the top came sliding too till everyone but Piggy was busy. Most of the wood was so rotten that when they pulled, it broke up into a shower of fragments and woodlice and decay; but some trunks came out in one piece. The twins, Sam ‘n Eric, were the first to get a likely log but they could do nothing till Ralph, Jack, Simon, Roger and Maurice found room for a hand-hold. Then they inched the grotesque dead thing up the rock and toppled it over on top. Each party of boys added a quota, less or more, and the pile grew. At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other, sharing this burden. Once more, amid the breeze, the shouting, the slanting sunlight on the high mountain, was shed that glamour, that strange invisible light of friendship, adventure, and content. Buscaron el camino más cómodo de descenso y, una vez allí, comenzaron a recoger leña. Los chicos más pequeños lograron alcanzar la cima y se deslizaron también hacia aquel lugar; pronto todos excepto Piggy estaban ocupados en algo. La mayor parte de la madera estaba tan podrida que cuando tiraban de ella se deshacía en una lluvia de astillas, gusanos y residuos; pero lograron sacar algunos troncos en una sola pieza. Los mellizos, Sam y Eric, fueron los primeros en conseguir un buen leño, pero no pudieron hacer nada con él hasta que Ralph, Jack, Simon, Roger y Maurice se abrieron sitio para echar una mano. Subieron aquella cosa grotesca y muerta monte arriba y la dejaron caer en la cima. Cada grupo de chicos añadía su parte, grande o pequeña, y la pila crecía. Al regresar, Ralph se encontró con Jack, queriendo hacerse co n u n t r o n c o ; ambos se sonrieron y compartieron aquella carga. De nuevo la brisa, los gritos y la oblicua luz del sol sobre la alta montaña infundieron aquel encanto, aquella extraña e invisible luz de amistad, aventura y dicha. Acharam o carreiro mais apropriado, desceram e começaram a puxar pela lenha velha. E os mais miúdos, que tinham alcançado o cume, vieram também, escorregando, até que, por fim, estavam todos ocupados, com excepção do Bucha. A maior parte da madeira estava tão podre que, quando puxavam por ela, se quebrava num dilúvio de fragmentos, de piolho e ruína, mas alguns troncos vinham numa só peça. Os gémeos, Samuel e Erico, foram os primeiros a conseguir um cepo adequado, mas nada puderam fazer até que Rafael, Jack, Simão, Rogério e Maurício encontraram lugar para uma pega. Içaram então o grotesco objecto morto ao longo do rochedo e atiraram-no para o alto. Cada grupo de rapazes acrescentou mais ou menos um quinhão e a pilha cresceu. No regresso, Rafael encontrou-se só com Jack sob um tronco e riram-se um para o outro ao compartilharem o mesmo fardo. Uma vez mais, no meio da brisa, da gritaria e do sol oblíquo no cimo da montanha, derramava-se aquele encanto, aquela estranha e invisível luz de amizade, aventura e contentamento. 25 30 35 40 grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlona o malévolamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín mlévolo. 45 50 55 “Almost too heavy.” — Casi imposible moverla. Jack grinned back. Jack le devolvió la sonrisa. “Not for the two of us.” — Si lo hacemos entre los dos, no. Um bocado pesado. Jack sorriu-lhe. - Para nós os dois não é. 60 Together, joined in an effort by the burden, they staggered up the last steep Of the mountain. Together, they chanted One! 65 Two! Three! and crashed the log on to the great pile. Then they stepped back, laughing with triumphant pleasure, so that immediately Ralph had to stand 70 on his head. Below them, boys were still laboring, though some Juntos, unidos en un mismo esfuerzo por aquella carga, subieron tambaleándose hasta escalar el último saliente. Cantaron juntos, ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! y arrojaron el leño sobre la gran pila. Al apartarse, estaban tan alegres por aquel triunfo que Ralph no tuvo más remedio que dar una voltereta inmediatamente. Más abajo los chicos seguían trabajando, aun- 39 Juntos, unidos num só esforço devido ao fardo, cambalearam ao longo da última ladeira da montanha. juntos contaram: Um! Dois! Três! e arremessaram o cepo para a grande pilha. Depois recuaram, rindo com um prazer triunfante, de maneira que Rafael teve logo de fazer o pino. A seus pés havia ainda garotos que mourejavam, embora os mais Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo of the small ones had lost interest and were searching this new forest for fruit. Now the twins, with unsuspected 5 intelligence, came up the mountain with armfuls of dried leaves and dumped them against the pile. One by one, as they sensed that the pile was 10 c o m p l e t e , t h e b o y s s t o p p e d going back for more and stood, with the pink, shattered top of the mountain around them. Breath came evenly by now, and 15 sweat dried. que algunos de los más pequeños habían perdido interés y buscaban fruta en aquel nuevo bosque. Llegaron ahora a la cima los mellizos, que, con inteligencia no sospechada, traían brazadas de hojas secas que vertieron sobre el montón. Uno a uno, los muchachos fueron abandonando la tarea al comprender que ya tenían bastante para la hoguera; allí esperaron, en la cima quebrada y rosa de la montaña. La respiración se había vuelto tranquila y el sudor se secaba. miúdos tivessem perdido interesse e fizessem uma batida a esta nova mata em busca de fruta. Agora os gémeos, com uma inteligência insuspeitada, subiam a montanha com braçadas de folhas secas e colocavam-nas ‘unto da pilha. Um por um, à medida que pressentiam que a pilha estava completa, os rapazes cessavam de procurar mais lenha e quedavam-se ali, com o cume róseo e quebrado da montanha à sua roda. O bafo da respiração retomava um ritmo normal e o suor secava. Ralph and Jack looked at each other while society paused about them. The shameful 20 knowledge grew in them and they did not know how to begin confession. Ralph y Jack se miraron mientras el grupo aguardaba en torno suyo. La vergonzosa verdad iba creciendo en ellos y no sabían cómo comenzar la confesión. Rafael e Jack olharam um para o outro, enquanto o grupo fazia uma pausa. O conhecimento intimidante crescia dentro deles e não sabiam como iniciar a confissão. Ralph spoke first, 25 c r i m s o n i n t h e f a c e . Ralph fue el primero en hablar; su cara estaba roja como el carmín. Rafael foi o primeiro a falar, de rosto afogueado: — ¿ Q u i e r e s . . . ? To s i ó y siguió. - Queres ... ? Pigarreou e prosseguiu: “Will you?” He cleared his throat and went on. 30 — ¿Quieres encender el fuego? “Will you light the fire?” - Queres fazer uma fogueira? Now the absurd situation was open, Jack blushed too. He began to 35 m u t t e r v a g u e l y. Ahora que la absurda situación estaba al descubierto, Jack se sonrojó también. Murmuró vagamente: Agora que a situação absurda tinha sido criada, Jack também corara. Começou a murmurar vagamente: “You rub two sticks. You rub—” — Frotas dos palos. Se frotan... Esfregam-se dois pauzinhos. Esfregam-se... He glanced at Ralph, who blurted out the last confession of incompetence. Lanzó una ojeada a Ralph, que acabó por hacer confesión final de su impotencia. Olhou para Rafael, que deixou escapar a última confissão de incompetência. — ¿Alguien cerillas? tiene - Há aí alguém que tenha fósforos? “You make a bow and spin the arrow,” said Roger. He rubbed his hands in mime. “Psss. 50 Psss.” — Se hace un arco y se da vueltas a la flecha —dijo Roger. Frotó las manos en imitación. — Psss. Psss. - Faz-se um arco e deixa-se girar a flecha - volveu Rogério. Esfregou as mãos com a mímica: - Psss! Psss! A little air was moving over the mountain. Piggy came with it, in shorts and shirt, laboring 55 cautiously out of the forest with the evening sunlight gleaming from his glasses. He held the conch under his arm. Corría un airecillo sobre la montaña. Y con él llegó Piggy, en camisa y calzoncillos, en un lento esfuerzo para acabar de salir al claro; la luz del atardecer se reflejaba en sus gafas. Llevaba la caracola bajo el brazo. Uma brisa deslizava sobre o dorso da montanha. O Bucha veio com ela, de camisa e calções, desenvencilhando-se cautelosamente da riça da floresta, com o sol da tarde a rebrilhar nos óculos. Trazia o búzio debaixo do braço. 40 “Has anyone 45 matches?” 60 65 got any Ralph le gritó: Ralph shouted at him. Rafael gritou para ele: “Piggy! Have you got any matches?” — ¡ P i g g y ! ¿ Ti e n e s c e rillas? Bucha! fósforos? The other boys took up the cry till the mountain rang. Piggy shook his head and came to the pile. Los demás muchachos repitieron el grito hasta que resonó el eco en la montaña. Piggy contestó que no con un gesto y se acercó hasta la pila. Os outros pegaram no brado até que a montanha o ecoou. O Bucha abanou a cabeça e aproximou-se da pilha. “ M y ! Yo u ’ v e m a d e a — ¡Vaya! Menudo montón ha- - Cos diabos! Que grande pilha Te n s 70 40 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo béis hecho. que vocês fizeram! Jack señaló, rápido, con la mano. Jack apontou subitamente: “His specs—use them as burning glasses!” — Sus gafas... vamos a usarías como una lente. - Os óculos! Usem-nos como se fossem duas lentes! Piggy was surrounded before he could back away. Piggy se encontró rodeado antes de poder escapar. O Bucha viu-se rodeado antes que tivesse tempo de recuar. “Here—let me go!” His voice rose to a shriek of terror as Jack snatched the glasses off his face. “Mind out! Give 15 ‘em back! I can hardly see! You’ll break the conch!” — ¡Oye... déjame en paz!— Su voz se convirtió en un grito de terror cuando Jack le arrebató las gafas. —¡Ten cuidado! ¡Devuélvemelas! ¡No veo casi! ¡Vais a romper la caracola! - Parem lá com isso! Larguemme! A sua voz subiu com o grito de terror, quando Jack lhe arrancou os óculos do nariz. - Cuidado! Dêemme os óculos! Mal consigo ver! Tomem cuidado com o búzio! Ralph elbowed him to one side and knelt by the 20 p i l e . Ralph le empujó a un lado de un codazo y se arrodilló junto a la pila. Rafael deu-lhe uma cotovelada, afastando-o, e ajoelhou-se junto da pilha. big heap, haven’t you?” Jack pointed suddenly. 5 10 — Quitaos de la luz. “Stand out of the light.” Ralph acercaba y retiraba las gafas y las movía de un lado a otro, hasta que una brillante imagen blanca del sol declinante apareció sobre un trozo de madera podrida. Casi inmediatamente se alzó un fino hilo de humo que le hizo toser. También Jack se arrodilló y sopló suavemente, impulsando el humo, cada vez más espeso, hacia lo lejos, hasta que apareció por fin una llama diminuta. La llama, casi invisible al principio a la brillante luz del sol, rodeó una ramita, creció, se enriqueció en color y alcanzó a otra rama que estalló con un agudo chasquido. La llama aleteó hacia lo alto y los chicos rompieron en vítores. Havia empurrões, puxões e o f i c i o s o s . Rafael moveu as lentes para trás e para diante, de um jeito e do outro, até que uma imagem branca e reluzente do Sol no ocaso se estampou num troço de lenha podre. Quase ao mesmo tempo ergueu-se no ar um delgado fio de fumo, fazendo-o tossir. Jack também se ajoelhou e soprou levemente, de modo que o fumo se espalhou, engrossando, e uma chamazinha reluziu. A chama, a principio quase invisível no Sol brilhante, envolveu um ramúsculo, cresceu, tingiu-se de cor e alteouse a uma ramada que explodiu com um estalo rijo. A chama lambia cada vez mais alto e os rapazes romperam num brado de aplauso. — ¡Mis gafas! —chilló Piggy—. ¡Dame mis gafas! - Os meus óculos! - gania o Bucha. - Dêem-me os óculos! Ralph stood away from the 50 pile and put the glasses into Piggy’s groping hands. His voice subsided to a mutter. Ralph se apartó de la pila y puso las gafas en las manos de Piggy, que buscaba a tientas. Su voz bajó hasta no ser más que un murmullo. Rafael quedou-se afastado da pilha e depositou os óculos nas mãos tenteantes do Bucha. A voz dele morria num murmúrio: “Jus’ blurs, that’s all. Hardly 55 see my hand—” — Sólo cosas borrosas, nada más. Casi no veo ni mis manos... - Apenas manchas e nada mais . Mal podia ver a minha mão... The boys were dancing. The pile was so rotten, and now so tinder-dry, that whole limbs 60 y i e l d e d p a s s i o n a t e l y t o t h e yellow flames that poured upwards and shook a great beard of flame twenty feet in the air. For yards round the fire 65 the heat was like a blow, and the breeze was a river of sparks. Trunks crumbled to white dust. Los muchachos bailaban. La madera estaba tan podrida y ahora tan seca que las ramas enteras, como yesca, se entregaban a las impetuosas llamas amarillas; una gran barba roja, de más de cinco metros, surgió en el aire El calor que despedía la hoguera sacudía a varios metros como un golpe, y la brisa era un río de chispas. Los troncos se deshacían en polvo blanco. Os rapazes dançavam. A lenha da pilha estava tão podre e ressequida, que pés e braços se estendiam com paixão para as chamas amarelas a elevarem-se no ar, sacudindo, a mais de seis metros de altura, uma grande barbicha de fogo. Dezenas de metros em redor da fogueira o calor era uma punhada escaldante e a brisa um rio de faúlhas. Troncos ruíam numa poeirada branca. There was pushing and officious molesto, entrometido, indis- 25 pulling and officious c r i e s . creto, intruso Ralph moved the lenses back and forth, this way and that, till a glossy white image of the declining sun lay on a 30 piece of rotten wood. Almost at once a thin trickle of smoke rose up and made him cough. Jack knelt too and blew g e n t l y, s o t h a t t h e s m o k e 35 drifted away, thickening, and a tiny flame appeared. The flame, nearly invisible at first in that bright sunlight, enveloped a small twig, grew, 40 was enriched with color and reached up to a branch which exploded with a sharp crack. The flame flapped higher and the boys broke into a cheer. 45 “My specs!” howled Piggy. “Give me my specs!” 70 Se empujaban, se daban tirones - Tirem-se da frente do Sol. X unos a otros y gritaban oficiosos. X g r i t o s Ralph shouted. Ralph gritó: 41 Rafael gritou: Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “More wood! All of you get more wood!” — ¡Más leña! ¡Todos por más leña! - Mais lenha! Ide todos procurar mais lenha! Life became a race with the 5 fire and the boys scattered through the upper forest. To keep a clean flag of flame flying on the mountain was the immediate end and no one 10 l o o k e d f u r t h e r. E v e n t h e smallest boys, unless fruit claimed them, brought little pieces of wood and threw them in. The air moved a little faster 15 and became a light wind, so that leeward and windward side were clearly differentiated. On one side the air was cool, but on the other the fire thrust out a 20 savage arm of heat that crinkled hair on the instant. Boys who felt the evening wind on their damp faces paused to enjoy the freshness of it and then found 25 t h e y w e r e e x h a u s t e d . T h e y flung themselves down in the shadows that lay among the shattered rocks. The beard of flame diminished quickly; then 30 the pile fell inwards with a soft, cindery sound, and sent a great tree of sparks upwards that leaned away and drifted d o w n w i n d . T h e b o y s l a y, 35 panting like dogs. Era una carrera del tiempo contra el fuego, y los muchachos se esparcieron por la selva alta. El objetivo inmediato era mantener en la montaña una bandera de pura llama ondeante y nadie había pensado en otra cosa. Incluso los más pequeños, a no ser que se sintiesen reclamados por los frutales, traían trocitos de leña que arrojaban al fuego. El aire se movía más ligero y pasó a convertirse en un viento suave, y así sotavento y barlovento se hallaban bien diferenciados. El aire era fresco en un lado, pero en el otro el fuego alargaba un colérico brazo de calor que rizaba inmediatamente el pelo. Los muchachos, al sentir el viento de la tarde en sus rostros empapados, se pararon a disfrutar del fresco y advirtieron entonces que estaban agotados. Se tumbaron en las sombras escondidas entre las despedazadas rocas. La barba flamígera disminuyó rápidamente; la pila se desplomó con un ruido suave de cenizas, y lanzó al aire un gran árbol de chispas que se dobló hacia un costado y se alejó en el viento. Los chicos permanecieron tumbados, jadeando como perros. A vida tornou-se uma corrida contra o fogo e os rapazes espalharam-se no terraço superior da floresta. Manter uma bandeira limpa de fogo a voar na montanha era o fim imediato e ninguém via mais além. Até os mais miúdos, a menos que a tentação da fruta os empolgasse, traziam cavacos de lenha que arremessavam ao braseiro. O ar moveu-se um pouco mais e tornou-se num vento ligeiro, de modo que o sotavento e o barlavento ficaram nitidamente diferenciados. De um lado o ar era fresco, mas, do outro, o fogo atirava um braço selvagem de calor que, num instante, arrepiava o cabelo. Rapazes, que sentiam a brisa da tarde no rosto húmido, paravam para gozar a frescura e descobriam depois que estavam exaustos. Estiravam-se então nas sombras que envolviam os rochedos esfacelados. A barbicha de fogo diminuía rapidamente; em seguida a pilha caiu para diante com um som macio e cinéreo, levantando uma grande árvore de fatilhas, que tombou e se desfez no fio do vento. Os rapazes jaziam no solo, arfando como cães. Ralph raised his head off his forearms. Ralph levantó la cabeza, que había descansado en los brazos. Rafael ergueu a cabeça sobre os braços cruzados: 40 — No ha servido para nada. “That was no good.” Roger escupió con tino a la arena caliente. Roger spat efficiently into the hot dust. 45 — ¿Qué quieres decir? “What d’you mean?” - Não prestou para nada! Rogério cuspiu com um ar de eficiência na poeira quente: - Que queres dizer com isso? “There wasn’t any smoke. Only flame.” — Que no había humo, sólo llamas. - Não houve fumo. Só chama. 50 Piggy had settled himself in a space between two rocks, and sat with the conch on his knees. Piggy se había instalado en el ángulo de dos piedras, y estaba allí sentado con la caracola sobre las rodillas. O Bucha tinha-se fixado numa cunha formada por dois rochedos e sentara-se ali com o búzio sobre os joelhos. 55 “ We h a v e n ’t m a d e a f i r e , ” h e s a i d , “ w h a t ’s a n y u s e . We c o u l d n ’ t k e e p a fire like that going, not if we tried.” — Hemos hecho una hoguera para nada —dijo—• No se puede sostener ardiend o u n f u e g o a s í , p o r mu c h o que hagamos. - Não fizemos uma fogueira disse ele. — E para que servia? Não podíamos manter uma fogueira a arder assim, nem mesmo que tentássemos. “A fat lot you tried,” s a i d J a c k c o n t e m p t u o u s l y. “ Yo u j u s t s a t . ” — Pues sí que tú has hecho mucho —dijo Jack con desprecio— . Te quedaste ahí sentado. - Bem te preocupaste tu com isso! — replicou Jack com um monio de desprezo. - Ficaste aí de cu sentado. 65 “We used his specs,” said Simon, smearing a black cheek with his forearm. “He helped that way.” — Hemos usado sus gafas — dijo Simón manchándose de negro una mejilla con el antebrazo—. Nos ayudó así. - Servimo-nos dos óculos dele atalhou Simão, mascarrando uma bochecha com o braço. - Foi assim que ele ajudou. 70 “I got the conch,” said Piggy indignantly. “You let — ¡La caracola la tengo yo — dijo Piggy indignado—, déjame - Eu tenho o búzio - protestou o Bucha com indignação. - Deixa- 60 42 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara hablar a mí! me falar! “The conch doesn’t count on top of the mountain,” said 5 Jack, “so you shut up.” — La caracola no vale en la cumbre de la montaña —dijo Jack—, así que cierra la boca. - O búzio não conta cá no alto da montanha - cortou Jack. - De modo que cala a boca! “I got the conch in my hand.” — Tengo la caracola en la mano. “Put on green branches,” said 10 Maurice. “That’s the best way to make smoke.” — Hay que echar ramas verdes —dijo Maurice—. Esa es la mejor manera de hacer humo. me speak!” 15 “I got the conch—” — Tengo la caracola... Jack turned fiercely. — ¡Tú te callas! - Tenho o búzio na mão. - Pomos agora uns ramos verdes - alvitrou Maurício. - É o melhor para fazer fumo. - Eu tenho o búzio... Jack voltou-se ameaçador: - Cala o bico! “You shut up!” grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. tr. de Luís de Sousa Rebelo Piggy wilted. Ralph took the 20 conch from him and looked round the circle of boys. Piggy se acobardó. Ralph le quitó la caracola y se dirigió al círculo de muchachos. O Bucha fraquejou. Rafael tomou-lhe o búzio das mãos e olhou em roda do círculo de cabeças. “We’ve got to have special people for looking after the fire. 25 Any day there may be a ship out there”—he waved his arm at the taut wire of the horizon—”and if we have a signal going they’ll come and take us off. And 30 another thing. We ought to have more rules. Where the conch is, that’s a meeting. The same up here as down there.” — Tiene que formarse un grupo especial que cuide del fuego. Cualquier día puede llegar un barco —dirigió la mano hacia la tensa cuerda del horizonte—, y si tenemos puesta una señal vendrán y nos sacarán de aquí. Y otra cosa. Necesitamos más reglas. Donde esté la caracola, hay una reunión. Igual aquí que abajo. - Temos de arranjar um grupo especial para tratar da fogueira. Pode surgir ali um barco qualquer dia - acenou com a mão para o aro tenso do horizonte e, se tivermos aqui sempre um sinal, virão buscar-nos. Outra coisa: precisamos de mais regras. Onde estiver o búzio há reunião. Tanto cá em cima como lá em baixo. 35 They assented. Piggy opened his mouth to speak, caught Jack’s eye and shut it again. Jack held out his hands for the conch and stood up, 40 h o l d i n g t h e d e l i c a t e t h i n g carefully in his sooty hands. Dieron todos su asentimiento. Piggy abrió la boca para hablar, se fijó en los ojos de Jack y volvió a cerrarla. Jack tendió los brazos hacia la caracola y se puso en pie, sosteniendo con cuidado el delicado objeto en sus manos llenas de hollín. Todos assentiram. O Bucha abriu a boca para falar, viu o olhar de Jack e calou-se. Jack estendeu os braços para o búzio e ficou de pé, segurando o delicado objecto cuidadosamente nas mãos enfarruscadas. “I agree with Ralph. We’ve got to have rules and 45 obey them. After all, we’re not savages. We’re English, and the English are best at everything. So we’ve got to do the right things.” 50 He turned to Ralph. — Estoy de acuerdo con Ralph. Necesitamos más reglas y hay que obedecerlas. Después de todo, no somos salvajes. Somos ingleses, y los ingleses somos siempre los mejores en todo. Así que tenemos que hacer lo que es debido. - Estou de acordo com o Rafael. Precisamos de ter regras e de as cumprir. Afinal não somos selvagens. Somos ingleses, e os ingleses são os melhores em tudo. De modo que temos de fazer o que convém. “Ralph, I’ll split up the choir—my hunters, that is—into 55 groups, and we’ll be responsible for keeping the fire going—” — Ralph, voy a dividir el coro... mis cazadores, quiero decir, en grupos, y nos ocuparemos de mantener vivo el fuego... - Rafael, eu divido o coro, isto é: os meus caçadores, divido-os em grupos e ficamos responsáveis pela fogueira... This generosity brought a spatter of applause from 60 t h e b o y s , s o t h a t J a c k grinned at them, then waved the conch for silence. Tal generosidad produjo una rociada de aplausos entre los muchachos que obligó a Jack a sonreírles y luego a agitar la caracola para demandar silencio. Esta generosidade provocou uma saraivada de aplausos, de sorte que Jack sorriu a toda a roda e acenou com o búzio a pedir silêncio. “ We ’ l l l e t t h e f i r e b u r n 65 o u t n o w. W h o w o u l d s e e smoke at night-time, anyway? And we can start the fire again whenever we like. Altos, you can keep the fire 70 going this week, and trebles the next—” — Ahora podemos dejar que se apague el fuego. Además, ¿quién iba a ver el humo de noche? Y cuando queramos podemos encenderlo otra vez. Contraltos, esta semana os encargáis vosotros de mantener el fuego, y los sopranos la semana que viene... - Agora deixemos morrer o fogo. De qualquer maneira quem iria ver o fumo à noite? Podemos fazer uma fogueira quando quisermos. Altos, o vosso trabalho esta semana será manter a fogueira acesa; sopranos, cabe-vos a vez na semana a seguir... Se volvió a Ralph. 43 Voltou-se para Rafael: Notas Golding’s Lord The assembly gravely. tr. de Carmen Vergara La asamblea, gravemente, asin- assented tr. de Luís de Sousa Rebelo tió. A assembleia gravemente. 5 “And we’ll be responsible for keeping a lookout too. If we see a ship out there”—they followed the direction of his bony arm with their eyes—”we’ll put green 10 branches on. Then there’ll be more smoke.” — Y también nos ocuparemos de montar una guardia. Si vemos un barco allá afuera — siguieron con la vista la dirección de su huesudo brazo—, echaremos ramas verdes. Así habrá más humo. - E também seremos responsáveis pela vigia. S e virmos um barco ao largo... seguiram a direcção do braço ossudo com os olhos - deitamos ramo verde em cima. Haverá então mais fumo. They gazed intently at the dense blue of the horizon, as if a 15 little silhouette might appear there at any moment. Observaron fijamente el denso azul del horizonte, como si una pequeña silueta fuese a aparecer en cualquier momento. Fitaram vivamente o azul espesso do horizonte, como se uma pequena silhueta pudesse ali aparecer a qualquer momento. The sun in the west was a drop of burning gold that slid 20 nearer and nearer the sill of the world. All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth. Al oeste, el sol era una gota de oro ardiente que se deslizaba con rapidez hacia el alféizar del mundo. En ese mismo momento comprendieron que el ocaso significaba el fin de la luz y el calor. O Sol a oeste era uma gota de oiro candente, que escorregava cada vez mais no parapeito do mundo. De súbito deram-se conta da noite como o fim da luz e do calor. Roger took the conch and looked round at them gloomily. Roger cogió la caracola y lanzó a su alrededor una mirada entristecida. Rogério pegou no búzio e olhou lugubremente a toda a volta: “I’ve been watching the sea. 30 There hasn’t been the trace of a ship. Perhaps we’ll never be rescued.” — He estado mirando al mar y no he visto ni una señal de un barco. Quizá no vengan nunca por nosotros. - Tenho estado a observar o mar. Não se vê sequer o rasto de um barco. Talvez nunca nos salvem. A murmur rose and 35 s w e p t a w a y . R a l p h t o o k back the conch. Un murmullo se alzó y se apagó alejándose. Ralph cogió de nuevo la caracola. Ergueu-se um murmúrio que logo morreu. Rafael recuperou o búzio: “I said before we’ll be rescued sometime. We’ve just 40 got to wait, that’s all.” — Ya os he dicho que algún día vendrán por nosotros. Hay que esperar, eso es todo. - Já te disse antes que um dia nos virão salvar. Só temos de esperar; é tudo. Daring, indignant, Piggy took the conch. Atrevido, a causa de su indignación, Piggy cogió la caracola. Cheio de audácia e indignado, o Bucha arrebatou o búzio: 45 “ T h a t ’s w h a t I s a i d ! I said about our meetings and things and then you said shut up—” — ¡Eso es lo que yo dije! Estaba hablando de las reuniones y cosas así y me decís que cierre la boca... - Foi isso o que eu disse! Falei das nossas reuniões e do resto e tu disseste que me calasse... 50 His voice lifted into the whine of virtuous recrimination. They stirred and began to shout him down. Su voz se elevó en un tono de justificado reproche. Los demás se agitaron y empezaron a gritarle que se callase. A sua voz ganhava o lamento de virtuosa recriminação. Os outros agitaram-se e começaram a gritar mais forte do que ele. 55 “ Yo u s a i d y o u w a n t e d a small fire and you been and built a pile like a hayrick. If I say anything,” cried P i g g y, w i t h b i t t e r r e a l i s m , 60 “ y o u s a y s h u t u p ; b u t i f Jack or Maurice or Simon—” — Habéis dicho que queríais un fuego pequeño y vais y hacéis un montón como un almiar. Si digo algo —gritó Piggy con amargo realismo—, me decís que me calle, pero si es Jack o Maurice o Simón... - Dissestes que queríeis uma fogueira pequena e levantastes uma pilha de lenha tão grande como uma meda de palha. Se eu digo qualquer coisa - intimou o Bucha, com realismo amargo -, dizeis que me cale; mas se for Jack, Maurício ou Simão... He paused in the tumult, 65 s t a n d i n g , l o o k i n g b e y o n d them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead 70 w o o d . T h e n h e l a u g h e d s o strangely that they were hushed, Se detuvo en medio del alboroto, de pie y mirando por encima de ellos hacia el lado hostil de la montaña, hacia el amplio espacio oscuro donde habían encontrado la leña. Se echó entonces a reír de una manera tan extraña que los demás se quedaron silenciosos, observan- Fez uma pausa no meio do tumulto, de pé, olhando por sobre as cabeças deles para a vertente do lado desamigo da montanha, para a grande mancha onde tinham encontrado a lenha. Depois riu de um modo tão estranho que eles silenciaram, 25 44 anuiu Notas Golding’s Lord l o o k i n g a t t h e f l a s h of his spectacles in a s t o n i s h m e n t . They followed h i s g a z e t o find the sour joke. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo do con atención el destello de sus gafas. Siguieron la dirección de sus ojos hasta descubrir el significado del amargo chiste. contemplando o brilho dos seus olhos com espanto. Seguiramlhe o olhar para descobrir o gracejo amargo. 5 “You got your small fire all right.” festoon: garland with flowers or foliage 10 15 20 25 30 excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero 35 excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite significa además emocionar / conmover, poner nervioso / agita- 40 do, provocar [emociones], instigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acalorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao 45 acaloradamente. Don’t get excited = no te pongas nervioso. 50 55 — Ahí tenéis vuestra fogata. Se veía salir humo aquí y allá entre las trepadoras que festoneaban los árboles muertos o moribundos. Mientras observaban, un destello de fuego apareció en la base de unos tallos y el humo fue haciéndose cada vez más espeso. Llamas pequeñas se agitaron junto al tronco de un árbol y se arrastraron entre las hojas y el ramaje seco, dividiéndose y creciendo. Un brote rozó el tronco de un árbol y trepó por él como una ardilla brillante. El humo creció, osciló y rodó hacia fuera. La ardilla saltó sobre las alas del viento y se asió a otro de los árboles en pie, devorándolo desde la copa. Bajo el oscuro dosel de hojas y humo, el fuego se apoderó de la selva y empezó a roer cuanto encontraba. Hectáreas de amarillo y negro humo rodaron implacables hacia el mar. Al ver las llamas y el curso incontenible del fuego, los muchachos rompieron en chillidos y vítores excitados. Las llamas, como un animal salvaje, se arrastraron, lo mismo que se arrastra un jaguar sobre su vientre, hacia una fila de retoños con aspecto de abedules que adornaban un crestón de la rosada roca. Aletearon sobre el primero de los árboles, y de las ramas brotó un nuevo follaje de fuego. El globo de llamas saltó ágilmente sobre el vacío entre los árboles y después recorrió la fila entera columpiándose y despidiendo llamaradas. Allá abajo, más de cincuenta hectáreas de bosque se convertían furiosamente en humo y llamas. Los diversos ruidos del fuego se fundieron en una especie de redoble de tambores que sacudió la montaña. Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees. As they watched, a flash of fire appeared at the root of one wisp, and then the smoke thickened. Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood, dividing and increasing. One patch touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel. The smoke increased, sifted, rolled outwards. The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree, eating downwards. Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw. Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea. At the sight of the flames and the irresistible course of the fire, the boys broke into shrill, excited cheering. The flames, as though they were a kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop [saliente] of the pink rock. They flapped at the first of the trees, and the branches grew a brief foliage of fire. The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them. Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame. The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain. — Ahí tenéis vuestra fogata. “You got your small fire all right.” Alarmado, Ralph advirtió que los muchachos se quedaban paralizados y silenciosos, sintiéndose invadir por el temor ante el poder desencadenado a sus pies. El conocimiento de ello y el temor le hicieron brutal. St a r t l e d , R a l p h r e a l i z e d that the boys were falling still and silent, feeling the 60 b e g i n n i n g s o f a w e a t t h e power set free below them. The knowledge and the awe made him savage. 65 — ¡Cállate ya! “Oh, shut up!” - Tendes aí a vossa fogueira! O fumo subia aqui e além do meio das lianas, que afestoavam. as árvores mortas ou moribundas. À medida que olhavam, um clarão de labareda aparecia na raiz dum ramúsculo, e logo o fumo espessava. Pequenas chamas prorrompiam do raizame duma árvore e serpeavam através das folhas e do mato, apartando-se e aumentando. Uma golfada flamífera cingiu um tronco de árvore e pincharolou como um esquilo rebrilhante. O fumo alastrou, afusouse e rolou numa grande vaga. O esquilo pulou nas asas do vento e abraçou o tronco erecto de outra árvore, devorando-a ao longo da vertical. Sob o negro dossel de fumo e folhas, o fogo apoderava-se da floresta e começava a roer. Hectares de uma fumaça negra e amarela rolavam firmemente em direcção ao mar. À vista das labaredas e do curso irresistível do fogo, os rapazes romperam num aplauso agudo e excitado. As labaredas, como se fossem uma espécie de vida selvagem, rastejavam como um jaguar sobre o ventre em direcção a borbotos de uma planta semelhante ao vidoeiro e que franjavam a luxúria vegetal do rochedo róseo. Fustigaram as primeiras árvores e as ramadas cobriram-se de uma breve folhagem de fogo. O coração de labareda saltou agilmente o desfiladeiro entre as árvores e prosseguiu depois, balançando-se e enroscando-se nelas ao longo de toda a fila. Aos pés da garotada cabriolante, um quarto de milha quadrada de floresta rabejava com fumo e fogo. Os estalos soltos do incêndio sumiam-se num rufar de tambor que parecia abalar a montanha. - Aí tendes a vossa fogueira! Sobressaltado, Rafael apercebeuse de que os rapazes iam aquietando e ficando calados, sentindo o primeiro assombro perante o poder libertado junto deles. O conhecimento e o assombro tornaram-no selvagem. - Oh, cala o bico! “I got the conch,” said Piggy, in a hurt voice. “I got a right to speak.” — Tengo la caracola —dijo Piggy con lastimada voz—. Tengo derecho a hablar. - Eu tenho o búzio - interpôs o Bucha numa voz magoada. - Tenho o direito de falar. They looked at him with eyes Le miraron con ojos indiferen- Miraram-no com olhos sem 70 45 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo that lacked interest in what they saw, and cocked ears at the drumroll of the fire. Piggy glanced nervously into hell and cradled 5 the conch. tes a lo que veían y oídos atentos al tomborilear del fuego. Piggy volvió una nerviosa mirada hacia aquel infierno y apretó contra sí la caracola. interesse e ouvido atento ao estertorar do fogo. O Bucha relanceou nervosamente aquele inferno e acariciou o búzio. “We got to let that burn o u t n o w. A n d t h a t w a s o u r firewood.” — Ahora hay que dejar que todo eso se queme. Y era nuestra leña. - Agora temos de deixar arder tudo. E era esta a nossa lenha! 10 Se pasó la lengua por los labios. He licked his lips. Lambeu os lábios. “There ain’t nothing we can do. We ought to be more careful. 15 I’m scared—” — No podemos hacer nada. Hay que tener más cuidado. Estoy asustado... - Não há nada que se possa fazer. Devíamos ter tido mais cuidado. Tenho medo... Jack dragged his eyes away from the fire. Jack hizo un esfuerzo para separar la vista del fuego. Jack desviou os olhos do fogo. “You’re always scared. Yah—Fatty!” — Tú siempre tienes miedo. ¡Eh! ¡Gordo! - Tu tens sempre medo!... Bucha! “I got the conch,” said Piggy bleakly. He turned to 25 Ralph. “I got the conch, ain’t I Ralph?” — La caracola la tengo yo — dijo Piggy desalentado. Se volvió a Ralph—. La caracola la tengo yo, ¿verdad Ralph? - Tenho o búzio! - insistiu o Bucha sombriamente. Voltou-se para Rafael. - Tenho o búzio, não é verdade, Rafael? Unwillingly Ralph turned away from the splendid, awful 30 sight. Ralph se apartó con dificultad del espléndido y temible espectáculo. Um pouco contra vontade, Rafael afastou-se da visão esplêndida e pavorosa. 20 — ¿Qué dices? “What’s that?” — La caracola. Tengo derecho a hablar. “The conch. I got a right to 35 speak.” - O que é? - O búzio. Tenho direito a falar. The twins giggled together. Los mellizos se rieron a la vez. “We wanted smoke—” — Queríais humo... - Queríamos fumo... “Now look—!” — Y ahora mira... - Agora vejam ... ! Os gémeos galhofaram ao mesmo tempo: 40 Un telón de varios kilómetros de anchura se alzaba sobre la isla. Todos los muchachos, excepto Piggy, empezaron a reír; segundos después no podían dominar las carcajadas. A pall stretched for miles away from the island. 45 A l l t h e b o y s e x c e p t P i g g y started to giggle; presently they were shrieking with l a u g h t e r. 50 Piggy perdió la paciencia. Piggy lost his temper. Uma mortalha estirava-se léguas e léguas desde a orla da ilha. Todos os rapazes, excepto o Bucha, começaram a galhofar; em certo momento gritaram de riso. O Bucha irritou-se. “I got the conch! Just you listen! The first thing we ought to have made was shelters down 55 there by the beach. It wasn’t half cold down there in the night. But the first time Ralph says ‘fire’ you goes howling and screaming up this here mountain. Like a 60 pack of kids!” — ¡Tengo la caracola! ¡A ver si me escucháis! Lo primero que teníamos que haber hecho era construir refugios allá abajo, junto a la playa. Hacía buen frío allá abajo de noche. Pero en cuanto Ralph dice «una hoguera» salís corriendo y chillando hasta la montaña. ¡Como una panda de críos! - Eu tenho o búzio! Ora prestem atenção! A primeira coisa que devíamos ter feito era abrigos lá em baixo na praia. À noite, não é assim tão quente. Mas logo que Rafael falou numa fogueira, lá foram todos em berrara até ao cimo da montanha. Como um bando de miúdos! By now they were listening to the tirade. Todos escuchaban ahora su diatriba. Agora escutavam todos a tirada. 65 “How can you expect to be rescued if you don’t put first things first and act proper?” — ¿Cómo queréis que nos rescaten si no hacéis las cosas por su orden y no os portáis como es debido? - Como quereis que vos salvem se não dais a primazia ao que deve vir primeiro e se não fazeis o que importa? 70 He took off his glasses and made as if to put down the Se quitó las gafas y pareció que iba a soltar la cara- Tirou os óculos e fez um gesto, como se fosse a pousar o 46 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo conch; but the sudden motion toward it of most of the older boys changed his mind. He tucked the shell under his 5 arm, and crouched back on a rock. cola, pero cambió de parecer al ver que casi todos los mayores se abalanzaban sobre ella. Cobijó la caracola bajo el brazo y se acurrucó junto a la roca. búzio, mas o movimento súbito em direcção a ele de um grande número dos rapazes mais velhos fê-lo mudar de ideias. Entalou o búzio debaixo do braço e encostou-se ao rochedo. “Then when you get here you build a bonfire that isn’t no use. 10 Now you been and set the whole island on fire. Won’t we look funny if the whole island burns up? Cooked fruit, that’s what we’ll have to eat, and roast 15 pork. And that’s nothing to laugh at! You said Ralph was chief and you don’t give him time to think. Then when he says something you rush off, like, 20 like—” — Luego, cuando llegáis aquí hacéis una hoguera que no sirve para nada. Ahora mirar lo que habéis hecho, prender fuego a toda la isla. Tendrá mucha gracia que se queme toda la isla. Fruta cocida, eso es lo que vamos a tener de comida, y cerdo asado. ¡Y eso no es para reírse! D i j i s t e i s q u e Ralph es el jefe y no le dais ni tiempo para pensar. Luego, en cuanto dice algo, salís pitando como, como... - Depois, assim que aqui chegastes, fizestes uma fogueira que não prestou para nada. Pouco faltou agora para que não pegásseis fogo à ilha inteira. Não seria bem ridículo se tivéssemos queimado a ilha inteira? Fruta cozida, eis o que teríamos de comer, e carne de porco assada. E isto não é coisa para rir! Dissestes que Rafael era o chefe e não lhe dais tempo para pensar. E quando ele diz qualquer coisa, correis logo atrás como, como... He paused for breath, and the fire growled at them. Se detuvo para tomar aliento y oyeron al fuego rugirles. Fez uma pausa para recobrar o fôlego e o fogo grunhiu contra eles. 25 “And that’s not all. Them kids. The little ‘uns. Who took any notice of ‘em? Who knows how many we got?” — Y eso no es todo. Esos niños. Los peques. ¿Quién se ha ocupado de ellos? ¿Quién sabe cuántos tenemos? - E isto ainda não é tudo. Os miúdos. Os pequenos. Quem reparou neles? Quem sabe quantos há aqui? 30 Ralph took a sudden step forward. Ralph dio un rápido paso adelante. Rafael deu subitamente um passo em frente: “I told you to. I told you to get a list of 35 n a m e s ! ” — Te dije a ti que lo hicieses. ¡Te dije que hicieses una lista con sus nombres! - Eu disse-te. Eu dissete que tomasses nota dos nomes! “How could I,” cried P i g g y i n d i g n a n t l y, “ a l l b y myself? They waited for two 40 minutes, then they fell in the sea; they went into the forest; they just scattered everywhere. How was I to know which was which?” 45 Ralph licked pale lips. — ¿Cómo iba a hacerlo —gritó Piggy indignado— yo solo? Esperaron dos minutos y se lanzaron al mar; se metieron en el bosque, se fueron por todas partes. ¿Cómo iba a saber cuál era cuál? - Como é que eu o podia fazer? contestou o Bucha com indignação. - Como, se estava sozinho? Eles esperaram dois minutos, depois meteram-se na água; embrenharamse nas matas; espalharam-se por toda a parte. como é que eu podia saber quem eles eram? Ralph se mojó sus pálidos labios. Rafael passou a língua pelos lábios lívidos: “Then you don’t know how 50 many of us there ought to be?” — ¿Entonces no sabes cuántos deberíamos estar aquí? - Então tu não sabes quantos somos aqui? “How could I with them little ‘uns running round like insects? Then when you 55 t h r e e c a m e b a c k , a s s o o n a s you said make a fire, they a l l r a n a w a y, a n d I n e v e r had a chance—” — ¿Cómo iba a saberlo con todos esos pequeños corriendo de un lado a otro como insectos? Y cuando volvisteis vosotros tres, en cuanto dijiste «hacer una hoguera», todos se largaron y no pude... - Como poderia sabê-lo, se os miúdos corriam à minha roda como insectos? Quando vocês os três regressaram, assim que tu disseste para fazerem uma fogueira, safaramse todos, e eu nem sequer tive uma oportunidade... 60 “That’s enough!” said Ralph sharply, and snatched back the conch. “If you didn’t you didn’t.” — ¡Ya basta! —dijo Ralph con dureza, y le arrebató la caracola. — Si no lo has hecho, pues no lo has hecho. - Basta! - disse Rafael asperamente, e arrancou-lhe o búzio. - Se não pudeste, pronto, acabou-se! 65 “—then you come up here a n ’ p i n c h m y specs —” — ...luego subís aquí y me birláis las gafas. - e depois vocês vieram ter comigo e pinaram-me os óculos... Jack turned on him. 70 Jack se volvió hacia él. “You shut up!” — ¡A callar! 47 Jack voltou-se para ele. Cala o pio! Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “—and them little ‘uns was wandering about down there where the fire is. How d’you know they aren’t still there?” — ...y esos pequeños andaban por ahí, donde está el fuego. ¿Cómo sabéis que no están por ahí todavía? -... e então os miúdos andavam perdidos por aí, no sítio onde está o fogo. Como é que eu sei se ainda andam por lá? Piggy stood up and pointed to the smoke and flames. A murmur rose among the boys and died away. Something strange 10 was happening to Piggy, for he was gasping for breath. Piggy se levantó y señaló al humo y las llamas. Se alzó entre los muchachos un murmullo que fue apagándose poco a poco. Algo raro le ocurría a Piggy porque apenas podía respirar. O Bucha ergueu-se e apontou o fumo e as chamas. Elevou-se um murmúrio do grupo dos rapazes que logo morreu. Algo estranho acontecia ao Bucha, pois abria a boca para recobrar o fôlego. “That little ‘un—” gasped Piggy—”him with the mark on 15 his face, I don’t see him. Where is he now?” — Aquel peque —jadeó Piggy—, el de la mancha en la cara; no le veo. ¿Dónde está? — Aquele miúdo... - dizia o Bucha numa voz estrangulada -, o que tinha uma marca na cara, não o vejo. Onde estará ele agora? The crowd was as silent as death. El grupo estaba tan callado como la muerte. Caiu sobre a turba um silêncio de morte. “Him that talked about the snakes. He was down there—” — El que hablaba de las serpientes. Estaba allí abajo... - O que falava das cobras. Estava ali em baixo... A tree exploded in the fire 25 like a bomb. Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again. The little boys screamed at them. 30 “Snakes! Snakes! Look at the snakes!” Un árbol estalló en el fuego como una bomba. Las trepadoras, como largas mechas, se alzaron por un momento ante la vista, agonizaron y volvieron a caer. Los muchachos más pequeños gritaron: Uma árvore explodiu no brasido como uma bomba. Altas velaturas de lianas ergueram-se por um momento e mostraram-se numa agonia, tombando outra vez. Os garotos gritaram: — ¡Serpientes! ¡Serpientes! ¡Mira las serpientes! - Cobras! Cobras! Olhem as cobras! In the west, and 35 u n h e e d e d , t h e s u n l a y o n l y an inch or two above the sea. Their faces were lit redly from beneath. Piggy fell against a rock and clutched 40 i t w i t h b o t h h a n d s . Al oeste, olvidado, el sol yacía a unos centímetros tan sólo sobre el mar. Los rostros estaban iluminados de rojo desde abajo. Piggy tropezó en una roca y a ella se agarró con ambas manos. Para o poente, e sem que ninguém o notasse, o Sol pairava um dedo ou dois acima da linha de água. Os rostos deles incendiam-se de vermelho por debaixo. O Bucha caiu contra um rochedo e enclavinhou nele as mãos. “That little ‘un that had a mark on his face—where is—he now? I tell you I don’t see him.” — El chico con la mancha en la... cara... ¿dónde est á . . . ahora? Yo no le veo. - O miúdo com a marca na cara... onde está ele, agora? Estou a dizervos que o não vejo. The boys looked at each other fearfully, unbelieving. Los muchachos se miraron unos a otros atemorizados, incrédulos. Os rapazes entreolharam-se, timoratos e incrédulos. 5 20 45 — ...¿dónde está ahora? “—where is he now?” - ... onde está ele agora? 50 Ralph murmuró la respuesta como avergonzado: — A lo mejor volvió hacia el... el... Abajo, en el lado hostil de la montaña, seguía el redoble de tambores. Ralph muttered the reply as if in shame. “Perhaps he went back to the, the—” Beneath them, on the unfriendly side of the the drum-roll 55 mountain, continued. 60 65 70 48 Rafael replicou num murmúrio, quase vexado: - Talvez tenha voltado para o, o... Em baixo, aos pés deles, do lado desamigo da montanha, o rufar de tambor continuava. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo CHAPTER THREE 3. 3 Huts on the Beach Cabañas en la paya Cabanas na praia Jack was bent double. He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth. The tree trunks and the creepers that festooned them lost themselves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth. There was only the faintest indication of a trail here; a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof. He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him. Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped. Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node. The tendril was polished on the underside; pigs, passing through the loop, brushed it with their bristly hide. Jack se había doblado materialmente. Estaba en la posición de un corredor preparado para la salida, con la nariz a muy pocos centímetros de la húmeda tierra. Encima, los troncos de los árboles y las trepadoras que los envolvían se fundían en un verde crepúsculo diez metros más arriba; la maleza lo dominaba todo. Se veía tan sólo el ligero indicio de una senda: en ella, una rama partida y lo que podría ser la huella de media pezuña. Inclinó la barbilla y observó aquellas señales como si pudiese hacerlas hablar. Después, rastreando como un perro, a duras penas, aunque sin ceder a la incomodidad, avanzó a cuatro patas un par de metros, y se detuvo. En el lazo de una trepadora, un zarcillo pendía de un nudo. El zarcillo brillaba por el lado interior; evidentemente, cuando los cerdos atravesaban el lazo de la trepadora rozaban con su hirsuta piel el zarcillo. Jack estava dobrado em dois. Curvava-se como um corredor no sprint final, com o nariz apenas a uns centímetros da terra húmida. Os troncos das árvores e as lianas que os festoavam perdiam-se numa penumbra verdosa nove metros acima dele, e a toda a volta estendia-se o capim. Aqui havia apenas uma leve indicação de pista: um arbusto partido e o que bem poderia ser a impressão da aresta de um casco. Inclinou o queixo e observou os sinais, como se quisesse forçá-los a falar. Em seguida, como um rafeiro, incómodo na sua posição de quadrúpede, embora sem notar o desconforto, esgueirou-se uns cinco metros e estacou. Era a ilhó de uma liana com uma gavinha pendente de um nódulo. A gavinha estava polida do lado inferior; os bácoros, ao passarem pela ilhó, roçavam-na com a pele coriácea. Jack crouched with his undergrowth. His sandy hair, considerably longer than it had been when they dropped in, was lighter now; and his 40 bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn. A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand, and except for a pair of 45 tattered shorts held up by his knife-belt he was naked. He closed his eyes, raised his head and breathed in gently with flared nostrils, assessing 50 the current of warm air for information. The forest and he were very still. Jack se encogió aún más, con aquel indicio junto a la cara, y trató de penetrar con la mirada en la semioscuridad de la maleza que tenía enfrente. Su cabellera rubia, bastante más larga que cuando cayeron sobre la isla, tenía ahora un tono más claro, y su espalda, desnuda, era un manchón de pecas oscuras y quemaduras del sol despellejadas. Con su mano derecha asía un palo de más de metro y medio de largo, de punta aguzada, y no llevaba más ropa que un par de pantalones andrajosos sostenidos por la correa de su cuchillo. Cerró los ojos, alzó la cabeza y aspiró suavemente por la nariz, buscando información en la corriente de aire cálido. Estaban inmóviles, él y el bosque. Jack acocorava-se com o rosto a uns poucos centímetros desta pista, depois olhou em frente na semiobscuridade do matiço. o seu cabelo ruço, consideravelmente mais comprido do que quando ali tinham caído, estava agora mais claro, e o dorso nu, pelado com o ardor do sol, era uma massa de sardas escuras. Uma vara de um metro e meio, aguçada numa das pontas, riscava o solo, pendente da sua mão direita, e, à excepção de um par de calções esfarrapados, sustidos pelo cinturão em que levava a faca de mato, estava nu. Cerrou os olhos, ergueu a cabeça e inspirou suavemente com as narinas farejantes, apreciando a corrente do ar quente. A floresta e ele participavam do mesmo silêncio. At length he let out his breath 55 in a long sigh and opened his eyes. They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad. He passed his tongue across dry lips and 60 scanned the uncommunicative forest. Then again he stole forward and cast this way and that over the ground. Por fin expulsó con fuerza el aire de sus pulmones y abrió los ojos. Eran de un azul brillante, y ahora parecían a punto de saltarle, enfurecidos por el fracaso. Se pasó la lengua por los labios secos y nuevamente su mirada trató de penetrar en el mudo bosque. Después volvió a deslizarse hacia adelante, serpenteando para abrirse paso. Por fim, soltou um fundo suspiro e descerrou os olhos. Eram de um azul vivo, olhos que, nesta frustração, pareciam dardejan tes e quase loucos. Correu a língua pelos lábios secos e perscrutou a floresta incomunicativa. Então insinuou-se mais uma vez na floresta e rondou o terreno por um e outro lados. The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects. Only when Jack himself 70 roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the El silencio del bosque era aún más abrumador que el calor, y a aquella hora del día ni siquiera se oía el zumbido de los insectos. El silencio no se rompió hasta que el propio Jack espantó de su tosco nido de palos a un llamativo pája- O silêncio da floresta era mais opressivo do que o calor e, àquela hora do dia, não se ouvia sequer o zumbido dos insectos. Apenas quando Jack esparvoava um pássaro álacre nalgum ninho primitivo, oculto num silvedo, só então o 5 10 15 20 25 bristly full of bristles; rough, 30 prickly. hirsuto áspero y duro, bristly, rough, erizado face a few inches away from hirsute hairy, shaggy, untrimmed this clue, then stared forward shaggy enmarañado, greñudo 35 into the semi-darkness of the 65 49 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages. Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees. Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly. By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air; and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again. He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet. ro; su grito agudo desencadenó una sucesión de ecos que parecían venir del abismo de los tiempos. Jack no pudo evitar un estremecimiento ante aquel grito, y su respiración, sorprendida, sonó como un gemido; por un momento dejó de ser cazador para convertirse en un ser furtivo, como un simio entre la maraña de árboles. El sendero y el fracaso volvieron a reclamarle y rastreó ansiosamente el terreno. Junto a un gran árbol, de cuyo tronco gris surgían flores de un color pálido, se detuvo una vez más, cerró los ojos e inhaló de nuevo el aire cálido; pero esta vez, entrecortada la respiración y casi lívido, hubo de esperar unos instantes hasta recuperar la animación de la sangre. Pasó como una sombra bajo la oscuridad del árbol y se inclinó, observando el trillado terreno a sus pies. silêncio se fendia e os ecos ressoavam feridos por um grito agudo, que parecia vir do abismo das idades. Jack, ao ouvir este grito, encolhia-se, retinha o sibilo da respiração e, durante um minuto, era menos um caçador do que um ser furtivo, de forma simiesca na maranha do arvoredo. Em seguida, o rasto, a frustração, reivindicavamno de novo e ele esquadrinhava o terreno avidamente. Junto do raizame de uma árvore enorme, que dava uma florinha pálida num tronco cinzento, deteve-se, cerrou os olhos e inspirou mais uma vez o ar quente. E desta feita susteve o fôlego, teve mesmo no rosto uma palidez passageira e, finalmente, uma nova onda de sangue. Deslizou como uma sombra sob a obscuridade da árvore e agachouse, a espiar o terreno pisado a seus pés. The droppings were warm. They lay piled among turned earth. They were olive green, smooth, and they steamed a little. Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail. Then he raised his spear and sneaked forward. Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path. The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it. He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength. From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening—the promise of meat. He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear. The pattering of pig’s trotters died away in the distance. Las deyecciones aún estaban cálidas; amontonadas sobre la tierra revuelta. Eran blandas, de un color verde aceitunado y desprendían vapor. Jack alzó la cabeza y se quedó observando la masa impenetrable de trepadoras que se atravesaban en la senda. Levantó la lanza v se arrastró hacia adelante. Pasadas las trepadoras, la senda venía a unirse a un paso que por su anchura y lo trillado era ya un verdadero camino. Las frecuentes pisadas habían endurecido el suelo y Jack, al ponerse de pie, oyó que algo se movía. Giró el brazo derecho hacia atrás y lanzó el arma con todas sus fuerzas. Del camino llegó un fuerte y rápido patear de pezuñas, un sonido de castañuelas; seductor, enloquecedor: era la promesa de carne. Saltó fuera de la maleza y se precipitó hacia su lanza. El ritmo de las pisadas de los cerdos fue apagándose en la lejanía. As caganitas estavam quentes. Jaziam num acervo a meio do solo revolvido. Tinham a cor de olivina, moles, e desprendia-se delas um leve vapor. Jack ergueu a cabeça e espreitou a massa inescrutável das lianas que rugiam o rasto. Depois levantou o arpão e avançou como uma enguia. Para além das lianas, o rasto seguia um trilho de bácoros, que era bastante largo e estava suficientemente pisado para ser um carreiro. O terreno endurecera sob a pisadura costumada, e, quando Jack se ergueu a toda a altura do corpo, ouviu qualquer coisa mover-se. Balançou o braço direito e arremessou o arpão com toda a força de que era capaz. Do trilho dos bácoros veio o rascar súbito e rijo dos cascos, um som de castanholas, sedutor, enlouquecente: a promessa de carne. Rompeu do matagal e agarrou o arpão. O estralejar da tropicada dos bácoros morreu na distância. Jack stood there, streaming 55 with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day’s hunting. Swearing, he turned off the trail and pushed his way through 60 until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm. 65 Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices. Ra l p h w a s s t a n d i n g b y a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that 70 faced the lagoon and seemed very near to falling down. He Jack se quedó allí parado, empapado en sudor, manchado de barro oscuro y sucio por las vicisitudes de todo un día de caza. Maldiciendo, se apartó del sendero y se abrió paso hasta llegar al lugar donde el bosque empezaba a aclarar y desde donde se veían coronas de palmeras plumosas y árboles de un gris claro, que sucedían a los desnudos troncos y el oscuro techo del interior. Tras los troncos grises se hallaba el resplandor del mar y se oían voces. Ralph estaba junto a un precario armazón de tallos y hojas de palmeras, un tosco refugio, de cara a la laguna, que parecía a punto de derrum- Jack quedou-se ali, escorrendo suor, listrado de uma terra cor da taipa, manchado por todas as vicissitudes de um dia de caça. Praguejando, voltou costas ao trilho e abriu caminho até ao sítio em que a floresta se espraiava um pouco, e onde, em vez de tron cos nus, que serviam de suporte a um tecto escuro, se encontravam finos troncos pardacentos e coroas de palmeira penujosa. Para além deles rebrilhava o mar e podia ouvir vozes. Rafael achava-se junto de uma geringonça de troncos de palmeira e folhas, um abrigo grosseiro voltado para o mar e que parecia prestes a ruir. Não 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 50 Notas Golding’s Lord did not notice when Jack spoke. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo barse. No advirtió que Jack le hablaba. reparou em Jack, quando ele falou: — ¿Tienes un poco de agua? “Got any water?” -Tens água? 5 Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves. He did not notice Jack even when he saw him. Ralph apartó la mirada, fruncido el ceño, del amasijo de palmas. Ni aun entonces se dio cuenta de la presencia de Jack frente a él. Rafael olhou para cima, franzindo o sobrolho, do meio da complicação das folhas. Nem sequer reparou nele, ainda quando o viu. “I said have you got a n y w a t e r ? I ’ m t h i r s t y. ” Ralph withdrew his attention from the shelter and 15 realized Jack with a start. — Digo que si tienes u n p o c o d e a g u a . Te n g o sed. Ralph apartó su atenc i ó n d e l r e f u g i o y, s o b r e s a l t a d o , s e f i j ó e n J a ck. - Estou a perguntar-te se tens água. Tenho sede. Rafael desviou a atenção do abrigo e deu pela presença de Jack com um sobressalto. “Oh, hullo. Water? There by the tree. Ought to be some left.” — Ah, hola. ¿Agua? Ahí, junto al árbol. Debe quedar un poco. - Oh! Olá! Água? Ali junto da árvore. Deve haver ainda lá alguma. Jack took up a coconut shell that brimmed with fresh water from among a group that was arranged in the shade, and drank. The water splashed over his chin 25 and neck and chest. He breathed noisily when he had finished. Jack escogió de un grupo de cocos partidos, colocados a la sombra, uno que rebosaba agua fresca y bebió. El agua le salpicó la barbilla, el c u e l l o y e l p e c h o . Te r m i n ó con un ruidoso resuello. Jack tirou uma casca de coco, que transbordava água fresca, de uma fila disposta na sombra e bebeu. A água espirrou no queixo e derramou-se-lhe no pescoço e no peito. Respirou ruidosamente ao terminar. 10 20 30 - Bem precisava. — Me hacía falta. “Needed that.” Simón habló desde el interior del refugio: Simon spoke from inside the shelter. - Mais para cima. .—Levanta un poco. “Up a bit.” Simão falou de dentro do abrigo: Ralph turned to the shelter and lifted a branch with a whole tiling of leaves. Ralph se volvió hacia el refugio y alzó una rama, toda ella alicatada de hojas. Rafael tornou ao abrigo e levantou uma ramada com um tecto inteiro de folhas. The leaves came apart and 40 f l u t t e r e d d o w n . S i m o n ’s contrite face appeared in the hole . Las hojas se desprendieron y agitaron hasta parar en el suelo. Por el agujero asomó la cara compungida de Simón. As folhas separaram-se e esvoaçaram, caindo por terra. O rosto contrito de Simão assomou na toca. 35 - Desculpa. — Lo siento. “Sorry.” 45 distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› desagradable; (offensive) ‹remark/ picture› de mal gusto distaste noun dislike, horror, disgust, loathing, aversion, revulsion, displeasure, antipathy, abhorrence, disinclination, repugnance, odium, disfavour, detestation, disrelish Ralph surveyed the wreck with distaste. Ralph observó con X d i s g usto el desastre. “Never get it done.” — No lo vamos a terminar nunca. Rafael observou toda aquela ruína ? com desgosto. - Assim nunca mais acabo. 50 He flung himself down at Jack’s feet. Simon remained, looking out of t h e hole in the shelter. Once 55 down, Ralph explained. Se tumbó junto a los pies de Jack. Simon permaneció en la misma postura, mirándoles desde el hoyo del refugio. Tumbado, Ralph explicó: Estendeu-se aos pés de Jack. Simão não se mo v e u , c o n t i n u a n d o a e s p r e i t a r da lura do abrigo. Já no chão, Rafael explicou: “Been working for days now. And look!” — Llevamos trabajando un montón de días. ¡Y mira! - Ando a trabalhar há tantos dias e olha para isto! Two shelters were in position, but shaky. This one was a ruin. Dos refugios se hallaban en pie, pero no muy firmes. Este otro era una ruina. Dois abrigos estavam de pé, embora abalados. Aquele era só destroços. “And they keep running off. You 65 remember the meeting? How everyone was going to work hard until the shelters were finished?” — Y no hacen más que largase por ahí. ¿Te acuerdas de la reunión? ¿Que todos íbamos a trabajar duro hasta terminar los refugios? - E continuam a safar-se. Lembras-te da reunião, de como toda a gente ia trabalhar a valer até acabar os abrigos? 60 “Except me and my hunters—” — Menos yo y mis cazadores... Excepto eu e os caçadores... “Except the hunters. Well, the — Menos los cazadores. Bue- - Excepto os caçadores. Pois 70 51 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo littluns are—” no, pues con los peques es... bem! Os miúdos são... He gesticulated, sought for a word. Hizo un gesto con la mano, en busca de la palabra Gesticulou em busca do termo. “They’re hopeless. The older ones aren’t much better. D’you see? All day I’ve been working with Simon. No one else. They’re 10 off bathing, or eating, or playing.” — Es inútil. Los mayores son también por el estilo. ¿Ves? Llevo trabajando todo el día con Simón. Nadie más. Están todos por ahí, bañándose o comiendo o jugando. - São de desesperar! Os mais velhos também não são melhores. Tu não vês? Tenho estado a trabalhar o dia inteiro com o Simão. Mais ninguém. Eles estão para aí a banharse, ou a comer, ou a reinar. Simon poked his head out carefully. Simón asomó lentamente la cabeza. Simão espetou a cabeça, cautelosamente. 5 15 — Tú eres el jefe. Regáñales. “You’re chief. You tell ‘em off.” - Tu és o chefe. Ralha-lhes. Ralph lay flat and looked up at the palm trees 20 a n d t h e s k y. Ralph se tendió del todo en el suelo y alzó la mirada hacia las palmeras y el cielo. Rafael permanecia e s t e n d i d o e olhou para as palmeiras e o céu. “Meetings. Don’t we l o v e m e e t i n g s ? E v e r y d a y. Tw i c e a d a y. We t a l k . ” H e 25 g o t o n o n e e l b o w. “ I b e t i f I blew the conch this minute, they’d come running. Then we’d be, y o u k n o w, v e r y s o l e m n , 30 a n d s o m e o n e w o u l d s a y w e ought to build a jet, or a submarine, or a TV set. When the meeting was over they’d work for five 35 m i n u t e s , t h e n w a n d e r o f f or go hunting.” — —Reuniones. Nos encantan las reuniones, ¿verdad? Todos los días. Y hasta dos veces al día para hablar —se apoyó en un codo—. Te apuesto que si soplo la caracola ahora mismo vienen corriendo. Y entonces... ya sabes, nos pondríamos muy serios y alguno diría que tenemos que construir un reactor o un submarino o un televisor. Al terminar la reunión se pondrían a trabajar durante cinco minutos y luego se irían a pasear por ahí o a cazar. - Reuniões. Como gostamos de fazer reuniões! Todos os dias. Duas vezes por dia. Falamos. - Apoiou-se num cotovelo. - Aposto que se tocasse agora o búzio, vinham logo a correr. Então ficavam todos muito sérios, muito compenetrados e solenes, e alguém diria que deveríamos construir um avião a jacto, ou um submarino, ou um aparelho de televisão. Assim que a reunião termina, põem-se ao trabalho durante cinco minutos e depois... ala! cirandam. por aí ou vão à caça. 40 Jack flushed. A Jack se le encendió la cara. Jack corou. “We want meat.” — Todos queremos carne. - Queremos carne. “Well, we haven’t got any yet. And we want shelters. Besides, the rest of your hunters 45 came back hours ago. They’ve been swimming.” — Pues hasta ahora no la hemos tenido. Y también queremos refugios. Además, el resto de tus cazadores volvieron hace horas. Se han estado bañando. - Pois bem, não temos nenhuma. E queremos abrigos. De mais a mais, o resto dos teus caçadores já regressou ao tempo! Têm estado a nadar. “I went on,” said Jack. “I let them go. I had to go on. I—” 50 — Yo seguí —dijo Jack—. Dejé que se marcharan. Tenía que seguir. Yo... - Eu continuei - prosseguiu Jack. - Deixei-os partir. Tive que continuar. Eu... He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing 55 h i m u p . Tr a t ó d e c o m u n i c a r l e l a obsesión, que le consumía, de rastrear una presa y matarla. Tentou exprimir a compulsão que o fazia procurar o rasto, assim como o desejo de matar que o devorava. “I went on. I thought, by myself—” — Yo seguí. Pensé, si voy yo solo... - Eu continuei. Pensei que, sozinho... The madness came into his eyes again. Aquella locura le volvió a los ojos. A loucura incendiou-lhe de novo o olhar. “I thought I might—kill.” — Pensé que podría matar, - Pensei que poderia matar. “But you didn’t.” — Pero no lo hiciste. - Mas não fizeste nada. “I thought I might.” — Pensé que podría. - Pensei que poderia. 60 65 Una cólera escondida vibró en la voz de Ralph. Some hidden passion 70 vibrated in Ralph’s voice. 52 Certa paixão oculta vibrava na voz de Rafael. Notas casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought ( a casual remar k). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “But you haven’t yet.” — Pero todavía no lo has hecho. His invitation might have passed as casual, 5 were it not for the undertone. Su invitación podría haberse tomado como una observación sin malicia, a no ser por algo escondido en su tono. O seu convite poderia ser tomado por ocasional, se não fosse o tom de voz. “You wouldn’t care to help with the shelters, I suppose?” — Supongo que no querrás ayudarnos con los refugios, ¿verdad? - Não poderias ajudar com os abrigos, pois não? - Mas ainda não mataste. 10 “We want meat—” — Queremos carne... - Queremos carne... “And we don’t get it.” — Y no la tenemos. - E não a arranjamos... antagonism: opposition Now the antagonism was audible. La rivalidad se hizo ahora patente. Agora o antagonismo era audível. “But I shall! Next time! I’ve got to get a barb on this spear! 20 We wounded a pig and the spear fell out. If we could only make barbs—” — ¡Pero la conseguiré! ¡La próxima vez! ¡Necesito un hierro para esta lanza! Herimos a un cerdo y la lanza se soltó. Si pudiésemos ponerle una punta de hierro... - Mas hei-de consegui-la! Para a próxima! Tenho de arranjar um espeto para este arpão! Ferimos um cevado e o arpão caiu. Se pudéssemos fazer ao menos uns espetos... 15 — Necesitamos refugios. “We need shelters.” - Precisamos de abrigos. 25 De repente, Jack gritó enfurecido: Suddenly Jack shouted in rage. — ¿Me estás acusando?... “Are you accusing—?” De súbito Jack gritou com raiva: - Estás a acusar-me ... ? 30 “All I’m saying is we’ve worked dashed hard. That’s all.” — Lo único que digo es que hemos trabajado muchísimo. Eso es todo. - Tudo o que eu estou a dizer é que temos de trabalhar com gana. É tudo. They were both red in the face and found looking at each other difficult. Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass. Los dos estaban sofocados y les era difícil mirarse de frente. Ralp se volteó sobre su estómago y se puso a jugar con la hierba. Tinham ambos o rosto vermelho e sentiram que era difícil olhar um para o outro. Rafael rolou sobre o ventre e começou a brincar com a relva. “If it rains like when we dropped in we’ll need shelters all right. And then another t h i n g . We n e e d s h e l t e r s 45 because of the—” — Si vuelve a llover como cuando caímos aquí vamos a necesitar refugios, eso desde luego. Y, además, hay otra cosa. Necesitamos refugios porque... Se começar a chover como quando aqui caímos, vamos precisar bem dos abrigos. E depois há outra coisa. Precisamos dos abrigos, porque... He paused for a moment and they both pushed their anger away. Then he went on with the 50 safe, changed subject. Calló durante un momento y ambos dominaron su enfado. Entonces pasó a un nuevo tema, menos peligroso. Fez uma pausa durante um momento e ambos recalcaram a ira. Depois prosseguiu com o assunto novo e seguro. 35 40 — Te has dado cuenta, ¿no? “You’ve noticed, haven’t you?” Jack soltó la lanza y se sentó en cuclillas. Jack put down his spear and 55 squatted. - Já reparaste, não é verdade? Jack pousou o arpão e sentou-se nos calcanhares. “Noticed what?” — ¿Que si me he dado cuenta de qué? - Reparei o quê? “Well. They’re frightened.” — De que tienen miedo. - Bem. Eles estão cheios de medo. 60 He rolled over and peered into Jack’s fierce, dirty face. Giró el cuerpo y observó el rostro violento y sucio de Jack. Rebolou-se e encarou com o rosto de Jack, frio e sujo. “I mean the way things are. 65 They dream. You can hear ‘em. Have you been awake at night?” — Quiero decir de lo que pasa. Tienen pesadillas Se les puede oír. ¿No te han despertado nunca por la noche? - Do modo como as coisas vão. Eles sonham. Podes ouvilos. Nunca acordaste pela noite? Jack shook his head. Jack sacudió la cabeza. Jack abanou a cabeça. 70 “They talk and scream. The — Hablan y gritan. Los más 53 - Falam e gritam. Os miúdos. Até Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo littluns. Even some of the others. As if—” pequeños. Y también algunos de los otros. Como si... mesmo alguns dos outros. Como se... “As if it wasn’t a good 5 island.” — Como si ésta no fuese una isla estupenda. Como se não fosse uma boa ilha. Astonished at the interruption, they looked up at Simon’s serious face. Sorprendidos por la interrupción, alzaron los ojos y vieron la seria faz de Simón. Surpreendidos com a interrupção, miraram o rosto sério de Simão. “As if,” said Simon, “the beastie, the beastie or the snakething, was real. Remember?” — Como si —dijo Simón— la bestia, la bestia o la serpiente, fuese de verdad. ¿Os acordáis? - Como se - reiterou Simão - a fera, a fera ou a cobra, fosse verdadeira. Lembram-se? The two older boys flinched when they heard the shameful syllable. Snakes were not mentioned now, were not mentionable. Los dos chicos mayores se estremecieron al escuchar aquella palabra vergonzosa. Ya no se mentaban las serpientes, eran algo que ya no se podía nombrar. Os dois rapazes mais velhos vacilaram quando ouviram a sílaba vergonhosa. As cobras não se mencionavam agora, não eram mencionáveis. “As if this wasn’t a good island,” said Ralph slowly. “Yes, that’s right.” — Como si esta no fuese una isla estupenda —dijo Ralph lentamente—. Sí, es verdad. - Como se não fosse uma boa ilha - repetiu Rafael lentamente. Sim, é verdade. Jack sat up and stretched out his legs. Jack se sentó y estiró las piernas. Jack sentou-se por terra e estendeu as pernas. 10 15 20 25 — Están chiflados. “They’re batty.” 30 grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. - São malucos. “Crackers. Remember when we went exploring?” They grinned at each other, remembering the glamour of the first day. Ralph went on. — Como chivas. ¿Te acuerdas cuando fuimos a explorar? Sonrieron al recordar el hechizo del primer día. Ralph continuó: - Chanfrados. Lembras-te do dia em que fomos fazer uma batida? Sorriram-se entre eles, recordando o encanto do primeiro dia. Rafael continuou: “So we need shelters as a sort of—” — Así que necesitamos refugios que sean como un... — De modo que precisamos de abrigos, como uma espécie de... 35 “Home.” — Hogar. - Casa. “That’s right.” — Eso es. - É isso mesmo. 40 Jack drew up his legs, clasped his knees, and frowned 45 i n a n e f f o r t t o a t t a i n c l a r i t y. Jack encogió las piernas, rodeó las rodillas con las manos y frunció el ceño, en un esfuerzo por lograr claridad. Jack encolheu as pernas, abraçou os joelhos e franziu o sobrolho num esforço para atingir a clareza. “All the same—in the forest. I mean when you’re hunting, not 50 when you’re getting fruit, of course, but when you’re on your own—” — De todas formas... en la selva. Quiero decir, cuando sales a cazar... cuando vas por fruta no, desde luego..., pero cuando sales por tu cuenta... - É o mesmo... na floresta. Quero dizer, quando se anda à caça... não quando se colhe fruta, evidentemente, mas quando se está só... He paused for a moment, not 55 sure if Ralph would take him seriously. Hizo una pausa, sin estar seguro de que Ralph le tomara en serio. Fez uma pausa de alguns momentos, sem saber se Rafael o tomaria a sério. — Sigue. “Go on.” - Continua. “If you’re hunting sometimes you catch yourself feeling as i f — ” H e f l u s h e d s u d d e n l y. “ T h e r e ’s n o t h i n g i n i t o f course. Just a feeling. But you 65 can feel as if you’re not hunting, but—being hunted, as if something’s behind you all the time in the jungle.” — Si sales a cazar, a veces te sientes sin querer... Se le encendió de repente el rostro. — No significaba nada, desde luego. Es sólo la impresión. Pero llegas a pensar que no estás persiguiendo la caza, sino que... te están cazando a tí; como si en la jungla siempre hubiese algo detrás de ti. - Se se anda à caça, às vezes, sentimo-nos como se... - corou subitamente. - Não há nada nisto, claro! É apenas uma impressão. Mas temse a sensação de que não se está a caçar, mas... a ser caçado; como se, por trás de nós, houvesse sempre qualquer coisa na selva. They were silent again: Simon intent, Ralph incredulous Se quedaron de nuevo callados: Simón, atento, Ralph, incrédulo y Voltaram a calar-se. Simão interessado, Rafael incrédulo e com 60 70 54 Notas Golding’s Lord and faintly indignant. He sat up, rubbing one shoulder with a dirty hand. 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo ligeramente disgustado. Se incorporó, frotándose un hombro con una mano sucia. uma pontinha de indignação. Sentouse e esfregou um ombro com uma das mãos enfarruscada. — Pues no sé que decirte. “Well, I don’t know.” - Eu não entendo bem. Jack leapt to his feet and spoke very quickly. Jack se puso en pie de un salto y empezó a hablar muy deprisa. Jack pôs-se de pé e falou muito apressadamente. “That’s how you can feel in the forest. Of course there’s nothing in it. Only—only—” — Así es como te puedes sentir en el bosque. Desde luego, no significa nada. Sólo que..., que... - É assim que se sente na floresta. Claro que não há nada nisto. Eu só... só... He took a few rapid steps toward 15 the beach, then came back. Dio unos cuantos pasos ligeros hacia la playa; después, volvió. Deu alguns passos rápidos em direcção à praia. “Only I know how they feel. See? That’s all.” — Sólo que sé lo que sienten. ¿Sabes? Eso es todo. - Eu só percebo o que eles sentem. Tás a ver? É só isso. “The best thing we can do is get ourselves rescued.” — Lo mejor que podíamos hacer es conseguir que nos rescaten. - O melhor é que nos salvem. Jack had to think for a moment before he could 25 remember what rescue was. Jack tuvo que pararse a pensar unos instantes para recordar lo que significaba «rescate». Jack teve de pensar um momento, antes que pudesse lembrar-se de que salvamento se tratava. “Rescue? Ye s , of course! All the same, I’d like to catch a pig first—” 30 He snatched up his spear and dashed it into the ground. The opaque, mad look came into his eyes again. Ralph looked at him critically through his tangle of 35 fair hair. — ¿Rescate? ¡Sí, desde luego! De todos modos, primero me gustaría atrapar un cerdo... Asió la lanza y la clavó en el suelo. Le volvió a los ojos aquella mirada opaca y dura. Ralph le miró con disgusto a través de la melena rubia. - Salvem? Sim, pois claro! Em todo o caso, eu primeiro gostava de apanhar um porco... Agarrou o arpão e atirou-o contra o solo. O olhar fulguroulhe de novo com uma expressão opaca, ensandecida. Rafael mirou-o criticamente através da maranha do cabelo louro. “So long as your hunters remember the fire—” — Con tal que tus cazadores se acuerden de la hoguera... - Desde que os teus caçadores não se esqueçam da fogueira... 10 20 40 — ¡Tú y tu hoguera! “You and your fire!” - Tu e as tuas fogueiras! The two boys trotted down the beach, and, turning at the water ’s edge, looked back at 45 t h e p i n k m o u n t a i n . T h e trickle of smoke sketched a chalky line up the solid blue o f t h e s k y, w a v e re d h igh up an d faded. Ralph 50 f r o w n e d . Los dos muchachos bajaron saltando a la playa y, volviéndose cuando llegaron al borde del agua, dirigieron la vista hacia la montaña rosa. El hilo de humo dibujaba una blanca línea de tiza en el limpio azul del cielo, temblaba en lo alto y desaparecía. Ralph frunció el ceño. Os dois rapazes cruzaram o areal, e, voltando-se junto da borda-d’água, olh a r a m p a r a a montanha cor-de-rosa. O fio de fumo traçava um risco a giz no azul sólido d o c é u , ondulava no t o p o e desvanecia-se. Rafael franziu o sobrolho. “I wonder how far off you could see that.” — Me gustaría saber hasta qué distancia se puede ver eso. - A que distância é que se poderá ver aquilo? 55 “Miles.” — A muchos kilómetros. - Léguas. “We don’t make enough smoke.” — No hacemos bastante humo. - Fazemos pouco fumo. The bottom part of the 60 trickle, as though conscious of their gaze, thickened to a creamy blur which crept up the feeble column. La base del hilo, como si hubiese advertido sus miradas, se espesó hasta ser una mancha clara que trepaba por la débil columna. A parte inferior do fio, como se estivesse consciente daquele olhar, engrossou num borrão cremoso que subiu ao longo da débil coluna. “They’ve put on green branches,” muttered Ralph. “I wonder!” He screwed up his eyes and swung round to search the horizon. — Han echado ramas verdes —murmuró Ralph—. ¿Será que.,.? —entornó los ojos y giró para examinar todo el horizonte. - Lançaram-lhe em cima ramo verde - murmurou Rafael. Quem sabe? - Franziu os olhos e girou sobre os calcanhares a devassar todo o horizonte. 65 70 “Got it!” — ¡Ya está! 55 -Jjá sei! Notas Golding’s Lord Jack shouted so loudly that Ralph jumped. 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Jack había gritado tan fuerte que Ralph dio un salto. Jack gritou tão alto que Rafael deu um salto. — ¿Qué? ¿Dónde? ¿Es un barco? “What? Where? Is it a ship?” - O quê? Onde? É um barco? But Jack was pointing to the high declivities that led down from the mountain to the flatter 10 part of the island. Pero Jack señalaba hacia los altos desfiladeros que descendían desde la montaña a la parte más llana de la isla. Mas Jack apontava os altos declives que levavam da montanha à parte mais rasa da ilha. “Of course! They’ll lie up there—they must, when the sun’s too hot—” — ¡Claro! Ahí se deben esconder... tiene que ser eso; cuando e! sol calienta demasiado... - Claro! É ali que eles se espojam... é o que devem fazer, quando o sol está bem quente... Ralph gazed bewildered at his rapt face. Ralph observó asombrado aquel excitado rostro. Rafael contemplava atontado aquele rosto estático. -... “—they get up high. High 20 up and in the shade, resting during the heat, like cows at home—” — ...suben muy alto. Hacia arriba y a la sombra, descansando cuando hace calor, como las vacas en casa... sobem muito alto. Muito Alto e, à sombra, descansam à hora do calor, como fazem as vacas em Inglaterra... “I thought you saw a 25 s h i p ! ” — ¡Creí que habías visto un barco! - Pensei que tivesses visto um barco! “We could steal up on one— paint our faces so they wouldn’t see—perhaps surround them 30 and then—” — Podríamos acercarnos a uno sin que lo notase..., con las caras pintadas para que no nos viesen..., quizá rodearles y luego... - Podíamos cair de repente sobre um... pintar a cara para que não nos vissem... cercá-los, talvez, e então... Indignation took away Ralph’s control. La indignación acabó con la paciencia de Ralph. A indignação tirou todo o autodomínio a Rafael: “I was talking about smoke! Don’t you want to be rescued? All you can talk about is pig, pig, pig!” — ¡Te estaba hablando del humo! ¿Es que no quieres que nos rescaten? ¡No sabes más que hablar de cerdos, cerdos y cerdos! - Eu estava a falar do fumo! Não queres que te salvem? Tudo o que tu sabes falar é de porcos, porcos, porcos! 15 35 “But we want meat!” — ¡Es que queremos carne! “And I work all day with nothing but Simon and you come back and don’t even notice the 45 huts!” — Y me paso todo el día trabajando sin nadie más que Simón y vuelves y ni te fijas en las cabañas. - E eu para aqui a trabucar todo o dia, sem outra ajuda a não ser a de Simão, e tu nem sequer reparas nas cabanas! working — -Yo también he estado trabajando... - Eu também não andava a apanhar moscas... “But you like it!” shouted R a l p h . “ Yo u w a n t t o h u n t ! While I—” — ¡Pero eso te gusta! —gritó Ralph—. ¡Quieres cazar! Mientras que yo... - Mas tu gostas do que estás a fazer! - interpôs Rafael. Tu queres caçar! Enquanto eu... They faced each other on the 55 bright beach, astonished at the rub of feeling. Ralph looked away first, pretending interest in a group of littluns on the sand. From beyond the platform came 60 the shouting of the hunters in the swimming pool. On the end of the platform, Piggy was lying flat, looking down into the brilliant water. 65 “People don’t help much.” Se enfrentaron en Ja brillante playa, asombrados ante aquel choque de sentimientos. Ralph fue el primero en desviar la mirada, fingiendo interés por un grupo de pequeños en la arena. Del otro lado de la plataforma llegó el griterío de los cazadores nadando en la poza. En un extremo de la plataforma estaba Piggy, tendido boca abajo, observando el agua resplandeciente. Encararam-se no areal brilhante, surpreendidos com o atrito de acrimónia. Rafael foi o primeiro a desviar a vista, pretendendo interessar-se num grupo de miúdos sentados na areia. De além, do outro lado do terraço, vieram os gritos dos caçadores na piscina. No rebordo do terraço jazia o Bucha, a espiar a água faiscante. He wanted to explain how people were never quite what you 70 thought they were. Quería manifestar que la gente nunca resultaba ser del todo como uno se imagina que es. 40 “I was too—” 50 — La gente nunca ayuda mucho. 56 Mas nós queremos carne! - Ninguém ajuda nada. Queria explicar a razão por que as pessoas nunca eram aquilo que pareciam. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Simon. He helps.” He pointed at the shelters. — Simon sí ayuda —señaló hacia los refugios—. - O Simão ajuda. - Apontou os abrigos. “All the rest rushed off. 5 He’s done as much as I have. Only—” Todos los demás salieron corriendo. El ha hecho tanto como yo..., sólo que... - Os outros pisgaramse. Ele fez tanto como eu. Mas... always — Siempre se puede contar con Simón. - O Simão está sempre ao pé de nós. Ralph stared back to the shelters with Jack by his side. Ralph se volvió hacia los refugios, con Jack a su lado. Rafael tornou a caminhar em direcção aos abrigos, com Jack ao lado. “Do a bit for you,” 15 m u t t e r e d J a c k , “ b e f o r e I have a bathe.” — Te ayudaré un poco — dijo Jack entre dientes— antes de bañarme. - Vou dar-te uma ajuda tartamudeou Jack - antes do banho. “Simon’s about.” 10 — No te molestes. “Don’t bother.” 20 Pero cuando llegaron a los refugios no encontraron a Simón por ninguna parte. Ralph se asomó al agujero, retrocedió y se volvió a Jack. But when they reached the shelters Simon was not to be seen. Ralph put his head in the hole, withdrew it, and turned to Jack. - Não te maces. Mas, quando alcançaram os abrigos, não encontraram o Simão. Rafael meteu a cabeça na toca, retirou-a e voltou-se para Jack. 25 — Se ha largado. “He’s buzzed off.” “Got fed up,” said Jack, “and gone for a bathe.” - Pôs-se ao fresco. — Se hartaría —dijo Jack y s e f u e a b a ñ a r. - Chateou-se - replicou Jack -, foi ao banho. Ralph frunció el ceño. Rafael franziu o sobrolho. 30 Ralph frowned. — Es un tipo raro. “He’s queer. He’s funny.” - É um tipo estranho. Jack nodded, as much for the sake of agreeing as anything, and by tacit consent they left the shelter and went toward the bathing pool. Jack asintió, por el simple deseo de asentir más que por otra cosa; y por acuerdo tácito dejaron el refugio y se dirigieron a la poza. Esquisito. Jack assentiu com a cabeça, mais por concordar do que por qualquer outro motivo, e, por consentimento tácito, abandonaram o abrigo e dirigiram-se à piscina. “And then,” said Jack, “when I’ve had a bathe and something to eat, I’ll just trek over to the other side of the mountain and 45 see if I can see any traces. Coming?” — Y luego —dijo Jack—, cuando me bañe y coma algo, treparé al otro lado de la montaña a ver si veo algunas huellas. ¿ Vi e n e s ? - E depois - esclareceu Jack -, quando me tiver banhado e comido alguma coisa, vou fazer uma batida do outro lado da montanha, a ver se posso encontrar alguns vestígios. Vens? 35 40 “But the sun’s nearly set!” — ¡Pero si el sol está a punto de ponerse! - Mas é quase sol-posto! “I might have time—” — Quizás me dé tiempo... - Talvez tenha tempo... They walked along, two continents of experience and feeling, unable to 55 communicate. Caminaron juntos, como dos universos distintos de experiencia y sentimientos, incapaces de comunicarse entre sí. 50 “If I could only get a pig!” — ¡Si lograse atrapar un jabalí! Caminharam, dois continentes de experiência e sentimento, incapazes de comunicarem entre si. - Ah! Se eu apanhasse um porco! “I’ll come back and go on 60 with the shelter.” — Volveré para seguir con el refugio. - Depois vou continuar com o abrigo. They looked at each other, baffled, in love and hate. All the warm salt water of the bathing pool 65 and the shouting and splashing and laughing were only just sufficient to bring them together again. Se miraron perplejos, con amor y odio. El agua salada y tibia de la poza, y los gritos, los chapuzones y las risas fueron por fin suficientes para acercarles de nuevo. Entreolharam-se, pecos no amor e no ódio. A água salgada, quente, da piscina, o alarido, o esparrinhar e o riso bastaram para os unir outra vez. Simon was not in the bathing 70 pool as they had expected. Simon, a quien esperaban encontrar allí, no estaba en la poza. Simão, que esperavam encontrar ali, não se achava na piscina. 57 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo When the other two had trotted down the beach to look back at the mountain he had followed them for a few yards and then stopped. He had stood frowing down at a pile of sand on the beach where somebody had been trying to build a little house or hut. Then he turned his back on this and walked into the forest with an air of purpose. He was a small, skinny boy, his chin pointed, and his eyes so bright they had deceived Ralph into thinking him delightfully gay and wicked. The coarse mop of black hair was long and swung down, almost concealing a low, broad forehead. He wore the remains of shorts and his feet were bare like Jack’s. Always darkish in color, Simon was burned by the sun to a deep tan that glistened with sweat. Cuando los otros dos bajaban brincando a la playa para observar la montaña, él les había seguido unos cuantos metros, pero luego se detuvo. Había observado con disgusto un montón de arena en la playa, donde alguien había intentado construir una casilla o una cabaña. Luego volvió la espalda a aquello y penetró en el bosque con aire decidido. Era un muchacho pequeño y flaco, de mentón saliente y ojos tan brillantes que habían confundido a Ralph haciéndole creer que Simón sería muy alegre y un gran bromista. Su melena negra le caía sobre la cara y casi tapaba una frente ancha y baja. Vestía los restos de unos pantalones y, como Jack, llevaba los pies descalzos. Simón, de por sí moreno, tenía fuertemente tostada por el sol la piel, que le brillaba con el sudor. Quando os outros dois cruzaram a praia para espreitar a montanha, ele seguiu-os alguns metros e, mais adiante, parou. Ficou a olhar, de cenho carregado, um montículo de areia na praia, no sítio onde alguém havia tentado erigir uma casota ou cabana. Depois voltou costas àquilo e foi direito à floresta com um ar resoluto. Era um rapazeco magrito, de queixo proeminente, e com uns olhos tão brilhantes que enganara Rafael ao ponto de ele o ter julgado de uma alegria esfuziante e maliciosa. O manhuço áspero do cabelo negro caía-lhe para diante e quase lhe escondia a testa baixa e larga. Trazia sobre o corpo os frangalhos de uns calções e os pés estavam nus como os de Jack. Moreno por natureza, Simão tinha a pele tostada pelo sol e de um bronzeado que rebrilhava com o suor. He picked his way up the s c a r, p a s s e d t h e g r e a t r o c k where Ralph had climbed on the first morning, then turned off to his right among the trees. He walked with an accustomed tread through the acres of fruit trees, where the least energetic could find an easy if unsatisfying meal. Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of a million bees at pasture. Here the littluns who had run after him caught up with him. They talked, cried out u n i n t e l l i g i b l y, l u g g e d h i m toward the trees. Then, amid the roar of bees in the afternoon sunlight, Simon found for them the fruit they could not reach, pulled off the choicest from up in the foliage, passed them back down to the endless, outstretched hands. When he had satisfied them he paused and looked round. The littluns watched him inscrutably over double handfuls of ripe fruit. Se abrió camino remontando el desgarrón del bosque; pasó la gran roca que Ralph había escalado aquella primera mañana; después dobló a la derecha, entre los árboles. Caminaba con paso familiar a través de la zona de frutales, donde el menos activo podía encontrar un alimento accesible, si bien poco atractivo. Flores y frutas crecían juntas en el mismo árbol y por todas partes se percibía el olor a madurez y el zumbido de un millón de abejas libando. Allí le alcanzaron los chiquillos que habían corrido tras él. Hablaban, chillaban ininteligiblemente y le fueron empujando hacia los árboles. Entre el zumbido de las abejas al sol de la tarde, Simón les consiguió la fruta que no podían alcanzar; eligió lo mejor de cada rama y lo fue entregando a las interminables manos tendidas hacia él. Cuando les hubo saciado, descansó y miró en torno suyo. Los pequeños le observaban, sin expresión definible, por encima de las manos llenas de fruta madura. Enveredou no endireito da sangradura, contornou o penhasco enorme, que Rafael escalara na primeira manhã, e voltou, à direita, no meio das árvores. Caminhava com um piso acostumado através de hectares de árvores de fruto, onde o menos enérgico poderia encontrar uma refeição fácil, ainda que insatisfatória. A flor e o fruto cresciam juntos na mesma árvore e derramava-se por toda a parte o olor da maturidade e o zumbido de milhões de abelhas no seu repasto. Neste ponto os miúdos, que haviam corrido no seu encalço, apanharamno. Chalravam, gritavam ininteligivelmente, puxavam-no para as árvores. Então, no meio da zoeira das abelhas no sol da tarde, Simão descobriu os frutos que eles não podiam a l c a n ç a r, a r r a n c o u o s m a i s suculentos do açafate de folhagem e passou-os à fila interminável de m ã o s estendidas. Depois de os satisfazer, fez uma pausa e olhou à volta. Os miúdos observavam-no inescrutavelment e, com ambas as mãos cheias de fruta madura. Simon turned away from them and went where the just 60 perceptible path led him. Soon h i g h j u n g l e c l o s e d i n . Ta l l trunks bore unexpected pale flowers all the way up to the dark canopy where life went on 65 clamorously. The air here was dark too, and the creepers dropped their ropes like the rigging of foundered ships. His feet left prints in the soft soil 70 and the creepers shivered throughout their lengths when he Simón les dejó y se dirigió hacia el lugar a donde el apenas perceptible sendero le llevaba. Pronto se vio encerrado en la espesa jungla. De unos altos troncos salían inesperadas flores pálidas en hileras, que subían hasta el oscuro dosel donde la vida se anunciaba con gran clamor. Aquí, el aire mismo era oscuro, y las trepadoras soltaban sus cuerdas como cordajes de barcos a punto de zozobrar. Sus pies iban dejando huellas en el suave terreno y las trepadoras temblaban enteras cuando tropezaba Simão desviou-se do grupo e dirigiu-se aonde o atalho quase imperceptível o levava. A selva alta cerrava-se logo ali. Troncos esguios ostentavam pálidas flores inesperadas, que subiam até ao escuro dossel, onde a vida continuava clamorosamente. O ar aqui também era escuro, e as lianas deixavam tombar cabos, como o cordame de navios encalhados. Os seus pés deixavam pegadas no solo brando e as lianas tremiam a todo o comprimento, quando ele 5 10 15 20 25 30 35 40 lugged tugged, dragged 45 50 55 founder 2 — v. 1 a intr. (of a ship) fill with water and sink. b tr. cause (a ship) to founder. 2 intr. (of a plan etc.) fail. 3 intr. (of earth, a building, etc.) fall down or in, give way. 4 a intr. (of a horse or its rider) fall to the ground, fall from lameness, stick fast in mud etc. b tr. cause (a horse) to break down, esp. with founder. X 58 Notas Golding’s Lord con ellas. tropeçava nelas. He came at last to a place where more sunshine fell. Since they had not so far to go for light the creepers had woven a great mat that hung at the side of an open space in the jungle; for here a patch of rock came close to the surface and would not allow more than little plants and ferns to grow. The whole space was walled with dark aromatic bushes, and was a bowl of heat and light. A great tree, fallen across one corner, leaned against the trees that still stood and a rapid climber flaunted red and yellow sprays right to the top. Por fin llegó a un lugar donde penetraba mejor el sol. Las trepadoras, como no tenían que ir muy lejos en busca de la luz, habían tejido una espesísima estera suspendida a un lado de un espacio abierto en la jungla; aquí,-la roca casi afloraba y no permitía crecer sobre ella más que plantas pequeñas y helechos. Aquel espacio estaba cercado por oscuros arbustos aromáticos, y todo él era un cuenco de luz y calor. Un gran árbol, caído en una de las esquinas, descansaba contra los árboles que aún permanecían en pie y una veloz trepadora lucía sus rojos y amarillos brotes hasta la cima. Chegou finalmente a um sítio onde havia uma concela de sol. Como não tinham de ir tão longe em busca da luz, as lianas haviam urdido um grande tapete, que pendia da banda duma clareira na selva, pois aqui aflorava a mancha dum rochedo que não permitiria outra vegetação senão plantas rasas e fetos. O espaço todo murado de arbustos negros e aromáticos era uma redoma de calor e luz. Uma grande árvore, tombada de lado, apoiava-se nas árvores que ainda se mantinham de pé, e um trepador célere estadeou até ao topo estridências de amarelo e vermelho. Simon paused. He looked over his shoulder as Jack had done at the close ways behind him and glanced swiftly round to confirm that he was utterly alone. For a moment his movements were almost f u r t i v e . Then he bent down and wormed his way into the center of the mat. The creepers and the bushes were so close that he left his sweat on them and they pulled together behind him. When he was secure in the middle he was in a little cabin screened off from the open space by a few leaves. He squatted down, parted the leaves and looked out into the clearing. Nothing moved but a pair of gaudy butterflies that danced round each other in the hot air. Holding his breath he cocked a critical ear at the sounds of the island. Evening was advancing toward the island; the sounds of the bright fantastic birds, the beesounds, even the crying of the gulls that were returning to their roosts among the square rocks, were fainter. The deep sea breaking miles away on the reef made an undertone less perceptible than the susurration of the blood. Simón se detuvo. Miró por encima de su hombro, como había hecho Jack, hacia los tupidos accesos que quedaban a su espalda y giró rápidamente la vista en torno suyo para confirmar que estaba completamente solo. Por un momento, sus movimientos se hicieron casi furtivos. Después se agachó y se introdujo, como un gran gusano, por el centro de la estera. Las trepadoras y los arbustos estaban tan próximos que iba dejando el sudor sobre ellos, y en cuanto él pasaba volvían a cerrarse. Una vez alcanzado el centro, se encontró seguro en una especie de choza, cerrada por una pantalla de hojas. Se sentó en cuclillas, separó las hojas y se asomó al espacio abierto frente a él. Nada se movía excepto una pareja de brillantes mariposas que bailaban persiguiéndose en el aire cálido. Sosteniendo la respiración, aguzó el oído a los sonidos de la isla. Sobre la isla iba avanzando la tarde; las notas de las fantásticas aves de colores, el zumbido de las abejas, incluso los chillidos de las gaviotas que volvían a sus nidos entre las cuadradas rocas, eran ahora más tenues. El mar, rompiendo a muchos kilómetros, sobre al arrecife, difundía un leve rumor aún menos imperceptible que el susurro de la sangre. Simão estacou. Espreitou por cima do ombro, como Jack fizera, os caminhos que se fechavam por trás dele, e olhou à roda para se certificar de que se encontrava completamente só. Por um instante os seus movimentos foram quase furtivos. Depois curvou-se e endireitou-se, como um verme, ao centro da alfombra. As lianas e o matagal eram tão cerrados que o suor ficavalhes pegado, à medida que se refechavam por detrás com um estalido seco. Quando se sentiu seguro lá no meio, encontrava-se num pequeno caramanchão, resguardado do campo aberto por algumas folhas. Agachou-se, apartou as folhas e espiou a clareira. Nada bulia a não ser um par de borboletas garridas, que giravam à roda uma da outra no ar cálido. Sustendo a respiração, apurou um ouvido crítico aos rumores da ilha. A tarde avançava sobre ela; os gritos das aves fantásticas e de cores vivas, o zumbido das abelhas, até o lamento das gaivotas, que regressavam ao ninho da rocha, iam esmorecendo. O mar alto, rebentando muitas léguas lá fora na linha do recife, enviava um rumorido cavo, menos perceptível do que o pulsar do sangue nas veias. Simon dropped the screen 60 of leaves back into place. The slope of the bars of honeycolored sunlight decreased; they slid up the bushes, passed over the green candle-like 65 b u d s , m o v e d u p toward the canopy, and darkness thickened under the trees. With the fading of the light the riotous colors died and the heat and urgency cooled away. 70 T h e c a n d l e - b u d s s t i r r e d . Their green sepals drew back a Simón dejó caer la pantalla de hojas a su posición natural. Había disminuido la inclinación de las franjas color de miel que la luz del sol creaba; se deslizaron por los arbustos, pasaron sobre los verdes capullos de cera, se acercaron al dosel y la oscuridad creció bajo los árboles. Al decaer la luz se apagaron los atrevidos colores y fueron debilitándose el calor y la animación. Los capullos de cera se agitaron. Sus verdes sépalos se abrieron li- Simão deixou tombar a cortina da folhagem. A obliquidade das barras de uma l u z c o r- d e - m e l d e c r e s c e u , deslizou sobre os matorrais, passou sobre os botões em forma de círio, alteou-se ao dossel e a escuridão espessou sob o arvoredo. Com o fenecer da luz morreram as cores berrantes [chillón] e o ardor e a urgência esfriaram. Os botões em forma de círio tremularam. As suas sépalas verdes retraíram-se 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 sepals: one of the separate divisions of the calyx of a flower where the calyx is made up of various leaves tr. de Luís de Sousa Rebelo bumped them. 5 flaunt ostentar, hacer alarde, show off 1 (often refl.) display ostentatiously (oneself or one’s finery); show off; parade (liked to flaunt his gold cuff-links ; flaunted themselves before the crowd). Usage Often confused with flout. wave or cause to wave proudly (flaunted the banner). tr. de Carmen Vergara 59 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo little a n d t h e w h i t e t i p s o f the flowers rose delicately t o m e e t t h e o p e n a i r. geramente y las blancas puntas de las flores asomaron suavemente para recibir el aire exterior. um pouco e os topos brancos das flores desabrocharam delicadamente ao encontro do grande ar. Now the sunlight had lifted clear of the open space and withdrawn from the sky. Darkness poured out, submerging the ways between the 10 trees till they were dim and strange as the bottom of the sea. The candle-buds opened their wide white flowers glimmering under the light that pricked down 15 from the first stars. Their scent spilled out into the air and took possession of the island. Ahora la luz del sol había abandonado el claro de la jungla y se retiraba del cielo. Cayó la oscuridad sumergiendo los espacios entre los árboles, hasta que éstos se volvieron tan opacos y extraños como las profundidades del mar. Las velas de cera abrieron sus amplias flores blancas, que brillaron bajo las punzadas de luz de las primeras estrellas. Su aroma se esparció por el aire y se apoderó de la isla. Agora a luz escoa-se no ar largo, esvaindo-se do céu. A escuridão desce, submergindo o espaço entre as árvores, até elas ficarem baças e estranhas, como o f u n d o d o m a r. O s b o t õ e s como círios abrem a grande flor branca, a rebrilhar à luz que vem fluindo das primeiras estrelas. O seu aroma derrama-se no ar e apodera-se da ilha. 4. IV Painted Faces and Long Hair Rostros pintados y melenas largas Caras pintadas e cabelo comprido The first rhythm that they became used to was the slow swing from dawn to quick dusk. They accepted the pleasures of morning, the bright sun, the whelming sea and sweet air, as a time when play was good and life so full that hope was not necessary and therefore forgotten. Toward noon, as the floods of light fell more nearly to the perpendicular, the stark colors of the morning were smoothed in pearl and opalescence; and the heat—as though the impending sun’s height gave it momentum [impulso]—became a blow that they ducked, running to the shade and lying there, perhaps even sleeping. El primer ritmo al que se acostumbraron fue el lento tránsito desde el amanecer hasta el brusco ocaso. Aceptaron los placeres de la mañana —el sol brillante, el mar dominador y la dulzura del aire— como las horas agradables para los juegos, durante los cuales la vida estaba tan repleta que no hacían falta esperanzas, y por ello se olvidaban. Al acercarse el mediodía, cuando la inundación de luz caía casi verticalmente, los intensos colores matinales se suavizaban en tonos perlas y opalescentes; y el calor —como si la inminente altura del sol le diese impulso— se convertía en un azote, que trataban de esquivar corriendo a tenderse a la sombra, y hasta durmiendo. O primeiro ritmo a que se habituaram foi o embalo lento do mar, desde a alvorada ao crepúsculo brusco. Aceitavam os prazeres da manhã: o Sol brilhante, o mar rolado e o ar macio, como a hora em que brincar era bom e a vida tão cheia que a esperança era desnecessária e, portanto, logo esquecida. Pelo meio-dia, quando cataratas de luz caíam mais perto da perpendicular, as cores cruas da manhã suavizavamse em pérola e opalescências, e o calor- como se a altura do Sol iminente lhe imprimisse maior intensidade - era um golpe a que se escapavam, correndo para a sombra, onde jaziam e até talvez dormissem. Strange things happened at midday. The glittering sea rose 60 up, moved apart in planes of blatant impossibility; the coral reef and the few stunted palms that clung to the more elevated parts would float up 65 into the sky, would quiver, be plucked apart, run like raindrops on a wire or be repeated as in an odd succession of mirrors. 70 Sometimes land loomed where there was no land and flicked Extrañas cosas ocurrían al mediodía. El brillante mar se alzaba, se escindía en planos de absoluta imposibilidad; el arrecife de coral y las escasas y raquíticas palmeras que se sostenían en sus relieves más altos, flotaban hacia el cielo, temblaban, se desgarraban, resbalaban como gotas de lluvia sobre un alambre o se multiplicaban como en una fantástica sucesión de espejos. A veces surgía tierra allí donde no la había y estallaba como una burbuja ante la mirada de los muchachos. Estranhas coisas aconteciam ao meio-dia. O mar rebrilhante subia, fendia-se em planos de impossibilidade evidente; a restinga de coral e as escassas palmeiras estáticas, que se apegavam às lombas mais elevadas, flutuavam no céu, tremulavam, desenraizavam-se, escorriam como gotas de chuva ao longo de um arame, ou repetiamse como se se reflectissem numa bizarra sucessão de espelhos. Às vezes agigantava-se terra onde a 5 20 25 30 CHAPTER FOUR 35 40 45 50 55 60 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Piggy calificaba todo aquello sabiamente como «espejismos»; y como ninguno de los muchachos podría haberse acercado ni tan siquiera al arrecife, ya que habrían de atravesar el estrecho de agua donde les aguardaban las dentelladas de los tiburones, se acostumbraron a aquellos misterios y los ignoraban, como tampoco hacían caso de las milagrosas, de las vibrantes estrellas. Al mediodía los espejismos se fundían con el cielo y desde allí, el sol, como un ojo iracundo, lanzaba sus miradas. Después, al acercarse la tarde, las fantasías se debilitaban y con el descenso del sol el horizonte se volvía llano, azul y recortado. Eran nuevas horas de relativo frescor, aunque siempre amenazadas por la llegada de la noche. Cuando el sol se hundía, la oscuridad caía sobre la isla como un exterminador y los refugios se llenaban en seguida de inquietud, bajo las lejanas estrellas. não havia e desvanecia-se como uma bola de sabão, logo que as crianças a miravam. Sabiamente, o Bucha atribuía tudo isto à “miragem”, e visto que nenhum deles podia alcançar sequer o recife sobre a planura das águas, onde esperavam os tubarões roazes, acostumaram-se a tais mistérios e ignoravam-nos, tal como ignoravam as estrelas miraculosas e palpitantes. Pelo meio da tarde as ilusões fundiamse com o céu, onde o Sol luzia como um olho colérico. Depois, ao fim do dia, a miragem declinava, o horizonte nivelavase, azulado e estrito, enquanto o Sol descia. Havia então outro momento de relativa frescura, mas ameaçado pela aproximação do crepúsculo. Quando o Sol desaparecia, a escuridão baixava sobre a ilha como um abafador, e, dentro em pouco, as barracas enchiam-se de desassossego sob as estrelas longínquas. Nevertheless, the northern 30 European tradition of work, play, and food right through the day, made it possible for them to adjust themselves wholly to this new rhythm. The littlun 35 Percival had early crawled into a shelter and stayed there for two days, talking, singing, and crying, till they thought him batty and were faintly amused. 40 Ever since then he had been peaked, red-eyed, and miserable; a littlun who played little and cried often. Sin embargo, la tradición de la Europa del Norte: trabajo, recreo y comida a lo largo del día, les impedía adaptarse por completo a este nuevo ritmo. El pequeño Percival, al poco tiempo de la llegada, se había, arrastrado hasta uno de los refugios, donde permaneció dos días, hablando, cantando y llorando, con lo que todos creyeron que se había trastornado, cosa que les pareció en cierto modo divertida. Desde entonces se le veía enfermizo, ojeroso y triste: un pequeño que jugaba poco y lloraba a menudo. No entanto, a tradição do Norte da Europa, de trabalho, divertimento e sustento durante o dia, impossibilitava-os de se adaptarem inteiramente a este novo ritmo. O miúdo Persival escapara-se desde logo para uma cabana e aí se deixara ficar dois dias, a falar, a cantar e a chorar, até que todos o julgaram pateta, ligeiramente divertidos com o caso. Ficara desde então excitável, deprimido e de olhos avermelhados: um miúdo que brincava pouco e chorava muito. The smaller boys were known now by the generic title of “littluns.” The decrease in size, from Ralph down, was gradual; and though there was a dubious region inhabited by Simon and Robert and Maurice, nevertheless no one had any difficulty in recognizing biguns at one end and littluns at the other. The undoubted littluns, those aged about six, led a quite distinct, and at the same time intense, life of their own. They ate most of the day, picking fruit where they could reach it and not particular about ripeness and quality. They were used now to stomach-aches and a sort of chronic diarrhoea. They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort. Apart from food and sleep, they found time for play, aimless and trivial, in the white sand by the bright water. They A los más jóvenes se les conocía ahora por el nombre genérico de «los peques». La disminución en tamaño, desde Ralph hacia abajo, era gradual; y aunque había una región dudosa habitada por Simon, Robert y Maurice, nadie, sin embargo, encontraba la menor dificultad para distinguir a los grandes en un extremo y a los peques en el otro. Los indudablemente «peques» — los que tenían alrededor de los seis años— vivían su propia vida, muy diferente, pero también muy activa. Se pasaban la mayor parte del día comiendo, cogiendo la fruta de los lugares que estaban a su alcance, sin demasiados escrúpulos en cuanto a madurez y calidad. Se habían acostumbrado ya a los dolores de estómago y a una especie de diarrea crónica. Sufrían terrores indecibles en la oscuridad y se acurrucaban los unos contra los otros en busca de alivio. Además de comer y dormir, encontraban tiempo para sus juegos, absurdos y triviales, so- Os rapazinhos mais novos eram agora conhecidos pelo título genérico de “miúdos”. O decréscimo em estatura, a partir de Rafael, era gradual, e, ainda que houvesse uma zona dúbia habitada por Simão, Roberto e Maurício, ninguém tinha qualquer dificuldade em reconhecer os crescidos, duma banda, e os miúdos, doutra. Os miúdos indubitáveis, os que andavam pelos seis anos, levavam uma vida própria bem distinta e, ao mesmo tempo, intensa. Comiam durante grande parte do dia, colhendo fruta onde a podiam alcançar, sem se preocuparem com a qualidade e o seu estado de amadurecimento. Tinham-se habituado às dores de estômago e a uma espécie de diarreia crónica. Sofriam terrores indizíveis no escuro e aconchegavam-se, muito juntos, em busca de consolo. Além do sustento e do sono, achavam tempo para brincar, banal e desordenadamente, no meio da areia 5 ignore 1 refuse to take notice of or 10 accept. 2 intentionally disregard. Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omiso, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contestar, desairar, desatender, descuidar, desairar, ofender, insultar, desdeñar, dar 15 de lado, menospreciar, [Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin embargo, ignorar es lo contrario de conocer.] ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No tener conocimiento 20 de, no ser consciente de. 25 45 50 55 60 65 70 out like a bubble as the children watched. Piggy discounted all this learnedly as a “mirage”; and since no boy could reach even the reef over the stretch of water where the snapping sharks waited, they grew accustomed to these mysteries and i g n o re d t h e m , j u s t a s t h e y ignored the miraculous, throbbing stars. At midday the illusions merged into the sky and there the sun gazed down like an angry eye. Then, at the end of the afternoon; the mirage subsided and the horizon became level and blue and clipped as the sun declined. That was another time of comparative coolness but menaced by the coming of the dark. When the sun sank, darkness dropped on the island like an extinguisher and soon the shelters were full of restlessness, under the remote stars. X 61 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo cried for their mothers much less often than might have been expected; they were very brown, and filthily dirty. They 5 obeyed the summons of the conch, partly because Ralph blew it, and he was big enough to be a link with the adult world of authority; and partly 10 b e c a u s e t h e y e n j o y e d t h e entertainment of the assemblies. But otherwise they seldom bothered with the biguns and their passionately 15 emotional and corporate life was their own. bre la blanca arena junto al agua brillante. Lloraban por sus madres mucho menos de lo que podía haberse esperado; estaban muy morenos y asquerosamente sucios. Obedecían a las llamadas de la caracola, en parte porque era Ralph quien llamaba y tenía los años suficientes para enlazar con el mundo adulto de la autoridad, y en parte porque les divertía el espectáculo de las asambleas. Pero aparte de esto, rara vez se ocupaban de los mayores, y su apasionada vida emocional y gregaria era algo que sólo a ellos pertenecía. branca e junto da água cintilante. Gritavam menos pelas mães do que seria de esperar; estavam muito bronzeados e nojentamente imundos. Obedeciam ao chamamento do búzio, em parte porque Rafael o soprava e era suficientemente grande para constituir um elo com o mundo adulto da autoridade, e também porque gostavam do entretenimento das assembleias. Mas, doutro modo, raras vezes se preocupavam com os crescidos, e a sua vida, apaixonadamente emocional e corporativa, fechava-se sobre si mesma. They had built castles in the sand at the bar of the little river. 20 These castles were about one foot high and were decorated with shells, withered flowers, and interesting stones. Round the castles was a complex of 25 marks, tracks, walls, railway lines, that were of significance only if inspected with the eye at beach-level. The littluns played here, if not happily at least with 30 absorbed attention; and often as many as three of them would play the same game together. Habían construido castillos en la arena, junto a la barra del riachuelo. Estos castillos tenían como un pie de altura y estaban adornados con conchas, flores marchitas y piedras curiosas. Alrededor de los castillos crearon un complejo sistema de señales, caminos, tapias y líneas ferroviarias que sólo tenían sentido si se las observaba con la vista a ras del suelo. Allí jugaban los peques, si no completamente felices, al menos con absorta atención; y a menudo grupos de hasta tres se unían en un mismo juego. Tinham feito castelos na areia à beira do riacho. Estes castelos, de um pé de altura, nasciam ornados de conchas, flores murchas e seixos curiosos. À roda dos castelos desenhava-se um complexo de marcos, trilhos, muros, linhas de caminhos-de-ferro, que só faziam sentido se fossem inspeccionados com os olhos ao nível da praia. Os miúdos brincam, aqui, senão com felicidade ao menos com uma atenção absorta, e, mais de uma vez, três dentre eles haviam participado na mesma brincadeira. Three were playing here now. 35 Henry was the biggest of them. He was also a distant relative of that other boy whose mulberrymarked face had not been seen since the evening of the great 40 fire; but he was not old enough to understand this, and if he had been told that the other boy had gone home in an aircraft, he would have accepted the 45 statement without fuss or disbelief. En este momento tres de ellos jugaban en aquel lugar. Henry era el mayor. Y era también pariente lejano de aquel otro chico de la mancha en el rostro a quien nadie había vuelto a ver desde la tarde del gran incendio; pero no tenía los años suficientes para comprender bien lo sucedido, y si alguien le hubiese dicho que el otro niño se había vuelto a su casa en avión lo habría aceptado sin queja o duda. Três brincavam agora aqui. Henrique era o maior de todos. Era também um parente afastado daquele outro rapazinho, cujo rosto com um nevo cor-de-amora não voltara a ser visto desde a noite do grande incêndio. Mas não tinha idade suficiente para o compreender, e se lhe tivessem dito que o outro rapazinho tinha partido de avião, teria aceitado a notícia sem se perturbar ou descrer. Henry was a bit of a leader this afternoon, because the other 50 two were Percival and Johnny, the smallest boys on the island. Percival was mouse-colored and had not been very attractive even to his mother; Johnny was well 55 built, with fair hair and a natural belligerence. Just now he was being obedient because he was interested; and the three children, kneeling in the 60 sand, were at peace. En cierto modo Henry hacía de jefe esa tarde, pues los otros dos, Percival y Johnny, eran los más pequeños de la isla. Percival, de pelo parduzco, nunca había sido muy guapo, ni siquiera para su propia madre. Johnny, un niño rubio, bien formado, era de una belicosidad innata. Ahora se comportaba dócilmente porque estaba interesado en el juego; y los tres niños, arrodillados en la arena, se encontraban en completa paz. Henrique é o chefe naquela tarde, porque os outros dois são Persival e Joãozinho, os miúdos mais pequenos da ilha. Persival é de uma cor de rato e nem sequer fora atraente para a sua própria mãe; joãozinho é bem constituído, de cabelo louro e de uma beligerância natural. De momento obedece porque está interessado, e as três crianças, ajoelhadas na areia, estão tranquilas. Roger and Maurice came out of the forest. They were relieved from duty at the fire 65 a n d h a d c o m e d o w n f o r a swim. Roger led the way straight through the castles, kicking them over, burying the flowers, scattering the chosen 70 s t o n e s . M a u r i c e f o l l o w e d , laughing, and added to the Roger y Maurice salieron del bosque. Su turno ante la hoguera había terminado y bajaban ahora a nadar. Roger, que iba delante, pasó a través de los castillos; los derrumbó a patadas, enterró las flores y esparció las piedras escogidas con tanto cuidado. Le siguió Maurice, riendo y aumentando la devastación. Los tres peques abandonaron Rogério e Maurício saem da mata. Tinham-nos revezado na vigilância da fogueira e descem com o intuito de se banharem. Rogério corre directamente pelo meio dos castelos, dando-lhes pontapés, espezinhando as flores, espalhando os seixos escolhidos. Maurício segue-o, rindo, 62 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo destruction. The three littluns paused in their game and looked up. As it happened, the particular marks in which they were interested had not been touched, so they made no protest. Only Percival began to whimper with an eyeful of sand and Maurice hurried away. In his other life Maurice had received chastisement for filling a younger eye with sand. Now, though there was no parent to let fall a heavy hand, Maurice still felt the unease of wrongdoing. At the back of his mind formed the uncertain outlines of an excuse. He muttered something about a swim and broke into a trot. su juego y alzaron los ojos. Pero ocurrió que las señales que les tenían ocupados en ese momento no habían sufrido daño, de modo que no protestaron. Percival fue el único que empezó a sollozar, por la arena que se le había metido en los ojos, y Maurice optó por alejarse rápidamente. En su otra vida, Maurice habría sido castigado por llenar de arena unos ojos más jóvenes que los suyos. Ahora, aunque no se encontraba presente ningún padre que dejase caer sobre él una mano airada, sintió de todos modos la desazón del delito. Empezaron a conformarse en los repliegues de su mente los esbozos inseguros de una excusa. Murmuró algo acerca de un baño y se alejó a rápidos saltos. e aumenta a destruição. Os três miuditos param de brincar e olham para cima. Como não são atingidos os marcos particulares em que estão interessados, não fazem qualquer protesto. Só Persival choraminga, com um olho cheio de areia, e Maurício afasta-se. Na sua outra vida, Maurício recebia castigos por encher de areia o olho dum mais novinho. Agora, embora não haja um pai que sobre ele deixe cair mão pesada, Maurício sente ainda o malestar de uma feia acção. No fundo do espírito esboçam-se os contornos indecisos de uma desculpa. Murmura algo sobre o banho e abala a correr. Roger remained, watching the littluns. He w a s n o t 25 noticeably darker than when he had dropped in, but the shock of black hair, down his nape and low on his forehead, seemed to suit his gloomy face 30 and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding. Percival finished his whimper and went on playing, for the tears 35 had washed the sand away. Johnny watched him with chinablue eyes; then began to fling up sand in a shower, and presently Percival was crying again. 40 When Henry tired of his play and wandered off along the beach, Roger followed him, keeping beneath the palms and 45 drifting casually in the same direction. Henry walked at a distance from the palms and the shade because he was too young to keep himself out of the sun. 50 He went down the beach and busied himself at the water ’s edge. The great Pacific tide was coming in and every few seconds the relatively still water of the 55 lagoon heaved forwards an inch. There were creatures that lived in this last fling of the sea, tiny transparencies that came questing in with the water over 60 the hot, dry sand. With impalpable organs of sense they examined this new field. Perhaps food had appeared where at the last incursion there had been 65 none; bird droppings, insects perhaps, any of the strewn detritus of landward life. Like a myriad of tiny teeth in a saw, the transparencies came scavenging 70 over the beach. Roger se quedó atrás observando a los pequeños. No parecía más bronceado por el sol que el día en que cayeron en la isla, pero las greñas de pelo negro, que le cubrían la nuca y le ocultaban la frente, parecían complementar su cara triste y transformaban en algo temible lo que antes había parecido una insociable altanería. Percival dejó de sollozar y volvió a sus juegos, pues las lágrimas le habían librado de la arena. Johnny le miró con ojos de un azul porcelana; luego comenzó a arrojar al aire una lluvia de arena y pronto empezó de nuevo el lloriqueo de Percival. Rogério fica a observar os miúdos. Não está mais escuro do que quando caiu na ilha, mas a mancha da guedelha negra ao longo da nuca e sobre a testa parece enquadrar bem o rosto sombrio e transformar o que parecia, a princípio, um afastamento insociável em algo temeroso. Persival deixa de choramingar e continua a brincar, pois as lágrimas tinham lavado a areia. João zinho observa-o com os olhos de um azul de faiança, depois começa a atirar ao ar punhados de areia e Persival choraminga de novo. Cuando Henry se cansó de jugar y comenzó a vagar por la playa, Roger le siguió, caminando tranquilamente bajo las palmeras en la misma dirección. Henry marchaba a cierta distancia de las palmeras y la sombra porque aún era demasiado joven para protegerse del sol. Bajó hasta la playa y se entretuvo jugando al borde del agua. La gran marea del Pacífico se disponía ya a subir y a cada pocos segundos las aguas de la laguna, relativamente tranquilas, se alzaban y avanzaban un par de centímetros. Ciertas criaturas habitaban en aquella última proyección del mar, seres diminutos y transparentes que subían con el agua a husmear en la cálida y seca arena. Con impalpables órganos sensorios examinaban este nuevo territorio. Quizás hallasen ahora alimentos que no habían encontrado en su última incursión; excrementos de pájaros, incluso insectos o cualquier detrito de la vida terrestre. Extendidos como una miríada de diminutos dientes de sierra llegaban los seres transparentes a la playa en busca de desperdicios. Quando Henrique se cansa de brincar e vagueia ao longo da praia, Rogério segue-o, abrigando-se sob as palmeiras e deambulando casualmente no mesmo sentido. Henrique caminha a uma certa distância das palmeiras e da sombra, pois é demasiado novo para saber proteger-se do sol. Desce o areal e entretém-se à borda-d’água. A grande maré do Pacífico está a subir e, de segundos a segundos, a água relativamente tranquila da lagoa alteia um centímetro. Há criaturas que vivem neste derradeiro braço de mar, minúsculas transparências, que vêm com a água à busca de algo sobre a areia quente e seca. Com órgãos impalpáveis de sensibilidade examinam o novo terreno. Talvez houvesse agora alimento onde nada houvera na primeira incursão: excremento de aves, talvez de insectos, quaisquer detritos espalhados da vida da terra. Como uma miríada de pequeninos dentes numa serra, as transparências vêm vasculhar sobre a praia. 5 10 15 20 casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought ( a casual remar k). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal detritus: disintegrated materials of rocks; waste materials 63 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo This was fascinating to Henry. He poked about with a bit of stick, that itself was waveworn and whitened and a vagrant, and tried to control the motions of the scavengers. He made little runnels that the tide filled and tried to crowd them with creatures. He became absorbed beyond mere happiness as he felt himself exercising control over living things. He talked to them, urging them, ordering them. Driven back by the tide, his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery. He squatted on his hams at the water’s edge, bowed, with a shock of hair falling over his forehead and past his eyes, and the afternoon sun emptied down invisible arrows. Aquello fascinaba a Henry. Urgó con un palito, también vagabundo y desgastado y blanqueado por las olas, tratando de dominar con él los movimientos de aquellos carroñeros. Hizo unos surcos, que la marea cubrió, e intentó llenarlos con esos seres. Encontró tanto placer en verse capaz de ejercer dominio sobre unos seres vivos, que su curiosidad se convirtió en algo más fuerte que la mera alegría. Les hablaba, dándoles ánimos y órdenes. Impulsados hacia atrás por la marea, caían atrapados en las huellas que los pies de Henry dejaban sobre la arena. Todo eso le proporcionaba la ilusión de poder. Se sentó en cuclillas al borde del agua, con el pelo caído sobre la frente y formándole pantalla ante los ojos, mientras el sol de la tarde vaciaba sobre la playa sus flechas invisibles. Isto fascina Henrique. Esgaravata com um pauzinho, limado pela vaga, embranquecido e errabundo, e tenta condicionar os movimentos das vasculhadoras. Cava pequenos regos que a maré enche e procura povoar de criaturas. A sua concentração vai além da simples felicidade, à medida que se sente a dominar coisas vivas. Fala-lhes, estimulaas, dá-lhes ordens. Repelidas pela maré, as suas pegadas tornam-se baías em que elas ficam aprisionadas, dando-lhe a ilusão de domínio. Agacha-se sobre os calcanhares à bordad’água, e permanece curvado, com uma madeixa de cabelo tombada para a testa, a e n s o m b r a r- l h e o s o l h o s , enquanto o sol da tarde esgota frechas invisíveis. Roger waited too. At first he had hidden behind a great palm; but Henry’s absorption with the transparencies was so obvious 30 that at last he stood out in full v i e w. H e l o o k e d a l o n g t h e beach. Percival had gone off, crying, and Johnny was left in triumphant possession of the 35 castles, He sat there, crooning to himself and throwing sand at an imaginary Percival. Beyond him, Roger could see the platform and the glints of spray 40 where Ralph and Simon and Piggy and Maurice were diving in the pool. He listened carefully but could only just hear them. 45 A sudden breeze shook the fringe of palm trees, so that the fronds tossed and fluttered. Sixty feet above 50 R o g e r, s e v e r a l n u t s , f i b r o u s lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems. They fell about him with a series of hard thumps 55 a n d h e w a s n o t t o u c h e d . Roger did not consider his escape, but looked from the nuts to Henry and back again. 60 The subsoil beneath the palm trees was a raised beach, and generations of palms had worked loose in this the stones that had 65 lain on the sands of another shore. Roger stooped, picked up a stone, aimed, and threw it at Henry— threw it to miss. The stone, that token of preposterous 70 time, bounced five yards to Henry’s right and fell in the También Roger esperaba. Al principio se había escondido detrás de un grueso tronco de palmera; pero era tan evidente que Henry estaba absorto con aquellos pequeños seres que decidió por fin hacerse completamente visible. Recorrió con la mirada toda la extensión de la playa. Percival se había alejado llorando y Johnny quedaba como dueño triunfante de los castillos. Allí sentado, canturreaba para sí y arrojaba arena a un Percival imaginario. Más allá, Roger veía la plataforma y los destellos del agua salpicada cuando Ralph, Simon, Piggy y Maurice se arrojaban a la poza. Escuchó atentamente pero apenas podía oírles. Rogério também espera. De início ocultara-se por detrás do grosso tronco de uma palmeira, mas a concentração de Henrique nas transparências é tão patente que, por fim, se queda em plena luz. Olha ao longo do areal. Persival partira, debulhado em lágrimas, e Joãozinho ficara com a posse triunfante dos castelos. Ficara ali sentado, entoando qualquer coisa para si e atirando areia a um Persival imaginário. Para além dele, Rogério pode ver o terraço e as lâminas de espuma no sítio em que Rafael, Simão, o Bucha e Maurício mergulham na piscina. Escuta atentamente, mas mal os pode ouvir. Una brisa repentina sacudió la orla de palmeras y meció y agitó sus frondas. Desde casi veinte metros de altura sobre Roger, un racimo de cocos —bultos fibrosos tan grandes como balones de rugby— se desprendió de su tallo. Cayeron todos cerca de él, con una serie de golpes duros y secos, pero no llegaron a tocarle. No se le ocurrió pensar en el peligro corrido, se quedó mirando, alternativamente, a los cocos y a Henry, a Henry y a los cocos. Uma brisa súbita agita a coma das palmeiras de modo que as frondes oscilam e rumorejam. Dois metros acima da cabeça de Rogério, um cacho de bolotas, matacões fibrosos do tamanho de bolas de rugby, desprendem-se do caule. Caem à sua volta com uma série de baques surdos sem o tocarem. Rogério não considera a fuga, mas olha sucessivamente das bolotas para Henrique. El subsuelo bajo las palmeras era una playa elevada, y varias generaciones de palmeras habían ido desalojando de su sitio las piedras que en otro tiempo yacieron en arenas de otras orillas. Roger se inclinó, cogió una piedra, apuntó y la tiró a Henry, con decidida intención de errar. La piedra, recuerdo de un tiempo inverosímil, botó a unos cuatro metros a la derecha de Henry y cayó en el agua. O subsolo abaixo do palmar era um areal elevado, e gerações de palmeiras tinham desagregado as pedras que jaziam nas areias da outra fita da costa. Rogério curva-se, apanha uma pedra, faz pontaria e atira-a contra Henrique: erra o alvo. A pedra, aquele sinal de um tempo prepóstero, repula umas cinco jardas para a direita de Henrique e cai na água. Rogério recolhe um 5 10 15 shock 3 n. an unkempt or shaggy mass 20 of hair. shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn a stack or bundle of bound or unbound corn piled upright for curing or drying c CPD ä shock absorber N (Aut) amortiguador m ä shock jock* N presentador(a) polémico/a de coloquios radiofónicos abiertos al público ä shock tactics NPL (fig) provocación f ä shock therapy, shock treatment N (Med) (also electric shock treatment) tratamiento m por electrochoque ä shock troops NPL guardias mpl de asalto ä shock wave N onda f de choque shock 1 (emotional) conmoción f, golpe m, impresión f; (= start) susto m; the shock killed him la impresión le mató; to come as a shock resultar sorprendente or asombroso, causar estupefacción; to get a shock llevarse or pegarse un susto 2 (= impact) sacudida f; (= shake-up) choque m, sacudida f; shock resistant antichoque; it was a shock to the establishment sacudió el sistema, fue un serio golpe para el sistema 3 (Elec) descarga f; she got a shock from the refrigerator la nevera le dio una descarga or un calambre 4 (Med) shock m, postración f nerviosa; to be suffering from shock G be in (a state of) shock estar en estado de shock, padecer una postración nerviosa 25 inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad 64 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo water. Roger gathered a handful of stones and began to throw them. Yet there was a space round Henry, perhaps six yards in 5 diameter, into which he dare not throw. Here, invisible yet strong, was the taboo of the old life. Round the squatting child was the protection of parents and 10 school and policemen and the law. Roger ’s arm was conditioned by a civilization that knew nothing of him and was in ruins. 15 Henry was surprised by the plopping sounds in the w a t e r. H e a b a n d o n e d t h e noiseless transparencies and 20 pointed at the center of the spreading rings like a setter. This side and that the stones fell, and Henry turned obediently but always too late 25 to see the stones in the air. At last he saw one and laughed, looking for the friend who was teasing him. But Roger had whipped behind the palm 30 again, was leaning against it breathing quickly, his eyelids fluttering. Then Henry lost interest in stones and wandered off. 35 “Roger.” Roger reunió un puñado de piedras y empezó a arrojarlas. Pero respetó un espacio, alrededor de Henry, de unos cinco metros de diámetro. Dentro de aquel círculo, de manera invisible pero con firme fuerza, regía el tabú de su antigua existencia. Alrededor del niño en cuclillas aleteaba la protección de los padres y el colegio, de la policía y la ley. El brazo de Roger estaba condicionado por una civilización que no sabía nada de él y estaba en ruinas. punhado de pedras e começa a atirá-las. Contudo, há um espaço em torno de Henrique, talvez umas seis jardas de perímetro, para dentro do qual não ousa arremessar. Aqui, invisível, ainda que forte, paira o tabu da vida antiga. A volta do miudito agachado ergue-se a protecção dos pais, da escola, da polícia e da lei. O braço de Rogério está condicionado por uma civilização que nada sabe dele e se encontra em ruínas. Sorprendió a Henry el sonido de las piedras al estrellarse en el agua. Abandonó los silenciosos seres transparentes y, como un perdiguero que muestra la caza, dirigió toda su atención hacia el centro de los círculos, que se iban extendiendo. Caían las piedras por un lado y otro y Henry se volvía dócilmente, pero siempre demasiado tarde para divisarlas en el aire, Por fin logró ver una y se echó a reír, buscando con la mirada al amigo que le gastaba bromas. Pero Roger se había ocultado tras el tronco de palmera, y contra él se reclinaba, con la respiración entrecortada y los ojos pestañeantes. Henry perdió el interés por las piedras y se alejó. Henrique surpreende-se com o ruído de chape-chape na água. Abandona as transparências insonoras e fita, como um perdigueiro, os círculos concêntricos que se alargam. As pedras caem dum lado e doutro, e Henrique volta-se docilmente, mas sempre demasiado tarde para as ver ainda no ar. Por fim, vê uma e ri-se, espreitando o amigo que procura arreliá-lo. Porém, Rogério escapa-se de novo para detrás do tronco da palmeira, e encosta-se a ele a arfar e com um tremor nas pálpebras. Então Henrique perde interesse nas pedras e erra pela praia. Jack was standing under a tree about ten yards away. When 40 Roger opened his eyes and saw him, a darker shadow crept beneath the swarthiness of his skin; but Jack noticed nothing. He was eager, impatient, 45 beckoning, so that Roger went to him. Jack se encontraba bajo un árbol a unos diez metros de allí. Cuando Roger abrió los ojos y le vio, una sombra más oscura se extendió bajo su ya morena piel; pero Jack no notó nada. Le llamaba por señas, tan inquieto e impaciente que Roger tuvo que acudir a su lado. Jack surgia de pé, junto de uma árvore, a cerca de dez jardas de distância. Quando Rogério abriu os olhos e o viu, uma sombra mais negra deslizou-lhe sob a pretidão da pele, mas Jack em nada reparou. Inquieto, impaciente, acenava para que Rogério fosse ter com ele. There was a small pool at the end of the river, dammed back by 50 sand and full of white water-lilies and needle-like reeds. Here Sam and Eric were waiting, and Bill. Jack, concealed from the sun, knelt by the pool and opened the 55 two large leaves that he carried. One of them contained white clay, and the other red. By them lay a stick of charcoal brought down from the fire. 60 Jack explained to Roger as he worked. Había una poza al extremo del río, un pequeño lago retenido por la arena y lleno de blancos nenúfares y juncos afilados. Allí aguardaban Sam y Erik y también Bill. Oculto del sol, Jack se arrodilló junto a la poza y desplegó las dos grandes hojas que llevaba en las manos. Una de ellas contenía arcilla blanca y la otra arcilla roja. Junto a ellas había un trozo de carbón vegetal extraído de la hoguera. Havia uma bacia onde o rio desembocava, uma pequena represa, formada por muros de areia e cheia de brancos nenúfares e agulheiros de juncos. Aqui esperavam Samuel, Erico e Bill. Jack, abrigado do sol, ajoelha junto da lagoa e abre as duas grandes folhas que trazia consigo. Uma delas continha barro branco, a outra vermelho. Ao lado repousa um pauzinho carbonizado tirado da fogueira. Mientras actuaba, Jack explicó a Roger: Jack explica a Rogério à medida que trabalha. “They don’t smell me. They 65 see me, I think. Something pink, under the trees.” — No es que me huelan; creo que lo que pasa es que me ven. Ven un bulto rosa bajo los árboles. - Não me cheiram. julgo que me vêem. Qualquer coisa rosada debaixo das árvores. — Roger. He smeared on the clay. 70 “If only green!” I’d Se embadurnó de arcilla. some — ¡Si tuviese un poco de verde! 65 - Rogério! Besunta-se de barro. - Se eu tivesse um bocado de verde! Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo He turned a half-concealed face up to Roger and answered the incomprehension of his 5 gaze. Volvió hacia Roger el rostro medio pintado y quiso responder a la confusión que notó en su mirada: Vo l t a u m r o s t o m e i o o c u l t o para Rogério e responde à incompreensão do seu o l h a r. “For hunting. Like in t h e w a r . Yo u k n o w — dazzle paint. Like things to look like 10 t r y i n g something else—” He twisted in the urgency of telling. “—Like moths on a tree trunk.” 15 Roger understood and nodded gravely. The twins moved toward Jack and began to protest timidly about something. Jack 20 waved them away. — Es para cazar. Igual que se hace en la guerra. Ya sabes... camuflaje. Es como tratar de parecerte a otra cosa... Contorsionó el cuerpo en su necesidad de expresarse: — ...como las polillas en el tronco de un árbol. - Para caçar. Como na guerra. Estás a perceber? Uma pintura para despistar. Como quem muda de cor, para se fingir outra coisa... To r c i a - s e com a urgência da informação. _. como traças num tronco de árvore. Roger comprendió y asintió con seriedad. Los mellizos se acercaron a Jack y empezaron a protestar tímidamente por alguna razón. Jack les apartó con la mano. Rogério compreende e acena com a cabeça gravemente. Os gémeos movem-se em direcção a Jack e começam a protestar timidamente contra qualquer coisa. Jack despede-os com um gesto do braço. — A callar. “Shut up.” - Caluda. He rubbed the charcoal stick 25 between the patches of red and white on his face. Se frotó con la barra de carbón entre las manchas rojas y blancas de su cara. Esfrega o pauzinho carbonizado no rosto, entre as manchas de vermelho e branco. “ N o . Yo u t w o c o m e w i t h me.” — No. Vosotros dos vais a venir conmigo. - Não. comigo. He peered at his reflection and disliked it. He bent down, took up a double handful of lukewarm water and rubbed the 35 mess from his face. Freckles and sandy eyebrows appeared. Contempló el reflejo de su rostro y no pareció quedar muy contento. Se agachó, tomó con ambas manos agua tibia y se restregó la cara. Reaparecieron sus pecas y las cejas rubias. Mira a sua própria imagem reflectida e não lhe agrada. Curva-se, recolhe nas mãos em concha a água morna e lava toda aquela mixórdia. Reaparecem as sardas e as sobrancelhas ruivas. Os dois vêm 30 40 Roger smiled, unwillingly. Roger sonrió sin querer. “You don’t half look a mess.” — Vaya una pinta que tienes. Rogério sorri contra vontade. - Parecias uma drogaria! Jack planned his new face. He made one cheek and one eyesocket white, then he rubbed red 45 over the other half of his face and slashed a black bar of charcoal across from right ear to left jaw. He looked in the pool for his reflection, but his breathing 50 troubled the mirror. Jack estudió detalladamente un nuevo rostro. Coloreó de blanco una mejilla y la cuenca de un ojo; después frotó de rojo la otra mitad de la cara y con el carbón trazó una raya desde la oreja derecha hasta la mandíbula izquierda. Buscó su imagen en la laguna, pero enturbiaba el espejo con la respiración. Jack desenha a sua nova cara. Compõe um lado da face e uma órbita de branco; em seguida espalha o vermelho sobre a outra metade e risca uma barra negra, a carvão, de um maxilar ao outro. Remira-se no lago em busca do reflexo, mas o bafo da respiração perturba o espelho. “Samneric. Get me a coconut. An empty one.” — Samyeric. Traedme un coco, uno vacío. Samuel e Erico, vão-me buscar um coco. Mas vazio. He knelt, holding the shell of water. A rounded patch of sunlight fell on his face and a brightness appeared in the depths of the water. He looked in excited y excitado conllevan la idea de alegre, entusiasta, pero 60 astonishment, no longer at excited tiene más denotaciones, himself but at an awesome como nervioso, agitado, acalostranger. He spilt the water and rado, emocionante. To excite y excitar se refieren a estimular, leapt to his feet, laughing entusiasmar, pero to excite sigexcitedly. Beside the pool his nifica además emocionar / conmover, poner nervioso / agita- 65 sinewy body held up a mask that do, provocar [emociones], insdrew their eyes and appalled tigar [desórdenes], alborotar them. He began to dance and his [gente], y to get excited es acalaughter became a bloodthirsty lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse snarling. He capered toward Bill, [curiosidad, apetito]. Excitedly significa agitadao 70 and the mask was a thing on its acaloradamente. own, behind which Jack hid, Se arrodilló sosteniendo el cuenco de agua. Un círculo de sol cayó sobre su rostro y en el fondo del agua apareció un resplandor. Miró con asombro, no a su propia cara, sino a la de un temible extraño. Derramó el agua y de un salto se puso en pie riendo con excitación. Junto a la laguna, su espigado cuerpo sostenía una máscara que atrajo hacia sí las miradas de los otros y les atemorizó. Empezó a danzar y su risa se convirtió en gruñidos sedientos de sangre. Brincó hacia Bill, y la máscara apareció como algo con vida Ajoelha-se, segurando a concha de água. Uma mancha redonda de sol derrama-se-lhe no rosto e uma claridade aparece nas profundezas da água. Olha com espanto, já não para si mesmo, mas para u m e s t r a n h o a t e r r a d o r. Entorna a água e dá um salto, rindo excitado. junto da represa o seu corpo nervoso ostentava uma máscara, que atraía todos os olhares e os atemorizava. Começa a bailar e o seu riso torna-se um arreganho sanguinário. Cabriola no caminho de Bill, e a máscara é uma identidade em si mesma, 55 Don’t get excited = no te pongas nervioso. 66 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo liberated from shame and selfconsciousness. The face of red and white and black swung through the air and jigged toward 5 Bill. Bill started up laughing; then suddenly he fell silent and blundered away through the bushes. propia tras la cual se escondía Jack, liberado de vergüenza y responsabilidad. Aquel rostro rojo, blanco y negro saltó en el aire y bailó hacia Bill, el cual se enderezó de un salto, riendo, pero de repente enmudeció y se alejó tropezando entre los matorrales. atrás da qual Jack se oculta, liberto do pudor e da consciência de si próprio. A caraça de vermelho e branco saltarica pelo ar e dança diante de Bill. Este desata a rir. De repente cala-se e mete aos tropeções pelo matagal dentro. Jack rushed toward the twins. Jack se precipitó hacia los mellizos. Jack corre gémeos. “The rest are making a line. Come on!” — Los otros se están poniendo ya en fila. ¡Vamos! - Os outros vão fazer uma fila indiana. Venham daí! 10 para os 15 “But—” — Pero... - Mas... “—we—” — ...nosotros... — nós... — ¡Vámonos! Yo me acercaré a gatas y le apuñalaré... - Venham! Vou rastejar e espetar um... La máscara les forzaba a obedecer. A máscara compelia-os. 25 Ralph climbed out of the bathing pool and trotted up the beach and sat in the shade beneath the palms. His fair hair was plastered over his eyebrows 30 and he pushed it back. Simon was floating in the water and kicking with his feet, and Maurice was practicing diving. Piggy was mooning about, 35 aimlessly picking up things and discarding them. The rock-pools which so fascinated him were covered by the tide, so he was without an interest until the tide 40 went back. Presently, seeing Ralph under the palms, he came and sat by him. Ralph salió de la poza y, brincando, cruzó la playa y fue a sentarse bajo la sombra de las palmeras. Tenía el pelo pegado sobre las cejas y se lo echó hacia atrás. Simón flotaba en el agua, que agitaba con sus pies, y Maurice se ensayaba en bucear. Piggy vagaba de un lado a otro, recogiendo cosas sin ningún propósito para deshacerse luego de ellas. Los breves estanques que se formaban entre las rocas le fascinaban, pero habían sido ya cubiertos por la marea y no tenía nada en que interesarse hasta que la marea bajase de nuevo. Al cabo de un rato, viendo a Ralph bajo las palmeras, fue a sentarse junto a él. Rafael sai da piscina, percorre o areal e senta-se à sombra das palmeiras. Tem o cabelo louro empastado sobre as sobrancelhas e puxa-o para trás com a mão. Simão flutua na água, trabalhando com os pés, e Maurício pratica mergulhos. O Bucha ciranda ensimesmado, apanhando coisas ao acaso que logo abandona. As poças nas concavidades do rochedo, que tanto o fascinavam, estavam cobertas pela maré, de maneira que não tinha qualquer interesse até a maré descer. De momento, vendo Rafael sob as palmeiras, dirige-se-lhe e senta-se ao lado dele. Piggy wore the remainders 45 o f a p a i r o f s h o r t s , h i s f a t body was golden brown, and the glasses still flashed when he looked at anything. He was the only boy on the island 50 whose hair never seemed to g r o w. The rest were shockheaded, but Piggy’s hair still lay in wisps over his head as though baldness were his 55 n a t u r a l s t a t e a n d t h i s imperfect covering would soon go, like the velvet on a young stag’s antlers. Piggy vestía los restos de unos pantalones cortos; su cuerpo regordete estaba tostado por el sol y sus gafas seguían lanzado destellos cada vez que miraba algo. Era el único muchacho en la isla cuyo pelo no parecía crecer jamás. Todos los demás tenían la cabeza poblada de greñas, pero el pelo de Piggy se repartía en finos mechones sobre su cabeza como si la calvicie fuese su estado natural y aquella cubierta rala estuviese a punto de desaparecer igual que el vello de las astas de un cervatillo. O Bucha trazia os restos de um par de calções sobre o corpo gordo, de um tanado de oiro, e os óculos ainda faiscavam quando olhava para alguma coisa. Era o único rapaz na ilha cujo cabelo nunca parecia crescer. Os outros tinham um manhuço, mas o cabelo do Bucha espontava-lhe na cabeça, como se a calvície fosse o seu estado natural e esta cobertura imperfeita fosse desaparecer em breve, como o veludo na galhadura de um corço novo. 60 “I’ve been thinking,” he said, “about a clock. We could make a sundial. We could put a stick in the sand, and then—” — He estado pensado —dijo— en un reloj. Podíamos hacer un reloj de sol. Se podía hacer con un palo en la arena, y luego... - Tenho estado a pensar - começa ele - num relógio. Podíamos fazer um mostrador. Enterra-se uma estaca na areia, e depois... 65 The effort to express the mathematical processes involved was too great. He made a few passes instead. El esfuerzo para expresar el proceso matemático correspondiente resultó demasiado duro. Se limitó a dar unos pasos. O esforço para exprimir os processos matemáticos exigidos era demasiado. Fez apenas alguns passes. 70 “And an airplane, and a TV set,” said Ralph sourly, “and a — Y un avión y un televisor — dijo Ralph con amargura— y una - E um avião e um aparelho de televisão - atalha Rafael com 20 “Come on! I’ll creep up and stab—” The mask compelled them. 67 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara máquina de vapor. steam engine.” Piggy negó con la cabeza. Piggy shook his head. amargor - e uma locomotiva. O Bucha abana a cabeça. “You have to have a lot of metal things for that,” he said, “and we haven’t got no metal. But we got a stick.” — Para eso se necesita mucho metal —dijo—, y no tenemos nada de metal. Pero sí que tenemos un palo. - Para isso são precisos muitos metais - esclareceu ele e nós não temos metal. Mas temos uma estaca. 10 Ralph turned and smiled involuntarily. Piggy was a bore; his fat, his ass-mar and his matter-of-fact ideas were dull, but there was always a little 15 pleasure to be got out of pulling his leg, even if one did it by accident. Ralph se volvió y tuvo que sonreír. Piggy era un pelma; su gordura, su asma y sus ideas prácticas resultaban aburridísimas. Pero siempre producía cierto placer tomarle el pelo, aunque se hiciese sin querer. Rafael volta-se e sorri involuntariamente. O Bucha era um chatarrão: a sua gordura, a asma e as suas ideias comezinhas enfastiavam, mas havia sempre um pequeno prazer em entrar com ele, ainda que fosse apenas casualmente. Piggy saw the smile and it as 20 m i s i n t e r p r e t e d friendliness. There had grown up tacitly among the biguns the opinion that Piggy was an outsider, not only by 25 accent, which did not matter, b u t b y f a t, and ass-mar, and specs, and a certain disinclination for manual labor. Now, finding that something he had said made 30 Ralph smile, he rejoiced and pressed his advantage. Piggy advirtió la sonrisa y, equivocadamente, la tomó como señal de simpatía. Se había extendido entre los mayores de manera tácita la idea de que Piggy no era uno de los suyos, no sólo por su forma de hablar, que en realidad no importaba, sino por su gordura, el asma y las gafas y una cierta aversión hacia el trabajo manual. Ahora, al ver que Ralph sonreía por algo que él había dicho, se alegró y trató de sacar ventaja. O Bucha vê o sorriso e tomao por amizade. Tinha-se espalhado tacitamente entre os crescidos a opinião de que o Bucha era um e s tr a n h o , u m forasteiro, não só pelo sotaque, que não importava, senão ainda pela gordura, a asma, os óculos, e uma certa desinclinação para o trabalho manual. Agora, achando que o que tinha dito fizera sorrir Rafael, rejubila e tira partido da vantagem. “We got a lot of sticks. We could have a sundial each. Then 35 we should know what the time was.” — Tenemos muchos palos. Podríamos tener cada uno nuestro reloj de sol. Así sabríamos la hora que es. - Temos para aí tantas estacas. Cada um de nós podia ter um mostrador. Assim, sabíamos as horas. “A fat lot of good that would be.” — Pues sí que nos ayudaría eso mucho. - E que vantagem nos dava isso? “You said you wanted things done. So as we could be rescued.” — Tú mismo dijiste que debíamos hacer cosas. Para que vengan a rescatarnos. - Mas tu disseste que querias ver coisas feitas. Para nos salvarem. 5 assmar 1. assmar When you can’t pronounce asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got assmar 2. assmar 1.) As a general insult following in the trend of rectal-based phrases, see asshat [Urban Dictionary.com also] 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. tr. de Luís de Sousa Rebelo 40 45 “Oh, shut up.” — Anda, cierra la boca. He leapt to his feet and trotted back to the pool, just as Maurice did a rather poor 50 d i v e . R a l p h w a s g l a d o f a chance to change the subject. He shouted as Maurice came to the surface. belly flop (n.)a dive in which one strikes the water stomache first (v.) A form of dive achieved by hoisting oneself into the air as high as one can, getting horizontal (facing down) and dropping onto one’s stomach. - Oh, cala o bico! De un salto, Ralph se puso en pie y corrió hacia la poza, en el preciso momento en que Maurice se tiraba torpemente al agua. Se alegró al encontrar la ocasión de cambiar de tema. Cuando Maurice salió a la superficie, gritó: Pôs-se de pé e voltou à lagoa no momento em que Maurício dava um mau mergulho. Rafael sentia-se contente por poder mudar de assunto. Gritou quando Maurício veio à superfície: Belly — ¡Has caído de barriga! ¡Has caído de barriga! - Um chapão! Maurice flashed a smile at Ralph who slid easily into the 60 water. Of all the boys, he was the most at home there; but today, irked by the mention of rescue, the useless, footling mention of rescue, even the 65 green depths of water and the shattered, golden sun held no balm. Instead of remaining and playing, he swam with steady strokes under Simon 70 and crawled out of the other side of the pool to lie there, Maurice sonrió con la mirada a Ralph, que se deslizó en el agua con destreza. De todos los muchachos, era él quien se sentía más a sus anchas allá dentro; pero aquel día, molesto por la mención del rescate, la inútil y estúpida mención del rescate, ni siquiera las verdes profundidades del agua ni el dorado sol, roto en ella en pedazos, podían ofrecerle bálsamo alguno. En vez de quedarse allí a jugar, nadó con seguras brazadas por debajo de Simón y salió a gatas por el otro Maurício teve um sorriso para Rafael, que escorregava com facilidade para dentro de água. De todos os rapazes ali, ele era o que mais se sentia à vontade; mas hoje, verrumado pela ideia do salvamento, a inútil, frouxa referência ao salvamento, até as profunduras verdes da água e o estilhaçado Sol doirado lhe não traziam qualquer lenitivo. Em vez de ficar no lugar e brincar, nadou com braçada rija por debaixo de Simão e marinhou pela outra vertente da lagoa, para se 55 “Belly flop!” flop! 68 chapão! Um Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo sleek and streaming like a seal. Piggy, always clumsy, stood up and came to stand by him, so that Ralph rolled on 5 his stomach and pretended not to see. The mirages had died away and gloomily he ran his eye along the taut blue line of the horizon. 10 The next moment he was on his feet and shouting. lado de la poza para tumbarse allí, brillante y húmedo como una foca. Piggy, siempre inoportuno, se levantó y fue a su lado, por lo que Ralph dio media vuelta y fingió, boca abajo, no verle. Los espejismos habían desaparecido y con tristeza su mirada recorrió la línea azul y tensa del horizonte. quedar ali, lambido e escorrente como uma foca. O Bucha, sempre canhestro, levanta-se e detém-se junto dele, de modo que Rafael rebola sobre o estômago e pretende não o ver. As miragens tinham-se desvanecido, e, sorumbático, percorre com os olhos a linha azul e tensa do horizonte. Se levantó de un salto repentino y gritó: De supetão põe-se de pé e berra: — ¡Humo! ¡Humo! “Smoke! Smoke!” - Fumo! Fumo! 15 Simon tried to sit up in the water and got a mouthful. Maurice, who had been standing ready to dive, 20 s w a y e d b a c k o n h i s h e e l s , made a bolt for the platform, then swerved back to the grass under the palms. There he started to pull on his 25 tattered shorts, to be ready for anything. Simón, aún dentro de la poza, intentó incorporarse y se tragó una bocanada de agua. Maurice, que estaba a punto de lanzarse al agua, retrocedió y salió corriendo hacia la plataforma, pero finalmente dio la vuelta y se dirigió hacia la hierba bajo las palmeras. Allí trató de ponerse los andrajosos pantalones, a fin de estar listo para cualquier eventualidad. Simão tenta sentar-se na água e bebe uma golada. Maurício, muito direito a preparar o mergulho, gira sobre os calcanhares, feito dardo na trajectória do terraço, depois desvia para a relva sob as palmeiras. Aí começa a enfiar os calções esfarrapados, a fim de estar pronto para tudo. Ralph stood, one hand h o l d i n g b a c k h i s h a i r, t h e 30 o t h e r c l e n c h e d . S i m o n w a s c l i m b i n g o u t o f t h e w a t e r. Piggy was rubbing his glasses on his shorts and squinting at the sea. Maurice had got both 35 legs through one leg of his shorts. Of all the boys, only Ralph was still. Ralph, en pie, se sujetaba el pelo con una mano mientras mantenía la otra firmemente cerrada. Simón se disponía a salir del agua. Piggy se limpiaba las gafas con los pantalones y entornaba los ojos dirigiendo la mirada al mar. Maurice había metido ambas piernas en una misma pernera. Ralph era el único de los muchachos que no se movía. Rafael encontra-se de pé, com uma das mãos a segurar o cabelo à nuca, a outra de punho fechado. Simão sai da água. O Bucha esfrega as lentes dos óculos aos calções e envesga o olhar em direcção ao mar. Maurício tinha enfiado as duas pernas numa dos calções; de todos os rapazes só Rafael se encontra sereno. “I can’t see no smoke,” said 40 Piggy incredulously. “I can’t see no smoke, Ralph—where is it?” — No veo ningún humo —dijo Piggy con incredulidad—. No veo ningún humo, Ralph, ¿dónde está? - Não vejo fumo - exclama o Bucha incrédulo. - Não vejo o fumo, Rafael. Onde é? Ralph said nothing. Now both his hands were clenched over his 45 forehead so that the fair hair was kept out of his eyes. He was leaning forward and already the salt was whitening his body. Ralph no dijo nada. Mantenía ahora sus dos puños sobre la frente para apartar de los ojos el pelo. Se inclinaba hacia delante; ya la sal comenzaba a blanquear su cuerpo. Rafael não profere palavra. Tem agora ambas as mãos fechadas sobre a testa, a fim de afastar o cabelo loiro dos olhos. Inclina-se para diante e o sal já lhe embranquece o corpo. “Ralph—where’s the ship?” — Ralph... ¿dónde está el barco? Simon stood by, looking from Ralph to the horizon. Maurice’s trousers gave way 55 with a sigh and he abandoned them as a wreck, rushed toward the forest, and then came back again. Simón permanecía cerca, mirando alternativamente a Ralph y al horizonte. Los pantalones de Maurice se abrieron con un quejido y cayeron hechos pedazos; los abandonó allí, corrió hacia el bosque, pero retrocedió. S i m ã o s u rg e , a l i a o l a d o , olhando de Rafael para o horizonte. Os calções de Maurício cedem com um suspiro e ele abandona-os como um destroço, precipita-se para a mata e volta de novo. The smoke was a tight little knot on the horizon and was uncoiling slowly. Beneath the smoke was a dot that might be a funnel. Ralph’s face was pale as 65 he spoke to himself. El humo era un diminuto nudo en el horizonte, que iba deshaciéndose poco a poco. Debajo del humo se veía un punto que podría ser una chimenea. Ralph palideció mientras se decía a sí mismo: O fumo era um nó denso no horizonte a desdobrar-se lentamente. Por debaixo havia um ponto que poderia ser um cano. O rosto de Rafael empalidece, enquanto fala consigo mesmo: — Van a ver nuestro humo. - Hão-de ver o nosso fumo! Piggy por fin acertó con la dirección exacta. O Bucha olhava agora na direcção exacta. 50 60 “They’ll see our smoke.” Piggy was looking in the 70 right direction now. 69 - Rafael, onde está o barco? Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — No parece gran cosa. “It don’t look much.” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Não parece grande coisa. He turned round and peered up at the mountain. Ralph 5 continued to watch the ship, ravenously. Color was coming back into his face. Simon stood by him, silent. Dio la vuelta y alzó los ojos hacia la montaña. Ralph siguió contemplando el barco como si quisiera devorarlo con la mirada. El color volvía a su rostro. Simón, silencioso, seguía a su lado. Vo l t a - s e e e s p r e i t a a montanha. Rafael continua a mirar o navio com avidez. A cor tinge-lhe o rosto. Simão permanece ao lado dele, silencioso. “I know I can’t see very much,” said Piggy, “but have we got any smoke?” — Ya sé que no veo muy bien —dijo Piggy—, pero ¿nos queda algo de humo? - Eu sei que vejo mal - torna o Bucha -, mas onde está o nosso fumo? Ralph moved impatiently, 15 still watching the ship. Ralph se movió impaciente, sus ojos clavados aún en el barco. Rafael move-se com impaciência, mirando ainda o barco: — El humo de la montaña. - A fogueira na montanha. Maurice came running, and 20 stared out to sea. Both Simon and Piggy were looking up at the mountain. Piggy screwed up his face but Simon cried out as though he had hurt himself. 25 “Ralph! Ralph!” Maurice llegó corriendo y miró al mar. Simon y Piggy miraban, ambos, hacia la montaña. Piggy fruncía el rostro para concentrar la mirada, pero Simón lanzó un grito como si algo le hubiese herido. Maurício chega a correr e e s p i a o m a r. O S i m ã o e o Bucha espreitam a montanha. O Bucha franze o rosto, mas Simão grita como se o tivessem ferido: The quality of his speech twisted Ralph on the sand. El tono de la llamada hizo girar a Ralph en la arena. O tom da sua voz apunhala Rafael na areia. “You tell me,” said Piggy a n x i o u s l y. “ I s t h e r e a signal?” — Dímelo tú —dijo Piggy lleno de ansiedad—: ¿Tenemos alguna señal? - Digam-me - pede o Bucha ansiosamente. - Há algum sinal? Ralph looked back at the dispersing smoke in the horizon, then up at the mountain. Ralph volvió a mirar el humo que iba dispersándose en el horizonte y luego hacia la montaña. Rafael torna a remirar o fumo que se desvanece no horizonte e depois olha a montanha. “Ralph—please! Is there 40 a signal?” — ¡Ralph..., por favor! ¿Tenemos alguna señal? - Rafael, por favor! Há algum sinal? Simon put out his hand, timidly, to touch Ralph; but Ralph started to run, splashing 45 through the shallow end of the bathing pool, across the hot, white sand and under the palms. A moment later he was battling with the complex undergrowth 50 that was already engulfing the scar. Simon ran after him, then Maurice. Piggy shouted. Simón alargó el brazo tímidamente para alcanzar a Ralph; pero Ralph echó a correr, salpicando el agua del extremo menos hondo de la poza, a través de la blanca y cálida arena y bajo las palmeras. Pronto se encontró forcejando con la maleza que comenzaba ya a cubrir la desgarradura del terreno. Simón corrió tras él; después Maurice. Piggy gritaba: Simão estende timidamente o braço para tocar Rafael, mas este desata a correr, espadanando água através da extremidade cava da lagoa, cruzando o areal ardente e branco e o palmar. Um momento depois luta com o restolho complexo, que já ia abafando a clareira. Simão corre atrás dele, em seguida Maurício. O Bucha berra: — ¡Ralph! ¡Por favor..., Ralph! - Rafael! Um momento, Rafael! Empezó a correr también, tropezando con los pantalones abandonados de Maurice antes de lograr cruzar la terraza. Detrás de los cuatro muchachos el humo se movía suavemente a lo largo del horizonte; en la playa, Henry y Johnny arrojaban arena a Percival, que volvía a lloriquear, ignorantes los tres por completo de la excitación desencadenada. E, então, também ele começa a correr, tropeçando nos calções abandonados por Maurício antes de atravessar o terraço. Por trás dos quatro rapazes, o fumo ondula lento no aro do horizonte, e, na praia, Henrique e Joãozinho atiram areia a Persival, que chora de novo silenciosamente; e todos três estavam em completa ignorância da excitação. Cuando Ralph alcanzó el extremo más alejado del desgarrón ya había gastado en insultos buena parte del necesario aliento. No momento em que Rafael alcança a ponta da clareira virada à terra, usa um fôlego precioso para praguejar. Tinha infligido uma 10 “The smoke on the mountain.” — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael! 30 35 “Ralph! Please—Ralph!” 55 Then he too started to run, precious y precioso se usan como caro, costoso, valioso, y precious stumbling over Maurice’s se aplica a amistad o momento, discarded shorts before he was como inapreciable, grato, preciaacross the terrace. Behind the do, pero puede degradar su denotación para referirse a ama- 60 four boys, the smoke moved nerado, afectado / rebuscado [esgently along the horizon; and on tilo], melindroso, pero también se usa con cantidades para considethe beach, Henry and Johnny rable, mucho y, en estilo familiar, were throwing sand at Percival para querido; en cambio, la priwho was crying quietly again; mera acepción de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en sen- 65 and all three were in complete tido figurado, delightful, ignorance of the excitement. wonderful. Precious también se usa como adverbio en el habla común para traducir muy, y By the time Ralph had preciosity tiene matiz negativo de reached the landward end of preciosismo, amaneramiento, mientras que preciosidad es posi- 70 the scar he was using precious tivo para charm, beauty, marvel. b r e a t h t o s w e a r. H e d i d 70 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo desperate violence to his naked body among the rasping creepers so that blood was sliding over him. Just where 5 the steep ascent of the mountain began, he stopped. Maurice was only a few yards behind him. Desesperado, violentaba de tal manera contra las ásperas trepadoras su cuerpo desnudo, que la sangre empezó a resbalar por él. Se detuvo al llegar a la empinada cuesta de la montaña. Maurice se hallaba tan sólo a unos cuantos metros detrás. violência desesperada ao seu corpo nu através da lianas rascantes, de modo que fios de sangue corriam sobre ele. Estaca no sopé da montanha, precisamente onde começava a subida íngreme. Maurício precedia-o apenas de algumas jardas. “Piggy’s specs!” shouted Ralph. “If the fire’s all out, we’ll need them—” — ¡Las gafas de Piggy! —gritó Ralph—. Si el fuego se ha apagado las vamos a necesitar... - Os óculos do Bucha! - brada Rafael. - Se o fogo se apagou, precisamos deles... He stopped shouting and 15 swayed on his feet. Piggy was bumble 1) speak in a rambling only just visible, bumbling up incoherent way 2) move or act from the beach. Ralph looked at ineptly, blunder, trastabillar 3) the horizon, then up to the make a buzz or hum mountain. Was it better to fetch 20 Piggy’s glasses, or would the ship have gone? Or if they climbed on, supposing the fire was all out, and they had to watch Piggy crawling nearer and the ship 25 sinking under the horizon? Balanced on a high peak of need, agonized by indecision, Ralph cried out: Dejó de gritar y se movió indeciso. Piggy subía trabajosamente por la playa y apenas podía vérsele. Ralph contempló el horizonte, luego la montaña. ¿Sería mejor ir por las gafas de Piggy o se habría ya ido el barco para entonces? Y si seguía escalando, ¿qué pasaría si no había ningún fuego encendido y tenía que quedarse viendo cómo se arrastraba Piggy hacia arriba mientras se hundía el barco en el horizonte? Inseguro en la cumbre de la urgencia, en la agonía de la indecisión, Ralph gritó: Cessa de gritar e oscila nos calcanhares. O Bucha entrevia-o agora a tentar desenvencilhar-se, deixando a praia. Rafael perscruta o horizonte e logo em seguida a montanha. Seria melhor ir buscar os óculos do Bucha, ou já teria desaparecido o barco? Ou, se subissem, admitindo que o fogo se apagara, teriam de esperar que o Bucha se aproximasse, enquanto o barco se desvaneceria no horizonte? Equilibrado num alto cume de necessidade, agónico na sua própria indecisão, Rafael exclama: 10 30 “Oh God, oh God!” — ¡Oh Dios, oh Dios! - Meu Deus! Meus Deus! Simon, struggling with the bushes, caught his breath. His face was twisted. 35 R a l p h blundered on, savaging himself, as the wisp of smoke moved on. Simón, que luchaba con los matorrales, se detuvo para recobrar el aliento. Tenía el rostro alterado. Ralph siguió como pudo, desgarrándose la piel mientras el rizo de humo seguía su camino. Simão, debatendo-se com o matagal, recuperava o fôlego. Tinha ainda o rosto franzido. Rafael prossegue, ensarilhado, lacerando-se, enquanto o penacho de fumo se afasta. The fire was dead. T h e y 40 saw that straight away; saw what they had really known down on the beach when the smoke of home had beckoned. Th e fire was out, 45 s m o k e l e s s a n d d e a d ; t h e watchers were gone. A pile of unused fuel lay r e a d y. El fuego estaba apagado. Lo vieron en seguida; vieron lo que en realidad habían sabido allá en la playa cuando el humo del hogar familiar les había llamado desde el mar. El fuego estaba completamente apagado, sin humo, muerto. Los vigilantes se habían ido. Un montón de leña se hallaba listo para su empleo. O fogo estava morto. Vi r a m - n o l o g o ; v i r a m o q u e já eles sabiam, lá em baixo na praia, quando o fumo de casa lhes acenara. O fogo estava bem morto, sem fumo, extinto. Os vigias tinham abalado. Uma pilha de lenha por usar encontrava-se à mão. 50 Ralph se volvió hacia el mar. De un lado a otro se extendía el horizonte, indiferente de nuevo, sin otra cosa que una ligerísima huella de humo. Ralph corrió a tropezones por las rocas hasta llegar al borde mismo del acantilado rosa y gritó al barco: Rafael torna a devassar o mar. O horizonte estirava-se, mais uma vez impessoal, árido e virgem do mais leve rasto de fumo. Rafael tropeça ao longo dos rochedos, salva-se por um triz à beira do precipício róseo, e grita para o navio: Ralph turned to the sea. The horizon stretched, impersonal once more, barren of all but the faintest trace of smoke. Ralph ran stumbling along the rocks, 55 saved himself on the edge of the pink cliff, and screamed at the ship. “Come back! Come back!” — ¡Vuelve! ¡Vuelve! - Volta atrás! Volta atrás! 60 He ran backwards and forwards along the cliff, his face always to the sea, and his voice rose insanely. Corrió de un lado a otro, vuelto siempre el rost r o h a c i a e l m a r, y a l z ó l a voz enloquecida: Corre de trás para diante ao longo da falésia, de cara sempre virada ao mar, atirando ao azul uma voz ensandecida. 65 “Come back! Come back!” — ¡Vuelve! ¡Vuelve! Simon and Maurice arrived. Ralph looked at them with unwinking 70 eyes. Simon turned away, smearing the water from his cheeks. Ralph Llegaron Simon y Maurice. Ralph les miró sin pestañear. Simón se volvió para secarse las lágrimas. Ralph buscó den- 71 - Volta atrás! Volta! Simão e Maurício chegam. Rafael observa-os sem pestanejar . Simão afasta-se, limpando a água da cara. Rafael busca Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo reached inside himself for the worst word he knew. tro de sí la palabra más fea que conocía. dentro de si o palavrão mais feio que conhecia: “They let the bloody fire go 5 out.” — Han dejado apagar ese maldito fuego. - Deixaram morrer a merda do fogo! He looked down the unfriendly side of the mountain. Piggy arrived, out of breath and 10 whimpering like a littlun. Ralph clenched his fist and went very red. The intentness of his gaze, the bitterness of his voice, pointed for him. 15 “There they are.” Miró hacia abajo, por el lado hostil de la montaña. Piggy llegaba jadeando y lloriqueando como uno de los pequeños. Ralph cerró los puños y enrojeció. No necesitaba señalar, ya lo hacían por él la intensidad de su mirada y la amargura de su voz. Espreita ao fundo da vertente desamiga da montanha. O Bucha assomava, esbofado e choramingando como um miudito. Rafael fecha o punho e fica com o rosto todo afogueado. A tensão do seu olhar, o rancor da sua voz alvejam por ele. A procession had appeared, far down among the pink stones 20 that lay near the water’s edge. Some of the boys wore black caps but otherwise they were almost naked. They lifted sticks in the air together whenever they came 25 to an easy patch. They were chanting, something to do with the bundle that the errant twins carried so carefully. Ralph picked out Jack easily, even at that 30 distance, tall, red-haired, and inevitably leading the procession. A lo lejos, abajo, entre las piedras y los guijarros rosados junto a la orilla, aparecía una procesión. Algunos de los muchachos llevaban gorras negras, pero iban casi desnudos. Cuando llegaban a un punto menos escabroso todos alzaban los palos a la vez. Cantaban algo referente al bulto que los inseguros mellizos llevaban con tanto cuidado. Ralph distinguió fácilmente a Jack, incluso a aquella distancia: alto, pelirrojo y, como siempre, a la cabeza de la procesión. Uma procissão surgia ao fundo dos detritos róseos que debruavam a borda-d’água. Alguns rapazes traziam boné negro, mas, afora esta peça de vestuário, estavam quase nus. Agitavam, simultaneamente, varas no ar, sempre que chegavam a um tracto de terreno fácil. Cantavam qualquer coisa que tinha que ver com o fardo que os gémeos errabundos carregavam com tanto cuidado. Rafael distingue Jack sem esforço, mesmo até à distância, alto, ruivo, e, inevitavelmente, o chefe da coluna. Simon looked now, from 35 Ralph to Jack, as he had looked from Ralph to the horizon, and what he saw seemed to make him afraid. Ralph said nothing more, but waited while the 40 procession came nearer. The chant was audible but at that distance still wordless. Behind Jack walked the twins, carrying a great stake on their 45 shoulders. The gutted carcass of a pig swung from the stake, swinging heavily as the twins toiled over the uneven ground. The pig’s head hung down with 50 g a p i n g n e c k a n d s e e m e d t o search for something on the ground. At last the words of the chant floated up to them, across the bowl of blackened 55 wood and ashes. La mirada de Simón iba ahora de Ralph a Jack, como antes pasara de Ralph al horizonte, y lo que vio pareció atemorizarle. Ralph no volvió a decir nada; aguardaba mientras la procesión se iba acercando. Oían la cantinela, pero desde aquella distancia no llegaban las palabras. Los mellizos caminaban detrás de Jack, cargando sobre sus hombros una gran estaca. El cuerpo destripado de un cerdo se balanceaba pesadamente en la estaca mientras los mellizos caminaban con gran esfuerzo por el escabroso terreno. La cabeza del cerdo colgaba del hendido cuello y parecía buscar algo en la tierra. Las palabras del canto flotaron por fin hasta ellos, a través de la cárcava cubierta de maderas ennegrecidas y cenizas. Simão espreitava agora, indo de Rafael para Jack, tal como tinha olhado de Rafael para o horizonte, e o que via parecia assustá-lo. Rafael não tugia, mas esperava que a procissão se aproximasse mais. O cântico tornava-se audível, mas, à distância, não tinha letra. Atrás de Jack caminhavam os gémeos, carregando uma grande vara aos ombros. Dela pendia a carcaça desventrada dum suíno, que balouçava pesadamente quando os gémeos se afanavam em vencer as irregularidades do terreno. A cabeça do porco oscilava com o cachaço fendido e parecia buscar algo no solo. Finalmente, as últimas palavras do cântico flutuaram ao vento, chegando até eles através da redoma de lenha enegrecida e das cinzas: “Kill the pig. Cut her throat. Spill her blood.” — Mata al jabalí. Córtale el cuello. Derrama su sangre. -Mata o porco! Corta-lhe o pescoço! Derrama o sangue! 60 Yet as the words became audible, the procession reached the steepest part of the mountain, and in a minute or two the chant had died away. Piggy sniveled 65 and Simon shushed him quickly as though he had spoken too loudly in church. Pero cuando las palabras se hicieron perceptibles la procesión había llegado ya a la parte más empinada de la montaña y muy poco después se desvaneció la cantinela. Piggy lloriqueaba y Simón se apresuró a mandarle callar, como si hubiese alzado la voz en una iglesia. No entanto, à medida que as palavras se tornavam audíveis, a procissão alcançava a escarpa da montanha, e, dentro de um minuto ou dois, o cântico morria. O Bucha fungava e Simão fez schiu para o calar, como se ele tivesse falado alto na igreja. Jack, his face smeared 70 w i t h c l a y s , r e a c h e d t h e t o p first and hailed Ralph Jack, con el rostro embadurnado de diversos colores, fue el primero en alcanzar la cima y saludó, Jack, com o rosto besuntado de barro, é o primeiro a assomar, e saúda — Ahí están. 72 - Lá estão os gajos! Notas Golding’s Lord excited y excitado conllevan la excitedly, with lifted idea de alegre, entusiasta, pero s p e a r. excited tiene más denotaciones, como nervioso, agitado, acalorado, emocionante. To excite y “ L o o k ! We ’ v e k i l l e d a excitar se refieren a estimular, entusiasmar, pero to excite sig- 5 pig—we stole up on them— nifica además emocionar / conwe got in a circle—” mover, poner nervioso / agitado, provocar [emociones], insVoices broke in from the tigar [desórdenes], alborotar [gente], y to get excited es acahunters. lorarse. A su vez, excitar se usa para to raise [dudas], arouse 10 [curiosidad, apetito]. Excitedly “We got in a circle—” significa agitadao acaloradamente. “We crept up—” Don’t get excited = no te pongas nervioso. 15 grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlona o malévolamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín mlévolo. grimace: make a wry face; smirk, grin “The pig squealed—” The twins stood with the pig swinging between them, dropping black gouts on the 20 rock. They seemed to share one wide, ecstatic grin. Jack had too many things to tell Ralph at once. Instead, he danced a step or two, then 25 remembered his dignity and stood still, grinning. He noticed blood on his hands and grimaced [smirked] distastefully, looked for 30 something on which to clean them, then wiped them on his shorts and laughed. 35 X Ralph spoke. “You let the fire go out.” tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo excitado, a Ralph con la lanza alzada al aire. Rafael com excitação, de lança erguida. — ¡Mira! Hemos matado un jabalí... le sorprendimos... formamos un círculo... - Olá! Matámos um porco ... 1 surgimos de surpresa.... fizemos um cerco... Los cazadores interrumpieron a voces: Vozes partem do rancho de caçadores: — Formamos un círculo... - Fizemos um cerco ... — Nos arrastramos... - Rastejámos... — El jabalí empezó a chillar... - O bicho grunhiu ... Los mellizos permanecieron quietos, sosteniendo al cerdo que se balanceaba entre ambos y goteaba negros grumos sobre la roca. Parecían compartir una misma sonrisa amplia y extasiada. Jack tenía demasiadas cosas que contarle a Ralph, y todas a la vez. Pero, en lugar de hacerlo, dio un par de saltos de alegría, hasta acordarse de su dignidad; se paró con una alegre sonrisa. Al fijarse en la sangre q u e c u b r í a sus manos hizo un gesto de desagrado y b u s c ó a l g o para limpiarlas. Las frotó en sus pantalones y rió. — Habéis dejado que se apague el fuego —dijo Ralph. Os gémeos quedam-se com o porco a balançar entre eles, derramando grossas gotas negras na rocha. Parecem compartilhar de um único, grande e extático sorriso. Jack tem muito que contar a Rafael ao mesmo tempo. Mas, em vez de o fazer, saltarica, dança dois ou três passos, depois lembra-se da sua dignidade e aquieta-se, sorrindo. Repara no sangue que tem nas mãos e faz uma careta de de s g o s t o , b u s c a a l g u m a c o i s a o nde as possa limpar e acaba por esfregá-las nos calções, rindo. Rafael fala: - Deixaste apagar o fogo. Jack checked, vaguely irritated by this irrelevance but too happy to let it 40 w o r r y h i m . Jack se quedó cortado, irritado ligeramente por aquella tontería, pero demasiado contento para preocuparse mucho. Jack domina-se, vagamente irritado com aquela Irrelevância, mas demasiado feliz para se deixar preocupar. “We can light the fire again. You should have been with us, R a l p h . We h a d a s m a s h i n g 45 time. The twins got knocked over—” — Ya lo encenderemos luego. Oye, Ralph, debías haber venido con nosotros. Pasamos un rato estupendo. Tumbó a los mellizos... - Podemos acendê-lo outra vez. Devias ter estado connosco, Rafael. Foi porreiríssimo. Os gémeos caíram de pernas para ar.. 50 “We hit the pig—” — Le dimos al jabalí... “—I fell on top—” — ...Yo caí encima... Acertámos no porco ... _. eu caí-lhe em cima... “ I c u t t h e p i g ’s t h r o a t , ” s a i d J a c k , p r o u d l y, a n d y e t twitched as he said it. 55 “C a n I b o r r o w y o u r s , Ralph, to make a nick in the hilt?” — Yo le corté el cuello —dijo Jack, con orgullo, pero todavía estremeciéndose al decirlo. — Ralph, ¿me prestas el tuyo para hacer una muesca en el puño? Eu cortei-lhe o pescoço - anuncia Jack com orgulho, porém, com um estremeção, ao dizê-lo. - Podes emprestar-me a tua faca, Rafael, para eu fazer um sinal no cabo? The boys chattered and 60 danced. The twins continued to grin. Los muchachos charlaban y danzaban. Los mellizos seguían sonriendo. Os rapazes chalram e bailam. Os gémeos continuam a sorrir. “There was lashings of blood,” said Jack, laughing and 65 shuddering, “you should have seen it!” — Había sangre por todas partes —dijo Jack riendo estremecido—. Deberías haberlo visto. - Houve vergões de sangue - persiste Jack, rindo e tremendo. - Devias ter visto! “ We’ll go hunting every day—” — Iremos de caza todos los días... - Va m o s c a ç a r t o d o s o s dias... Ralph spoke again, hoarsely. Volvió a hablar Ralph, con voz Rafael fala de novo, com voz 70 hoarsely roncamente 73 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo He had not moved. enronquecida. No se había movido. rouca, sem se mover. “ Yo u l e t t h e f i r e g o out.” — Habéis dejado que se apague el fuego. - Deixaste apagar o fogo! This repetition made Jack uneasy. He looked at the twins and then back at Ralph. La insistencia incomodó a Jack. Miró a los mellizos y luego de nuevo a Ralph. Esta repetição incomoda Jack. Olha para os gémeos e, em seguida, para Rafael. “We had to have them in the hunt,” he said, “or there wouldn’t have been enough for a ring.” — Les necesitábamos para la caza —dijo—, no hubiéramos sido bastantes para formar el círculo. - Tiveram de ir connosco à caça - esclarece ele -1 senão não havia gente que chegasse para um cerco. Se turbó al reconocer su falta. Cora, consciente da sua falta. “The fire’s only been out an hour or two. We can light up again—” — El fuego sólo ha estado apagado una hora o dos. Podemos encenderlo otra vez... - O fogo só esteve apagado uma ou duas horas. Podemos acendê-lo outra vez... He noticed Ralph’s scarred nakedness, and the sombre silence of all four of them. He sought, charitable in his 25 happiness, to include them in the thing that had happened. His mind was crowded with memories; memories of the knowledge that had come to them 30 when they closed in on the struggling pig, knowledge that they had outwitted a living thing, imposed their will upon it, taken away its life like a long satisfying 35 drink. Advirtió la erosionada desnudez de Ralph y el sombrío silencio de los cuatro. Su alegría le hacía sentir un generoso deseo de hacerles compartir lo que había sucedido. Su mente estaba llena de recuerdos: los recuerdos de la revelación al acorralar a aquel jabalí combativo; la revelación de haber vencido a un ser vivo, de haberle impuesto su voluntad, de haberle arrancado la vida, con la satisfacción de quien sacia una larga sed. Repara então na nudez cheia de cicatrizes de Rafael e no silêncio sombrio dos quatro. Caridoso na sua felicidade, procura incluí-los no que tinha acontecido. O seu espírito povoase de recordações, recordações do conhecimento que lhes viera quando cercaram o porco a estrebuchar, conhecimento de que tinham ludibriado uma coisa viva, de que lhe tinham imposto a sua vontade e tomado a vida como uma bebida longa e saciante. 5 10 He flushed, conscious of a 15 fault. 20 He spread his arms wide. Abrió los brazos: Abre os braços de par em par: “You should have seen the 40 blood!” — ¡Tenías que haber visto la sangre! - Devias ter visto o sangue! The hunters were more silent now, but at this they buzzed again. Ralph flung back his hair. 45 One arm pointed at the empty horizon. His voice was loud and savage, and struck them into silence. Los cazadores estaban ahora más silenciosos, pero al oír .aquello hubo un nuevo susurro. Ralph se echó el pelo hacia atrás. Señaló el vacío horizonte con un brazo. Habló con voz alta y violenta, y su impacto obligó al silencio. Os caçadores estão agora mais silenciosos, mas, a estas palavras, murmuram de novo. Rafael atira o cabelo para trás. Um braço aponta o horizonte vazio. A sua voz é alta e cruel e sidera-os num silêncio total: 50 “There was aship.” — Ha pasado un barco. - Havia ali um barco. Jack, faced at once with too many awful implications, ducked away from them. He laid a hand 55 on the pig and drew his knife. Ralph brought his arm down, fist clenched, and his voice shook. Jack, enfrentado de repente con tantas terribles implicaciones, trató de esquivarlas. Puso una mano sobre el cerdo y sacó su cuchillo. Ralph bajó el brazo, cerrado el puño, y le tembló la voz: Jack, defrontado de repente com um novelo de tremendas implicações, esquiva-se-lhes. Pousa uma das mãos no animal e tira o facão. Rafael deixa cair o braço de punho fechado e a voz sai-lhe com um tremor: “There was a ship. Out 60 there. You said you’d keep the fire going and you let it out!” He took a step toward Jack, who turned and faced him. — Vimos un barco allá afuera. ¡Dijiste que te ocuparías de tener la hoguera encendida y has dejado que se apague! Dio un paso hacia Jack, que se volvió y se enfrentó con él. - Havia ali um barco. Lá ao largo. Disseste que mantinhas a fogueira acesa e ela apagouse. - Deu um passo em direcção a Jack, que se voltou para o encarar. “They might have seen us. We might have gone home—” — Podrían habernos visto. Nos podríamos haber ido a casa... - Teriam podido ver-nos. Já iríamos a caminho de casa... This was too bitter for Piggy, who forgot his timidity 70 in the agony of his loss. He began to cry out, shrilly: Aquello era demasiado amargo para Piggy, que ante el dolor de lo perdido, olvidó su timidez. Empezó a gritar con voz aguda: Era tão amargurante que o Bucha esqueceu a sua timidez com a agonia da perca irremediável. Começa a gritar num tom agudo: 65 74 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “You and your blood, Jack Merridew! You and your hunting! We might have gone home—” — ¡Tú y tu sangre, Jack Merridew! ¡Tú y tu caza! Nos podríamos haber ido a casa... - Tu e o teu sangue, Jack Merridew! Tu e as tuas caçadas! Já podíamos ir a caminho de casa... Ralph pushed Piggy to one side. Ralph apartó a Piggy de un empujón. Rafael afasta o Bucha para o lado: “I was chief, and you 10 w e r e g o i n g t o d o w h a t I s a i d . Yo u t a l k . B u t y o u can’t even build huts—then you go off hunting and let out the fire—” 15 He turned away, silent for a moment. Then his voice came again on a peak of feeling. — Yo era el jefe, y vosotros ibais a hacer lo que yo dijese. Tú, mucho hablar; pero ni siquiera sois capaces de construir unas cabañas... luego os vais por ahí a cazar y dejáis que se apague el fuego... - Eu era o chefe e tu disseste que farias o que eu mandasse. Falas muito! Mas nem sequer sabes construir uma cabana... depois vais à caça e deixas apagar o fogo... Se dio la vuelta, silencioso unos instantes. Después volvió a oírse su voz emocionada: Afasta-se, silencioso durante um momento. Em seguida a voz vem de novo numa tensão de acrimónia: 5 20 hack I n. 1 corte 2 pey & hum (periodista) gacetillero 3 (caballo) jamelgo I I v.tr. cortar a hachazos to hack sthg/sb to pieces, hacer trizas algo/a alguien III vi Inform piratear — Vimos un barco... “There was a ship—” - Havia ali um barco... One of the smaller hunters began to wail. The dismal truth was filtering through to 25 everybody. Jack went very red as he hacked and pulled at the pig. Uno de los cazadores más jóvenes comenzó a sollozar. La triste realidad comenzaba a invadirles a todos. Jack se puso rojo mientras hundía en el jabalí el cuchillo. Um dos caçadores mais pequenos começa a lamuriar. A negra verdade vai-se infiltrando em todo o grupo. O rosto de Jack avermelha-se enquanto esquarteja o porco e lhe dá sacões: “The job was too much. We needed everyone.” — Era demasiado trabajo. Necesitábamos a todos. - A caçada exigia toda a gente. Era demasiado só para alguns. 30 Ralph se adelantó. Ralph turned. — Te podías haber llevado a todos cuando acabásemos los refugios. Pero tú tenías que cazar... “You could have had everyone when the shelters were 35 finished. But you had to hunt—” — Necesitábamos carne. “We needed meat.” Piggy empezó de nuevo: Piggy began again. - Podias ter-nos a todos nós, assim que se acabassem as cabanas. Mas tu tinhas de caçar.. - Precisávamos de carne. Jack se irguió al decir aquello, con su cuchillo ensangrentado en la mano. Los dos muchachos se miraron cara a cara. Allí estaba el mundo deslumbrante de la caza, la táctica, la destreza y la alegría salvaje; y allí estaba también el mundo de las añoranzas y el sentido común desconcertado. Jack se pasó el cuchillo a la mano izquierda y se manchó de sangre la frente al apartarse el pelo pegajoso. Jack stood up as he said this, 40 the bloodied knife in his hand. The two boys faced each other. There was the brilliant world of hunting, tactics, fierce exhilaration, skill; and there was 45 the world of longing and baffled commonsense. Jack transferred the knife to his left hand and smudged blood over his forehead as he pushed down the plastered 50 hair. bolting fulminante o súbita, como una bomba; fulmínia, como un relámpago o que participa de las propiedades del rayo Rafael volta-se: Jack põe-se de pé ao proferir estas palavras, segurando o facão sangrento numa das mãos. Os dois rapazes entreolham-se. De um lado está o mundo excitante das caçadas, da táctica, do júbilo feroz, da habilidade; do outro o mundo suspiroso e malogrado do bom senso. Jack passa o facão para a mão esquerda e mancha a testa de sangue, ao tentar assentar o cabelo empastado. O Bucha reinicia: “You didn’t ought to have let 55 that fire out. You said you’d keep the smoke going—” — ¿Por qué has dejao que se apague el fuego? Dijiste que te ibas a ocupar del humo... - Não devias ter deixado apagar o fogo. Disseste que mantinhas o fumo... This from Piggy, and the wails of agreement from 60 s o m e o f t h e h u n t e r s , d r o v e Jack to violence. The bolting look came into his blue eyes. He took a step, and able at last to hit 65 someone, stuck his f i s t i n t o P i g g y ’s s t o m a c h . P i g g y s a t down with a grunt. Jack stood over him. His voice was vicious with humiliation. 70 “You would, would you? Esas palabras de Piggy y los sollozos solidarios de algunos de los cazadores arrastraron a Jack a la violencia. Aquella mirada suya que parecía dispararse volvió a sus ojos azules. Dio un paso, y al verse por fin capaz de golpear a alguien, lanzó un puñetazo al estómago de Piggy. Cayó éste sentado, con un quejido. Jack permanecía erguido ante él y, con voz llena de rencor por la humillación, dijo: Esta censura da parte do Bucha e os lamentos de assentimento, que partiam dos caçadores, levaram Jack a uma violência. O o l h a r d a r d e j a n t e f u l g u r a -lhe no azul da retina. Dá um passo em frente e, satisfeito, enfim, por poder agredir alguém, desfecha um murro no estômago do Bucha. O Bucha fica abruptamente sentado a gemer. Jack domina-o a toda a altura. A sua voz sibila, maldosa de humilhação: — 75 ¿Conque sí, eh, - Querias, pois não querias? Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara Fatty!” Ralph made a step forward and Jack smacked Piggy’s head. 5 Piggy’s glasses flew off and tinkled on the rocks. Piggy cried out in terror: gordo? Trouxa! Ralph dio un paso hacia delante y Jack golpeó a Piggy en la cabeza. Las gafas de Piggy volaron por el aire y tintinearon en las rocas. Piggy gritó aterrorizado: Rafael avança e Jack bate na cabeça do Bucha. Os óculos do Bucha voam e retinem nos rochedos. O Bucha grita num espasmo de terror: — ¡Mis gafas! “My specs!” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Os meus óculos! 10 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and disorganized struggle v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross coruscate v. intr. 1 give off flashing light; sparkle. 2 be showy or brilliant. coruscate to emit vivid flashes of light; sparkle; scintillate; gleam. [Origin: 1695–1705; to quiver, flash; see CORUSCANT, -ATE] coruscar. (Del lat. coruscare). 1. intr. poét. brillar. DRAE Buscó a gatas y a tientas por las rocas; Simón, que se había adelantado, las encontró. Las pasiones giraban con espantosas alas en torno a Simón, sobre la cima de la montaña. He went crouching and feeling over the rocks but Simon, who got there first, found them for him. Passions beat about 15 Simon on the mountain-top with awful wings. — Se ha roto uno de los lados. “One side’s broken.” E precipita-se de cócoras aos apalpões sobre o rochedo, mas Simão, que chegara primeiro, encontra-os e dálhos. Um tumulto de paixões de asas negras agita-se dentro de Simão no alto da montanha: - Uma das lentes está partida. Piggy grabbed and put on the glasses. He looked malevolently at Jack. Piggy le arrebató las gafas y se las puso. Miró a Jack con aversión. O Bucha agarra nos óculos e encavalita-os no nariz. Atira a Jack um olhar mau. “I got to have them specs. 25 Now I only got one eye. Jus’ you wait—” — No puedo estar sin las gafas estas. Ahora sólo tengo un ojo. Tú vas a ver... - Eu preciso de usar óculos. Agora só vejo de um olho. Eu já te digo ... ! Jack made a move toward Piggy who scrambled away till 30 a great rock lay between them. He thrust his head over the top and glared at Jack through his one flashing glass. Jack iba a lanzarse contra Piggy, pero éste se escabulló hasta esconderse detrás de una gran roca. Sacó la cabeza por encima y miró enfurecido a Jack a través de su único cristal, centelleante. Jack vai ao encontro do Bucha, que se esquiva até que um enorme penedo se põe entre eles. Espeta a cabeça por cima e espia Jack através de um vidro coruscante. “Now I only got one eye. Just you wait—” — Ahora sólo tengo un ojo. Tú vas a ver... - Agora só vejo de um olho. Eu já te digo... Jack mimicked the whine and scramble. Jack imitó sus quejidos y su huida a gatas. Jack mima o ganido e a rixa: 20 35 40 — ¡Tú vas a ver...!, ¡Ahhh...! “Jus’ you wait—yah!” Piggy y aquella parodia resultaban tan cómicos que los cazadores se echaron a reír. Jack se sintió alentado. Siguió a gatas hacia él, dando tumbos, y la risa creció hasta convertirse en un vendaval de histeria. Ralph sintió que se le contraían los labios a pesar suyo. Se irritó contra sí mismo por ceder de aquel modo y murmuró: Piggy and the parody were so funny that the 45 hunters began to laugh. Jack felt encouraged. He went on scrambling and the laughter rose to a gale of hysteria. Unwillingly Ralph felt his 50 l i p s t w i t c h ; h e w a s a n g r y with himself for giving way. He muttered. — Fue una jugada sucia. “That was a dirty trick.” - Eu já te digo... . O Bucha e a paródia são tão caricatos que os caçadores d e s a t a m à g a rg a l h a d a . J a c k sente-se encorajado. Continua a fazer fintas e o riso sobe a um vendaval da histeria. Sem querer, Rafael sente os lábios tremerem-lhe. Irrita-se c o n s i g o m e s m o p o r c e d e r. Resmunga: - Isso foi uma malvadez! 55 Jack abandonó sus escarceos y puesto en pie se enfrentó con Ralph. Sus palabras salieron con un grito: Jack broke out of his gyration and stood facing Ralph. His words came in a shout. 60 — ¡Bueno, bueno! “All right, all right!” Miró a Piggy, a los cazadores, a Ralph. — Lo siento. Lo de la hoguera, quiero decir. Ya está. Quiero... He looked at Piggy, at the hunters, at Ralph. “ I ’ m s o r r y. A b o u t t h e 65 f i r e , I m e a n . T h e r e . I — ” Jack interrompe o giro e quedase diante de Rafael. As suas palavras vêm num brado: - Pronto! Pronto! Olha para o Bucha, para os caçadores, para Rafael: — Desculpem. Do fogo, claro! Ali. Eu... He drew himself up. Se irguió: “—I apologize.” — ... Quiero disculparme. - Eu peço desculpa. El susurro que salió de las bo- O murmúrio dos caçadores Aproxima-se mais: 70 The buzz from the 76 Notas decent respetable, bueno, que se precie, que parece de los más sensato, cordial, amable, limpio, correcto, adecuado, módico decent adj. 1 a conforming with current standards of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2 respectable. 3 acceptable, passable; good enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was decent enough to apologize). decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez abusados, en inglés moderno; se usa para satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], módico [precio], simpático / amable, presentable / ‘visible’ [en ropa, aseo]. A su vez, decente parece enfatizar la idea moral de honradez en las personas, como honest, honorable, respectable, y también la idea de limpieza en las cosas como clean, tidy, neat [aseado]. Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo hunters was one of admiration at this handsome b e h a v i o r. C l e a r l y t h e y w e r e of the opinion that Jack had 5 done the decent thing, had put himself in the right by his generous apology and Ralph, obscurely, in the wrong. They waited for an appropriately 10 decent answer. cas de los cazadores estaba lleno de admiración por aquel noble gesto. Evidentemente, ellos pensaban que Jack había hecho lo que era debido, había logrado enmendar su falta con una disculpa generosa y, a la vez, confusamente, pensaban que había puesto a Ralph ahora en evidencia. Esperaban oír una respuesta noble, tal como correspondía. e r a d e a d m i r a ç ã o por este comportamento decente. Evidentemente eles eram de parecer que Jack tinha procedido com correcção e se pusera no devido lugar, ao apresentar as suas generosas desculpas, ao passo que Rafael, obscuramente, já não tinha razão. Esperavam por uma resposta correctamente adequada. Yet Ralph’s throat refused to pass one. He resented, as a n a d d i t i o n t o J a c k ’s 15 m i s b e h a v i o r , t h i s v e r b a l trick. The fire was dead, the ship was gone. Could they not see? Anger instead of decency passed his throat. 20 “That was a dirty trick.” Pero los labios de Ralph se negaban a pronunciarla. Le indignaba que Jack añadiese aquel truco verbal a su mal comportamiento. La hoguera estaba apagada; el barco se había ido. ¿Es que no se daban cuenta? Fue cólera y no nobleza lo que salió de su garganta. Porém, a garganta de Rafael recusa-se a articulá-la. Ressente, além do mau procedimento de Jack, esta astúcia verbal. O fogo estava apagado, o barco tinha desaparecido. Não podiam perceber ainda? É raiva em vez de decência o que lhe foge da garganta: They were silent on the mountain-top while the opaque 25 look appeared in Jack’s eyes and passed away. Permanecieron todos callados en la cima de la montaña; por los ojos de Jack pasó de nuevo aquella violenta ráfaga. Calam-se no alto da montanha, enquanto o fulgor opaco reaparece nos olhos de Jack para logo morrer. Ralph’s final word was an ingracious mutter. La palabra final de Ralph fue un murmullo sin elegancia : As últimas palavras de Rafael são um murmúrio desafável: — Esa fue una jugada sucia. - Foi uma malvadez! 30 — Bueno, encended la hoguera. “All right. Light the fire.” snub rebuff, repulse, igonre, repel snub v. 1 rebuff or humiliate with sharp words or a marked lack of cordiality. Desdain 2 check the movement of (a boat, horse, etc.) esp. by a rope wound round a post etc. snub 1. To ignore or behave coldly toward; slight. 2. To dismiss, turn down, or frustrate the expectations of. 3. Nautical a. To check the movement of (a rope or cable running out) by turning it quickly about a post or cleat. b. To secure (a vessel, for example) in this manner. 4. To stub out (a cigarette, for example). snub nose a short turned-up nose. nariz respingona, roma, chata, unusually short - Bem. Acendam o fogo. With some positive action before them, a little of the tension 35 died. Ralph said no more, did nothing, stood looking down at the ashes round his feet. Jack was loud and active. He gave orders, sang, whistled, threw remarks at 40 the silent Ralph—remarks that did not need an answer, and therefore could not invite a snub; and still Ralph was silent. No one, not even Jack, would ask 45 him to move and in the end they had to build the fire three yards away and in a place not really as convenient. Disminuyó la tirantez al hallarse frente a una actividad positiva. Ralph no dijo más; no se movió, observaba la ceniza a sus pies. Jack se mostraba activo y excitado. Daba órdenes, cantaba, silbaba, lanzaba comentarios al silencioso Ralph; comentarios que no requerían contestación alguna y no podían, por tanto, provocar un desaire; pero Ralph seguía en silencio. Nadie, ni siquiera Jack, se atrevió a pedirle que se apartase a un lado y acabaron por hacer la hoguera a dos metros del antiguo emplazamiento, en un lugar menos apropiado. Com uma acção positiva a realizar, a tensão desanuvia um pouco. Rafael não fala, nada faz e quedase a mirar as cinzas a seus pés. Jack é estertórico e activo. Dá ordens, canta, assobia, faz observações a um Rafael silencioso, observações que não pedem réplica e que, por conseguinte, não convidam à indiferença. E, no entanto, Rafael permanece calado. Ninguém, nem mesmo Jack, lhe pede que se mova e, por fim, têm de fazer a fogueira a três jardas de distância e num sítio menos apropriado do que aquele onde está. 50 So Ralph asserted his chieftainship and could not have chosen a better way if he had thought for days. Against this weapon, so indefinable 55 a n d s o e f f e c t i v e , J a c k w a s powerless and raged without knowing why. By the time the pile was built, they were on different sides of a high 60 barrier. Confirmaba así Ralph su caudillaje, y no podría haber elegido modo más eficaz si se lo hubiese propuesto. Jack se encontraba impotente ante aquel arma tan indefinible, pero tan eficaz, y sin saber por qué se encolerizó. Cuando la pila quedó formada, ambos se hallaban ya separados por una alta barrera. Assim, Rafael afirma a sua qualidade de chefe e não podia ter escolhido melhor meio de o fazer, nem que tivesse magicado durante dias. Contra esta arma, tão indefinível como eficiente, Jack não tem poderes, e enfurece-se sem saber porquê. No momento em que a pilha de lenha fica pronta, encontram-se em lados opostos de uma alta barreira. When they had dealt with the fire another crisis arose. Jack had no means of lighting it. Then 65 to his surprise, Ralph went to Piggy and took the glasses from him. Not even Ralph knew how a link between him and Jack had been snapped and fastened 70 elsewhere. Preparada la leña surgió una nueva crisis. Jack no tenía con qué encenderla, y entonces, para su sorpresa, Ralph se acercó a Piggy y le quitó las gafas. Ni el mismo Ralph supo cómo se había roto el lazo que le había unido a Jack y cómo había ido a prenderse en otro lugar. Quando tiveram de fazer lume, deu-se uma nova crise. Jack não tinha meios para acender a fogueira. Então, para sua surpresa, Rafael dirigiu-se ao Bucha e tiroulhe os óculos. Nem sequer Rafael se dava conta do elo que se quebrara entre ele e Jack para se soldar noutra parte. 77 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “I’ll bring ‘em back.” — Ahora te las traigo. - Já tos trago. “I’ll come too.” — Voy contigo. - Eu vou contigo. Piggy stood behind him, islanded in a sea of meaningless color, while Ralph knelt and focused the glossy spot. Instantly the fire was alight, Piggy held out 10 his hands and grabbed the glasses back. Piggy, aislado en un mar de colores sin sentido, se colocó detrás de Ralph, mientras éste se arrodillaba para enfocar el brillante punto. En cuanto se encendió la hoguera, Piggy alargó sus manos y asió las gafas. O Bucha permanece atrás dele, ilhado num mar de cor sem sentido, enquanto Rafael se ajoelha e põe em foco o ponto rebrilhante. No mesmo instante em que rompe a chama, o Bucha estende as mãos e agarra os óculos. Before these fantastically attractive flowers of violet and r e d a n d y e l l o w, u n k i n d n e s s melted away. They became a circle of boys round a camp fire and even Piggy and Ralph were half-drawn in. Soon some of the boys were rushing down the slope for more wood while Jack hacked the pig. They tried holding the whole carcass on a stake over the fire, but the stake burnt more quickly than the pig roasted. In the end they skewered bits of meat on branches and held them in the flames: and even then almost as much boy was roasted as meat. Ante aquellas flores violetas, rojas y amarillas, tan maravillosamente atractivas, se derritió todo resto de aspereza. Se transformaron en un círculo de muchachos alrededor de la fogata en un campamento, y hasta Piggy y Ralph sintieron su atractivo. Pronto salieron algunos muchachos cuesta abajo en busca de más leña, mientras Jack se encargaba de descuartizar el cerdo. Intentaron sostener la res entera sobre el fuego, colgada de una estaca, pero esta ardió antes de que el cerdo se asara. Acabaron por cortar trozos de carne y mantenerlos sobre las llamas atravesados con palos, y aun así los muchachos se asaban casi tanto como la carne. Perante estas flores, fantasticamente sedutoras, de violeta, vermelho e amarelo, a má vontade degela. Tornam-se um rancho de rapazes à roda de uma fogueira de acampamento e até o Bucha e Rafael semiparticipam desta comunhão. Em breve alguns rapazes lançam-se pela ravina à cata de mais lenha, enquanto Jack esquarteja o porco. Tentam manter a carcaça inteira sobre o fogo, espetada numa vara, mas a vara arde antes de o porco ficar assado. Por fim espetam em ramos a carne estraçoada e oferecem-na às chamas; e, mesmo assim, assam quase tanto rapazinho como porco. R a l p h ’s m o u t h w a t e r e d . He meant to refuse meat, but 35 h i s p a s t d i e t o f f r u i t a n d nuts, with an odd crab or fish, gave him too little resistance. He accepted a piece of halfraw meat and gnawed it 40 like a wolf. A Ralph se le hacía la boca agua. Tenía toda la intención de rehusar la carne, pero su pobre régimen de fruta y nueces, con algún que otro cangrejo o pescado, le instaba a no oponer ninguna resistencia. A c e p t ó u n t r o z o m e d i o c r u do de carne y lo devoró como un lobo. Rafael está a ougar. Tencionara recusar a carne, mas a sua anterior dieta de fruta e nozes, com algum peixe ou caranguejo ocasionais, dão-lhe pouca resistência. Aceita um pedaço de carne meio crua e rói-a como um lobo. Piggy, no menos deseoso que Ralph, exclamó: O Bucha fala, também ougado: 5 15 20 25 30 Piggy dribbling. 45 spoke, also “Aren’t I having none?” — ¿Es que a mí no me vais a dar? Jack had meant to leave him in doubt, as an assertion of power; but Piggy by advertising 50 his omission made more cruelty necessary. Jack había pensado dejarle en la duda, como una muestra de su autoridad, pero Piggy, al anunciarle la omisión, hacía necesaria una crueldad mayor. “You didn’t hunt.” — Tú no cazaste. - Então eu não como nada? Jack tencionara deixá-lo na dúvida para afirmar o seu poder, mas o Bucha, ao anunciar a omissão, tornara a crueldade necessária. - Tu não caçaste. “No more did Ralph,” said Piggy wetly, “nor Simon.” He amplified. “There isn’t more than a ha’porth of meat in a crab.” — Ni tampoco Ralph —dijo Piggy quejoso—, ni Simón. Luego, añadió: —No hay ni media pizca de carne en un cangrejo. - Também o Rafael não caçou - replica, lamuriento, o Bucha. Nem o Simão. - E esclarece: Num caranguejo não há carne para a cova de um dente. R a l p h s t i r r e d u n e a s i l y. Simon, sitting between the t w i n s a n d P i g g y, w i p e d h i s mouth and shoved his piece of 65 meat over the rocks to Piggy, who grabbed it. The twins giggled and Simon lowered his face in shame. Ralph se movió disgustado. Simón, sentado entre los mellizos y Piggy, se limpió la boca y deslizó su trozo de carne sobre las rocas, junto a Piggy, que se abalanzó sobre él. Los mellizos se rieron y Simón agachó la cabeza sonrojado. Rafael move-se incomodado. Simão, sentado entre os gémeos e o Bucha, limpa a boca e arremessa, por cima do penedo, o seu quinhão de carne, que o outro apanha no ar. Os gémeos cacarejam um risinho e Simão esconde o rosto envergonhado. Then Jack leapt to his feet, slashed off a great hunk of meat, Jack se puso entonces en pie de un salto, cortó otro gran trozo de car- Num salto, Jack está de pé, corta um tassalho de carne e 55 60 hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a hunk of fresh bread. 2. Slang A sexually attractive man with a welldeveloped physique. hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote: what a hunk!, ¡menudo tío bueno! 70 78 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara ne y lo arrojó a los pies de Simón. and flung it down at Simon’s feet. 5 “Eat! Damn you!” — ¡Come! ¡Maldito seas! He glared at Simon. Miró furibundo a Simón. “Take it!” — ¡Cógelo! Giró sobre sus talones; era el centro de un círculo de asombrados muchachos. He spun on his heel, 10 c e n t e r o f a b e w i l d e r e d circle of boys. — ¡He traído carne para todos! “I got you meat!” tr. de Luís de Sousa Rebelo atira-o aos pés de Simão. - Come! Raios te partam! Fita Simão. - Pega! Roda sobre os calcanhares, tornado o centro de um círculo de rapazes desnorteados. - Arranjei-vos carne! 15 Numberless and inexpressible frustrations combined to make his rage elemental and awe-inspiring. Un sinfín de inexpresables frustraciones se unieron para dar a su furia una fuerza elemental y avasalladora. Inumeráveis e inexpressas frustrações combinam-se para tornar a sua raiva elementar e inspiradora de terror. 20 “I painted my face—I stole up. Now you eat—all of you— and I—” — Me pinté la cara..., me acerqué hasta ellos. Ahora coméis... todos... y yo... - Pintei a cara ... Fui às escondidas. Agora vocês comem. Comem todos... e eu ... Slowly the silence on the 25 m o u n t a i n - t o p d e e p e n e d t i l l the click of the fire and the soft hiss of roasting meat c o u l d b e h e a r d c l e a r l y. J a c k looked round for 30 u n d e r s t a n d i n g b u t f o u n d only respect. Ralph stood among the ashes of the signal fire, his hands full of meat, saying nothing. 35 Then at last Maurice broke the silence. He changed the subject to the only one that could bring the majority of them 40 together. Lentamente, el silencio en la montaña se fue haciendo tan profundo que los chasquidos de la leña y el suave chisporroteo de la carne al fuego se oían con claridad. Jack miró en torno suyo en busca de comprensión, pero tan sólo encontró respeto. Ralph, con las manos repletas de carne, permanecía de pie sobre las cenizas de la antigua hoguera, silencioso. Lentamente, o silêncio no cume da montanha espessava até se poderem ouvir distintamente o estralejar do fogo e o silvo brando da carne a assar. Jack olha à sua volta, procurando compreensão, mas só encontra respeito. Rafael nada diz, de pé, no meio das cinzas da fogueira destinada a dar sinal. Por fin, Maurice rompió el silencio. Pasó al único tema capaz de reunir de nuevo a la mayoría de los muchachos. Então Maurício, por fim, quebra o silêncio. Muda de assunto, o único que podia congraçar a companhia. “Where did you find the pig?” — ¿Dónde encontrasteis el jabalí? - Onde porco? Roger pointed down the unfriendly side. “They were there—by the sea.” Roger señaló hacia el lado hostil. — Estaban allí..., junto al mar. Rogério aponta a vertente desamiga da montanha. - Ali... junto do mar. Jack, recovering 50 c o u l d n o t b e a r t o h a v e his story told. He broke i n q u i c k l y. Jack, que había recobrado la tranquilidad, no podía soportar que alguien relatase su propia hazaña. Le interrumpió rápido: Jack, recompondo-se, não tolera que contem a sua história. Intervém prontamente: “We spread round. I crept, 55 o n h a n d s a n d k n e e s . T h e spears fell out because they hadn’t barbs on. The pig ran away and made an awful noise—” 60 “It turned back and ran into the circle, bleeding—” — Nos fuimos cada uno por un lado. Yo me acerqué a gatas. Ninguna de las lanzas se le quedaba clavada porque no llevaban puntas. Se escapó con un ruido espantoso ... - Fizemos um cerco. Eu avancei devagarinho, de gatas. As lanças caem porque não têm espetos. O porco safa-se e faz uma chiada dos diabos... — Luego se volvió y se metió en el círculo; estaba sangrando... - Voltou atrás e caiu no meio do cerco, coberto de sangue... All the boys were talking at 65 once, relieved and excited. Todos hablaban a la vez, con alivio y animación. Os rapazes falam todos ao mesmo tempo, aliviados e excitados. 45 — Le acorralamos... “We closed in—” El primer golpe le había paralizado sus cuartos traseros y por eso les resultó fácil a los muchachos The first blow had 70 p a r a l y z e d its hind quarters, so then the circle 79 acharam o - Apertámos o cerco... O primeiro golpe tinha-lhe paralisado as rabadilhas, de maneira que puderam apertar o Notas Golding’s Lord could close in and beat and beat— “I cut the pig’s throat—” tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo cerrar el círculo, acercarse y golpearle una y otra vez... cerco até se lançarem sobre ele bate-que-bate... — Yo le atravesé la garganta... - E vou eu e corto-lhe as goelas. Los mellizos, que aún compartían su idéntica sonrisa, saltaron y comenzaron a correr en redondo uno tras el otro. Los demás se unieron a ellos, imitando los quejidos del cerdo moribundo y gritando: Os gémeos, comparticipando ainda do sorriso idêntico, pulam para o meio do rancho e desatam a correr atrás um do outro. Logo em seguida junta-se-lhe o resto do grupo, a imitar os guinchos do porco na agonia, e berram: 5 grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. The twins, still sharing their identical grin, jumped up and ran round e a c h o t h e r. T h e n t h e r e s t 10 j o i n e d i n , m a k i n g p i g dying noises and shouting. “One for his nob!” — ¡Dale uno en el cogote! - Quem dá mais pela cabeça? “Give him a fourpenny one!” — ¡Un buen estacazo! - Três tostões! 15 Then Maurice pretended to be the pig and ran squealing into 20 the center, and the hunters, circling still, pretended to beat him. As they danced, they sang. Después Maurice, imitando al cerdo, corrió gruñendo hasta el centro; los cazadores, aún en círculo, fingieron golpearle. Cantaban a la vez que bailaban. Maurício, então, finge de porco e corre, aos guinchos, para o meio da roda, e os caçadores, apertando mais o cerco, simulam bater-lhe. Enquanto dançam, vão cantando: “_Kill the pig. Cut her throat. 25 Bash her in._” — ¡Mata al jabalí! ¡Córtale el cuello! ¡Pártele el cráneo! Mata oporco! opescoço!E bate-lhe! Ralph watched them, envious and resentful. Not till they flagged and the chant died away, 30 did he speak. Ralph les contemplaba con envidia y resentimiento. No dijo nada hasta que decayó la animación y se apagó el canto. Rafael observa-os, invejoso e ressentido. Só fala quando eles afrouxam e o cântico morre: an — Vo y a c o n v o c a r u n a asamblea. - Vo u reunião. One by one, they halted, and stood watching him. Uno a uno fueron calmándose todos y se quedaron mirándole. Detêm-se, um a um, e quedamse a olhá-lo. “With the conch. I’m calling a meeting even if we 40 have to go on into the dark. Down on the platform. When I blow it. Now.” — Con la caracola. Voy a convocar una reunión, aunque tenga que durar hasta la noche. Abajo, en la plataforma. En cuanto la haga sonar. Ahora mismo. - Com o búzio. Vou convocar uma reunião, ainda que tenhamos de prosseguir no escuro. Lá em baixo, no terraço. Quando eu avisar. Daqui a pouco. He turned away and walked 45 off, down the mountain. Dio la vuelta y se alejó montaña abajo. Volta-se e afasta-se, descendo a montanha. “I’m calling a s s e m b l y. ” 35 50 55 60 65 70 80 Corta-lhe convocar uma Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo CHAPTER FIVE V V Beast from Water El monstruo del mar A fera da água The tide was coming in and there was only a narrow strip of firm beach between the water and the white, stumbling stuff near the palm terrace. Ralph chose the firm strip as a path because he needed to think, and only here could he allow his feet to move without having to watch them. Suddenly, pacing by the water, he was overcome with astonishment. He found himself understanding the wearisomeness of this life, where every path was an improvisation and a considerable part of one’s waking life was spent watching one’s feet. He stopped, facing the strip; and remembering that first enthusiastic exploration as though it were part of a brighter childhood, he smiled jeeringly. He turned then and walked back toward the platform with the sun in his face. The time had come for the assembly and as he walked into the concealing splendors of the sunlight he went carefully over the points of his speech. There must be no mistake about this assembly, no chasing imaginary. . . . La marea subía y sólo quedaba una estrecha faja de playa firme entre el agua y el área blanca y pedregosa que bordeaba la terraza de palmeras. Ralph escogió la playa firme como camino porque necesitaba pensar, y aquél era el único lugar donde sus pies podían moverse libremente sin tener él que vigilarlos. De súbito, al pasar junto al agua, se sintió sobrecogido. Advirtió que al fin se explicaba por qué era tan desalentadora aquella vida, en la que cada camino resultaba una improvisación y había que gastar la mayor parte del tiempo en vigilar cada paso que uno daba. Se detuvo frente a la faja de playa, y, al recordar el entusiasmo de la primera exploración, que ahora parecía pertenecer a una niñez más risueña, sonrió con ironía. Dio media vuelta y caminó hacia la plataforma con el sol en el rostro. Había llegado la hora de la asamblea y mientras se adentraba en las cegadoras maravillas de la luz del sol, repasó detalladamente cada punto de su discurso. No había lugar para equívocos de ninguna clase ni para escapadas tras imaginarias... A maré subia e havia apenas uma estreita faixa de praia entre a água e o refugo branco e obstrutor, junto do terraço do palmar. Rafael escolhe a faixa dura para seu piso, pois necessita de pensar, e só aqui pode mover os pés sem ter de os observar. De súbito, caminhando à bordad’água, sente-se esmagado de surpresa. Descobre que compreende o tédio da sua existência, em que cada caminho é uma improvisação, e uma considerável parte do tempo em que está acordado é consumida em ver onde põe os pés. Detémse diante da faixa, e, ao relembrar aquela primeira exploração entusiástica, como se ela fizesse parte de uma infância mais deleitosa, sorri escarninho. Voltase e dirige-se para o terraço, suportando o sol na cara. Chegara a hora da reunião, e, enquanto caminha ao encontro dos esvaecentes esplendores solares, reconsidera cuidadosamente os pontos do seu discurso. Não deveria haver qualquer engano nesta reunião, nenhuma corrida atrás do imaginário... He lost himself in a maze of thoughts that were rendered 40 vague by his lack of words to express them. Frowning, he tried again. render v.tr. 1 cause to be or become; Se perdió en un laberinto de pensamientos que resultaban oscuros por no acertar a expresarlos con palabras. Molesto, lo intentó de nuevo. Perde-se num novelo de pensamentos, que se tornam vagos por falta de palavras para os exprimir. Franzindo a testa, tenta de novo. Esa reunión debía ser cosa seria, nada de juegos. Esta reunião não podia ser uma paródia, mas trabalho. Decidido, caminó más deprisa, captando a la vez lo urgente del asunto, el ocaso del sol y la ligera brisa que su precipitado paso levantaba en torno suyo. Aquel vientecillo le apretaba la camisa gris contra el pecho y le hizo advertir —gracias a aquella nueva lucidez de su mente— la desagradable rigidez de los pliegues, tiesos como el cartón. También se fijó en los bordes raídos de los pantalones, cuyo roce estaba formando una zona rosa y molesta en sus muslos. Con una convulsión de la mente, Ralph halló suciedad y podredumbre por doquier; comprendió lo mucho que le desagradaba tener que apartarse continuamente de los ojos los cabellos enmarañados y descansar, cuando por fin el sol desaparecía, envuelto en hojas secas y ruidosas. Pensando en todo aquello, echó a correr. Com esta certeza, vai estugando o passo, repentinamente consciente da sua urgência, do Sol no ocaso e de um ventinho ligeiro, criado pela sua velocidade, que lhe sopra no rosto. A aragem cola-lhe a camisa cinzenta ao peito e nota - nesta nova atitude de compreensão que as pregas são rijas como cartão, desagradáveis. Repara ainda que a fímbria puída dos calções lhe ia deixando uma zona rósea, desconfortável, acima dos joelhos. Com asco e horror, Rafael descobre sujidade e ruína; compreende como lhe desgosta o ter de arredar perpetuamente dos olhos o cabelo emaranhado, e, por fim, quando o sol desaparecia, de rolar ruidosamente num monte de folhas secas para repousar. Com esta ideia, começa a correr. 5 10 15 20 25 30 35 render hacer inútil, resultar, dejar (ciego), presentar, dar, rendir (cuentas), prestar (ayuda), enlucir, interpretar, traducir, verter make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in This meeting must not be fun, return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 45 but business. (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured man). b At that he walked faster, show (obedience etc.). c do (a service etc.). 4 submit; send in; present (an aware all at once of urgency account, reason, etc.). 5 a represent and the declining sun and a or portray artistically, musically, etc. b act (a role); represent (a character, 50 little wind created by his speed idea, etc.) (the dramatist’s conception that breathed about his face. was well rendered). c Mus. perform; This wind pressed his grey execute. 6 translate (rendered the shirt against his chest so that poem into French). 7 (often foll. by down) melt down (fat etc.) esp. to he noticed—in this new mood clarify; extract by melting. 8 cover (stone or brick) with a coat of plaster. 55 of comprehension—how the 9 archaic a give back; hand over; folds were stiff like cardboard, deliver, give up, surrender (render to and unpleasant; noticed too Caesar the things that are Caesar’s). how the frayed edges of his b show (obedience). shorts were making an 60 uncomfortable, pink area on the front of his thighs. With a convulsion of the mind, Ralph d i s c o v e r e d d i r t a n d d e c a y, understood how much he 65 disliked perpetually flicking the tangled hair out of his eyes, and at last, when the sun was gone, rolling noisily to rest among dry leaves. At that he 70 began to trot. 81 Notas twister tornado, torbellino tongue twister trabalenguas apex: the tip, point or summit of anything Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo The beach near the bathing pool was dotted with groups of boys waiting for the assembly. They made 5 w a y f o r h i m s i l e n t l y, conscious of his grim mood and the fault at the fire. La playa, junto a la poza, aparecía salpicada de grupos de muchachos que aguardaban el comienzo de la reunión. Le abrieron paso en silencio, conscientes todos ellos de su malhumor y de la torpeza cometida con la hoguera. A praia junto da piscina está pontilhada de grupos de rapazes que aguardam a reunião. Abrem alas, à sua passagem, silenciosamente, conscientes do seu humor sombrio e da falta da fogueira. The place of assembly in 10 w h i c h h e s t o o d w a s r o u g h l y a triangle; but irregular and sketchy, like everything they made. First there was the log on which he himself sat; a 15 d e a d t r e e t h a t m u s t h a v e been quite exceptionally big for the platform. Perhaps one of those legendary storms of the Pacific had 20 s h i f t e d i t h e r e . T h i s p a l m trunk lay parallel to the beach, so that when Ralph sat he faced the island but to the boys was a darkish figure 25 a g a i n s t t h e s h i m m e r o f t h e lagoon. The two sides of the triangle of which the log was base were less evenly defined. On the right was a 30 l o g p o l i s h e d b y r e s t l e s s seats along the top, but not s o l a rg e a s t h e c h i e f ’s a n d not so comfortable. On the left were four small logs, 35 o n e o f t h e m — t h e f a r t h e s t — lamentably springy. Ass e m b l y a f t e r a s s e m b l y had broken up in laughter when someone had leaned 40 t o o f a r b a c k a n d t h e l o g had whipped and thrown half a dozen boys backwards into the grass. Ye t n o w, h e s a w , n o o n e 45 h a d had the wit—not himself nor Jack, nor Piggy—to bring a stone and wedge the t h i n g . S o they would continue e n d u r i n g t he i l l - b a l a n c e d 50 t w i s t e r , b e cause, because.... Again he l os t h i m s e l f i n deep waters. El lugar de la asamblea donde él estaba añora tenía más o menos la forma de un triángulo, pero irregular y tosco como todo lo que hacían en la isla. Estaba en primer lugar el tronco sobre el cual él se sentaba: un árbol muerto que debía de haber tenido un tamaño extraordinario para aquella plataforma. Quizá llegase hasta allí arrastrado por una de esas legendarias tormentas del Pacífico. Aquel tronco de palmera yacía paralelo a la playa, de manera que al sentarse Ralph se encontraba de cara a la isla, pero los muchachos le veían como una oscura figura contra el resplandor de la laguna. Los dos lados del triángulo, cuya base era aquel tronco, se recortaban de modo menos preciso. A la derecha había un tronco, pulido en su cara superior por haber servido ya mucho de inquieto asiento, más pequeño que el del jefe y menos cómodo. A la izquierda se hallaban cuatro troncos pequeños, el más alejado de los cuales parecía tener un molesto resorte. Innumerables asambleas se habían visto interrumpidas por las risas cuando, al inclinarse alguien demasiado hacia atrás, el tronco había sacudido a media docena de muchachos lanzándolos a la hierba. Sin embargo, según podía reflexionar ahora, no se le había ocurrido aún a nadie —ni a él mismo, ni a Jack, ni a Piggy— traer una piedra y calzarlo. S e g u i r í a n a s í , aguantando el caprichoso balanceo de aquel columpio, porque, porque... De nuevo se vio perdido en aguas profundas. O local da reunião, onde ele se encontrava, tinha grosseiramente a forma de um triângulo, mas irregular e tosco, como tudo o que eles faziam. Primeiro, havia o cepo em que ele se sentava: uma árvore morta, que devia ter sido excepcionalmente grande para o terraço, talvez atirada para ali por uma dessas lendárias tempestades do Pacífico. Este tronco de palmeira jazia paralelo à praia, de modo que, quando Rafael se sentou, ficou voltado para a ilha, mas, para os rapazes, era uma figura escura contra as laminações de prata da lagoa. Os dois lados do triângulo a que o tronco servia de base estavam mais irregularmente definidos. À direita, encontrava-se um cepo polido, na parte superior, por ocupantes irrequietos, mas o assento não era tão largo nem tão confortável como o de chefe. A esquerda, havia quatro cepos curtos, sendo um deles, o mais afastado, lamentavelmente móvel. Assembleias sucessivas tinham rompido à gargalhada quando alguém, ao reclinar-se demasiado, desequilibrava o cepo, estatelando-se com meia dúzia de rapazes na relva. E ainda agora, reparou ele, ninguém tinha tido o bom senso - nem ele, nem Jack, nem o Bucha - de meter uma pedra debaixo a servir de calço. De sorte que continuariam a tolerar aquele balancé, porque, porque... Perde-se de novo em profundas cogitações. Grass was worn away in 55 front of each trunk but grew tall and untrodden in the center of the triangle. Then, at the apex, the grass was thick again because no one sat there. All round the 60 place of assembly the grey trunks rose, straight or leaning, and supported the low roof of leaves. On two sides was the beach; behind, the lagoon; in front, the 65 darkness of the island. La hierba estaba agostada junto a cada tronco, pero crecía alta y virgen en el centro del triángulo. En el vértice, la hierba recobraba su espesor, pues nadie se sentaba allí. Alrededor del área de la asamblea se alzaban los troncos grises, derechos o inclinados, sosteniendo el bajo techo de hojas. A ambos lados se hallaba la playa; detrás, la laguna; enfrente, la oscuridad de la isla. A relva estava calcada diante de cada tronco, mas crescia alta e tesa no centro do triângulo. No vértice superior a relva era densa porque ninguém se sentava ali. A toda a roda do sítio da reunião erguiam-se troncos pardos, direitos ou inclinados, que sustentavam o baixo dossel de folhas. Dos dois lados havia a praia; detrás, a lagoa; em frente, a escuridão da ilha. Ralph turned to the chief ’s seat. They had never had an assembly as late before. That was 70 why the place looked so different. Normally the underside Ralph se dirigió al asiento del jefe. Nunca habían tenido una asamblea a hora tan tardía. Por eso tenía el lugar un aspecto tan distinto. El verde techo Rafael volta-se para o seu assento de chefe. Nunca tinham tido antes uma reunião tão tarde. Era esta a razão porque o lugar lhe parecia tão diferente. Normalmente, o tecto 82 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo of the green roof was lit by a tangle of golden reflections, and their faces were lit upside down—like, thought Ralph, 5 when you hold an electric torch in your hands. But now the sun was slanting in at one side, so that the shadows were where they ought to be. 10 Again he fell into that strange mood of speculation that was so foreign to him. If faces were different when lit 15 from above or below—what was a face? What was anything? solía estar alumbrado desde abajo por una red de dorados reflejos y sus rostros se encendían al revés, como cuando se sostiene una linterna eléctrica en las manos, pensó Ralph. Pero ahora el sol caía de costado y las sombras estaban donde debían estar. formado pelo dossel de verdura era iluminado por uma maranha de reflexos doirados, e os rostos deles iluminados, de baixo para cima, como, pensa Rafael, quando alguém tem nas mãos uma lâmpada de bolso. Mas agora o Sol obliquava, de maneira que as sombras se projectavam onde deviam estar. Se entregó una vez más a aquel nuevo estado especulativo, tan ajeno a él. Si los rostros cambiaban de aspecto, según les diese la luz desde arriba o desde abajo, ¿qué era en realidad un rostro? ¿Qué eran las cosas? Cai de novo naquela estranha atitude de especulação que lhe era desconhecida. Se as caras eram diferentes quando iluminadas de cima ou de baixo, o que era uma cara? O que eram as coisas? Ralph moved impatiently. 20 The trouble was, if you were a chief you had to think, you had to be wise. And then the occasion slipped by so that you had to grab at a decision. This 25 m a d e y o u t h i n k ; b e c a u s e thought was a valuable thing, that got results. . . . Ralph se movió impaciente. Lo malo de ser jefe era que había que pensar, había que ser prudente. Y las ocasiones se esfumaban tan rápidamente que era necesario aferrarse en seguida a una decisión. Eso le hacía a uno pensar; porque pensar era algo valioso que lograba resultados... Rafael move-se com impaciência. O problema é que um chefe tem de pensar, tem de ser atilado: deve agarrar a ocasião pelos cabelos e tomar uma resolução. Ora isto obriga a pensar; porque o pensamento é uma coisa valiosa, dá resultados... O n l y, d e c i d e d R a l p h a s 30 h e f a c e d t h e c h i e f ’s s e a t , I can’t think. Not like P i g g y. Sólo que no sé pensar, decidió Ralph al encontrarse junto al asiento del jefe. No como lo hace Piggy. Simplesmente, decide Rafael ao olhar para o lugar do chefe, eu não sou capaz de pensar. Não sou como o Bucha. Once more that evening 35 R a l p h h a d t o a d j u s t h i s values. Piggy could think. He could go step by step inside that fat head of his, only Piggy was no chief. But 40 P i g g y, f o r a l l h i s l u d i c r o u s body, had brains. Ralph was a s p e c i a l i s t i n t h o u g h t n o w, and could recognize thought in another. 45 The sun in his eyes reminded him how time was passing, so he took the conch down from the tree and examined the surface. 50 Exposure to the air had bleached the yellow and pink to nearwhite, and transparency. Ralph felt a kind of affectionate reverence for the conch, even 55 though he had fished the thing out of the lagoon himself. He faced the place of assembly and put the conch to his lips. Por segunda vez en aquella noche tuvo Ralph que reajustar sus valores. Piggy sabía pensar. Podía proceder paso a paso dentro de aquella cabezota suya, pero no servía para jefe. Sin embargo, tenía un buen cerebro a pesar de aquel ridículo cuerpo. Ralph se había convertido ya en un especialista del pensamiento y era capaz de reconocer inteligencia en otro. Uma vez mais, nessa tarde, Rafael tem de ajustar os seus valores. O Bucha era capaz de pensar. Era capaz de raciocinar lentamente, passo a passo, dentro daquele crânio gordo: simplesmente o Bucha não era o chefe. Mas o Bucha, apesar do seu corpo ridículo, tinha cabeça. Rafael era agora um especialista na arte de pensar e podia reconhecer o pensamento noutrém. Al sentir el sol en los ojos, recordó que el tiempo pasaba. Cogió del árbol la caracola y examinó su superficie. La acción del aire había borrado sus amarillos y rosas hasta volverles casi blancos y transparentes. Ralph sentía una especie de afectuoso respeto hacia la caracola, aunque fuese él mismo quien la pescó en la laguna. Se colocó frente a la asamblea y llevó la caracola a sus labios. O sol nos olhos fazia-lhe sentir como o tempo passava, e, assim, tira o búzio da árvore e examina-lhe a superfície. A exposição ao ar tinha quase embranquecido o amarelo e o róseo e embaciado a transparência. Rafael sente uma espécie de afectuosa veneração pelo búzio, ainda que tivesse sido ele quem o pescara na lagoa. Volta-se para o terreiro do foro e leva o búzio aos lábios. The others were waiting for this and came straight away. Those who were aware that a ship had passed the island while the fire was out 65 were subdued by the thought o f R a l p h ’s a n g e r ; w h i l e those, including the littluns w h o d i d n o t k n o w, w e r e impressed by the general air 70 o f s o l e m n i t y. T h e p l a c e o f assembly filled quickly; Jack, Los demás aguardaban aquella señal y en seguida se acercaron. Los que sabían que un barco había pasado junto a la isla cuando la hoguera se encontraba apagada, permanecían en sumiso silencio ante el enfado de Ralph, mientras que los que nada sabían, como era el caso de los pequeños, se sentían impresionados por el ambiente general de solemnidad. Pronto se llenó el lugar de la asamblea. Jack, Os outros, que aguardavam o chamamento, acorreram logo. Os que sabiam que um barco tinha passado ao largo da ilha, estando o fogo apagado, vinham submissos com a ideia da ira de Rafael, ao passo que aqueles que o não sabiam, incluindo os miúdos, se impressionavam com o ar geral de solenidade. O lugar reservado à assembleia enchia-se rapidamente; Jack, Simão, 60 83 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Simon, Maurice, most of the hunters, on Ralph’s right; the rest on the left, under the sun. Piggy came and stood outside 5 the triangle. This indicated that he wished to listen, but would not speak; and Piggy intended it as a gesture of disapproval. 10 “The thing is: we need an assembly.” Simon, Maurice y la mayoría de los cazadores se colocaron a la derecha de Ralph; los demás a su izquierda, bajo el sol. Llegó Piggy y se quedó fuera del triángulo. Con eso quería indicar que estaba dispuesto a escuchar, pero no a hablar, dando a conocer, con tal gesto, su desaprobación. Maurício, a maioria dos caçadores, alinhavam à direita de Rafael, os outros à esquerda, ao sol. O Bucha chega também e queda-se fora do triângulo. Esta posição indicava que ele desejava ouvir, mas não falar - e o Bucha escolhera-a como um gesto de reprovação. — La cosa es que necesitábamos una asamblea. - A verdade é que precisamos de uma reunião. No one said anything but the 15 f a c e s t u r n e d t o R a l p h w e r e intent. He flourished the conch. He had learnt as a practical business that fundamental statements like this had to be 20 s a i d a t l e a s t t w i c e , b e f o r e everyone understood them. One had to sit, attracting all eyes to the conch, and drop words like heavy round stones among the 25 little groups that crouched or squatted. He was searching his mind for simple words so that even the littluns would understand what the assembly 30 w a s a b o u t . Later perhaps, practiced debaters—Jack, Maurice, Piggy—would use their whole art to twist the meeting: but now at the beginning the 35 subject of the debate must be laid out clearly. Nadie habló, pero todos los rostros, vueltos hacia Ralph, miraban atentamente. Ondeó la caracola en el aire. Para entonces sabía ya por experiencia que había que repetir, al menos una vez, declaraciones fundamentales como aquélla, para que todos acabaran por comprender. Debía uno sentarse, atrayendo todas las miradas hacia la caracola, y dejar caer las palabras como si fuesen pesadas piedras redondas en medio de los pequeños grupos agachados o en cuclillas. Buscaba palabras sencillas para que incluso los pequeños comprendiesen de qué trataba la asamblea. Quizá después, polemistas entrenados, como Jack, Maurice o Piggy, usasen sus artes para dar un giro distinto a la reunión; pero ahora, al principio, el tema del debate debía quedar bien claro. Ninguém respondeu, mas os rostos virados para Rafael estão tensos. Ele floreia o búzio. Tinha aprendido com a prática que declarações fundamentais como esta deviam ser repetidas, pelo menos duas vezes, antes que todos as compreendessem. Tinha de sentarse, atraindo todos os olhares para o búzio, e deixar cair as palavras como pedras entre os pequenos grupos agachados ou arrostolhados pelo chão. Buscava no espírito palavras simples para que até os mais miúdos percebessem o motivo da convocação. Mais tarde, provavelmente, opositores experimentados - Jack, Maurício, o Bucha - usariam toda a sua arte para torcer o sentido da reunião, mas por ora, no início, o tema do debate devia ser apresentado com toda a clareza. “ We n e e d a n a s s e m b l y. Not for fun. Not for 40 l a u g h i n g a n d f a l l i n g o ff t h e log”—the group of littluns on the twister giggled and looked at each other—”not for making jokes, or for”— 45 h e l i f t e d t h e c o n c h i n a n effort to find the compelling word—”for cleverness. Not for these things. But to put things straight.” 50 He paused for a moment. — Necesitábamos una asamblea. Y no para divertirnos. Tampoco para echarse a reír y que alguien se caiga del tronco —el grupo de pequeños sentados en el trampolín lanzó unas risitas y se miraron unos a otros—, ni para hacer chistes, ni para que alguien —alzó la caracola en un esfuerzo por encontrar la palabra precisa— presuma de listo. Para nada de eso, sino para poner las cosas en orden. - Precisamos de uma reunião. Não para nos divertirmos. Não para nos rirmos e cairmos abaixo desse tronco... (o grupo de miúdos no cepo rolante deu uma risadinha e entreolhou-se), não para dizermos Piadas, nem... - ergueu o búzio num esforço a fim de achar a palavra persuasora - nem para mostrar inteligência. Não para qualquer destas coisas, mas para resolver a nossa situação. “I’ve been alone. By myself I went, thinking 55 w h a t ’ s w h a t . I k n o w what we need. An assembly to put things straight. And first of all, I’m speaking.” 60 He paused for a moment and automatically pushed b a c k h i s h a i r. P i g g y tiptoed to the triangle, his 65 i n e f f e c t u a l p r o t e s t m a d e , and joined the others. — He estado andando por ahí. Me quedé solo para pensar en nuestros problemas. Y ahora sé lo que necesitamos: una asamblea para poner las cosas en orden. Y lo primero de todo: el que va a hablar ahora soy yo. - Eu tenho andado para aí a pensar. Procurei, por mim próprio, entender este estado de coisas. Eu sei do que precisamos: uma reunião para arranjar tudo. E, primeiro, vou ser eu a falar. Volvió a guardar silencio por un momento y se echó el pelo hacia atrás instintivamente. Piggy, una vez formulada su ineficaz protesta, se acercó de puntillas hasta el triángulo y se unió a los demás. Faz outra pausa e, automaticamente, puxa o cabelo para trás. O B u c h a d i r i g e -se em bicos de pés para o triângulo, depois do seu protesto sem efeito, e) junta-se aos outros. Calló durante un momento. Ralph went on. 70 Ralph continuó: “We have lots of assemblies. Everybody enjoys speaking and — Hemos tenido muchísimas asambleas. A todos nos di- 84 Faz uma pausa por um momento: Rafael prossegue: - Nós fazemos muitas reuniões. Todos nós gostamos de falar e de Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo being together. We decide things. But they don’t get done. We were going to have water brought from the stream and left in those 5 coconut shells under fresh leaves. So it was, for a few days. Now there’s no water. The shells are dry. People drink from the river.” 10 There was a murmur of assent. vierte hablar y estar aquí juntos. Decidimos cosas, pero nunca se hacen, íbamos a traer agua del arroyo y a guardarla en los cocos cubiertos con hojas frescas. Se hizo unos cuantos días. Ahora ya no hay agua. Los cocos están vacíos. Todo el mundo va a beber al río. estar juntos. Tomamos decisões, mas nada aparece feito. Assim, decidimos tirar água da corrente e deixá-la dentro de cascas de coco, cobertas de folhas frescas. E foi o que fizemos durante alguns dias. Mas agora não há água. As cascas estão vazias. Todos nós vamos beber à corrente. Hubo un murmullo de asentimiento. Levanta-se um murmúrio de assentimento. “Not that there’s anything 15 wrong with drinking from the river. I mean I’d sooner have water from that place— you know, the pool where the waterfall is—than out of an old 20 coconut shell. Only we said we’d have the water brought. And now not. There were only two full shells there this afternoon.” — No es que haya nada malo en beber del río. Quiero decir que yo también prefiero beber agua en ese sitio, ya sabéis, en la poza bajo la catarata de agua, en vez de hacerlo en una cáscara de coco vieja. Sólo que habíamos quedado en traer el agua aquí. Y ahora ya no se hace. Esta tarde sólo quedaban dos cocos llenos. - Não é que haja algum mal em beber do rio. Eu mesmo prefiro beber água daquele sítio, como sabem, da lagoa onde há uma queda de água, do que de uma velha casca de coco. 25 Se pasó la lengua por los labios. He licked his lips. Passa a língua pelos lábios: huts. — Y luego, las cabañas. Los refugios. - Houve depois as cabanas. Os abrigos. The murmur swelled again and died away. El murmullo volvió a extenderse y apagarse. O murmúrio sobe de novo e morre. “ Yo u m o s t l y s l e e p i n s h e l t e r s . To n i g h t , e x c e p t 35 f o r S a m n e r i c u p b y t h e fire, you’ll all sleep there. Who built the shelters?” — Casi todos dormimos siempre en los refugios. Esta noche todos vais a dormir allí menos Sam y Eric, que tienen que quedarse junto a la hoguera. ¿Y quién construyó los refugios? - Na maioria vós ides dormir debaixo de um tecto. Esta noite, com excepção de Samuel e Erico, que hão-de ficar de guarda à fogueira, vós ídes dormir ali. Mas quem fez as cabanas? Clamor rose at once. Everyone had built the shelters. Ralph had to wave the conch once more. Inmediatamente surgió un gran bullicio. Todos habían construido los refugios. Ralph tuvo que agitar la caracola de nuevo. O clamor sobe mais uma vez. Todos tinham construído cabanas. Rafael vê-se obrigado a agitar de novo o búzio. 45 “Wait a minute! I mean, who built all three? We all built the first one, four of us the second one, and me ‘n Simon built the totter 1 stand or walk unsteadily or feebly (tottered out of the pub). 2 last one over there. That’s why a (of a building etc.) shake or rock as if about to collapse. b (of a 50 it’s so tottery. No. Don’t laugh. That shelter might fall down if system of government etc.) be about to fall. the rain comes back. We’ll need an unsteady or shaky movement or those shelters then.” gait. — ¡Un momento! Quiero decir, ¿quién construyó los tres? Todos ayudamos al primero; sólo cuatro hicimos el segundo, y yo y Simón hemos hecho ese último de ahí. Por eso se tambalea tanto. No, no os riáis. Ese refugio se va a caer si vuelve a llover. Entonces sí que vamos a necesitar los refugios. - Mais devagar! Quero eu dizer: quem fez todas aquelas três? Todos nós fizemos a primeira, só quatro a segunda, e apenas eu e Simão fizemos a última. É por isso que ela está por arames. Não! Nada de risota. Aquela cabana pode vir abaixo, quando chegarem as chuvas. Então havemos de precisar desses abrigos. waver 1 : to vacillate irresolutely 55 He paused and cleared his between choices : fluctuate in throat. opinion, allegiance, or direction 2 a : to weave or sway unsteadily to and fro : REEL, TOTTER b : QUIVER, “There’s another thing. We FLICKER <wavering flames> c : to chose those rocks right along hesitate as if about to give way : Hizo una pausa y se aclaró la garganta. Cala-se e aclara a voz. 60 beyond the bathing pool as a lavatory. That was sensible too. The tide cleans the place up. You littluns know about that.” — Y otra cosa. Escogimos esas piedras al otro lado de la poza para retrete. Eso también fue una cosa sensata. Con la marea se limpian solas. Vosotros los peques sabéis muy bien lo que quiero decir. - Há ainda outra coisa. Escolhemos os rochedos além, junto da piscina, para retrete. Era uma ideia acertada. A maré sobe e varre o sítio. Os miúdos sabem que é assim mesmo. There were sniggers here and there and swift glances. Se oyeron risitas aquí y allá; se vieron furtivas miradas. Ouvem-se risinhos aqui e além e trocam-se olhadelas rápidas. “Now people seem to use anywhere. Even near the 70 s h e l t e r s a n d t h e p l a t f o r m . Yo u l i t t l u n s , w h e n y o u ’ r e — Ahora cada uno usa el primer sitio que encuentra. Incluso al lado de los refugios y la plataforma. Vosotros los peques, cuando - Agora qualquer sítio serve. Até mesmo ao pé das cabanas e do terraço. Vós, os miúdos, quando “Then Shelters.” 30 40 FALTER 3 : to give an unsteady sound : QUAVER 1 (= oscillate)[needle] oscilar [flame] temblar 2 (= hesitate) vacilar; dudar (between entre) (= weaken) [courage, support] flaquear (= falter) [voice] temblar 65 t h e r e ’s 85 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo estáis cogiendo fruta, si de repente os entran ganas... colheis fruta, se tendes vontade... assembly La asamblea entera estalló en carcajadas. A assembleia ri a bandeiras despregadas. “I said if you’re taken short you keep away from the fruit. That’s 10 d i r t y ! ” — Decía que si de repente os entran ganas, por lo menos tenéis que apartaros de la fruta. Eso es una porquería. - Estou a dizer: se tendes vontade, evitai satisfazê-la ao pé da fruta. É uma porcaria! getting fruit; if you’re taken short—” The 5 roared. Volvió a estallar la risa. Laughter rose again. Rebentam mais gargalhadas. that’s — ¡He dicho que eso es una porquería! - Já disse que era uma porcaria! He plucked at his stiff, grey shirt. Se pellizcó la tiesa _____ camisa. Arrepanha a camisa parda e tesa. 20 “ T h a t ’s r e a l l y d i r t y. I f you’re taken short you go right along the beach to the rocks. See?” — Es una verdadera porquería. Si os entran de pronto las ganas os vais por la playa hasta las rocas, ¿entendido? - É uma grande porcaria. Se tendes vontade, já sabeis aonde haveis de ir: à praia ao pé dos rochedos. 25 Piggy held out his hands for the conch but Ralph shook his head. His speech was planned, point by point. Piggy alargó la mano hacia la caracola, pero Ralph negó con la cabeza. Había preparado su discurso punto por punto. O Bucha alça as mãos para o búzio mas Rafael abana a cabeça. Este discurso tinha sido planeado tintim por tintim. 30 “ We ’ v e a l l g o t t o u s e the rocks again. This p l a c e i s g e t t i n g d i r t y. ” He paused. T h e a s s e m b l y, sensing a crisis, w a s 35 t e n s e l y expectant. “ And then: about the fire.” — Tenemos que volver a usar las rocas. Todos. Este sitio se está poniendo perdido. Hizo una pausa. La asamblea, presintiendo una crisis, aguardaba atentamente. — Y luego, lo de la hoguera. - Todos nós temos de voltar a servir-nos dos rochedos. Este sítio está cada vez mais sujo! Nova pausa. O auditório, pressentindo uma crise, é tomado de u m a e x p e c t a t i v a t e n s a . - E depois há a fogueira. Ralph let out his spare breath with a little gasp that was echoed 40 by his audience. Jack started to chip a piece of wood with his knife and whispered something to Robert, who looked away. Ralph, al respirar, emitió un suspiro que toda la asamblea recogió como si fuese su eco. Jack se dedicó a pelar una astilla con su cuchillo y murmuró algo a Robert, que miró hacia otro lado. Rafael deixa escapar um pequeno suspiro, que é ecoado por todo o auditório. Jack começa a desbastar com o facão um toco de pau e murmura alguma coisa a Roberto, que desvia o olhar. 45 — La hoguera es la cosa más importante en esta isla. ¿Cómo nos van a rescatar, a no ser por pura suerte, si no tenemos un fuego encendido? ¿Tan difícil es mantener una hoguera? - O fogo é o mais importante na ilha. Como nos poderão salvar, a não ser por um bambúrrio da sorte, se não somos capazes de manter uma fogueira acesa? É porventura uma fogueira um trabalho superior às nossas forças? “I said 15 d i r t y ! ” “The fire is the most important thing on the island. How can we ever be rescued except by luck, if we d o n ’t k e e p a f i r e g o i n g ? I s a 50 f i r e t o o m u c h f o r u s t o make?” Alzó un brazo al aire. He flung out an arm. Estende um braço. 55 “Look at us! How many are we? And yet we can’t keep a fire going to make smoke. Don’t you understand? Can’t you see 60 w e o u g h t t o — o u g h t t o d i e before we let the fire out?” — ¡Vamos a ver! ¿Cuántos somos? Bueno, pues ni siquiera somos capaces de conservar vivo un fuego para que haya humo. ¿Es que no os dais cuenta? ¿No veis que debíamos... debíamos morir antes de permitir que se apague el fuego? - Olhemos para nós mesmos! Quantos somos ao todo? E, no entanto, não somos capazes de manter uma fogueira a arder para fazer fumo. Não compreendeis? Não vedes que vale mais, que vale mais morrer do que deixar apagar o fogo? There was a self-conscious 65 giggling among the hunters. Ralph turned on them passionately. passionately 1 stormily, turbulently, irascible, furioso, colérico, vehemente in a stormy or violent manner 2 with “ Yo u h u n t e r s ! Yo u c a n passion, apasionado, ardiente, amoroso ; «she kissed him passionately» 70 l a u g h ! B u t I t e l l y o u t h e smoke is more important than Se oyeron risitas en el grupo de cazadores. Ralph se dirigió a ellos acalorado: Risinhos abafados e contrafeitos elevam-se entre os caçadores. Rafael volta-se para eles com veemência: — ¡Vosotros! ¡Reíd todo lo queráis! Pero os digo que ese humo es mucho más importante - Vós, caçadores, bem podeis rir! Mas digo-vos que o fumo é mais importante do 86 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo the pig, however often you kill one. Do all of you see?” H e s p r e a d h i s a r m s wide and turned to the whole 5 triangle. que el jabalí, por muchos que matéis. ¿Lo entendéis? Hizo un gesto con el brazo que abarcaba a la asamblea entera y pasó su mirada por todo el triángulo. que o porco, ainda que mateis um de cada vez. Vós todos, entendeis agora? - Abre os braços de par em par e voltase para todo o triângulo. “We’ve got to make smoke up there—or die.” — Tenemos que conseguir ese humo allá arriba... o morir. - Temos de fazer fumo no alto da montanha... ou morrer! He paused, feeling for his next point. Aguardó un momento, esbozando el próximo punto a tratar. Faz uma pausa, preparando-se para o ponto seguinte: 10 — Y otra cosa. “And another thing.” - E outra coisa. Alguém grita: Someone called out. “Too many things.” There came a mutter of agreement. Ralph overrode them. — Son demasiadas cosas —gritó alguien. Hubo un murmullo de asentimiento. R a l p h i m p u s o e l silencio. - E tantas coisas! Levantam-se murmúrios de concordância. Rafael ignora-os. 20 “And another thing. We nearly set the whole island on fire. And we waste time, rolling rocks, and making little cooking fires. Now I say this and make it 25 a rule, because I’m chief. We won’t have a fire anywhere but on the mountain. Ever.” — Y otra cosa. Por poco prendemos fuego a toda la isla. Y perdemos demasiado tiempo rodando piedras y haciendo fueguecitos para guisar. Ahora os voy a decir una cosa, y va a ser una regla, porque para eso soy jefe. No habrá más hogueras que la de la montaña. Jamás. - E outra coisa. Da primeira vez íamos pegando o fogo à ilha inteira. Desperdiçámos o tempo a rebolar pedregulhos e a fazer fogueiras de cozinha. Declaro agora e imponho como lei, porque sou o vosso chefe: só se podem fazer fogueiras no alto da montanha. Só aí. There was a row 30 i m m e d i a t e l y. B o y s s t o o d up and shouted and Ralph shouted back. Al instante se produjo un tumulto. Algunos muchachos se pusieron de pie a gritar mientras Ralph les contestaba con otros gritos. Segue-se logo uma tremenda confusão. Há rapazes que se levantam e berram, e Rafael berra também: “Because if you want a 35 fire to cook fish or crab, you can jolly well go up the mountain. That way we’ll be certain.” — Porque si queréis una hoguera para cocer pescado o cangrejos no os va a pasar nada por subir hasta la montaña. Así podremos estar seguros. - Se quiserdes uma fogueira para cozinhar peixe ou caranguejo, não há outra coisa a fazer senão subir à montanha. É o único caminho seguro. Hands were reaching for the conch in the light of the setting sun. He held on and leapt on the trunk. A la luz del sol poniente, una multitud de manos reclamaban la caracola. Ralph la apretó contra su cuerpo y de un brinco se subió al tronco. Há mãos que se levantam para o búzio ao clarão do sol-poente. Rafael prossegue, subindo para o tronco: “ A l l t h i s I m e a n t t o s a y. N o w I ’ v e s a i d i t . Yo u voted me for chief. Now y o u d o w h a t I s a y. ” — Eso era todo lo que os quería decir. Y ya está dicho. Me votasteis para jefe, así que tenéis que hacer lo que yo diga. - Era tudo o que eu queria dizer. Está dito. Votastes em mim como vosso chefe. Fazei agora o que vos disse. They quieted, slowly, and at last were seated again. Ralph dropped down and spoke in his ordinary voice. Se fueron calmando poco a poco hasta volver por fin a sus asientos. Ralph saltó al suelo y les habló con su voz normal. Aquietam-se lentamente e, por fim, sentam-se de novo. Rafael desce do tronco e fala na sua voz normal: “So remember. The rocks for a lavatory. Keep the fire going and smoke showing as a signal. Don’t take fire from the 60 mountain. Take your food up there.” — Así que no lo olvidéis. Las rocas son los retretes. Hay que mantener vivo el fuego para que el humo sirva de señal. No se puede bajar lumbre de la montaña; subid allí la comida. - Portanto, lembrai-vos: a retrete é junto dos rochedos. O fogo deve arder de noite e de dia como sinal. Não fazer fogueiras senão na montanha e levar para lá toda a comida. Jack stood up, scowling in the gloom, and held out 65 h i s h a n d s . Jack, con semblante ceñudo bajo la penumbra, se levantó y tendió los brazos. Jack ergue-se, carrancudo no meio da consternação geral, e estende as mãos. 15 40 45 50 55 “I haven’t finished yet.” — Todavía no he terminado. “But you’ve talked and 70 talked!” — ¡Pero si no has hecho más que hablar y hablar! 87 - Ainda não terminei. - Mas tens estado só para aí a falar! Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara “I’ve got the conch.” — Tengo la caracola. Jack sat down, grumbling. Jack se sentó refunfuñando. tr. de Luís de Sousa Rebelo - Eu tenho o búzio. Jack senta-se, resmungando. “Then the last thing. This is what people can talk about.” — Y ya lo último. Esto lo podemos discutir si queréis. - Agora a última coisa. É isto que se deve discutir. He waited till the platform was very still. Aguardó hasta que en la plataforma reinó un silencio total. Espera o momento em que toda a assembleia se aquieta num silêncio profundo. “Things are breaking up. I d o n ’ t u n d e r s t a n d w h y. We began well; we were happy. And then—” — Las cosas no marchan bien. No sé por qué. Al principio estábamos bien; estábamos contentos. Luego... - As coisas estão a andar mal. Não percebo bem porquê. Começámos bem; éramos felizes. Depois... He moved the conch gently, looking beyond them at nothing, remembering the beastie, the snake, the fire, 20 the talk of fear. Movió la caracola suavemente, mirando hacia lo lejos, sin fijarse en nada, acordándose de la fiera, de la serpiente, de la hoguera, de las alusiones al miedo. Passa a mão levemente sobre o búzio, olhando por sobre as cabeças para o vácuo, recordando a fera, a serpente, a fogueira, as conversas sobre o medo. “Then people started getting frightened.” — Luego la gente empezó a asustarse. - Depois começámos a ter medo. 25 A murmur, almost a moan, rose and passed away. Jack had stopped whittling. Ralph went on, abruptly. Un murmullo, .casi un gemido, surgió y desapareció. Jack había dejado de afilar el palo. Ralph continuó bruscamente: Eleva-se um murmúrio, quase um queixume, que logo morre. Jack tinha cessado de aparar o toco de pau. Rafael prossegue abruptamente: 30 “But that’s littluns’ talk. We’ll get that straight. So the last part, the bit we can all talk about, is kind of deciding on the fear.” — Pero esas cosas son chiquilladas. Eso ya lo arreglaremos. Así que, lo último, la parte que podemos discutir, es ver si decidimos algo sobre el miedo. - Mas isso é conversa de miúdos. Temos de esclarecer o assunto. De maneira que a última parte, aquela que todos nós podemos discutir, é para tratar do medo. The hair was creeping into his eyes again. El pelo le volvía a caer sobre los ojos. O cabelo cai-lhe de novo para os olhos. “We’ve got to talk about 40 this fear and decide there’s nothing in it. I’m frightened myself, sometimes; only that’s nonsense! Like bogies. Then, when we’ve decided, we can 45 s t a r t a g a i n a n d b e c a r e f u l about things like the fire.” A picture of three boys walking along the bright beach flitted through his mind. “And be 50 happy.” — Tenemos que hablar de ese miedo y convencernos de que no hay motivo. Yo también me asusto a veces, ¡pero ésas son tonterías! Como los fantasmas. Luego, cuando nos hayamos convencido, podremos empezar de nuevo y tener cuidado de cosas como la hoguera. La imagen de tres muchachos paseando por la alegre playa cruzó su mente. — Y ser felices. - Temos de falar do medo e decidir que não há nada que o justifique. Eu, às vezes, também tenho medo, mas é um disparate! Como os fantasmas. Depois, quando tivermos decidido, podemos recomeçar tudo e prestar atenção a ce r t a s c o i s a s , c o m o a fogueira. - Um quadro de três rapazes, caminhando ao longo da praia rebrilhante, c r u z a - l h e o e s p í r i t o : - E ser felizes. C e r e m o n i a l l y, R a l p h laid the conch on the trunk beside him as a sign 55 t h a t t h e s p e e c h w a s o v e r. What sunlight reached them was level. Con gran ceremonia colocó Ralph Ja caracola sobre el tronco como señal de que el discurso había acabado. La escasa luz solar les llegaba horizontalmente. Com cerimonial, Rafael pousa o búzio no tronco, junto de si, para indicar que o discurso está terminado. Os raios do Sol que lhes chegam agora rasam o horizonte. Jack stood up and took the 60 conch. Jack se levantó y cogió la caracola. Jack levanta-se e pega no búzio: “So this is a meeting to find out what’s what. I’ll tell you what’s what. You littluns 65 started all this, with the fear talk. Beasts! Where from? Of course we’re frightened sometimes but we put up with being frightened. Only Ralph 70 says you scream in the night. What does that mean but — De modo que ésta es una reunión para arreglar las cosas. Pues yo os diré lo que hay que arreglar. Los peques sois los que habéis empezado todo esto, con tanto hablar del miedo. ¡Fieras! ¿De dónde iban a venir? Pues claro que nos entra miedo a veces, pero nos aguantamos. Ralph dice que chilláis durante la noche. Eso - Esta reunião é para perceber o que se passa. Pois eu digo-vos o que se passa. Fostes vós, os miúdos, que começastes tudo isto com essas cantilenas do medo. Feras! Mas onde? Claro que, às vezes, se tem medo, mas é preciso saber resistirlhe. Só Rafael é que diz que vós gritais durante a noite. Que quer isto dizer senão que tendes pesadelos? De 5 10 15 35 flit 1 move lightly, softly, or rapidly (flitted from one room to another). 2 fly lightly; make short flights (flitted from branch to branch). 3 Brit. colloq. leave one’s house etc. secretly to escape creditors or obligations. 4 esp. Sc. & N.Engl. change one’s home; move. revolotear: the butterflies flitted around the flowers, las mariposas revoloteaban alrededor de las flores 88 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo n i g h t m a r e s ? A n y w a y, y o u don’t hunt or build or help— you’re a lot of cry-babies and sissies. That’s what. And as 5 for the fear—you’ll have to put up with that like the rest of us.” no son más que pesadillas. Además, ni cazáis, ni construís refugios, ni ayudáis..., sois un montón de lloricas y miedicas. Eso es lo que sois. Y en cuanto al miedo... os aguantáis igual que hacemos todos. qualquer maneira, não caçais, não fazeis cabanas nem ajudais ninguém: sois uma cambada de meninos chorões e de mariquinhas. É isto o que se passa. Quanto ao medo, tendes de vos acostumar a viver com ele, como nós todos. Ralph looked at Jack open10 m o u t h e d , b u t J a c k t o o k n o notice. Ralph miraba boquiabierto a Jack, pero Jack no le prestó atención. Rafael estava boquiaberto, mas Jack não lhe presta atenção. “The thing is—fear can’t hurt you any more 15 t h a n a d r e a m . T h e r e a r e n ’ t any beasts to be afraid of on this island.” He looked along the row of whispering littluns. “Serve 20 y o u r i g h t i f s o m e t h i n g d i d get you, you useless lot of cry-babies! But there is no animal—” — Tenéis que daros cuenta que el miedo no os puede hacer más daño que un sueño. No hay bestias feroces en esta isla. Recorrió con la mirada la fila de peques que cuchicheaban entre sí. — Merecéis que viniese de verdad una fiera a asustaros; sois una pandilla de lloricas inútiles. ¡Pero da la casualidad que no hay ningún animal...! - A verdade é que o medo não vos pode ferir mais do que um sonho. Não há feras de que ter medo nesta ilha. Observa a fila dos miúdos que murmuravam agora! - Até era bem feito que alguma coisa vos acontecesse, cambada inútil de choramingões! Mas não há qualquer animal... Ralph interrupted him testily. Ralph interrumpió malhumorado: Rafael secamente: “What is all this? Who said anything about an animal?” — ¿De qué estás hablando? ¿Quién ha dicho nada de animales? - Que história é essa? Quem falou aqui num animal? “You did, the other day. You said they dream and cry out. Now they talk—not only the littluns, but my hunters 35 sometimes—talk of a thing, a dark thing, a beast, some sort o f a n i m a l . I ’ v e h e a r d . Yo u thought not, didn’t you? Now l i s t e n . Yo u d o n ’ t g e t b i g 40 animals on small islands. Only pigs. You only get lions and tigers in big countries like Africa and India—” — Tú, el otro día. Dijiste que soñaban y que empezaban a gritar. Ahora todo el mundo habla... y no sólo los peques, a veces también mis cazadores... hablan de algo, de una cosa oscura, de una fiera o algo que se parece a un animal. Les he oído. ¿No lo sabías, a que no? Ahora escuchadme. No hay anímales grandes en las islas pequeñas. Sólo cerdos salvajes. Los leones y tigres sólo se ven en los países grandes, como África y la India... - Tu, no outro dia. Dissesteme que eles sonham e choram. E agora falam - não só os miúdos, mas também os meus caça- dores, às vezes -, falam de uma coisa, uma coisa escura, uma fera, uma espécie de animal. Eu ouvi. Não sabíeis, pois não? Ora prestem atenção. Não há animais grandes em ilhas pequenas. Só há porcos. Só há leões e tigres em terras muito grandes, como a África e a índia... 25 testily irritably, touchy, desabrido, malhumorado, quisquilloso, irritado interrompe-o 30 45 — Y en el zoológico... “And the Zoo—” - E no Jardim Zoológico... “I’ve got the conch. I’m not t a l k i n g a b o u t t h e f e a r. I ’ m talking about the beast. Be 50 frightened if you like. But as for the beast—” — La caracola la tengo yo. Ahora no estoy hablando del miedo; hablo de la fiera. Podéis tener miedo si queréis. Pero en cuanto a esa fiera... - Eu é que tenho o búzio. Não estou a falar do medo. Estou só a falar da fera. Tende medo, se quereis. Mas, quanto à fera... Jack paused, cradling the conch, and turned to his 55 hunters with their dirty black caps. Jack calló, meciendo la caracola, y se volvió a los cazadores, que seguían portando las sucias gorras negras. Jack faz uma pausa, aconchegando o búzio, e voltase para os caçadores de boné negro: “Am I a hunter or am I not?” — ¿Soy cazador o no? - Sou ou não sou caçador? T h e y n o d d e d , s i m p l y. He was a hunter all right. No one doubted that. Asintieron, sin más. Pues c l a r o q u e e r a u n c a z a d o r. Nadie lo dudaba. Eles fazem que sim com a cabeça, simplesmente. Ele era um caçador. Ninguém duvidava. “Well then—I’ve been all 65 over this island. By myself. If there were a beast I’d have seen it. Be frightened because you’re like that—but there is no beast in the forest.” 70 Jack handed back the conch — Pues bien... he recorrido toda la isla. Yo solo. Si hubiese una fiera ya la habría visto. Seguiréis con el miedo porque sois así... pero no hay ninguna fiera en el bosque. - Então... Pois eu já percorri toda esta ilha. Sozinho. Se houvesse uma fera, eu havia de a ver. Tendes medo porque sois fracos, mas ficai sabendo que não há feras na mata. Jack devolvió la caraco- Jack pousa o búzio e 60 89 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo and sat down. The whole assembly applauded him with relief. Then Piggy held out his hand. l a y s e s e n t ó . To d a l a a s a m blea prorrumpió en aplaus o s d e a l i v i o . Entonces alzó Piggy el brazo. senta-se. A assembleia inteira aplaude-o com alívio. Em seguida o Bucha estende a mão. “ I d o n ’t a g r e e w i t h a l l Jack said, but with some. ‘Course there isn’t a beast in the forest. How could there 10 b e ? W h a t w o u l d a b e a s t eat?” — No estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho Jack; sólo con una parte. Claro que no hay una fiera en el bosque. ¿Cómo iba a haberla? ¿Qué comería una fiera? - Não estou de acordo com tudo o que Jack disse, mas concordo com ele em parte. Evidentemente que não há uma fera na mata. Como seria isso possível? O que come uma fera? 5 15 “Pig.” — Cerdo. - Porco. “We eat pig.” — El cerdo lo comemos nosotros. - Nós comemos carne de porco. “Piggy!” — ¡Cerdito! ¡Piggy! - Bucha! “I got the conch!” said Piggy 20 indignantly. “Ralph— they ought to shut up, oughtn’t they? You shut up, you littluns! What I mean is that I don’t agree about this here fear. Of course there 25 isn’t nothing to be afraid of in the forest. Why—I been there myself! You’ll be talking about ghosts and such things next. We know what goes on and if there’s 30 something wrong, there’s someone to put it right.” — ¡Tengo la caracola! —dijo Piggy indignado— Ralph, tienen que callarse, ¿a que sí? ¡Vosotros, los peques, a callar! Lo que quiero decir es que no estoy de acuerdo con eso del miedo. Claro que no hay nada para asustarse en el bosque. ¡Yo también he estado en el bosque! Luego empezaréis a hablar de fantasmas y cosas así. Sabemos todo lo que pasa en la isla y, si pasa algo malo, ya lo arreglará alguien. - Eu tenho o búzio! - grita o Bucha com indignação. Rafael, eles têm de se calar, não é verdade? Caluda, miúdos! Quero eu dizer que não estou de acordo com esse medo daqui. Claro está que não há nada de que ter medo na mata. Eu mesmo tenho por lá passado! Por este andar não há-de faltar muito para que não faleis de bruxas e de fantasmas. Nós sabemos o que se passa e, se alguma coisa andar mal, haverá sempre alguém para resolver o caso. He took off his glasses and blinked at them. The sun had 35 gone as if the light had been turned off. Se quitó las gafas y guiñó los ojos. El sol había desaparecido como si alguien lo hubiese apagado. Ti r a o s ó c u l o s e f i c a a piscar os olhos. O Sol desaparecera, como se alguém tivesse apagado a luz. He proceeded to explain. 40 Se dispuso a explicarles: “If you get a pain in your stomach, whether it’s a little one or a big one—” — Si os entra dolor de vientre, aunque sea pequeño o grande... “Yours is a big one.” — El tuyo sí que es bien grande. Continua a explicar: - Quando se tem uma dor de barriga, seja ela grande ou pequena... - A tua é grande, Bucha! 45 “When you done laughing perhaps we can get on with the meeting. And if them littluns climb back on the twister again 50 they’ll only fall off in a sec. So they might as well sit on the ground and listen. No. You have doctors for everything, even the inside of your mind. You don’t 55 really mean that we got to be frightened all the time of nothing? Life,” said Piggy expansively, “is scientific, that’s what it is. In a year or two when 60 the war’s over they’ll be traveling to Mars and back. I know there isn’t no beast—not with claws and all that, I mean—but I know there isn’t no fear, either.” 65 Piggy paused. — Cuando acabéis de reír, a lo mejor podemos seguir con la reunión. Y si esos peques se vuelven a subir al columpio se van a caer en un periquete. Así que ya pueden sentarse en el suelo y escuchar. No. Hay médicos para todos, hasta para dentro de la mente. No me vais a decir que tenemos que pasarnos la vida asustados por nada. La vida —dijo Piggy animadamente— es una cosa científica, eso es lo que es. Dentro de un año o dos, cuando acabe la guerra, ya se estará viajando a Marte y volviendo. Sé que no hay una fiera... con garras y todo eso, quiero decir, y también sé que no hay que tener miedo. Hubo una pausa. “Unless—” Ralph moved restlessly. — A no ser que... Ralph se movió inquieto. - Quando deixardes de rir, talvez se possa continuar a reunião. E se os miúdos subirem para o balancé vão cair num instante. De modo que é melhor sentarem-se no chão e prestarem atenção. Não. Há médicos para tudo, até para tratar do interior da cabeça. Pode-se então admitir que tenhamos sempre de recear tudo? A vida - declara o Bucha expansivo - é científica: é o que é. Dentro de um ano, ou dois, quando a guerra estiver acabada, será possível viajar até Marte e voltar. Eu sei que não há nenhuma fera - com garras e tudo o mais, quero dizer -, mas também sei que não há medo. O Bucha cala-se - A não ser.. Rafael move-se, inquieto: 70 “Unless what?” — A no ser que, ¿qué? 90 - A não ser o quê? Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Unless we get frightened of people.” — Que nos dé miedo la gente. - A não ser que tenhamos medo das pessoas. 5 A sound, half-laugh, halfjeer, rose among the seated boys. Piggy ducked his head and went on hastily. Se oyó un rumor, mitad risa y mitad mofa, entre los muchachos. Piggy agachó la cabeza y continuó rápidamente: Um ruído, meio de gargalhada, meio de escárnio, sobe do grupo sentado. O Bucha baixa a cabeça e prossegue apressadamente: 10 “So let’s hear from that littlun who talked about a beast and perhaps we can show him how silly he is.” — Así que vamos a preguntar a ese peque que habló de una fiera y a lo mejor le podemos convencer de que son tonterías suyas. Assim, ouçamos o que tem para dizer-nos esse miúdo que falou da fera, e talvez nos seja dado ver como ele é pateta. 15 The littluns began to jabber among themselves, then one stood forward. Los peques se pusieron a charlar entre sí, hasta que uno de ellos se adelantó unos pasos. Os miúdos começam a chalrar entre si e, por fim, um deles adianta-se. “What’s your name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas? “Phil.” — Phil. - Filipe. 20 For a littlun he was selfconfident, holding out his 25 hands, cradling the conch as Ralph did, looking round at them to collect their attention sympathy no es simpatía, sino pésame, before he spoke. condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientras que simpatía traduce charm, 30 “Last night I had a dream, a affection, liking, attraction, horrid dream, fighting with things. friendliness / warmth [ambiente], I was outside the shelter by myself, fondness. De igual modo, fighting with things, those twisty sympathetic sugiere compasivo, dispuesto, favorable, comprensivo; en things in the trees.” cambio simpático se usa para likeable, 35 nice, friendly, pleasant. El inglés He paused, and the other tomó la voz simpático del español con littluns laughed in horrified el significado original, pero la palabra cayó pronto en desuso. To sympathize sympathy. equivale a comprender, compartir, compadecerse, condolerse, dar el pé“Then I was frightened and I same, apoyar; en cambio simpatizar 40 woke up. And I was outside the significa to like, be friendly, hit it off shelter by myself in the dark and the [congeniar]. twisty things had gone away.” vivid puede traducirse por vivo [sentido figurado] si tiene relación con vivo (brasas vivas), claro, gráfico [relato], intenso [recuerdo], brillante [color] o por vívido si tiene sentido poético de vivaz, eficaz, vigoroso, de ingenio agudo Flower shop is back in business, providing a vivid contrast to destruction [L.A. Times, 9-2-92]. = Ya está abierta una florería que se había cerrado, ofreciendo un contraste gráfico frente a la destrucción. / This Picasso’s painting has vivid colors. = Este cuadro de Picaso tiene colores intensos. / I remember vividly the windmills. = Recuerdo gráficamente los molinos de viento. / The house was painted a vivid green. = La casa estaba pintada de un verde brillante. Tenía bastante aplomo para ser uno de los peques; tendió los brazos y meció la caracola al estilo de Ralph, mirando en torno suyo antes de hablar, para atraerse la atención de todos. Para um miúdo mostrava muita confiança em si mesmo, estendendo as mãos, acalentando o búzio como vira fazer a Rafael, olhando à roda para atrair as atenções antes de falar: — Anoche tuve un sueño..., un sueño terrible..., luchaba con algo. Estaba yo solo, fuera del refugio, y luchaba con algo, con esas cosas retorcidas de los árboles. A noite passada tive um sonho, um sonho horrível: lutei com coisas estranhas. Estava sozinho à porta da cabana, em luta com essas coisas, essas coisas torcidas das árvores. Se detuvo y los otros peques rieron con aterrado compañerismo. Faz uma pausa e os outros miúdos riem-se com uma simpatia horrorizada. X — Entonces me asusté y me desperté. Y estaba solo fuera del refugio en la oscuridad y las cosas retorcidas se habían ido. - Fiquei assustado e acordei. E estava à porta da cabana, sozinho no escuro, e as coisas torcidas tinham desaparecido. 45 The vivid horror of this, so possible and so nakedly terrifying, held them all silent. The child’s voice went piping on from behind the white 50 conch. El intenso horror de lo que contaba, algo tan posible y tan claramente aterrador, les mantenía a todos en silencio. La voz del niño siguió trinando desde el otro lado de la blanca caracola. O horror vívido de tudo isto, tão verosímil e tão nuamente aterrador, prende-os num anel de silêncio. A voz infantil vai flauteando detrás do búzio branco: “And I was frightened and started to call out for Ralph and then I saw something moving 55 among the trees, something big and horrid.” — Y me asusté, y empecé a llamar a Ralph, y entonces vi que se movía algo entre los árboles, una cosa grande y horrible. - E assustei-me tanto que comecei a gritar pelo Rafael, e, vai então, vi essa coisa a mexer entre as árvores, uma coisa enorme e horrorosa. He paused, halffrightened by the recollection 60 yet proud of the sensation he was creating. Calló, medio asustado por aquel recuerdo, pero orgulloso de la sensación que iba causando en los demás. Cala-se, meio atemorizado com a própria reminiscência, orgulhoso, porém, da sensação que está a causar. “That was a nightmare,” said Ralph. “He was walking in his 65 sleep.” — Eso fue una pesadilla —dijo Ralph—; caminaba dormido. Era um pesadelo - atalha Rafael -, ele caminha quando sonha. The assembly murmured in subdued agreement. La asamblea murmuró en tímido acuerdo. A assembleia murmura um assentimento frouxo. The littlun shook his head stubbornly. El pequeño movió la cabeza obstinadamente. O miúdo abana a cabeça com teimosia: 70 91 Notas grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “I was asleep when the twisty things were fighting and when they went away I 5 was awake, and I saw something big and horrid moving in the trees.” — Estaba dormido cuando esas cosas retorcidas luchaban, y cuando se fueron estaba despierto y vi una cosa grande y horrible que se movía entre los árboles. - Eu dormia quando as coisas torcidas lutavam e, quando elas desapareceram, já eu estava acordado. Foi então que vi uma coisa enorme e horrorosa a mexerse entre as árvores. Ralph held out his hands for the 10 conch and the littlun sat down. Ralph recogió la caracola y el peque se sentó. Rafael estende as mãos para o búzio e o miúdo senta-se: “You were asleep. There wasn’t anyone there. How could anyone be wandering about in the 15 forest at night? Was anyone? Did anyone go out?” — Estabas dormido. No había nadie allí. ¿Cómo iba a haber alguien rondando por la selva en la noche? ¿Fue alguno de vosotros? ¿Salió alguien? Dormias. Não havia lá ninguém. Como era possível que alguém andasse na mata àquela hora da noite? Andava lá alguém? Houve alguém que saísse? There was a long pause while the assembly grinned at the 20 thought of anyone going out in the darkness. Then Simon stood up and Ralph looked at him in astonishment. Hubo una larga pausa mientras la asamblea sonreía ante la idea de alguien paseándose en la oscuridad. Entonces se levantó Simón, y Ralph le miró estupefacto. Faz-se uma longa pausa, enquanto a assembleia sorri, divertida com a ideia de haver alguém que saísse no escuro. Então Simão levanta-se e Rafael encara-o com espanto: 25 “You! What were you mucking about in the dark for?” — ¡Tú! ¿Qué tenías que husmear en la oscuridad? - Tu! Que diabo andavas tu a fazer no escuro? Simon grabbed the conch convulsively. Simón, deseoso de acabar de una vez, arrebató la caracola. Simão agarra convulsivamente: “I wanted—to go to a place— a place I know.” — Quería... ir a un sitio..., a un sitio que conozco. - Queria... ir a sítio.... um sítio que eu conheço. o búzio 30 — ¿Qué sitio? “What place?” - Que sítio? 35 40 “ J u s t a p l a c e I k n o w. A p l a c e i n t h e j u n g l e . ” He hesitated. — A un sitio que conozco. Un sitio en la jungla. Dudó. - Cá um sítio que eu conheço. Um sítio na selva. Hesita. Jack settled the question for them with that contempt in his voice that could sound so funny and so final. Jack resolvió para ellos la duda con aquel desprecio en su voz capaz de expresar tanta burla y resolución a la vez: Jack resolve o problema por eles com aquele desprezo na voz que podia soar tão caricato e tão decisivo. With a feeling of humiliation on Simon’s behalf, Ralph took back the conch, looking Simon 50 sternly in the face as he did so. Sintiendo la humillación de Simón, Ralph cogió de nuevo la caracola, y al hacerlo le miró a la cara con severidad. - Estava com vontade de fazer e foi lá fora. Sofrendo a humilhação de Simão, Rafael retira-lhe o búzio, encarando-o com severidade: “ Well, don’t do it again. Understand? Not at night. T h e r e ’s e n o u g h s i l l y t a l k 55 a b o u t b e a s t s , w i t h o u t t h e littluns seeing you gliding about like a—” — No vuelvas a hacerlo. ¿Me oyes? No vuelvas a hacer eso de noche. Ya tenemos bastantes tonterías con lo de las fieras para que los peques te vean deslizándote por ahí como un... - Pois então não tornes. Entendes? À noite, não! Já basta de tolices com esta história de feras, e só falta agora que os miúdos te vejam a deslizar, como um... The derisive laughter that rose 60 had fear in it and condemnation. Simon opened his mouth to speak but Ralph had the conch, so he backed to his seat. La risa burlona que se produjo indicaba miedo y censura. Simón abrió la boca para decir algo, pero Ralph tenía la caracola, de modo que se retiró a su asiento. As gargalhadas escarninhas que se elevam trazem medo e condenação. Simão abre a boca para falar, mas Rafael tem o búzio, de modo que ele volta para o lugar. 65 Cuando la asamblea se apaciguó, Ralph se volvió hacia Piggy. Quando a assembleia sossega, Rafael volta-se para o Bucha: 45 70 — Sería un apretón. “He was taken short.” When the assembly was silent Ralph turned to Piggy. “Well, Piggy?” — ¿Qué más, Piggy? - Então, Bucha? “There was another one. Him.” — Había otro. Ese. - Há ainda outro. Aquele. 92 Notas Golding’s Lord 5 10 15 20 25 30 35 The littluns pushed Percival forward, then left him by himself. He stood knee-deep in the central grass, looking at his hidden feet, trying to pretend he was in a tent. Ralph remembered another small boy who had stood like this and he flinched a w a y f r o m t h e m e m o r y. H e had pushed the thought down and out of sight, where only some positive reminder like t h i s c o uld bring it to the surface. There had been no further numberings of the littluns, partly because there was no means of insuring that all of them were accounted for and partly because Ralph knew the answer to at least one question Piggy had asked on the mountaintop. There were little boys, f a i r , dark, freckled, and all d i r t y, b u t their faces were all dreadfully free of major blem i s h e s . N o one had seen the mulberry-colored birthmark again. But that time Piggy had coaxed and bullied. Ta c i t l y a d m i t t i n g t h a t he remembered the unmentionable, Ralph n o d d e d t o P i g g y. “Go on. Ask him.” tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Los peques empujaron a Percival hacia adelante y le dejaron solo. Estaba en el centro, con la hierba hasta las rodillas, y miraba a sus ocultos píes, tratando de hacerse la ilusión de hallarse dentro de una tienda de campaña. Ralph se acordó de otro niño que había adoptado aquella misma postura y apartó rápidamente aquel recuerdo. Había alejado de sí aquel pensamiento, había conseguido retirarlo de su vista, pero ante un recuerdo tan rotundo como este volvía a la superficie. No habían vuelto a hacer recuento de los niños, en parte porque no había manera de asegurarse que en él quedaran todos incluidos, y en parte porque Ralph conocía la respuesta a una, por lo menos, de las preguntas que Piggy formulase en la cima de la montaña. Había niños pequeños, rubios, morenos, con pecas, y todos ellos sucios, pero observaba siempre con espanto que ninguno de esos rostros tenía un defecto especial. Nadie había vuelto a ver la mancha de nacimiento morada. Pero Piggy había estado tan insistente aquel día, había estado tan dominante al interrogar... Admitiendo tácitamente que recordaba aquello que no podía mencionarse, Ralph hizo un gesto a Piggy. Os miúdos empurram Persival e, depois, deixam-no só. Ele queda-se no centro, com a relva pelo joelho, a mirar os pés cobertos, tentando imaginar que se encontra numa barraca. Rafael lembra-se de um outro rapazinho que se quedou naquela mesma posição e furtase a uma tal reminiscência. Tinha-a recalcado e banido da vista, lá onde só uma sugestão positiva como esta a poderia fazer vir à superfície. Não tinha havido qualquer contagem posterior dos miúdos, em parte porque não tinham meios para garantir que todos seriam registados e também porque Rafael sabia a resposta, pelo menos de uma pergunta que o Bucha lhe fizera no alto da montanha. Havia ali miúdos louros, trigueiros e sardentos, todos eles sujos, mas tinham o rosto assustadoramente limpo de qualquer defeito. Ninguém tinha tornado a ver o do nevo c o r- d e - a m o r a . M a s , n e s s a altura, o Bucha tinha-o solicitado e instigado. Admitindo tacitamente que se lembrava do indizível, Rafael faz um aceno com a cabeça para o Bucha: — Venga. Pregúntale. - Vá. Pergunta-lhe. Piggy knelt, holding the 40 c o n c h . Piggy se arrodilló con la caracola en las manos. O Bucha ajoelha-se, segurando o búzio: “Now then. What’s your name?” — Vamos a ver, ¿cómo te llamas? - Ora vamos. Como te chamas? The small boy twisted away into his tent. Piggy turned helplessly to Ralph, who spoke sharply. El niño se fue acurrucando en su tienda de campaña. Piggy, derrotado, se volvió hacia Ralph, que dijo con severidad: O miúdo encafua-se mais na sua barraquinha. O Bucha volta-se desesperançado para Rafael, que pergunta com aspereza: 45 50 “What’s your name?” — ¿Cómo te llamas? - Como te chamas? Tormented by the silence and the refusal the assembly broke into a chant. Aburrida por el silencio y la negativa, la asamblea prorrumpió en un sonsonete: Atormentada com o silêncio e a recusa, a assembleia prorrompe num cântico: “What’s your name? What’s your name?” — ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas? - Como te chamas? Como te chamas? 55 “Quiet!” — ¡A callar! - Caluda! 60 Ralph peered at the child in the twilight. Ralph contempló al muchacho en el crepúsculo. Rafael perscruta o rosto infantil no crepúsculo: “Now tell us. What’s your 65 name?” — Ahora dinos, ¿cómo te llamas? - Ora vá lá! Como te chamas? “Percival Wemys Madison. The Vicarage, Harcourt St. Anthony, Hants, telephone, 70 telephone, tele—” — Percival We m y s Madison, La Vi c a r í a , Harcourt St. Anthony, Hants, teléfono, teléfono, telé... - Persival Wemys Madison. Moro na Casa do Vigário, Rua de Santo António, Condado de Harits, e o telefone, o telefone é, é... 93 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo As if this information was rooted far down in the s p r i n g s o f s o r r o w, t h e l i t t l u n w e p t . H i s face 5 puckered, the tears leapt from his eyes, his mouth opened till they could see a square black hole. At first he was a silent effigy of sorrow; but then the 10 lamentation rose out of him, loud and sustained as the conch. El pequeño, como si aquella información estuviese profundamente enraizada en las fuentes del dolor, se echó a llorar. Empezó con pucheros, después las lágrimas le saltaron a los ojos y sus labios se abrieron mostrando un negro agujero cuadrado. Pareció al principio una imagen muda del dolor, pero después dejó salir un lamento fuerte y prolongado como el de la caracola. Como se a informação estivesse profundamente enreigada nas nascentes da mágoa, o miúdo chora. A carinha arrepanhada, as lágrimas a brotarem-lhe dos olhos, abre a boca até mostrar um buraco negro e quadrado. De início era uma efígie silenciosa de dor, mas depois o lamento desprende-se alto e continuado, como o do búzio. “Shut up, you! Shut up!” — ¿Te quieres callar? ¡Cállate! - Cala a boca! Cala-te! 15 Percival Wemys Madison would not shut up. A spring had been tapped, far beyond the reach of authority or even physical 20 intimidation. The crying went on, breath after breath, and seemed to sustain him upright as if he were nailed to it. 25 Pero Percival Wemys Madison no quería callar. Habían perforado un manantial que no cedía ni a la autoridad ni a la presión física. Gemido tras gemido continuó su llanto, que parecía haber clavado al niño, derecho como una estaca, al suelo. “Shut up! Shut up!” — ¡Cállate! ¡Cállate! For now the littluns were no longer silent. They were reminded of their personal 30 sorrows; and perhaps felt themselves to share in a sorrow that was universal. They began to cry in sympathy, two of them almost as loud as Percival. 35 Maurice saved them. He cried out. - Cala o bico! Cala! Los peques habían roto el silencio. Recordaban también sus propias penas y quizá sintiesen que compartían un dolor universal. Se unieron en simpatía a Percival en su llanto; dos de ellos, sollozando casi tan fuerte. E agora nenhum dos miúdos se mantém calado. Tinham-lhes lembrado os desgostos pessoais, e talvez sentissem que compartilhavam de uma mágoa que era universal. Começam a chorar por simpatia, dois deles quase tão alto como Persival. Maurice fue la salvación. Gri- Maurício salva-os. Grita: tó: “Look at me!” Mas Persival Wemys Madison não se calava. Tinha rebentado uma nascente fora do alcance da autoridade ou até da intimidação física. O choro prossegue, golfado, e parece mantê-lo direito, como se estivesse cravado nele. — ¡Miradme! - Olhem para mim! 40 He pretended to fall over. He rubbed his rump and sat on the twister so that he fell in the grass. He downed badly; but 45 Percival and the others noticed and sniffed and laughed. Presently they were all laughing so absurdly that the biguns joined in. 50 Jack was the first to make himself heard. He had not got the conch and thus spoke against the rules; but nobody minded. 55 “And what about the beast?” Fingió caerse. Se frotó el trasero y se sentó en el tronco columpio hasta conseguir caerse sobre la hierba. No era un gran payaso, pero logró que Percival y los otros se fijaran en él, suspirasen y empezaran a reírse. Al cabo de un rato reían tan cómicamente que hasta los mayores se unieron a ellos. Finge que cai. Esfrega o traseiro e senta-se, desastrado, no balancé, estatelando-se na relva. Faz mal de palhaço, mas Persival e os outros reparam, fungam e riem. A certa altura riem tão absurdamente que os crescidos entram na gargalhada geral. Jack fue el primero en hacerse oír. No tenía la caracola y, por tanto, rompía las reglas, pero a nadie le importó. Jack é o primeiro a fazer-se ouvir. Não tem o búzio e assim fala contra todas as regras, mas ninguém se importa. Something strange was happening to Percival. He 60 yawned and staggered, so that Jack seized and shook him. Algo raro le ocurría a Percival. Bostezó y se tambaleó de tal modo que Jack le agarró por los brazos y le sacudió. — ¿Y qué hay de esa fiera? “Where does the beast live?” — ¿Dónde vive la fiera? - E que sabe ele de fera? Alguma coisa estranha acontecia a Persival. Boceja e cambaleia, de modo que Jack agarra-o e abana-o. - Onde vive a fera? inerme que está sin armas; desarma- 65 Percival sagged in Jack’s do, indefenso grip. inerte inactivo, falto de vida, inmóvil, yerto, desidioso, flojo El cuerpo de Percival se escurría inerme. Persival sucumbe no abraço de Jack. “ T h a t ’s a c l e v e r b e a s t , ” said Piggy, jeering, “if it can 70 hide on this island.” — Tiene que ser una fiera muy lista —dijo Piggy en guasa— si puede esconderse en esta isla. - Deve ser uma fera inteligente interpõe o Bucha, escarninho - para se esconder nesta ilha. 94 Notas casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought ( a casual remar k). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal sough make a moaning (gemir, mugir), whistling, or rushing sound as of the wind in trees etc. susurro : 1. m. Ruido suave y remiso que resulta de hablar quedo.2. fig. Ruido suave y remiso que naturalmente hacen algunas cosas.) siseo 1. intr. Emitir repetidamente el sonido inarticulado de s y ch, por lo común para manifestar desaprobación o desagrado. Ú. t. c. tr. SISEAR una escena, a un orador. suspirar 1. m. Aspiración fuerte y prolongada seguida de una espiración, acompañada a veces de un gemido y que suele denotar pena, ansia o deseo. Golding’s Lord “ J a c k ’s everywhere—” been “Where could a beast 5 live?” tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo — Jack ha estado por todas partes... - Jack i à revistou a ilha toda... — ¿Dónde podría vivir una fie- - Onde poderia viver aqui uma fera? ra? “Beast my foot!” — ¿Qué fiera ni que ocho cuartos? Percival muttered something 10 and the assembly laughed again. Ralph leaned forward. Percival masculló algo y la a s a m b l e a v o l v i ó a r e í r. Ralph se inclinó. “What does he say?” — ¿Qué dice? - Qual fera, nem qual carapuça! Persival murmura qualquer coisa e a assembleia ri de novo. Rafael debruça-se sobre o miúdo: - Que é que ele diz? Jack listened to Percival’s answer and then let go of him. Percival, released, surrounded by the comfortable presence of humans, fell in the long grass and 20 went to sleep. Jack escuchó la respuesta de Percival y después le soltó. El niño, al verse libre y rodeado de la confortable presencia de otros seres humanos, se dejó caer sobre la tupida hierba y se durmió: Jack escuta a resposta de Persival e depois larga-o. Persival, liberto, rodeado da presença confortável dos humanos, cai na relva alta e adormece. Jack cleared his throat, then reported casually. Jack se aclaró la garganta y les comunicó tranquilamente: Jack pigarreia e informa casualmente: “He says the beast comes out of the sea.” — Dice que la fiera sale del mar. - Diz ele que a fera vem do mar. The last laugh died away. Ralph turned involuntarily, a 30 black, humped figure against the lagoon. The assembly looked with him, considered t h e v a s t s t r e t c h e s o f w a t e r, the high sea beyond, 35 u n k n o w n i n d i g o o f i n f i n i t e p o s s i b i l i t y, h e a r d s i l e n t l y t h e sough a n d w h i s p e r f r o m the reef. Se desvaneció la última risa. Ralph, a quien veían como una forma negra y encorvada frente a la laguna, se volvió sin querer. Toda la asamblea siguió la dirección de su mirada; contemplaron la vasta superficie de agua y la alta mar detrás, la misteriosa extensión añil de infinitas posibilidades; escucharon en silencio los murmullos y el susurro del arrecife. Morrem as últimas gargalhadas. Rafael volta-se involuntariamente, vulto negro e encolhido contra a lagoa. A assembleia segue-lhe o olhar, examina a vasta extensão aquática e o mar alto, mais ao fundo, anil desconhecido de possibilidades infinitas, e fica-se a escutar silenciosamente o sussurro e o remurmúrio que vem da restinga. Maurice spoke, so loudly that they jumped. Habló Maurice, en un tono tan alto que se sobresaltaron. Maurício fala tão alto que os faz estremecer: “Daddy said they haven’t found all the animals in the 45 sea yet.” — Papá me ha dicho que todavía no se conocen todos los animales que viven en el mar. - O meu paizinho já me disse que ainda não descobriram todos os animais que há no mar. Ar g u m e n t s t a r t e d a g a i n . Ralph held out the glimmering conch and Maurice took it 50 o b e d i e n t l y. T h e m e e t i n g subsided. Comenzó de nuevo la polémica. Ralph ofreció la centellante caracola a Maurice, quien la recibió obedientemente. La reunión se apaciguó. O argumento recomeça. Rafael estende o búzio rebrilhante e Maurício pega nele obedientemente. O auditório acalma. “I mean when Jack says you can be frightened because people are frightened anyway that’s all right. But when he says there’s only pigs on this island I expect he’s right but he doesn’t know, not really, not certainly I mean—” Maurice took a breath. “My d a d d y s a y s t h e r e ’s t h i n g s , what d’you call’em that make ink—squids—that are hundreds of yards long and eat whales whole.” He paused again and laughed gaily. “ I don’t believe in the beast of course. As Piggy says, life’s scientific, but we don’t know, d o w e ? N o t c e r t a i n l y, I — Quiero decir que lo que nos ha dicho Jack, que uno tiene miedo porque la gente siempre tiene miedo, es verdad. Pero eso de que sólo hay cerdos en esta isla supongo que será cierto, pero nadie puede saberlo, no lo puede saber del todo. Quiero decir que no se puede estar seguro —Maurice tomó aliento—. Papá dice que hay cosas, esas cosas que echan tinta, los calamares, que miden cien tos de metros y se comen ballenas enteras. De nuevo guardó silencio y rió alegremente. — Yo no creo que exista esa fiera, claro que no. Como dice Piggy, la vida es una cosa científica, pero no se puede estar seguro de nada, ¿ver- - Quando Jack diz que podemos ter medo, porque é fácil assustarmo-nos, ele tem razão. Mas quando diz que nesta ilha só há porcos-bravos, espero que tenha razão, porque, de certeza, não sabe se é verdade. - Maurício toma fôlego: - O meu paizinho disseme que há coisas - como se chama aquela coisa que deita tinta? - lulas - que têm muitas jardas de comprimento e comem baleias inteiras. - Faz uma nova pausa e ri-se alegremente Claro que não acredito na fera. Como diz o Bucha, a vida é científica, mas nós não sabemos, pois não? 15 25 40 55 60 65 70 95 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara dad? Quiero decir, no de) todo. mean—” Alguien gritó: Someone shouted. 5 10 — ¡Un calamar no puede salir del agua! “A squid couldn’t come up out of the water!” tr. de Luís de Sousa Rebelo Não pelo certo, quero eu dizer.. Alguém grita: - Uma lula não podia sair fora de água! “Could!” — ¡Sí que puede! - Podia, sim! “Couldn’t!” — ¡No puede! - Não podia! In a moment the platform was full of arguing, g e s t i c u l a t i n g s h a d o w s . To 15 Ralph, seated, this seemed the breaking up of sanity. Fear, beasts, no general agreement that the fire was all-important: and when one tried to get the 20 t h i n g s t r a i g h t t h e a rg u m e n t sheered off, bringing up fresh, unpleasant matter. Pronto se llenó la plataforma de sombras que discutían y se agitaban. Ralph, que aún permanecía sentado, temió que todo aquello fuese el comienzo de la locura. Miedo y fieras... pero no se reconocía que lo esencial era la hoguera, y cuando uno trataba de aclarar las cosas la discusión se desgarraba hacia un asunto nuevo y desagradable. Nutri minuto o terraço enche-se de sombras gesticulantes e argumentadoras. Para Rafael, sentado, isto parece-lhe um começo de insânia. Medo, feras e falta de acordo geral quanto à importância absoluta do fogo. E, quando se tentava resolver o assunto de uma vez, o argumento descarrilava, trazendo uma questão nova e desagradável. He could see a whiteness in 25 t h e g l o o m n e a r h i m s o h e grabbed it from Maurice and blew as loudly as he could. The assembly was shocked into silence. Simon was close to 30 h i m , l a y i n g h a n d s o n t h e conch. Simon felt a perilous necessity to speak; but to speak in assembly was a terrible thing to him. 35 “Maybe,” he said hesitantly, “maybe there is a beast.” Logró ver algo blanco en la oscuridad, cerca de él. Le arrebató la caracola a Maurice y sopló con todas sus fuerzas. La asamblea, sobresaltada, quedó en silencio. Simón estaba a su lado, extendiendo las manos hacia la caracola. Sentía una arriesgada necesidad de hablar, pero hablar ante una asamblea le resultaba algo aterrador. Podia ver uma alvura junto de si na sinistra obscuridade que o envolvia; arranca-a às mãos de Maurício e sopra com todas as forças. A assembleia, com o choque, remete-se ao silêncio. Simão encontra-se junto dele, pousando as mãos no búzio. Simão sente uma perigosa necessidade de falar, mas, para ele, falar perante um auditório era uma coisa tremenda. — Quizá —dijo con vacilación—, quizá haya una fiera. - Talvez - arrisca ele com um modo hesitante -, talvez haja uma fera. The assembly cried out 40 savagely and Ralph stood up in amazement. La asamblea lanzó un grito terrible y Ralph se levantó asombrado. A assembleia barafusta enraivecida e Rafael ergue-se assombrado. “You, Simon? You believe in this?” — ¿Tú, Simón? ¿Tú crees en eso? - TU, Simão? Tu acreditas nisso? “I don’t know,” said Simon. His heartbeats were choking him. “But. . . .” — No lo sé —dijo Simón. Los latidos del corazón le ahogaban—. Pero... - Não sei - atrapalha-se Simão. As pancadas do coração no peito estrangulavam-no. - Mas... 45 50 The storm broke. Estalló la tormenta. A tempestade rebenta: “Sit down!” — ¡Siéntate! - Senta-te! “Shut up!” — ¡Cállate la boca! - Cala o bico! “Take the conch!” — ¡Coge la caracola! - Tirem-lhe o búzio! “Sod you!” — ¡Que te den por...! “Shut up!” — ¡Cállate! 55 60 - Que safardana! Ralph gritó: Rafael grita por sobre o tumulto: “Hear him! He’s got the 65 conch!” — ¡Escuchadle! ¡Tiene la caracola! - Ouçam o que ele tem para dizer! Ele tem o búzio! “What I mean is . . . maybe it’s only us.” — Lo que quiero decir es que... a lo mejor somos nosotros. - O que eu quero dizer é que... se calhar somos nós. Ralph shouted. 70 — ¡Narices! “Nuts!” 96 - É pírulas. Notas Golding’s Lord That was from Piggy, shocked out of decorum . Simon went on. decorum, decorous: seemliness; decency of speech or behaviour; suitability 5 “We could be sort of. . . .” tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Era Piggy, a quien el asombro le había hecho olvidarse de todo decoro. Simón prosiguió: Esta exclamação veio do Bucha, perdendo todo o decoro com o choque. Simão acrescenta: — Puede que seamos algo... - Nós somos, talvez, uma espécie de... Simon became inarticulate in his effort to express mankind’s illness. 10 e s s e n t i a l Inspiration came to him. A pesar de su esfuerzo por expresar la debilidad fundamental de la humanidad, Simón no encontraba palabras. De pronto, se sintió inspirado. Simão torna-se confuso no seu esforço para exprimir a enfermidade essencial da Humanidade. De repente vem-lhe a inspiração: “What’s the dirtiest thing there is?” — ¿Cuál es la cosa más sucia que hay? há? As an answer Jack dropped into the uncomprehending silence that followed it the one crude 20 expressive syllable. Release was immense. Those littluns who had climbed back on the twister fell off again and did not mind. The hunters were 25 screaming with delight. Como respuesta, Jack dejó caer en el turbado silencio que siguió una palabra tan vulgar como expresiva. La sensación de alivio que todos sintieron fue como un paroxismo. Los pequeños, que se habían vuelto a sentar en el columpio, se cayeron de nuevo, sin importarles. Los cazadores gritaban divertidos. Como resposta, Jack atira ao incompreensivo silêncio que se segue as duas sílabas cruas e expressivas. A libertação é como um orgasmo. Os miúdos, que tinham subido para o balancé, voltam a cair e não se importam. Os caçadores guincham de prazer. S i m o n ’s e ff o r t f e l l a b o u t him in ruins; the laughter beat him cruelly and he 30 s h r a n k a w a y d e f e n s e l e s s t o his seat. El vano esfuerzo de Simón se desplomó sobre él en ruinas; las risas le herían como golpes crueles y, acobardado e indefenso, regresó a su asiento. O esforço de Simão cai desfeito em ruínas.,As g a rgalhadas acossam-no cruelmente e ele encolhe-se, sem defesa, no seu lugar. At last the assembly was silent again. Someone spoke out 35 of turn. Por fin reinó de nuevo el silencio. Alguien habló fuera de turno. por fim, a assembleia sossega novamente. Alguém fala antes da sua vez. “Maybe he means it’s some sort of ghost.” — A lo mejor quiere decir que es algún fantasma. - Talvez ele esteja a referir-se a alguma espécie de fantasma. Ralph lifted the conch and peered into the gloom. T h e lightest thing was the pale beach. Surely the littluns were n e a r e r ? Ye s — t h e r e w a s n o 45 d o u b t a b o u t i t , t h e y w e r e huddled into a tight knot of bodies in the central grass. A furry of wind made the palms talk and the noise seemed very 50 loud now that darkness and silence made it so noticeable. Two grey trunks rubbed each other with an evil speaking that no one had noticed by day. 55 Piggy took the conch out of his hands. His voice was indignant. Ralph alzó la caracola y escudriñó en la penumbra..El lugar más alumbrado era la pálida playa. ¿Estarían los peques con ellos? Sí, no había duda, se habían acurrucado en el centro, sobre la hierba, formando un apretado nudo de cuerpos. Una ráfaga de aire sacudió las palmeras, cuyo murmullo se agigantó ahora en la oscuridad y el silencio. Dos troncos grises rozaron uno contra otro, con un agorero crujido que nadie había percibido durante el día. Rafael ergue o búzio e perscruta a escuridão. O objecto mais claro é o areal pálido. Com certeza os miúdos estavam mais perto. Sim, não havia dúvida: ali se encontravam todos, aconchegados num apertado nó de corpos no meio da selva. Uma aragem faz sussurrar as palmeiras e o ruído parece muito mais forte, agora que a escuridão e o silêncio o tornam tão fácil de notar. Dois troncos pardos roçam um pelo outro com um estalido de mau agouro, em que ninguém havia reparado durante o dia. Piggy le quitó la caracola. Su voz parecía indignada. O Bucha tira-lhe das mãos o búzio. A sua voz ressoa, indignada: “I don’t believe in no ghosts—ever!” — ¡Nunca he creído en fantasmas..., nunca! - Eu não acredito em fantasmas, nunca acreditei! Jack was up unaccountably angry. too, También Jack se había levantado, absolutamente furioso. Jack também estava de pé, inexplicavelmente irado: “Who cares believe—Fatty!” you — ¿Qué nos importa lo que tú creas? ¡Gordo! - Bem nos importamos nós com isso, Gordo! - Qual é a coisa mais porca que 15 40 60 65 what “I got the conch!” — ¡Tengo la caracola! There was the sound of a Se oyó el ruido de una breve - Eu tenho o búzio. 70 97 Ouve-se o ruído de uma breve Notas Golding’s Lord brief tussle [pelea] and the conch moved to and fro. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo escaramuza y la caracola cruzó de un lado a otro. escaramuça e o búzio passa de um lado para o outro. — ¡Devuélveme la caracola! “You gimme the conch back!” - Dá-me cá o búzio! 5 Ralph pushed between them and got a thump on the chest. He wrestled the conch from someone and sat down breathlessly. Ralph se interpuso y recibió un golpe en el pecho. Logró recuperar la caracola, sin saber cómo, y se sentó sin aliento. Rafael mete-se entre os dois e recebe uma punhada no peito. Arranca o búzio das mãos de alguém e senta-se, esbofado. “There’s too much talk about ghosts. We ought to have left all this for daylight.” — Ya hemos hablado bastante de fantasmas. Debíamos haber dejado todo esto para la mañana. - Já basta de conversa de fantasmas. Devíamos falar de tudo isto, mas de dia. A hushed and anonymous voice broke in. Una voz apagada y anónima le interrumpió. Uma voz abafada e anónima interpõe: “Perhaps that’s what the beast is—a ghost.” — A lo mejor la fiera es eso..., un fantasma. - Se calhar a fera é isso mesmo: um fantasma. The assembly was shaken as by a wind. La asamblea se sintió como sacudida por un fuerte viento. A assembleia fica abalada como se um tufão tivesse passado por ela. “There’s too much talking 25 o u t o f t u r n , ” R a l p h s a i d , “because we can’t have proper assemblies if you don’t stick to the rules.” — Estáis hablando todos fuera de turno —dijo Ralph—, y no se puede tener una asamblea como es debido si no se guardan las reglas. - Há muita gente a falar ao mesmo tempo - volve Rafael. - Assim não se podem ter reuniões a valer, se não se obedece ao regulamento. He stopped again. The careful plan of this assembly had broken down. Calló una vez más. Su cuidadoso programa para aquella asamblea se había venido a tierra. Torna a calar-se. O cuidadoso plano desta reunião ficara esfrangalhado. “What d’you want me to 35 say then? I was wrong to call this assembly so late. We’ll have a vote on them; on ghosts I mean; and then go to the shelters because we’re all 40 tired. No—Jack is it?—wait a minute. I’ll say here and now that I don’t believe in ghosts. Or I don’t think I do. But I don’t like the thought of them. 45 Not now that is, in the dark. But we were going to decide what’s what.” — ¿Qué puedo deciros? Hice mal en convocar una asamblea a estas horas. Pero podemos votar sobre eso; sobre los fantasmas, quiero decir. Y después nos vamos todos a los refugios, porque estamos cansados. No... ¿eres tú, Jack?... espera un momento. Os voy a decir aquí y ahora que no creo en fantasmas. Por lo menos eso me parece. Pero no me gusta pensar en ellos. Digo ahora, en la oscuridad. Bueno, pero íbamos a arreglar las cosas. - Que quereis que eu vos diga agora? Fiz mal em convocar esta reunião para tão tarde. Vamos a um voto, um voto para decidir dos fantasmas, e depois recolhemos às cabanas porque já estamos todos cansados. Não - é o Jack? -, espera um bocadinho. Declaro agora aqui que não acredito em fantasmas. Ou, ao menos, julgo que não acredito. Mas não gosto de pensar neles. Por agora, aqui no escuro. Mas nós íamos decidir o que é que se passa. 10 15 20 30 Alzó la caracola. He raised the conch for a moment. Ergue o búzio por um momento: 50 “Very well then. I suppose what’s what is whether there are ghosts or not—” — Y supongo que una de esas cosas que hay que arreglar es saber si existen fantasmas o no... - Então, muito bem! Suponho que o que importa é saber se há fantasmas ou não... He thought for a moment, formulating the question. Se paró un momento a pensar y después formuló la pregunta: Medita um momento para formular a pergunta: “Who thinks there may be ghosts?” — ¿Quién cree que pueden existir fantasmas? - Quem é que pensa que há fantasmas? For a long time there was silence and no apparent movement. Then Ralph peered into the gloom and made out the 65 hands. He spoke flatly. Hubo un largo silencio y aparente inmovilidad. Después, Ralph contó en la penumbra las manos que se habían alzado. Dijo con sequedad: Segue-se um longo silêncio e ninguém faz qualquer movimento aparente. Depois Rafael espreita a escuridão sinistra e conta as mãos levantadas. Fala num tom neutral: 55 60 — Ya. “I see.” El mundo, aquel mundo comprensible y racional, se escapaba sin sentir. Antes se podía distinguir una The world, that 70 understandable and lawful world, was slipping away. Once there 98 - Estou a ver. O mundo, aquele mundo compreensível e legal, ia-se desvanecendo. Antes havia isto e Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo was this and that; and now— and the ship had gone. cosa de otra, pero ahora... y, además, el barco se había ido. aquilo, e agora... o navio tinha partido. The conch was snatched from 5 his hands and Piggy’s voice shrilled. Alguien le arrebató la caracola de las manos y la voz de Piggy chilló. O búzio é-lhe arrancado das mãos e, aguda, sobe a voz do Bucha: “I didn’t vote for no ghosts!” — ¡Yo no voté por ningún fantasma! - Eu não fantasmas! He whirled round on the assembly. Se volvió hacia la asamblea. E circunvagando os olhos por toda a assembleia: “Remember that, all of 15 you!” — ¡Ya podéis acordaros de eso! - Lembrai-vos bem disto, todos vós! Le oyeron patalear. Ouvem-no dar uma parada. — ¿Qué es lo que somos? ¿Personas? ¿O animales? ¿O salvajes? ¿Que van a pensar de nosotros los mayores? Corriendo por ahí..., cazando cerdos..., dejando que se apague la hoguera..., ¡y ahora! - Que somos nós? Humanos? Ou animais? Ou selvagens? Que irão pensar de nós os adultos? Escapámo-nos... para caçar o porcobravo... para deixar apagar o fogo... e agora isto! Una sombra tempestuosa se le enfrentó. Uma sombra tempestuosamente: votei por 10 They heard him stamp. “What are we? Humans? 20 O r a n i m a l s ? O r s a v a g e s ? W h a t ’s g r o w n u p s g o i n g t o think? Going off—hunting pigs—letting fires out— and now!” 25 A shadow fronted him tempestuously. — ¡Cállate ya, gordo asqueroso! “You shut up, you fat slug!” enfrenta-o - Cala o bico, pedaço de asno! 30 There was a moment’s struggle and the glimmering conch jigged up and down. Ralph leapt to his feet. Hubo un momento de lucha y la caracola brilló en movimiento. Ralph saltó de su asiento. Há um momento de luta e o búzio rebrilhante sobe e desce. Rafael, de rompante, põe-se de pé: “Jack! Jack! You haven’t got the conch! Let him speak.” — ¡Jack! ¡Jack! ¡Tú no tienes la caracola! Déjale hablar. - Jack! Jack! Tu não tens o búzio! Deixa-me, falar! Jack’s face swam near 40 h i m . El rostro de Jack flotaba junto al suyo. O rosto de Jack cresce junto dele: “And you shut up! Who are you, anyway? Sitting there telling people what to 45 d o . Yo u c a n ’ t h u n t , y o u can’t sing—” — ¡Y tú también te callas! ¿Quién te has creído que eres? Ahí sentado... diciéndole a la gente lo que tiene que hacer. No sabes cazar, ni cantar. - E tu perde o pio! Quem és tu para estares para aí a largar sentenças de cu sentado, dizendo-nos o que devemos fazer. Não sabes caçar, não sabes cantar.. 35 — Soy el jefe. Me eligieron. “I’m chief. I was chosen.” 50 “Why should choosing make any difference? Just giving orders that don’t make any sense—” — ¿Y que más da que te elijan o no? No haces más que dar órdenes estúpidas... 55 “Piggy’s got the conch.” — Piggy tiene la caracola. “That’s right—favor Piggy as you always do—” — ¡Eso es, dale la razón a Piggy, como siempre! 60 — ¡Jack! “Jack!” La voz de Jack sonó con amarga mímica: Jack’s voice sounded in bitter mimicry. 65 — ¡Jack! ¡Jack! “Jack! Jack!” — ¡Las reglas! —gritó Ralph— ¡Estás rompiendo las reglas! “The rules!” shouted R a l p h . “ Yo u ’ r e b r e a k i n g t h e rules!” - Eu sou o chefe. Fui escolhido. - E que diferença faz o ter sido escolhido? Para dar ordens que não têm sentido... - O Bucha tem o búzio. - Isso mesmo... favorece o Bucha, como sempre tens feito... - Jack! A voz de Jack volve numa mímica amarga: - Jack!Jack! - O regulamento! - protesta Rafael. - Estás a quebrar o regulamento! 70 — ¿Y qué importa? “Who cares?” 99 - Quem se importa com isso? Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph summoned his wits. Ralph apeló a su propio buen juicio. Rafael faz um esforço de bom senso: “Because the rules are the only thing we’ve got!” — ¡Las reglas son lo único que tenemos! - Porque o regulamento é a única coisa que nos resta. But Jack was shouting against him. Jack le rebatía a gritos. Mas Jack berra contra ele: “Bollocks to the rules! We ’ r e s t r o n g — w e h u n t ! I f there’s a beast, we’ll hunt it down! We’ll close in and beat shred 1 (de papel, tela) tira 2 figu- 15 and beat and beat—!” rado pizca: there is not a shred of proof, no existe ni la más mínima He gave a wild whoop and prueba1 (papel) triturar 2 (verduleapt down to the pale sand. At ras) cortar en tiras once the platform was full of noise scramble n. 1 scamper, scurry rushing 20 and excitement, scramblings, about hastily in an undignified way 2 screams and laughter. The scuffle, make one’s way to, pasar como assembly shredded away and se pueda an unceremonious and disorganized struggle became a discursive and random v. 1 make unintelligible; “scramble scatter from the palms to the water the message so that nobody can and away along the beach, beyond 25 understand it” 2 beat, stir vigorously; night-sight. Ralph found his “beat the egg whites”; “beat the cream” cheek touching the conch and 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly took it from Piggy. arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, “What’s grownups going to shinny, skin, struggle, sputter climb 30 say?” cried Piggy again. awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (men“Look at ‘em!” saje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble The sound of mock across a field, cruzar un campo h u n ting, hysterical 35 gateando; to scramble up a tree, trelaughter and real terror par a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were came from the beach. scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una “Blow the conch, Ralph.” entrada para el concierto 3 Dep ha40 cer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 Piggy was so close that confusión, rebatiña 3 Dep carrera de Ralph could see the glint motocross of his one glass. — ¡Al cuerno las reglas! ¡Somos fuertes..., cazamos! ¡Si hay una fiera, iremos por ella! ¡La cercaremos, y con un golpe, y otro, y otro...! - Bolas para o regulamento! Nós somos fortes... nós caçámos! Se houver uma fera, caçamo-la! Fazemos um cerco e damos porrada, porrada e mais porrada ... ! Con un alarido frenético saltó hacia la pálida arena. Al instante se llenó la plataforma de ruido y animación, de brincos, gritos y risas. La asamblea se dispersó; todos salieron corriendo en alocada desbandada desde las palmeras en dirección a la playa y después a lo largo de ella, hasta perderse en la oscuridad de la noche. Ralph, sintiendo la caracola junto a su mejilla, se la quitó a Piggy. Solta um grito de guerra e salta para o areal pálido. Num abrir e fechar de olhos, o terraço enche-se de ruído e excitação, de tumulto, de gritos e de risadas. A assembleia destroça e desfaz-se em grupos discursivos e do acaso, espalhados desde os palmares até à borda-d’água e ao longo da praia, para além da visão nocturna. Rafael sente o búzio tocar-lhe o rosto e toma-o das mãos do Bucha. — ¿Qué van a decir las personas mayores? —exclamó Piggy de nuevo—. ¡Mira esos! - Que irão dizer de nós os adultos? - volta o Bucha a lamentar-se. - Olha para eles! De la playa llegaba el ruido de una fingida cacería, de risas histéricas y de a u t é n t i c o t e r r o r. O ruído de uma caçada simulada, as gargalhadas histéricas e terror verdadeiro chegam até junto deles, vindos da praia. Piggy se encontraba tan cerca que Ralph pudo ver el destello de su único cristal. O Bucha encontra-se tão perto dele que Rafael pode ver o reflexo do único vidro dos seus óculos. “There’s the fire. Can’t they see?” — Tenemos que cuidar del fuego, ¿es que no se dan cuenta? - Há a fogueira. Então eles não percebem? “ Yo u g o t t o b e t o u g h n o w. M a k e ‘ e m d o w h a t 50 y o u w a n t . ” Ahora tienes que ponerte duro. Oblígales a hacer lo que les mandas. - Tens que ser duro com eles. Obrigá-los a fazer o que queres. Ralph answered in the cautious voice of one who rehearses a theorem. Ralph respondió con el indeciso tono de quien está aprendiéndose un teorema. Rafael responde com a voz cautelosa de alguém que enuncia um teorema: “If I blow the conch and they don’t come back; then we’ve had it. We shan’t keep the fire going. We’ll be like animals. We’ll 60 never be rescued.” — Si toco la caracola y no vuelven, entonces sí que se acabó todo. Ya no habrá hoguera. Seremos igual que los animales. No nos rescatarán jamás. Se eu sopro o búzio e eles não vêm, estamos fritos! Não conseguimos manter a fogueira acesa. Ficamos como os animais. Nunca mais nos salvam. “If you don’t blow, we’ll s o o n b e a n i m a l s a n y w a y. I can’t see what they’re doing 65 but I can hear.” — Si no llamas vamos a ser como animales de todos modos, y muy pronto. No puedo ver lo que hacen, pero les oigo. De qualquer maneira, se não sopras o búzio, ficaremos como os animais. Não enxergo daqui o que eles estão a fazer, mas posso ouvir. The dispersed figures had come together on the sand and were a dense black mass that 70 revolved. They were chanting something and littluns that Las dispersas figuras se habían reunido de nuevo en la arena y formaban una masa compacta y negra en continuo movimiento. Canturreaban algo, pero los pequeños, Os vultos dispersos tinhamse congregado no areal e eram agora uma grossa massa negra que volteava. Entoavam qualquer coisa, e os miúdos, 5 10 45 — Que suene la caracola, Ralph. - Sopra o búzio, Rafael. 55 100 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo had had enough were s t a g g e r i n g a w a y, h o w l i n g . Ralph raised the conch to his lips and then lowered it. cansados ya, se iban alejando con pasos torpes y llorando a viva voz. Ralph se llevó la caracola a los labios, pero en seguida bajó el brazo. que se tinham enfastiado com aquilo, trotulavam, fugindo e berrando. Rafael leva o búzio aos lábios para logo o baixar: “The trouble is: Are there ghosts, Piggy? Or beasts?” — Lo malo es que... ¿Existen los fantasmas, Piggy? ¿O los monstruos? O caso é: há fantasmas, ou não, Bucha? Ou feras? 5 10 “Course there aren’t.” — Pues claro que no. - Claro que não há. “Why not?” — ¿Por qué estás tan seguro? - Porque não? “‘Cos things wouldn’t 15 m a k e s e n s e . H o u s e s a n ’ streets, an’—TV—they wouldn’t work.” — Porque si no las cosas no tendrían sentido. Las casas, y las calles, y... la tele..., nada de eso funcionaría. - Porque as coisas não fariam sentido. Casas e ruas, e... a televisão... não poderiam funcionar. The dancing, chanting boys 20 had worked themselves away till their sound was nothing but a wordless rhythm. Los muchachos se habían alejado bailando y cantando, y las palabras de su cántico se perdían con ellos en la lejanía. O grupo cantante e dançante afastava-se até não ser mais do que um ritmo sem palavras. “But s’pose they don’t 25 m a k e s e n s e ? N o t h e r e , o n this island? Supposing things are watching us and waiting?” — ¡Pero suponte que no tengan sentido! ¡Que no tengan sentido aquí en la isla! ¡Suponte que hay cosas que nos están viendo y que esperan! Mas, admitindo que não fazem sentido? Não aqui, nesta ilha? Admitindo que há coisas que nos estão a ver e à nossa espera? 30 Ralph shuddered violently and moved closer to Piggy, so that they bumped frighteningly. Ralph, sacudido por un temblor, se arrimó a Piggy y ambos se sobresaltaron al sentir el roce de sus cuerpos. Rafael arrepia-se violentamente e aproxima-se mais do Bucha, esbarrando com ele num momento de terror. 35 “You stop talking like that! We got enough trouble, Ralph, an’ I’ve had as much as I can stand. If there is ghosts—’’ — ¡Deja de hablar así! Ya tenemos bastantes problemas, Ralph, y ya no aguanto más. Si hay fantasmas... Não fales nisso! Tal como as coisas estão, temos bastantes problemas, Rafael; e eu, por hoje, já não aguento mais. Se há fantasmas... 40 “I ought to give up being chief. Hear ‘em.” — Debería renunciar a ser jefe. Tú escúchales. - Tenho que deixar de ser o chefe. Não os ouves? 45 “Oh lord! Oh no!” — ¡No, Ralph! ¡Por favor! - Oh, não, não! Piggy gripped Ralph’s arm. Piggy apretó el brazo de Ralph. O Bucha agarra o braço de Rafael: — Si Jack fuese jefe no haríamos otra cosa que cazar, y no habría hoguera. Tendríamos que quedarnos aquí hasta la muerte. - Se Jack for o chefe só haverá caçadas e nunca uma fogueira. Ficaremos aqui a t é m o r r e r. His voice ran up to a squeak. Su voz se elevó en un chillido. A sua voz eleva-se num guincho: “Who’s that sitting there?” — ¿Quién está ahí sentado? - Quem está aí sentado? “Me. Simon.” — Yo, Simón. - Eu. Simão. “If Jack was chief he’d have all hunting a n d n o f i r e . We ’ d b e 50 h e r e t i l l w e d i e d . ” 55 “Fat lot of good we are,” said Ralph. “Three blind mice. I’ll (*) Three blind mice, canción infan- 60 give up.” til muy popular. (N. de la T.) “If you give up,” said Piggy, in an appalled whisper, “what ‘ud happen to me?” 65 “Nothing.” — Pues vaya un grupo que hacemos —dijo Ralph—. Tres ratones ciegos.* Voy a renunciar. - Não prestamos para nada! - remata Rafael. - Três ratos cegos. Desisto. — Si renuncias —dijo Piggy en un aterrado murmullo—, ¿qué me va a pasar a mí? - Se tu desistes - alvoroça-se o Bucha num murmúrio apavorado -, o que é que me vai acontecer? “He hates me. I dunno why. If he could do what he wanted— 70 you’re all right, he respects you. Besides—you’d hit him.” — Me odia. No sé por qué; pero si se le deja hacer lo que quiere... A ti no te pasaría nada, te tiene respeto. Además, tú podrías defenderte. — Nada. 101 - Nada. - Ele odeia-me. Não sei porquê. Se ele pudesse fazer o que quer.. Tu estás bem. Ele, a ti, respeita-te. Além disso, tu... tu batias-lhe. Notas Golding’s Lord 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “You were having a nice fight with him just now.” — Tú tampoco te quedaste corto hace un momento en esa pelea. - Tu também não te sais tão mal como isso. Ainda há bocado. “I had the conch,” said Piggy simply. “I had a right to speak.” — Yo tenía la caracola —dijo Piggy sencillamente—. Tenía derecho a hablar. - Eu tinha o búzio - profere o Bucha simplesmente. - Tinha o direito de falar. Simon stirred in the dark. Simón se agitó en la oscuridad. Simão remexe-se no escuro: “Go on being chief.” — Sigue de jefe. - Não deixes de ser o chefe. 10 “You shut up, young Simon! Why couldn’t you say there 15 wasn’t a beast?” — ¡Cállate, Simón! ¿Por qué no fuiste capaz de decirles que no había ningún monstruo? - Tu cala-te, menino Simão! Porque é que não disseste que não há fera nenhuma? “I’m scared of him,” said Piggy, “and that’s why I know him. If you’re scared of someone 20 you hate him but you can’t stop thinking about him. You kid yourself he’s all right really, an’ then when you see him again; it’s like asthma an’ you can’t 25 breathe. I tell you what. He hates you too, Ralph—” — Le tengo miedo —dijo Piggy— y por eso le conozco. Si tienes miedo de alguien le odias, pero no puedes dejar de pensar en él. Te engañas diciéndote que de verdad no es tan malo, pero luego, cuando vuelves a verle... es como el asma, no te deja respirar. Te voy a decir una cosa. A tí también te odia, Ralph. - Tenho medo dele - insiste o Bucha - e é por isso que o conheço bem. Se temos medo de alguém, odiamo-lo, mas não podemos deixar de pensar nele. Podemos enganarnos a ponto de julgar que é um tipo como os outros, mas depois tornamos a vê-lo; é como a asma: não se pode respirar. É o que te digo. Ele também te odeia a ti, Rafael... — ¿A mí? ¿Por qué a mí? “Me? Why me?” - A mim? Porquê a mim? — No lo sé. Le regañaste por lo de la hoguera; además, tú eres jefe y él no. - Não sei. Apanhaste-o em falso com a fogueira, e, depois, tu és o chefe e ele não é. Jack — ¡Pero él es... él es Jack Merridew! - Mas ele é, é Jack Merridew! “I been in bed so much I done some thinking. I know about people. I know 40 a b o u t m e . A n d h i m . H e can’t hurt you: but if you stand out of the way he’d hurt the next thing. And t h a t ’s m e . ” 45 “ P i g g y ’s r i g h t , R a l p h . There’s you and Jack. Go on being chief.” — Me he pasado tanto tiempo en la cama que he podido pensar algo. Conozco a la gente. Y me conozco. Y a él también. A ti no te puede hacer daño, pero si te echas a un lado, le hará daño al que tienes más cerca. Y ése soy yo. - Eu passei tanto tempo de cama que tenho pensado muito. Conheço as pessoas. Eu conheço-me a mim mesmo. E a ele. Ele não te pode magoar, mas se lhe deixas o campo livre cai logo em cima do primeiro a quem puder deitar a unha. E sou eu quem paga as favas. — Piggy tiene razón, Ralph. Estáis tú y Jack. Tienes que seguir siendo jefe. - O Bucha tem razão, Rafael. Temos- te a ti e a Jack. Continua a ser o chefe. “ We ’ r e a l l d r i f t i n g a n d t h i n g s a r e g o i n g r o t t e n . At home there was always a grownup. Please, sir, please, miss; and then you got an 55 answer. How I wish!” — Cada uno se va por su lado y las cosas van fatal. En casa siempre había alguna persona mayor. Por favor, señor; por favor, señorita, y te daban una respuesta. ¡Cómo me gustaría...! - Estamo-nos a perder e as coisas estão a andar muito mal. Na Inglaterra havia sempre um adulto. “Dá licença, senhor professor”; “dá licença, minha senhora”; e havia sempre uma resposta. Quem me dera lá! “I wish my auntie was here.” — Me gustaría que estuviese aquí mi tía. - Quem me dera que a minha titi estivesse aqui! “ I w i s h m y f a t h e r. . . O h , w h a t ’s t h e u s e ? ” — Me gustaría que mi padre... ¡Bueno, esto es perder el tiempo! - Quem me dera aqui o meu pai... Oh, de que é que serve? 30 “I dunno. You got him over the fire; an’ you’re chief an’ he isn’t.” “But he’s, 35 Merridew!” he’s, 50 60 “Keep the fire going.” — Hay que mantener vivo el fuego. - É manter a fogueira a arder. The dance was over and the hunters were going back to the shelters. La danza había terminado y los cazadores regresaban ahora a los refugios. A dança tinha terminado e os caçadores regressavam às cabanas. “Grownups know 70 t h i n g s , ” s a i d P i g g y. “ T h e y ain’t afraid of the dark. — Los mayores saben cómo son las cosas —dijo Piggy—. No tienen miedo de la oscuridad. Aquí - Os crescidos sabem coisas - pronuncia o Bucha. - Não têm medo do escuro. 65 102 Notas Golding’s Lord 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo They’d meet and have tea and discuss. Then things ‘ud be all right—” se habrían reunido a tomar el té y hablar. Así ¡o habrían arreglado todo. Encontram-se, tomam chá e discutem. Então tudo corre bem... “They wouldn’t set fire to the island. Or lose—” — No prenderían fuego a la isla. Ni perderían... - Eles nunca pegariam fogo à ilha. Ou perder.. — Habrían construido un barco... “They’d build a ship—” 10 15 The three boys stood in the darkness, striving unsuccessfully to convey the majesty of adult life. Los tres muchachos, en la oscuridad, se esforzaban en vano por expresar la majestad de la edad adulta. - Construíam um navio... Os três rapazinhos demoraram-se na escuridão, forcejando, sem êxito, por transmitir a majestade da vida adulta. “They wouldn’t quarrel—” — No regañarían:.. - Não se zangariam... “Or break my specs—” — Ni me romperían las gafas... - Nem me partiriam os óculos... “Or talk about a beast—” — Ni hablarían de fieras... - Nem falariam de feras... 20 “If only they could get a message to us,” cried Ralph desperately. “If only they could send us something grownup. . . a 25 sign or something.” — Si pudieran mandarnos un mensaje —gritó Ralph desesperadamente—. Si pudieran mandarnos algo suyo..., una señal o algo. - Se, ao menos, eles nos pudessem mandar um recado! exala Rafael desesperado. - Se nos pudessem mandar qualquer coisa crescida... um sinal, qualquer coisa que fosse! A thin wail out of the darkness chilled them and set them grabbing for each other. 30 Then the wail rose, remote and unearthly,’ and turned to an inarticulate gibbering. Percival Wemys Madison, of the Vicarage, Harcourt St. Anthony, 35 lying in the long grass, was living through circumstances in which the incantation of his address was powerless to help him. Un gemido tenue salido de la oscuridad les heló la sangre y les arrojó a los unos en brazos de los otros. Entonces el gemido aumentó, remoto y espectral, hasta convertirse en un balbuceo incomprensible. Percival Wemys Madison, de La Vicaría, en Hartcourt St. Anthony, tumbado en la espesa hierba, vivía unos momentos que ni el conjuro de su nombre y dirección podía aliviar. Um débil queixume no escuro põe-lhes calafrios na espinha e levaos a agarrarem-se uns aos outros. Depois o queixume eleva-se, longínquo e fora da terra, tornandose um murmúrio ininteligível. Persival Wemys Madison, da Casa do Vigário, Rua de Santo António, deitado na relva, vai vivendo através de circunstancias, nas quais o valor encantatório da sua morada não tem poderes para o socorrer. CHAPTER SIX 6. VI Beast from Air El monstruo del aire A fera do ar No quedaba otra luz que la estelar. Cuando comprendieron de donde provenía aquel fantasmal ruido y Percival se hubo tranquilizado de nuevo, Ralph y Simón le levantaron como pudieron y le llevaron a uno de los refugios. Piggy, a pesar de sus valientes palabras, siguió pegado a los otros y, juntos los tres muchachos, se dirigieron al refugio inmediato. Se tumbaron, inquietos, sobre las ruidosas hojas secas, observando el grupo de estrellas enmarcadas por la entrada que daba sobre la laguna. De cuando en cuando, uno de los pequeños Não havia outra luz a não ser a que vinha das estrelas. Quando compreenderam donde provinha este ruído de duende e Persíval voltara a sossegar, Rafael e Simão levantam-no desajeitadamente e levam-no em charola para uma cabana. O Bucha, a despeito do seu palavrório de bravura, vai-lhes no encalço e os três rapazes mais velhos retiram-se juntos para o abrigo mais próximo. Deitam-se desassossegados, fazendo grande bulha no meio das folhas secas, e ficam-se a olhar o rasgão de estrelas que é a abertura para a lagoa. Às 40 45 50 55 There was no light left save that of the stars. When they had understood what made this ghostly noise and 60 P e r c i v a l w a s q u i e t a g a i n , Ralph and Simon picked him up unhandily and carried him to a shelter. Piggy hung about near for all his brave words, 65 and the three bigger boys went together to the next shelter. They lay restlessly and noisily among the dry leaves, watching the patch of stars 70 that was the opening toward the lagoon. Sometimes a 103 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo littlun cried out from the other shelters and once a bigun spoke in the dark. Then they too fell asleep. gritaba en otros refugios, y en una ocasión uno de los mayores habló en la oscuridad. Por fin, también ellos se durmieron. vezes um miúdo lamuriava nas outras cabanas, e, de uma vez, um crescido falou no escuro. Depois adormecem todos. sliver 1 (de carne) loncha, raja, A sliver of moon rose over tajada, 2 (de cristal, madera) the horizon, hardly large enough astilla, brizna, 3 cinta, mecha de to make a path of light even fibras textiles, 4 borde sin pulir de un tablón when it sat right down on the sliver 1 a long thin piece cut or water; but there were other 10 split off. 2 a piece of wood torn lights in the sky, that moved fast, from a tree or from timber. 3 a splinter, esp. from an exploded winked, or went out, though not shell. 4 a strip of loose textile even a faint popping came down fibres after carding. v.tr. & intr. 1 break off as a sliver. from the battle fought at ten 2 break up into slivers. 3 form 15 miles’ height. But a sign came into slivers. down from the world of silver cortar en tiras, desgajarse, romperse grownups, though at the time there was no child awake to read it. There was a sudden bright explosion and corkscrew trail across the sky; then darkness again and stars. There was a speck above the island, a figure dropping swiftly beneath a parachute, a figure that hung with dangling limbs. The changing winds of various altitudes took the figure where they would. Then, three miles up, the wind steadied and bore it in a descending curve round the sky and swept it in a great slant across the reef and the lagoon toward the mountain. The figure fell and crumpled among the blue flowers of the mountain-side, but now there was a gentle breeze at this height too and the parachute flopped and banged and pulled. So the figure, with feet that dragged behind it, slid up the mountain. Yard by yard, puff by puff, the breeze hauled the figure through the blue flowers, over the boulders and red stones, till it lay huddled among the shattered rocks of the mountain-top. Here the breeze was fitful and allowed the strings of the parachute to tangle and festoon ; and the figure sat, its helmeted head between its knees, held by a complication of lines. When the breeze blew, the lines would strain taut and some accident of this pull lifted the head and chest upright so that the figure seemed to peer across the brow of the mountain. Then, each time the wind dropped, the lines would slacken and the figure bow forward again, sinking its head between its knees. So as the stars moved across the sky, the figure sat on the mountain-top and bowed and sank and bowed again. Sobre el horizonte se alzaba una cinta curva de luna, tan estrecha que creaba un reguero finísimo de luz, apenas visible aun al posarse sobre el agua. Pero había otras luces en el cielo, que se movían velozmente, que chispeaban o se apagaban; y, sin embargo, no les llegó a los muchachos ni el más leve eco de la batalla que se libraba a quince kilómetros de altura. Y del mundo adultoles vino a caer una señal sin que en aquel momento hubiese ni un solo muchacho despierto para descifrarla. Surgió una repentina y brillante explosión y una huella luminosa serpenteó en el aire; después, la oscuridad de nuevo, y las estrellas. Una pequeña mancha descendía sobre la isla; una figura que caía rápidamente bajo un paracaídas, un cuerpo del que colgaban brazos y piernas inertes. Los vientos, cambiantes con la altura, lo arrastraban a su capricho. Pero cuando se encontraba a cinco kilómetros del suelo, el viento, más constante, lo arrastró en una curva descendente que cruzó el cielo, sobre el arrecife y la laguna, hacia la montaña. El cuerpo cayó encogido entre las flores azules de la ladera; pero ahora soplaba a aquella altura una brisa suave, y el paracaídas aleteó en sacudidas que lo entreabrían y lo replegaban. La figura fue remontando así, con los pies arrastrándose tras el cuerpo, la montaña. Metro a metro, soplo a soplo, la brisa le remolcó. sobre las azules flores, sobre las peñas y las piedras rojas hasta dejarle acurrucado entre las quebradas rocas que coronaban la montaña. Allí la caprichosa brisa permitió que las cuerdas del paracaídas se enrollasen alrededor de él como guirnaldas; y el cuerpo quedó sentado en la cima, con la cabeza cubierta por el casco y escondida entre las rodillas, aprisionado por una maraña de hilos. Al soplar la brisa se tensaban los hilos y por efecto del tirón se alzaban la cabeza y el tronco, con lo que la figura parecía querer asomarse al borde de la montaña. Después, cuando amainaba el viento, los hilos se aflojaban y de nuevo el cuerpo se inclinaba, hundiendo la cabeza entre las rodillas. Así, mientras las estrellas cruzaban el cielo, aquella figura, sentada en la cima de la montaña, hacía una inclinación y se enderezaba y volvía a inclinarse y enderezarse una y otra vez. Uma rodela de luar assoma no horizonte, pequena de mais para derramar uma esteira de luz, até mesmo quando se senta na água. Mas há outras luzes no céu, que se movem depressa, piscam ou se apagam, sem que desça o mais leve matraqueio da batalha travada a dez quilómetros de altura. Porém, um sinal desce do mundo dos adultos, embora não houvesse àquela hora nenhuma criança desperta para o ler. Dá-se uma explosão de um claror muito vivo e um rasto em sacarolhas risca o céu; depois voltam as estrelas e a escuridão. Um pontinho desenha-se sobre a ilha, um vulto desce célere sob um pára-quedas, um vulto dependurado e de membros bambeantes. Os ventos variáveis das diversas altitudes levam-no ao acaso do seu capricho. A três quilómetros de altura o vento estabiliza e trá-lo com uma curva descendente à roda do céu, e arrastao, numa tangente ao recife e à lagoa, para as bandas da montanha. O vulto cai e esbarronda-se no meio das florinhas azuis do respaldo do monte, mas, àquela altura, também circula uma brisa macia e o páraquedas, amarfanhado, fica a trapejar numa cachoeira de sacões e arrancos. Assim, o vulto, puxado por ele e com os pés a rojar o solo, vai rolando pela encosta do cerro acima. Metro a metro, lufada a lufada, a aragem iça o vulto no meio das florinhas azuis e carregao sobre fragões e penedais róseos até o abandonar num acervo de rochedos espalhados no cume do monte. Ali a brisa é intermitente e deixa enredar e afestoar os fios do pára-quedas. E o vulto aí fica sentado, com a cabeça coberta pelo capacete e tombada entre os joelhos, presa por uma complicação de linhas. Quando a brisa sopra, as linhas esticam, tensas, e, por via de algum acidente deste empuxão, erguem-lhe a cabeça e o peito tão direitos que o vulto parece espreitar do viso do monte. Depois, de cada vez que o vento amaina, os fios lassam e o vulto debruça-se de novo, afundando a cabeça entre as pernas. De modo que, enquanto as estrelas giram no céu, o vulto sentado no alto do monte cabeceia, dobrando e bandeando o tronco num jogo ritmado. In the darkness of early morning there were noises by a Al aproximarse la mañana surgieron voces en la oscuridad, junto Na luz búcia da antemanhã elevam-se ruídos junto de um 5 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 104 Notas Golding’s Lord 5 10 15 20 25 rock a little way down the side of the mountain. Two boys rolled out a pile of brushwood and dead leaves, two dim shadows talking sleepily to each other. They were the twins, on duty at the fire. In theory one should have been asleep and one on watch. But they could never manage to do things sensibly if that meant acting independently, and since staying awake all night was impossible, they had both gone to sleep. Now they approached the darker smudge that had been the signal fire, yawning, rubbing their eyes, treading with practiced feet. When they reached it they stopped yawning, and one ran quickly back for brushwood and leaves. a una roca emplazada algo más abajo, en la ladera. Dos muchachos, dos sombras opacas que se hablaban aún medio dormidos, se levantaron de un montón de leña y hojas secas. Eran los mellizos, que hacían su turno ante la hoguera. En teoría, uno debía vigilar mientras el otro dormía. Pero nunca lograban hacer nada medio bien si habían de actuar con independencia uno del otro, y, como era imposible permanecer despiertos toda la noche, los dos se habían dormido. Ahora, entre bostezos y frotándose los ojos, por terreno que ya les era familiar, se acercaban al oscuro rescoldo que quedaba de la hoguera de aviso. Dejaron de bostezar al llegar y uno de ellos retrocedió corriendo en busca de leña y hojas. penedo, a meio caminho da encosta da montanha. Dois rapazes erguemse de um leito de caruma e folhas secas, duas sombras baças que falam sonolentamente uma com a outra. São os gémeos, encarregados da fogueira. Em teoria, um devia dormir e o outro velar. Mas eles nunca conseguiam fazer algo com sensatez, se isso implicava terem de actuar independentemente, e, uma vez que era impossível ficarem toda a noite acordados, tinham dormido ambos. Aproximam-se agora do borrão negro que tinha sido a fogueira, bocejando, esfregando os olhos, pisando com pés experimentados. Quando chegam ao sítio, param com um bocejo e um deles corre em busca de lenha e caruma. El otro se arrodilló. O outro ajoelha-se: “I believe it’s out.” -Me parece que se ha apagado. - Parece-me que está apagado. Removió con las ramas que recibió. No. “No.” He lay down and put his lips close to the smudge and blew soffly. His face appeared, lit 35 redly. He stopped blowing for a moment. 40 tr. de Luís de Sousa Rebelo The other knelt down. He fiddled with the sticks that were pushed into his hands. 30 tr. de Carmen Vergara Se tendió en el suelo y arrimó los labios al rescoldo, soplando suavemente. Su rostro se encendió. Dejó de soplar un momento. Esfrega os dois gravetos que o irmão lhe oferece. - Não! Deita-se de borco, afusa os lábios junto da terra chamuscada e sopra levemente. O rosto aparece iluminado de vermelho. Cessa de soprar por um instante. “Sam—give us—” -Sam... trae... - Samuel, dá-me... “—tinder wood.” -...astillas. -... maravalhas. Eric bent down and blew softly again till the patch was bright. Sam poked the piece of 45 tinder wood into the hot spot, then a branch. The glow increased and the branch took fire. Sam piled on more branches. Eric se agachó y sopló de nuevo con suavidad hasta que la mancha se encendió. Sam colocó las astillas sobre el punto caliente, y luego una rama. El resplandor creció hasta prender en la rama. Sam añadió más combustible. Erico curva-se e sopra brandamente até avivar a chama. Samuel mete um cavaco no brasido, depois um ramo. O clarão aumenta e o ramo pega o fogo. Samuel empilha mais ramos. “Don’t burn the lot,” said Eric, “you’re putting on too much.” -No las quemes todas -dijo Eric-, pones demasiadas. - Não queimes tudo adverte Erico; - estás a pôr de mais. 50 -Vamos a calentarnos. “Let’s warm up.” - Vamo-nos aquecer. 55 “We’ll only have to fetch more wood.” -Tenemos que recoger más leña. - Só temos de ir buscar mais lenha. “I’m cold.” -Tengo frío - Tenho frio. “So’m I.” -Y yo. - Também eu. “Besides, it’s—” -Además, está todo ... - Além disso, está... “—dark. All right, then.” ...oscuro. Bueno, venga. -... escuro. Então, vai lá! 60 65 Eric squatted back and watched Sam make up the fire. He built a little tent of dead 70 wood and the fire was safely alight. Eric se sentó en cuclillas y observó cómo arreglaba Sam la hoguera. Montó una pequeña cubierta de leña y la persistencia del fuego quedó asegurada. 105 Erico agacha-se e queda-se a observar Samuel, que faz a fogueira. Ele levanta uma tenda de lenha seca e o fogo crepita a bom resguardo. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “That was near.” -Nos salvamos por un pelo. - Esteve por um triz! “He’d have been—” -Se hubiese puesto... - Se ele cá estivesse... “Waxy.” -Furioso. - Ralhava. “Huh.” -Seguro. - Hum! 5 10 sniggered reír disimiladamente For a few moments the twins watched the fire in silence. Then Eric sniggered. Los mellizos se quedaron unos instantes contemplando el fuego en silencio. Eric rio tontamente. Durante alguns momentos os gémeos contemplam o fogo em silêncio. Depois Erico funga. “Wasn’t he waxy?” -¿Viste lo furioso que estaba? - Como ele ralhou, hein! “About the—” — Por lo de... - Por causa da... “Fire and the pig.” — ...la hoguera y el cerdo. - Da fogueira e do porco. 15 “Lucky he went for Jack, ‘stead of us.” — Menos mal que la tomó con Jack y no con nosotros. - Ainda bem que ele se meteu com o Jack e não connosco. “Huh. Remember old Waxy at school?” — Sí. ¿Te acuerdas del viejo «Cascarrabias» en el colegio? - Hum! Lembras-te do velho Ralha-Todos lá na escola? “‘Boy—you-are-driving-meslowly-insane!’” — « ¡ Muchacho... me-estásvolviendo-loco-poco-a-poco!». “Credo! Vocês dão-me cabo do juízo!” The twins shared their 30 i d e n t i c a l l a u g h t e r, t h e n remembered the darkness and other things and glanced round u n e a s i l y. T h e f l a m e s , b u s y about the tent, drew their eyes 35 back again. Eric watched the scurrying woodlice that were so frantically unable to avoid the flames, and thought of the first fire—just down there, on the 40 steeper side of the mountain, where now was complete darkness. He did not like to remember it, and looked away at the mountain-top. 45 Warmth radiated now, and beat pleasantly on them. Sam amused himself by fitting branches into the fire as 50 closely as possible. Eric spread out his hands, searching for the distance at which the heat was just bearable. Idly looking beyond the fire, he resettled the 55 scattered rocks from their flat shadows into daylight contours. Just there was the big rock, and the three stones there, that split rock, and there 60 b e y o n d w a s a g a p — j u s t there— Los mellizos compartieron su idéntica risa; se acordaron después de la oscuridad y otras cosas, y miraron con inquietud en torno suyo. Las llamas, activas en torno a la pila de leña, atrajeron de nuevo la mirada de los muchachos. Eric observaba los gusanos de la madera, que se agitaban desesperadamente, pero nunca lograban escapar de las llamas, y recordó aquella primera hoguera, allá abajo, en el lado de mayor pendiente de la montaña, donde ahora reinaba completa oscuridad. Pero aquel recuerdo le molestaba y volvió la vista hacia la cima. Os gémeos compartem a gargalhada idêntica, depois lembram-se do escuro e de outras coisas e espreitam à roda, contrafeitos. As chamas, que lambiam agora a tenda, prendemlhes de novo a atenção. Erico observa a fuga precipitada do piolho da madeira, que era tão freneticamente incapaz de evitar as chamas, e pensa na primeira fogueira, lá mesmo ao fundo, do lado do recosto mais íngreme da montanha, onde agora reinava completa escuridão. Não gosta de recordar e desvia os olhos para o cimo da montanha. Ahora emanaba de la hoguera un calor que les acariciaba agradablemente. Sam se entretuvo arreglando las ramas de la hoguera tan cerca del fuego como le era posible. Eric extendió los brazos para averiguar a qué distancia se hacía insoportable el calor. Mirando distraídamente a lo lejos, iba restituyendo los contornos diurnos de las rocas aisladas que en aquel momento no eran más que sombras planas. Allí mismo estaba la roca grande y las tres piedras, y la roca partida, y más allá un hueco..., allí mismo... O calor irradia agora e bate-lhes agradavelmente. Samuel di verte-se a empurrar os gravetos para o fogo tão perto quanto possível. Erico estende as mãos, tenteando a distância a que o calor é tolerável. Olhando preguiçosamente além da fogueira, vai resituando os rochedos espalhados, à medida que eles saem das sombras rasas para os contornos da luz do dia. Lá estava o grande penhasco grosso, os três pedregulhos do outro lado, o rochedo fendido, e, mais adiante, um espaço vazio... mesmo ali... 20 25 65 “Sam.” — Sam. Samuel. “Huh?” — ¿Eh? Há? “Nothing.” — Nada. Nada. The flames were mastering 70 the branches, the bark was curling and falling away, the Las llamas se iban apoderando de las ramas; la corteza se enroscaba y desprendía; la madera estalla- 106 As chamas dominam os ramos, a casca encarquilha-se toda e cai; a lenha explode. A Notas Golding’s Lord wood exploding. The tent fell inwards and flung a wide circle of light over the mountain-top. 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo ba. Se desplomó la pila y arrojó un amplio círculo de luz sobre la cima de la montaña. tenda rui por dentro e atira um largo círculo de luz até ao topo da montanha. “Sam—” — Sam... - Samuel. “Huh?” — ¿Eh? - Há? “Sam! Sam!” — ¡Sam! ¡Sam! - Samuel! Samuel! 10 scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, pasar como se pueda an unceremonious and disorganized struggle v. 1 make unintelligible; “scramble the message so that nobody can understand it” 2 beat, stir vigorously; “beat the egg whites”; “beat the cream” 3 jumble, throw together bring into random order 4 to move hurriedly arreglarse a toda prisa; “The friend scrambled after them” 5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter climb awkwardly, as if by scrambling scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field, cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the concert tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entrada para el concierto 3 Dep hacer motocross III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, rebatiña 3 Dep carrera de motocross Sam looked at Eric i r r i t a b l y. T h e i n t e n s i t y o f Eric’s gaze made the direction in which he looked terrible, for 15 S a m h a d h i s b a c k t o i t . H e scrambled round the fire, squatted by Eric, and looked to see. They became motionless, gripped in each other ’s arms, 20 four unwinking eyes aimed and two mouths open. Sam miró irritado a Eric. La intensidad de la mirada de Eric hizo temible el lugar hacia donde dirigía su vista, lugar que quedaba a espaldas de Sam. Se arrastró alrededor del fuego, se acurrucó junto a Eric y miró. Se quedaron inmóviles, abrazados uno al otro: cuatro ojos, bien despejados, fijos en algo, y dos bocas abiertas. Samuel encara Erico com irritação. A intensidade do olhar de Erico dálhe o ponto de mira para onde ele espreita, espavorido, pois Samuel está de costas para o monte. Rasteja em torno do fogo, agacha-se ao pé de Erico, e espreita, por seu turno, para ver. Ficam siderados, agarrados nos braços um do outro, quatro olhos apontados sem pestanejar e duas bocas abertas. Far beneath them, the trees of the forest sighed, then 25 r o a r e d . T h e h a i r o n t h e i r foreheads fluttered and flames blew out sideways from the fire. Fifteen yards away from them came the plopping noise of 30 fabric blown open. Bajo ellos, a lo lejos, los árboles del bosque suspiraron y luego rugieron. Los cabellos se agitaron sobre sus frentes y nuevas llamas brotaron de los costados de la hoguera. A menos de quince metros de ellos sonó el aleteo de un tejido al desplegarse y henchirse. A seus pés as árvores da mata sussurram para logo rugirem num vendaval. O cabelo fustiga-lhes a testa e chamas sopram dos cantos da fogueira. A quinze jardas donde se encontram vem-lhes o som gorgolado de tela que se esgarça. Neither of the boys screamed but the grip of their arms tightened and their mouths grew 35 peaked. For perhaps ten seconds they crouched like that while the flailing fire sent smoke and sparks and waves of inconstant light over the top of the 40 mountain. Ninguno de los dos muchachos gritó, pero se apretaron los brazos con más fuerza y sus labios se fruncieron. Permanecieron así agachados quizá diez segundos más, mientras el avivado fuego lanzaba humo y chispas y olas de variable luz sobre la cumbre de la montaña. Nenhum dos dois grita, mas o abraço que os une estreita-se mais e a boca toma um jeito oval. Ficam assim acocorados, talvez durante uns dez segundos, enquanto o fogo flagelante vomita fumo e chispas e ondas de uma luz inconstante sobre o alto da montanha. Then as though they had but one terrified mind between them they scrambled away over the 45 rocks and fled. Después, como si entre los dos sólo tuviesen una única y aterrorizada mente, saltaron sobre las rocas y huyeron. De repente, como possessos de um único espírito de terror, saltam sobre o fraguedo e desatam a fugir. Ralph was dreaming. He had fallen asleep after what seemed hours of tossing and turning 50 noisily among the dry leaves. Even the sounds of nightmare from the other shelters no longer reached him, for he was back to where he came from, feeding the 55 ponies with sugar over the garden wall. Then someone was shaking his arm, telling him that it was time for tea. Ralph soñaba. Se había quedado dormido tras lo que le parecieron largas horas de agitarse y dar vueltas sobre las crujientes hojas secas. No le alcanzaba ya ni el sonido de las pesadillas en los otros refugios; estaba de regreso en casa, ofreciendo terrones de azúcar a los potros desde la valla del jardín. Pero alguien le tiraba del bra2o y le decía que era la hora del té. Rafael dormia. Tinha adormecido depois do que lhe parecia terem sido horas passadas a virar-se e a remexerse ruidosamente na cama de folhas secas. Nem sequer lhe chegavam já os sons de pesadelo, que saíam das outras cabanas, pois voltara ao sítio donde viera, alimentando os poldros com açúcar por cima do muro do jardim. De repente alguém sacode-lhe o braço e diz-lhe que são horas de tomar chá. 60 — ¡Ralph! ¡Despierta! “Ralph! Wake up!” The leaves were roaring like the sea. 65 Las hojas rugían como el mar. - Rafael, acorda! As folhas bramiam como o m a r. “Ralph, wake up!” — ¡Ralph! ¡Despierta! - Rafael, acorda! “What’s the matter?” — ¿Qué pasa? - Que há? “We saw—” — ¡Hemos visto... - Nós vimos... “—the beast—” — ...la fiera... - a fera... 70 107 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — ...bien claro! “—plain!” “Who 5 twins?” are you? The — ¿Quiénes sois? ¿Los mellizos? tr. de Luís de Sousa Rebelo de caras! - Quem são vocês? Os gémeos? “We saw the beast—” — Hemos visto a la fiera... - Nós vimos a fera... “Quiet. Piggy!” — Callaos. ¡Piggy! - Calem-se! Bucha! 10 The leaves were roaring still. Piggy bumped into him and a twin grabbed him as he 15 m a d e f o r t h e o b l o n g o f paling stars. Las hojas seguían rugiendo. Piggy tropezó con él, y uno de los mellizos le sujetó cuando se disponía a correr, hacia el oblongo espacio que encuadraba la luz decadente de las estrellas. As folhas restolhavam ainda. O Bucha esbarra com Rafael, e um gémeo agarrao quando ele tenta alcançar o rasgão oblongo onde as estrelas empalideciam. “You can’t go out—it’s horrible!” — ¡No vayas... es horrible! - N ã o p o d e s s a i r. . é horrível! “Piggy—where spears?” — Piggy, ¿dónde están las lanzas? - Bucha!... onde estão as lanças? 20 are the — Oigo el... “I can hear the—” - Eu posso ouvir... 25 Lie — Entonces cállate. No os mováis. - Calados, então. Estejam quietos. They lay there listening, at 30 first with doubt but then with terror to the description the twins breathed at them between bouts of extreme silence. Soon the darkness was full of claws, 35 full of the awful unknown and menace. An interminable dawn faded the stars out, and at last light, sad and grey, filtered into the shelter. They began to stir 40 though still the world outside the shelter was impossibly dangerous. The maze of the darkness sorted [alloted] into near and far, and at the high 45 point of the sky the cloudlets w e r e w a r m e d w i t h c o l o r. A single sea bird flapped upwards with a hoarse cry that was echoed presently, and something 50 squawked in the forest. Now streaks of cloud near the horizon began to glow rosily, and the feathery tops of the palms were green. 55 Ralph knelt in the entrance to the shelter and peered cautiously round him. Allí tendidos escucharon con duda al principio y después con terror, la narración que los mellizos les susurraban entre pausas de extremo silencio. Pronto la oscuridad se llenó de garras, se llenó del terror de lo desconocido y lo amenazador. Un alba interminable borró las estrellas, y por fin la luz, triste y gris, se filtró en el refugio. Empezaron a agitarse, aunque fuera del refugio el mundo seguía siendo insoportablemente peligroso. Se podía ya percibir en el laberinto de oscuridad lo cercano y lo lejano, y en un punto elevado del cielo las nubéculas se calentaban en colores. Una solitaria ave marina aleteó hacia lo alto con un grito ronco cuyo eco pronto resonó, y el bosque respondió con graznidos. Flecos de nubes, cerca del horizonte, empezaron a resplandecer con tintes rosados, y las copas plumadas de las palmeras se hicieron verdes. E ali ficaram imobilizados a escutar, de princípio com dúvida e, depois, com terror, a descrição que os gémeos ciciavam entre crises de extremo silêncio. Em pouco tempo a escuridão povoara-se de garras, grávida de uma ameaça tremenda e desconhecida. Um amanhecer interminável vai apagando as estrelas uma por uma, e, por fim, uma luz triste e parda coa-se através da casota. Começam a mover-se, ainda que o mundo fora do abrigo seja de uma impossibilidade perigosa. O labirinto da escuridão esvai-se ao perto e ao longe, e, na cumeeira do céu, as nuvenzinhas afogueiam-se de cor. Uma ave marinha solitária sobe num ruflar de asas tardo, soltando um grasnido rouco que fere o eco e a que lhe responde um crocitar na mata. Agora, fiapos de nuvens junto do horizonte começam a rosear, e a coma penujenta do topo dos palmares é verde. Ralph se arrodilló en la entrada del refugio y miró con cautela a su alrededor. Rafael ajoelha-se à entrada do abrigo e espreita cautelosamente à sua volta. 60 “Sam ‘n Eric. Call t h e m t o a n a s s e m b l y. Q u i e t l y. G o o n . ” — Sam y Eric, llamad a todos para una asamblea. Con calma. Venga. - Samuel e Erico. Chamem os outros todos para uma reunião. Devagarinho. Saiam lá. The twins, holding 65 t r e m u l o u s l y t o e a c h o t h e r, dared the few yards to the next shelter and spread the dreadful news. Ralph stood up and walked for the sake 70 o f d i g n i t y, t h o u g h w i t h h i s back pricking, to the Los mellizos, agarrados temblorosamente uno al otro, se arriesgaron a atravesar los pocos metros que les separaban del refugio próximo y difundieron la terrible noticia. Ralph, por razón de dignidad, se puso en pie y caminó hasta el lugar de la asamblea, aunque por la es- Os gémeos, agarrando-se tremulamente um ao outro, arriscam as poucas jardas que os separam da cabana mais próxima e dão a terrível notícia. Rafael ergue-se e encaminha-se para o terraço por uma questão de dignidade, ainda que sinta um aguilhão cravado nas “Quiet still.” then. 108 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo platform. Piggy and Simon followed him and the other b o y s c a m e s n e a k i n g a f t e r. palda le corrían escalofríos. Le siguieron Piggy v Simón y detrás los otros chicos, cautelosamente. costas. O Bucha e Simão seguemno e os outros rapazes juntam-selhes, vindos à surrelfa. 5 Ralph took the conch from where it lay on the polished seat and held it to his lips; but then he hesitated and did not blow. He held the shell up instead and 10 showed it to them and they understood. Ralph tomó la caracola, que yacía sobre el pulimentado asiento, y la acercó a sus labios; pero dudó un momento y, en lugar de hacerla sonar, la alzó mostrándola a los demás y todos comprendieron. Rafael retira o búzio donde o tinha pousado no assento polido e leva-o aos lábios; mas, depois, hesita e não sopra. Ergue a concha ao alto, mostra-a e eles compreendem. The rays of the sun that were fanning upwards from below the 15 horizon swung downwards to eye-level. Ralph looked for a moment at the growing slice of gold that lit them from the right hand and seemed to make 20 speech possible. The circle of boys before him bristled with hunting spears. Los rayos del sol, que asomando sobre el horizonte se desplegaban en alto como un abanico, giraron hacia abajo, al nivel de los ojos. Ralph observó durante unos instantes la creciente lámina de oro que les alumbraba por la derecha y parecía permitirles hablar. Delante de él, las lanzas de caza se erizaban sobre el círculo de muchachos. Os raios do Sol, que se abriam em leque para o azul, partindo do aro do horizonte, inflectiam para terra ao nível da vista. Rafael mira por um momento a crescente fatia de oiro que os ilumina, à direita, e parecia tornar possível a fala. O círculo de rapazes na sua frente era uma floresta de lanças ristadas. He handed the conch to Eric, 25 the nearest of the twins. Cedió la caracola a Eric, el mellizo más próximo a él. Passa o búzio a Erico, o gémeo que se encontrava mais perto. “We’ve seen the beast with our own eyes. No—we weren’t asleep—” — Hemos visto la fiera con nuestros propios ojos. No..., no estábamos dormidos... - Vimos a fera com os nossos próprios olhos. Não... Não estávamos a dormir.. Sam took up the story. By custom now one conch did for both twins, for their substantial unity was 35 recognized. Sam continuó el relato. Era ya costumbre que la caracola sirviese a la vez para ambos mellizos, pues todos reconocían su sustancial unidad. Samuel prossegue a narrativa. Por costume um búzio servia aos dois gémeos, já que fora reconhecida a sua unidade substancial. “It was furry. There was something moving behind its head—wings. The beast moved 40 too—” — Era peluda. Algo se movía detrás de su cabeza... unas alas. Y ella también se movía... - Tinha o pêlo como um gato. Havia qualquer coisa que mexia atrás da cabeça: asas. A fera moviase também... “That was awful. It kind of sat up—” — Era horrible. Parecía que se iba a sentar... - Era horrível. Estava como que sentada... “The bright—” — El fuego alumbraba todo... - A fogueira dava bastante claridade... 30 45 50 fire was “We’d just made it up—” — Acabábamos de encenderlo... - Tínhamos acabado de a acender.. “—more sticks on—” — ...habíamos echado más leña... -. posto mais gravetos... “There were eyes—” — Tenía ojos... - Tinha olhos... “Teeth—” — Dientes... - Dentes ... “Claws—” — Garras... - Garras ... 55 slink 1 move in a stealthy or guilty or sneaking manner.Escabullirse, escurrirse, salir subrepticiamente 2 : to move in a sinuous provocative manner. slink 2 (of an animal) produce (young) prematurely. Abortón, canijo débil y enfermizo 1 an animal, esp. a calf, so born. 2 it s flesh . slinky 1 stealthy. 2 (of a garment) close-fitting and flowing, sinuous. 3 gracefully slender. seductora, 3. slink (n.) slang People that live in caravans on the back field, discarded land, tax free, they are all scrubbers and rob clothes of washing lines. This breed usually look scruffy and talk in a language impossible to understand. 4. slink slang a prostitute that moves from corner to corner to avoid getting arrested. “ We r a n a s f a s t a s w e could—” — Salimos corriendo con todas nuestras fuerzas... - Fugimos o mais de que pudemos... pressa 60 65 “Bashed into things—” — Tropezamos muchas veces... - Tropeçámos em coisas... “The beast followed us—” — La fiera nos siguió... - A fera perseguiu-nos... “I saw it slinking behind the trees—” — La vi escondiéndose detrás de los árboles... “Nearly touched me—” 70 — Casi me tocó... Ralph pointed fearfully at Eric’s face, which was striped Ralph señaló temeroso a la cara de Eric, cruzada por los arañazos 109 - Vi-a escapar-se por detrás das árvores... - Quase me tocou... Rafael aponta a medo o rosto de Erico, listrado de Notas Golding’s Lord with scars where the bushes had torn him. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo de los matorrales en que había tropezado. arranhões onde as urzes o tinham cortado: “How did you do that?” — ¿Cómo te hiciste eso? Eric felt his face. Eric se llevó una mano a la cara. - Como é que fizeste isto? 5 Erico palpa a face: “I’m all rough. Am I bleeding?” — Está llena de rasguños. ¿Estoy sangrando? - Está áspera. Deita sangue? The circle of boys shrank a w a y i n h o r r o r. J o h n n y, yawning still, burst into noisy tears and was slapped by Bill 15 till he choked on them. The bright morning was full of threats and the circle began to change. It faced out, rather than in, and the spears of 20 sharpened wood were like a fence. Jack called them back to the center. El círculo de muchachos se apartó con horror. Johnny, bostezando aún, rompió en ruidoso llanto, pero recibió unas bofetadas de Bill que lograron callarle. La luminosa mañana estaba llena de amenazas y el círculo comenzó a deformarse. Se orientaba hacia fuera más que hacia dentro y las lanzas de afilada madera formaban como una empalizada. Jack les ordenó volver hacia el centro. O círculo de rapazes encolhese num gesto de horror. Joãozinho, ainda a bocejar, rompe num choro solto e Bill tem de o esbofetear até ele sufocar as lágrimas. A manhã clara está cheia de ameaças e o círculo começa a mudar a sua posição. Faz frente para fora em vez de se fechar sobre o centro, e as lanças de ponta de pau aguçada são como uma vedação. Jack chama-os para o meio. “This’ll be a real hunt! 25 Who’ll come?” — ¡Esta será una cacería de verdad! ¿Quién viene? - Vai ser uma caçada a valer! Quem quer vir? 10 Ralph accionó con impaciencia. Ralph moved impatiently. “These spears are made of 30 wood. Don’t be silly.” — Esas lanzas son de madera. No seas tonto. Jack sneered at him. Jack se rió de él. “Frightened?” — ¿Tienes miedo? Rafael agita-se impaciente: - Essas lanças são feitas de madeira. Não sejas parvo! Jack escarnece: - Medo? 35 “‘Course I’m frightened. Who wouldn’t be?” — Pues claro que tengo miedo, ¿quién no lo iba a tener? - Claro que tenho medo. Quem é que não teria? He turned to the twins, 40 yearning but hopeless. Se volvió hacia los mellizos, anhelante, pero sin esperanzas. Volta-se para os gémeos, ansiosos mas imprestáveis: “I suppose you aren’t pulling our legs?” — Supongo que no nos estaréis tomando el pelo. - Suponho que vocês não estão a gozar com a malta! The reply was too emphatic for anyone to doubt them. La respuesta fue demasiado firme para que alguien la dudase. A resposta é enfática de mais para que alguém possa duvidar deles. 45 Piggy cogió la caracola. Piggy took the conch. O Bucha pega no búzio: “Couldn’t we—kind of—stay here? Maybe the beast won’t come near us.” — ¿No podríamos... quedarnos aquí... y nada más? A lo mejor la fiera no se acerca a nosotros. - Não poderíamos, talvez, ficar aqui? Pode ser que a fera não se aproxime da gente. But for the sense of 55 something watching them, Ralph would have shouted at him. Sólo la sensación de tener algo observándoles evitó que Ralph le gritase. Mas só à ideia de haver alguma coisa que os espreitasse, Rafael não pôde deixar de lhe gritar: “Stay here? And be cramped into this bit of the island, always 60 on the lookout? How should we get our food? And what about the fire?” — ¿Quedarnos aquí? ¿Y estar enjaulados en este trozo de isla, siempre vigilando? ¿Cómo íbamos a conseguir comida? ¿Y la hoguera, qué? - Ficar aqui? Ficarmos tolhidos nesta ponta da ilha, sempre à coca? Como arranjar comida? E a fogueira? “Let’s be moving,” said Jack 65 relentlessly, “we’re wasting time.” — Vamos —dijo Jack, inquieto—, que estamos perdiendo el tiempo. - Toca a andar - enseja Jack inquieto. - Estamos a perder tempo. “No we’re not. What about the littluns?” — No es verdad. Y además, ¿qué vamos a hacer con los peques? - Não, não estamos. E o que se faz com os miúdos? 50 70 — ¡Que les den el biberón! “Sucks to the littluns!” 110 - Bolas para os miúdos! Notas Golding’s Lord “Someone’s got to look after them.” 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo — Alguien se tiene que ocupar de ellos. - Alguém tem que olhar por eles. “ N o b o d y h a s s o f a r. ” — Nadie lo ha hecho hasta ahora. - Ninguém o fez até agora. “There was no need! Now there is. Piggy’ll look after them.” — ¡Porque no hacía falta! Pero ahora sí. Piggy se ocupará de ellos. - Porque não era preciso! Já sei. O Bucha olha por eles. “That’s right. Keep Piggy out of danger.” — Eso es. Que Piggy no corra peligro. - Claro! Desde que o Bucha esteja fora de perigo. “Have some sense. What can 15 Piggy do with only one eye?” — Piensa un poco. ¿Qué puede hacer con un solo ojo? - Tem juízo! Que pode fazer o Bucha só com um vidro nos óculos? The rest of the boys were looking from Jack to Ralph, curiously. Los demás muchachos miraban de Jack a Ralph con curiosidad. Os outros rapazes olhavam de Jack para Rafael com curiosidade. “And another thing. You can’t have an ordinary hunt because the beast doesn’t leave tracks. If it did you’d have seen 25 them. For all we know, the beast may swing through the trees like what’s its name.” — Y otra cosa. No puede ser una cacería como las demás, porque la fiera no deja huellas. Si lo hiciese ya la habríais visto. No sabemos si saltará por los árboles igual que hace el animal ese... Outra coisa. Não podemos fazer uma caçada como de costume, porque a fera não deixa rasto. Se deixasse, )à nós o teríamos visto. Tanto quanto sabemos, a fera pode saltar de ramo em ramo, como esse bicho não sei com que nome. 10 20 They nodded. Asintieron todos. Fazem que sim com a cabeça. “So we’ve got to think.” — Así que hay que pensar. É preciso pensar. 30 Piggy took off his damaged glasses and cleaned the 35 remaining lens. Piggy se quitó sus rotas gafas y limpió el único cristal. “How about us, Ralph?” — ¿Y qué hacemos nosotros, Ralph? O Bucha tira os óculos partidos e limpa a lente que lhe resta. - E nós, Rafael? “You haven’t got the conch. 40 Here.” — No tienes la caracola. Tómala. - Não tens o búzio. To m a . “I mean—how about us? Suppose the beast comes when you’re all away. I can’t see 45 proper, and if I get scared—” — Quiero decir... ¿qué hacemos nosotros si viene la fiera cuando todos os habéis ido? No veo bien y si me entra el miedo... - Quero eu dizer: e nós o que fazemos? Imagina que a fera vem aqui ter quando vocês todos estiverem longe. Eu não consigo ver bem, e se me assusto... Jack le desdeñosamente. Jack desprezo: Jack broke contemptuously. 50 in, interrumpió interrompe-o “You’re always scared.” — A ti siempre te entra el miedo. - Assustas-te muito. “I got the conch—” — La caracola la tengo yo... - Eu tenho o búzio... com “Conch! Conch!” shouted 55 Jack. “We don’t need the conch any more. We know who ought to say things. What good did Simon do speaking, or Bill, or Walter? It’s time some people 60 knew they’ve got to keep quiet and leave deciding things to the rest of us.” — ¡Caracola! ¡Caracola! —gritó Jack—. Ya no necesitamos la caracola. Sabemos quiénes son los que deben hablar. ¿Para qué ha servido que hable Simón, o Bill, o Walter? Ya es hora de que se enteren algunos que tienen que callarse y dejar que el resto de nosotros decida las cosas... - Búzio! Búzio! - berra Jack. - Já não precisamos do búzio para nada. Sabemos muito bem quem é que deve falar. De que serviu que o Simão falasse, ou o BilI, ou o Pulquério? Já é tempo de que certos tipos se calem e deixem as decisões a quem as deve tomar.. Ralph could no longer ignore 65 his speech. The blood was hot in his cheeks. Ralph no podía seguir ignorando aquel discurso. Sintió la sangre calentar sus mejillas. Rafael não podia ignorar mais este discurso. O sangue sobe-lhe à face numa onda de calor: “You haven’t got the conch,” he said. “Sit down.” — Tú no tienes la caracola — dijo—. Siéntate. Tu não tens o búzio - impõe ele. - Senta-te! Jack’s face went so white Jack empalideció de tal modo O rosto de Jack fica tão branco 70 111 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo that the freckles showed as clear, brown flecks. He licked his lips and remained standing. que sus pecas parecieron verdaderos lunares. Se pasó la lengua por los labios y permaneció de pie. que as sardas mostram-se como pintas claras e castanhas. Passa a língua pelos lábios e permanece de pé. “This job.” hunter ’s — Esta es una tarea para cazadores. Isto é um trabalho para os caçadores. The rest of the boys watched 10 intently. Piggy, finding himself uncomfortably embroiled, slid the conch to Ralph’s knees and sat down. The silence grew oppressive and Piggy held his 15 breath. Los demás muchachos observaban atentamente. Piggy, ante la embarazosa situación, dejó la caracola sobre las piernas de Ralph y se sentó. El silencio se hizo opresivo y Piggy contuvo la respiración. O resto do grupo observa-os fixamente. O Bucha, achando-se incomodamente enredado, deixa deslizar o búzio para os joelhos de Rafael e senta-se. O silêncio tornase opressivo e o Bucha sustêm a respiração. “This is more than a h u n t e r ’s j o b , ” s a i d R a l p h at last, “because you 20 c a n ’ t t r a c k t h e b e a s t . And don’t you want to be rescued?” — Esto es más que una tarea para cazadores —dijo por fin Ralph—, porque no podéis seguir las huellas de la fiera. Y, además, ¿es que no queréis que nos rescaten? Isto é muito mais do que um trabalho para os caçadores replica Rafael por fim -, porque não podemos descobrir o rasto da fera. E vós não quereis que vos salvem? 5 is a He turned to the assembly. Se volvió a la asamblea. Volta-se para a assembleia: 25 “Don’t you all want to be rescued?” — ¿No queréis todos que nos rescaten? He looked back at Jack. Miró a Jack. - Não quereis que vos, salvem, a todos? Torna a olhar para Jack. 30 “I said before, the fire is the main thing. Now the fire must be out—” — Ya dije antes que lo más importante es la hoguera. Y ahora ya debe estar apagada. - Já vos disse isto ontem: a fogueira é a coisa mais importante. Agora o fogo deve estar a morrer.. The old exasperation saved him and gave him the energy to attack. Le salvó su antigua exasperación, que le dio energías para atacar. Salva-o a antiga exasperação, dando-lhe a energia para atacar: “ H a s n ’t a n y o n e g o t a n y 40 s e n s e ? We ’ v e g o t t o r e l i g h t t h a t f i r e . Yo u n e v e r t h o u g h t of that, Jack, did you? Or d o n ’t a n y o f y o u w a n t t o b e rescued?” 45 Yes, they wanted to be rescued, there was no doubt about that; and with a violent swing to Ralph’s side, the crisis 50 passed. Piggy let out his breath with a gasp, reached for it again and failed. He lay against a log, his mouth gaping, blue shadows creeping round his lips. Nobody 55 minded him. — ¿Es que no hay nadie aquí con un poco de sentido común? Tenemos que volver a encender esa hoguera. ¿Nunca piensas en eso, verdad Jack? ¿O es que no queréis que nos rescaten? - Mas então ninguém tem dois dedos de caco para perceber? Nós temos que voltar a acender a fogueira. Nunca te passou isto pela cabeça, pois não, Jack? Ou não quereis que vos salvem? Sí, todos querían ser rescatados, no había que dudarlo, y con un violento giro en favor de Ralph pasó la crisis. Piggy expulsó el aliento con un ahogo; luego quiso aspirar aire y no pudo. Se apoyó contra un tronco, abierta la boca, mientras unas sombras azules circundaban sus labios. Nadie le hizo caso. Sim, todos queriam ser salvos, não havia dúvidas acerca disso; e, com um violento movimento de opinião a favor de Rafael, a crise passou. O Bucha, arfando numa ânsia, procurou respirar de novo e falhou. Encostara-se a um cepo, de boca escancarada, e sombras violáceas surgiram-lhe em tomo dos lábios. Ninguém se preocupava com ele. “Now think, Jack. Is there anywhere on the island you haven’t been?” — Piensa ahora, Jack. ¿Queda algún lugar en la isla que no hayas visto? - Agora pensa bem, Jack. Há aí algum sítio na ilha onde ainda não tenhas estado? 35 60 Unwillingly Jack answered. Jack contestó de mala gana: “There’s only—but of course! You remember? The tail65 end part, where the rocks are all piled up. I’ve been near there. The rock makes a sort of bridge. There’s only one way up.” 70 Jack responde contra vontade: — Sólo... ¡pues claro! ¿No te acuerdas? El rabo donde acaba la isla, donde se amontonan las rocas. He estado cerca. Las piedras forman un puente. Sólo se puede llegar por un camino. - Há só um sítio... Mas claro! Lembras-te? Aquela parte da ponta do rabo, onde os rochedos estão todos amontoados. Nunca lá fui. A rocha faz como que uma ponte. Só há um caminho para lá chegar. — Quizá viva ahí la fiera. - E o monstro pode lá viver. “And the thing might live there.” 112 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo All the assembly talked at once. Toda la asamblea hablaba a la vez. Toda a assembleia começa a falar ao mesmo tempo. “Quite! All right. That’s 5 where we’ll look. If the beast isn’t there we’ll go up the mountain and look; and light the fire.” — ¡Bueno! De acuerdo. Allí es donde buscaremos. Si la fiera no está allí subiremos a buscarla a la montaña, y a encender la hoguera. - Silêncio! Bem. É lá que nós vamos ver. Se a fera não estiver aí, temos de subir a montanha e espreitar; e acender a fogueira. 10 - Vamos. “We’ll eat first. Then go.” Ralph p a u s e d . “ We ’ d b e t t e r 15 t a k e s p e a r s . ” — Primero tenemos que comer. Luego iremos —Ralph calló un momento—. Será mejor que llevemos las lanzas. - Comemos primeiro; depois é que vamos - ordena Rafael. - É melhor levarmos lanças. After they had eaten, Ralph and the biguns set out along the beach. They left Piggy propped up on the platform. This day promised, like the others, to be a sunbath under a blue dome. The beach stretched away before them in a gentle curve till perspective drew it into one with the forest; for the day was not advanced enough to be obscured by the shifting veils of mirage. Under R a l p h ’s direction, they picked up a careful way along the palm terrace, rather than dare the hot sand down by the water. He let Jack lead the way; and Jack trod with theatrical caution though they could have seen an enemy twenty yards away. R a l p h w a l k e d i n t h e r e a r, thankful to have escaped responsibility for a time. Después de comer, Ralph y los mayores se pusieron en camino a lo largo de la playa. Dejaron a Piggy sentado en la plataforma. El día prometía ser, como todos los demás, un baño de sol bajo una cúpula azul. Frente a ellos, la playa se alargaba en una suave curva que la perspectiva acababa uniendo a la línea del bosque; porque era aún demasiado pronto para que el día se viera enturbiado por los cambiantes velos del espejismo. Bajo la dirección de Ralph siguieron prudentemente por la terraza de palmeras para evitar la arena ardiente junto al agua. Dejó que Jack guiase, y Jack caminaba con teatral cautela, aunque habrían divisado a cualquier enemigo a veinte metros de distancia. Ralph iba detrás, contento de eludir la responsabilidad por un rato. Depois de terem comido, Rafael e os crescidos partem, seguindo ao longo da praia. Haviam deixado o Bucha recostado no terraço. Este dia prometia ser, como os outros, um banho de sol sob uma cúpula de azul. O areal estendia-se diante deles numa curva suave, até se fundir, numa única perspectiva, com a floresta, pois o dia ainda não ia bem adiantado para que ela ficasse obscurecida pelas velaturas móveis da miragem. Sob a orientação de Rafael, escolheram um caminho cauteloso na orla dos palmares, de preferência a arriscarem-se pela areia quente à borda-d’água. Deixava que fosse Jack a guiar; e Jack punha pé aqui, pé ali, com uma cautela teatral, ainda que se pudesse ver um inimigo a vinte jardas de distância. Rafael marchava na retaguarda, grato por ter-se descartado da responsabilidade de momento. Simon, walking in front of Ralph, felt a flicker of incredulity—a beast with 45 claws that scratched, that sat on a mountain-top, that left no tracks and yet was not fast enough to catch Samneric. However Simon 50 t h o u g h t o f t h e b e a s t , t h e r e rose before his inward sight the picture of a human at once heroic and sick. Simón, que caminaba delante de Ralph, sintió un brote de incredulidad: una fiera que arañaba con sus garras, que estaba allá sentada en la cima de la montaña, que nunca dejaba huellas y, sin embargo, no era lo bastante rápida como para atrapar a Sam y Eric. De cualquier modo que Simón imaginase a la fiera, siempre se alzaba ante su mirada interior como la imagen de un hombre, heroico y doliente a la vez. Simão, que caminhava à frente de Rafael, sentia acordar nele um vislumbre de incredulidade - uma fera com garras que arranhavam, que se sentava no alto da montanha, que não deixava rasto e que, no entanto, não era suficientemente veloz para apanhar Samuel e Erico. Quanto mais Simão pensava na fera, tanto mais a sua visão interior lhe oferecia o quadro de um humano ao mesmo tempo heróico e enfermo. He sighed. Other people could stand up and speak to an assembly, apparently, without that dreadful feeling of the pressure of personality; could say 60 what they would as though they were speaking to only one person. He stepped aside and looked back. Ralph was coming along, holding his spear over his 65 shoulder. Diffidently [lacking in trust], Simon allowed his pace to slacken until he was walking side by side with Ralph and looking up at him through the coarse 70 black hair that now fell to his eyes. Ralph glanced sideways, Suspiró. Para otros resultaba fácil levantarse y hablar ante una asamblea, al parecer, sin sentir esa terrible presión de la personalidad; podían decir lo que tenían que decir como si hablasen ante una sola persona. Se echó a un lado y miró hacia atrás. Ralph venía con su lanza al hombro. Tímidamente, Simón retardó el paso hasta encontrarse junto a Ralph. Le miró a través de su lacio pelo negro, que ahora le caía hasta los ojos. Ralph miró de soslayo; sonrió ligeramente, como si hubiese olvidado que Suspirou. Havia outros que eram capazes de se erguerem e falarem perante uma assembleia, aparentemente sem sofrerem daquele tremendo sentimento de pressão de personalidade; eram capazes de dizer o que pensavam, como se estivessem a falar somente a uma pessoa. Saiu da fila e olhou para trás. Rafael avançava, levando a lança sobre o ombro. Timidamente, Simão afrouxa o Passo até ficar quase lado a lado com Rafael, e olha para ele através da espessa cabeleira negra, que lhe caía agora para os olhos. Rafael mira-o pelo canto do olho, sorri-lhe, contrafeito, como se 20 25 30 35 40 55 diffidently: 1 lacking in trust or confidence 2 excessively modest and reticent. — Vámonos... “Let’s go.” 113 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo smiled constrainedly as though he had forgotten that Simon had made a fool of himself, then looked away again at nothing. 5 For a moment or two Simon was happy to be accepted and then he ceased to think about himself. When he bashed into a tree Ralph looked sideways impatiently and 10 Robert sniggered. Simon reeled and a white spot on his forehead turned red and trickled. Ralph dismissed Simon and returned to his personal hell. They would 15 reach the castle some time; and the chief would have to go forward. Simón se había puesto en ridículo, y volvió la mirada al vacío. Simón, por unos momentos, sintió la alegría de ser aceptado y dejó de pensar en sí mismo. Cuando tropezó contra un árbol, Ralph miró a otro lado con impaciencia y Robert no disimuló su risa. Simón se sintió vacilar y una mancha blanca que había aparecido en su frente enrojeció y empezó a sangrar. Ralph se olvidó de Simón para volver a su propio infierno. Tarde o temprano llegarían al castillo y el jefe tendría que ponerse a la cabeza. tivesse esquecido que Simão tinha feito figura de parvo, e depois desvia de novo o olhar. Por um segundo ou dois, Simão é feliz por ter sido aceite e deixa de pensar em si. Quando esbarrou numa árvore, Rafael olhou de lado, com impaciência, e Roberto soltou uma risadinha. Simão cambaleou, um ponto branco na testa avermelhou-se e um fiozinho de sangue começou a escorrer. Rafael tirou Simão do pensamento e tornou ao seu inferno pessoal Dentro em pouco, haviam de chegar ao castelo, e o chefe teria de ir adiante. Jack came trotting “We’re in 20 b a c k . s i g h t n o w.” Vio a Jack retroceder hacia él con paso ligero. — Estamos ya a la vista. Jack chega correr: - Está à vista. “ A l l r i g h t . We ’ l l g e t a s close as we can.” — Bueno, nos acercaremos lo más que podamos. - Muito bem. Aproximamo-nos o mais que pudermos. He followed Jack toward the castle where the ground rose slightly. On their left was an impenetrable tangle of creepers 30 and trees. Siguió a Jack hacia el castillo, donde el terreno se elevaba ligeramente. Cerraba el lado izquierdo una maraña impenetrable de trepadoras y árboles. Segue Jack em direcção ao castelo, onde o terreno se eleva ligeiramente. À esquerda, havia uma maranha impenetrável de lianas e árvores. “Why couldn’t there be something in that?” — ¿No podría haber algo ahí dentro? - Não poderá haver ali nada? “Because you can see. Nothing goes in or out.” — Ya lo ves. No hay nada que entre ni salga por ahí. - Não, porque se pode ver. Nada entra ou sai. a 25 35 40 45 50 55 bastion: a huge mass of earth, faced with sods, bricks or stones, standing out from a fortification 60 65 “What about the castle then?” — Bueno, ¿y en el castillo? - E então o castelo? “Look.” — Mira. - Olha. Ralph parted the screen of grass and looked out. There were only a few more yards of stony ground and then the two sides of the island came almost together so that one expected a peak of headland. But instead of this a narrow ledge of rock, a few yards wide and perhaps fifteen long, continued the island out into the sea. There lay another of those pieces of pink squareness that underlay the structure of the island. This side of the castle, perhaps a hundred feet high, was the pink bastion they h a d seen from the mountain-top. The rock of the cliff was split and the top littered with great lumps that s e e m e d t o t o t t e r. Ralph abrió un hueco en la pantalla de hierba y miró a través. Quedaban sólo unos metros más de terreno pedregoso y después los dos lados de la isla llegaban casi a juntarse, de modo que la vista esperaba encontrar el pico de un promontorio. Pero en su lugar, un estrecho arrecife, de unos cuantos metros de anchura y unos quince de longitud, prolongaba la isla hacia el mar. Allí se encontraba otro de aquellos grandes bloques rosados que constituían la estructura de la isla. Este lado del castillo, de unos treinta metros de altura, era el baluarte rosado que habían visto desde la cima de la montaña. El peñón del acantilado estaba partido y su cima casi cubierta de grandes piedras sueltas que parecían a punto de desplomarse. Rafael afasta a cortina de relva e espreita. Havia apenas algumas jardas mais de terreno pedregoso e, em seguida, os dois lados da ilha quase se juntavam, a ponto de se esperar um pico de promontório. Mas, em vez disso, uma estreita passadeira de rocha, com a largura de algumas jardas e, talvez, umas quinze de comprimento, continuava a ilha até acabar no mar. Ali estava outro desses blocos de quadratura rósea, subjacentes à estrutura da ilha. O lado visível do castelo, talvez a uns cem pés de altura, era o bastião róseo que eles tinham visto do alto da montanha. O rochedo da falésia abria-se numa racha funda e, no alto, amontoavam-se pedregulhos que pareciam vacilar. Behind Ralph the tall grass had filled with silent hunters. Ralph looked at Jack. A espaldas de Ralph la alta hierba estaba poblada de silenciosos cazadores. Por trás de Rafael a relva alta enche-se de caçadores silenciosos. Rafael olha para Jack: — Tú eres el cazador. “You’re a hunter.” - Tu és um caçador. 70 Jack cora. Jack went red. 114 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — Ya lo sé. Está bien. “I know. All right.” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Bem sei. Está bem. Something deep in Ralph 5 spoke for him. Algo muy profundo en Ralph le obligó a decir: Alguma coisa de muito fundo em Rafael fala por ele: “I’m chief. I’ll go. Don’t argue.” — Yo soy el jefe. Iré yo. No discutas. - Mas eu sou o chefe. Eu é que vou. Nada de discussões. Se volvió a los otros. Volta-se para os outros: “You. Hide here. Wait for me.” —Vosotros escondeos ahí y esperadme. - Escondam-se aqui e esperem por mim. He found his voice tended either to disappear or to come out too loud. He looked at Jack. Advirtió que su voz tendía o a desaparecer o a salir con demasiada fuerza. Miró a Jack. Nota que a voz tendia a desaparecerlhe ou a sair demasiado alta. Encara com Jack: 10 15 He turned to the others. “Do you—think?” — ¿Tú... crees? Jack muttered. Jack balbuceó. - Julgas... que? 20 “I’ve been all over. It must be here.” — He estado por todas partes. Tiene que estar aquí. Jack murmura: - Corri tudo. Tem de estar aqui. 25 30 “I see.” — Bien. - Sim. Simon mumbled confusedly: Simón murmuró confuso: Simão murmura confusamente: “I don’t believe in the beast.” — Yo no creo en esa fiera. - Eu não acredito na fera. Ralph answered him politely, as if agreeing about the weather. Ralph le contestó cortésmente, como si hablasen del tiempo: Rafael responde-lhe com cortesia, como se estivesse a concordar sobre o estado do tempo: 35 — No, claro que no. “No. I suppose not.” His mouth was tight and pale. He put back his hair very slowly. 40 Tenía los labios pálidos y apretados. Despacio, se echó el pelo hacia atrás. - Não. Suponho que não. Os seus lábios estavam arrepanhados e brancos. Puxa o cabelo para trás muito lentamente. “Well. So long.” — Bueno, hasta luego. - Bom. Até já. He forced his feet to move until they had carried him out on 45 to the neck of land. Obligó a sus pies a impulsarle hasta llegar al angostoso paso. Obriga os pés a moverem-se até eles o levarem àquele esporão de terra. He was surrounded on all sides by chasms of empty air. There was nowhere to hide, even if one did not have to go on. He paused on the narrow neck and looked down. Soon, in a matter of centuries, the sea would make an island of the castle. On the right hand was the lagoon, troubled by the open sea; and on the left— Ralph shuddered. The lagoon had protected them from the Pacific: and for some reason only Jack had gone right down to the water on the other side. Now he saw the landsman’s view of the swell and it seemed like the breathing of some stupendous creature. Slowly the waters sank among the rocks, revealing pink tables of granite, strange growths of coral, polyp, and weed. Down, down, the waters went, whispering like the wind among the heads of the Se encontró con un abismo a ambos lados. No había dónde esconderse, aunque no se tuviese que seguir avanzando. Se detuvo sobre el estrecho paso rocoso y miró hacia abajo. Pronto, en unos cuantos siglos, el mar transformaría el castillo en isla. A la derecha estaba la laguna, turbada por el mar abierto, y a la izquierda... Ralph tembló. La laguna les había protegido del Pacífico y por alguna razón sólo Jack había descendido hasta el agua por el otro lado. Tenía ante sí el oleaje del mar, tal como lo ve el hombre de tierra, como la respiración de un ser fabuloso. Lentamente, las aguas se hundían entre las rocas, dejando al descubierto rosadas masas de granito, extrañas floraciones de coral, pólipos y algas. Bajaban las aguas, bajaban murmurando como el viento entre las alturas del bosque. Había Por todos os lados o rodeiam barrancos de ar vazio. Não havia sítio onde esconder-se, mesmo que não tivesse de continuar. Pára naquela passadeira estreita e olha lá para o fundo. Dentro de algum tempo, uma questão de séculos, o mar faria do castelo uma ilha. À direita, aparecia a lagoa, perturbada pelo mar largo; e à esquerda... Rafael estremece. A lagoa tinha-os protegido do Pacífico, e, por qualquer motivo, só Jack havia descido até à borda-d’água. Deparava-se-lhe agora a mesma vista que se oferecera ao homem nado e enraizado na terra, ao contemplar, pela primeira vez, o mar avagalhoado, arfando como alguma criatura estupenda. Lentamente, as águas afundavam-se entre os rochedos, revelando mesas de granito róseo, estranhas vegetações de coral, pólipos e algas. Lá para o fundo, cada vez mais fundo, as águas escoavam-se rumorejando como o 50 55 60 65 70 115 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo forest. There was one flat rock there, spread like a table, and the waters sucking down on the four weedy sides made them seem 5 like cliffs. Then the sleeping leviathan breathed out, the waters rose, the weed streamed, and the water boiled over the table rock with a roar. There was 10 n o s e n s e o f t h e p a s s a g e o f waves; only this minute-long fall and rise and fall. allí una roca lisa, que se alargaba como una mesa, y las aguas, al ser absorbidas entre la vegetación de sus cuatro costados, daban a éstos el aspecto de acantilados. Respiró entonces el adormecido leviatán: las aguas subieron, removieron las algas y el agua hirvió sobre el tablero con un bramido. No se sentía el paso de las olas; sólo aquel prolongado, minuto a minuto, bajar y subir. vento na coma da floresta. Havia ali um lajão disposto como uma mesa, e as águas, ao sugarem os quatro lados limosos, fazia-os pareceremse com penedias. Então o Leviatão adormecido arfava: as águas subiam, os limos rolavam em serpentina, e a água cachoava sobre o tampo da mesa com um estampido. Não havia explicação para a passagem das ondas: apenas aquele subir e descer de um só minuto. Ralph turned away to the red 15 cliff. They were waiting behind him in the long grass, waiting to see what he would do. He noticed that the sweat in his palm was cool now; realized with surprise 20 that he did not really expect to meet any beast and didn’t know what he would do about it if he did. Ralph se volvió hacia el rojo acantilado. Allí, entre la alta hierba, esperaban todos, esperaban a ver qué hacía él. Notó que el sudor de sus manos era frío ahora; con sorpresa advirtió que en realidad no esperaba encontrar ninguna fiera y que no sabría qué hacer si la encontraba. Rafael afasta-se, desviando-se para a falésia vermelha. Eles esperavam atrás, no meio da relva alta, esperavam a ver o que ele fazia. Repara que o suor na palma da mão tinha arrefecido e descobre, com surpresa, que, na realidade, ele nunca esperara encontrar uma fera e que não saberia que fazer, se alguma se lhe deparasse. He saw that he could climb t h e c l i ff b u t t h i s w a s n o t necessary. The squareness of the rock allowed a sort of plinth round it, so that to the 30 r i g h t , o v e r t h e l a g o o n , o n e could inch along a ledge and turn the corner out of sight. It was easy going, and soon he was peering round the rock. 35 Nothing but what you might expect: pink, tumbled boulders with g u a n o l a y e r e d on them like 40 icing; and a steep slope up to the shattered rocks that crowned the bastion. Vio que le sería fácil escalar el acantilado, pero no era necesario. La estructura vertical del macizo había dejado una especie de zócalo a su alrededor, de manera que a la derecha del lado de la laguna se podía avanzar, palmo a palmo, por un saliente hasta volver la esquina y perderse de vista. Era un camino fácil y pronto se halló al otro lado del macizo. Vê também que poderia escalar a falésia, mas era desnecessário. A quadratura do rochedo permitia uma espécie de plinto à sua roda, de modo que, para a direita, sobre a lagoa, era possível avançar palmo a palmo ao longo do rebordo e contornar o bloco até perder de vista. Era fácil e em breve se encontrava a espreitar da outra banda do penedo. Era lo que esperaba y nada más: rosadas peñas dislocadas, cubiertas como una tarta por una capa de guano, y una cuesta empinada que subía hasta las rocas sueltas que coronaban el bastión. Nada, a não ser o que já esperava: pedregulhos róseos e tombados, recobertos de uma crosta de guano, como açúcar cristalizado sobre um bolo, e uma escarpa a pique até aos rochedos dispersos que coroavam o bastião. A sound behind him made 45 him turn. Jack was edging along the ledge. Un ruido a sus espaldas le hizo volverse. Jack se acercaba por el zócalo. Um som vindo de trás fê-lo voltar-se. Jack deslizava ao longo do rebordo. “Couldn’t let you do it on your own.” — No podía dejar que lo hicieses tú solo. - Não podia deixar-te fazer isto sozinho. Ralph said nothing. He led the way over the rocks, inspected a sort of half-cave that held nothing more terrible than 55 a clutch of rotten eggs, and at last sat down, looking round him and tapping the rock with the butt of his spear. Ralph no dijo nada. Siguió adelante y avanzó entre las rocas; inspeccionó una especie de semicueva que no contenía nada más temible que un montón de huevos podridos y por fin se sentó, mirando a su alrededor y golpeando la roca con el extremo de su lanza. Rafael não ruge. guia o caminho sobre os penedos, inspecciona uma espécie de meia furna que não continha nada mais terrível do que uma ninhada de ovos goros, e sentase, por fim, circunvagando o olhar e batendo o rochedo com o conto da lança. 25 plinth: a flat square or slab X 50 60 Jack was excited. Jack estaba excitado. Jack está excitado: “What a place for a fort!” — ¡Menudo lugar para un fuerte! - Que sítio para um forte! A column of spray wetted 65 them. Una columna de rocío mojó sus cuerpos. Molha-os uma coluna de vivo salseiro de espuma. “No fresh water.” — No hay agua para beber. - Não há água potável. “What’s that then?” — Entonces, ¿qué es aquello? - Então que é aquilo? There was indeed a long Había, en efecto, una alargada 70 116 Com efeito desenhava-se uma Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo green smudge half-way up the rock. They climbed up and tasted the trickle of water. mancha verde a media altura del macizo. Treparon hasta allí y probaron el hilo de agua. longa mancha verdosa a meia encosta do rochedo. Sobem e provam o fio de água. “ Yo u c o u l d k e e p a coconut shell there, filling all the time.” — Podríamos colocar un casco de coco ahí para que estuviese siempre lleno. - Podia ter-se ali uma casca de coco sempre cheia. “Not me. This is a rotten 10 place.” — Yo no. Este sitio es un asco. - Não me diz nada. Isto é um sítio horrível. Side by side they scaled the last height to where the diminishing pile was crowned 15 by the last broken rock. Jack struck the near one with his fist and it grated slightly. Uno junto al otro, escalaron el último tramo hasta llegar al sitio donde las rocas apiladas terminaban en una gran piedra partida. Jack golpeó con el puño la que tenía más cerca, que rechinó ligeramente. Lado a lado escalam a última altura, onde o acervo decrescente era coroado do derradeiro pedregulho escalavrado. Jack dá uma punhada no que lhe está mais próximo, deixandoo levemente raspado. 5 — Te acuerdas... “Do you remember—?” - Lembras-te ... ? 20 Consciousness of the bad times in between came to them both. Jack t a l k e d q u i c k l y. Pero el recuerdo de los malos tiempos que habían vivido entre aquellas dos ocasiones dominó a los dos. Jack se apresuró a hablar: A consciência da desavença que os aparta apodera-se de ambos. Jack fala rapidamente: “Shove a palm trunk under that and if an enemy came— look!” — Si metiéramos un tronco de palmera por debajo, cuando el enemigo se acercase... ¡mira! - Mete-se um tronco de palmeira debaixo deste matacão, e, se um inimigo ataca... olha! A hundred feet below them was the narrow c a u s e w a y, t h e n t h e s t o n y ground, then the grass dotted with heads, and behind that 35 t h e f o r e s t . Debajo de ellos, a unos treinta metros, se encontraba el estrecho paso, después el terreno pedregoso, después la hierba salpicada de cabezas y detrás de todo aquello el bosque. Cem pés abaixo deles estendia-se a passadeira estreita, em seguida o terreno pedregoso, depois a relva ocelada de cabeças, e, atrás, a mata. “One heave,” cried Jack, exulting, “and—wheee—!” — ¡Un empujón —gritó Jack exultante— y... zas...! - Iça! Oh, iça! - grita Jack, exultante -, e... vai... He made a sweeping movement with his hand. Ralph looked toward the mountain. Hizo un gesto amplio con la mano. Ralph miró hacia la montaña. Faz um movimento giratório com a mão. Rafael mira a montanha. 25 30 40 “What’s the matter?” — ¿Qué te pasa? Ralph turned. Ralph se volvió. “Why?” — ¿Por qué lo dices? - Que há? 45 50 Rafael volta-se. - Porquê? “You were looking—I don’t know why.” — Mirabas de una manera... que no sé. - Estavas a olhar... não sei como. “There’s no signal now. Nothing to show.” — No hay ninguna señal ahora. Nada que se pueda ver. - Agora não há qualquer sinal. Nada que chame a atenção. — Qué manía con la señal. - Andas pírulas com o sinal Les cercaba el tenso horizonte azul, roto sólo por la cumbre de la montaña. O aro azul e tenso do horizonte rodeava-os a toda a volta, quebrado apenas pelo cume da montanha. 55 “You’re nuts on the signal.” The taut blue horizon encircled them, broken only by 60 the mountain-top. — Es lo único que tenemos. “That’s all we’ve got.” - É tudo o que nos resta. He leaned his spear against 65 the rocking stone and pushed back two handfuls of hair. Descansó la lanza contra la piedra oscilante y se echó hacia atrás dos mechones de pelo. Apoia a lança contra a pedra rochosa e puxa para a nuca duas mancheias de cabelo. “We’ll have to go back and climb the mountain. That’s where 70 they saw the beast.” — Vamos a tener que volver y subir a la montaña Allí es donde vieron la fiera. - Temos de voltar atrás e subir à montanha. É lá que eles viram a fera. 117 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara “The beast won’t be there.” — No va a estar allí. - A fera não está lá. “What else can we do?” — ¿Y que más podemos hacer? - Que mais podemos fazer? The others, waiting in the grass, saw Jack and Ralph unharmed and broke cover into the sunlight. They forgot the beast in the excitement of 10 exploration. They swarmed across the bridge and soon were climbing and shouting. Ralph stood now, one hand against an enormous red block, a block 15 large as a mill wheel that had been split off and hung, tottering. Somberly he watched the mountain. He clenched his fist and beat hammer-wise on the red 20 wall at his right. His lips were tightly compressed and his eyes yearned beneath the fringe of hair. 5 s w a r m aglomerarse, apiñarse, revolotear, irrumpir, abalanzarse 25 tr. de Luís de Sousa Rebelo Los otros, que aguardaban en la hierba, vieron a Jack y Ralph ilesos y salieron de su escondite hacia la luz del sol. La emoción de explorar les hizo olvidarse de la fiera. Cruzaron como un enjambre el puente y pronto se hallaron trepando y gritando. Ralph descansaba ahora con una mano contra un enorme bloque rojo, un bloque tan grande como una rueda de molino, que se había partido y colgaba tambaleándose. Observaba la montaña con expresión sombría. Golpeó la roja muralla a su derecha con el puño cerrado, como un martillo. Tenía los labios muy apretados y sus ojos, bajo el fleco de pelo, parecían anhelar algo. Os outros, que esperavam na relva, vêem Jack e Rafael ilesos e descobrem-se à luz do Sol. Esquecem a fera com o alvoroço da exploração. Atravessam a ponte em chusma e, aos gritos, trepam por todo o lado. Rafael queda-se no alto, com uma das mãos firmada num enorme bloco vermelho, um bloco do tamanho de uma mó, rachado e vacilante. Sombrio, contemplava a montanha. Cerra o punho e bate com ele, em jeito de martelo, no muro vermelho à sua direita. Comprime firmemente os lábios e os olhos brilham-lhe com o lume de um anelo sob a franja do cabelo. “Smoke.” — Humo. - Fumo. He sucked his bruised fist. Se chupó el puño lastimado. Chupa o punho magoado. “Jack! Come on.” — ¡Jack! Vamos. - Jack! Vamos! 30 But Jack was not there. A knot of boys, making a great noise that he had not noticed, were heaving and heaving embravecido, palpitante; 35 p u s h i n g a t a r o c k . A s h e jadear, palpitar, subir y bajar heave A) (= lift) gran esfuerzo (para leturned, the base cracked and vantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) the whole mass topp l e d i n t o (on de); (= push) empujón m; (= throw) the sea so that a thunderous echada, tirada plume of spray leapt halfB) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- 40 w a y u p t h e c l i ff. tar (con dificultad); (= push) empujar; (= throw) lanzar, tirar; he heaved himself to a sitting position se incorporó con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer Pero Jack no estaba allí. Un grupo de muchachos, produciendo un gran ruido que no había percibido hasta entonces, hacía oscilar y empujaba una roca. Al volverse él, la base se cuarteó y toda aquella masa cayó al mar, haciendo saltar una columna de agua ensordecedora que subió hasta media altura del acantilado. — ¡Quietos! ¡Quietos! “Stop it! Stop it!” His voice struck a silence 45 among them. Su voz produjo el silencio de los demás. — Humo. “Smoke.” A strange thing happened 50 i n h i s h e a d . S o m e t h i n g flittered there in front of his m i n d l i k e a b a t ’s w i n g , obscuring his idea. 55 60 Una cosa extraña le pasaba en la cabeza. Algo revoloteaba allí mismo, ante su mente, como el ala de un murciélago enturbiando su pensamiento. — Humo. “Smoke.” Mas Jack já ali não estava. Um magote de rapazes, fazendo uma gritaria maior do que a que ele tinha notado, içava e empurrava um pedregulho. Ao voltar-se, a base estala e aquela massa inteirinha tomba no mar, upando um penacho estrondoso de espuma, que lambuja quase metade da falésia. - Parem com isso! Parem! A sua voz levanta um silêncio entre eles. - O fumo. Sucedia-lhe uma coisa bizarra. Havia algo que lhe adejava no espírito como uma asa de morcego, obscurecendo-lhe as ideias. - Fumo. At once the ideas were back, and the anger. De pronto, le volvieron las ideas y la ira. E imediatamente lhe voltaram as ideias e a ira. “We want smoke. And you go wasting your time. You roll rocks.” — Necesitamos humo. Y vosotros os ponéis a perder el tiempo rodando piedras. - Queremos fumo e estamos para aqui desperdiçando o tempo a rebolar calhaus. Roger shouted. Roger gritó: Rogério berra: “We’ve got plenty of time!” — Tenemos tiempo de sobra. - Temos muito tempo. Ralph shook his head. Ralph movió la cabeza. Rafael abana a cabeça: “We’ll go to the mountain.” — Hay que ir a la montaña. - Vamos à montanha. 65 70 118 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo The clamor broke out. Some of the boys wanted to go back to the beach. Some wanted to roll more rocks. The sun was bright 5 and danger had faded with the darkness. Estalló un griterío. Algunos de los muchachos querían regresar a la playa. Otros querían rodar más piedras. El sol brillaba y el peligro se había disipado con la oscuridad. Rebenta um clamor. Alguns queriam regressar à praia. Outros queriam rebolar mais pedras. O Sol rebrilhava e o perigo tinha-se desvanecido com o desaparecimento da escuridão. “Jack. The beast might be on the other side. You can lead 10 again. You’ve been.” — Jack. A lo mejor la fiera está al otro lado. Guía otra vez. Tú ya has estado allí. - Jack. Talvez a fera esteja do outro lado. Volta a guiar-nos. Tu já lá estiveste. “We could go by the shore. There’s fruit.” — Podemos ir por la orilla. Allí hay fruta. - Podíamos ir pela praia. Há lá fruta. 15 Bill se acercó a Ralph. Bill came up to Ralph. “Why can’t we stay here for a bit?” 20 — ¿Por qué no nos podemos quedar aquí un rato? Bill vem ao encontro de Rafael: - Porque é que não podemos ficar aqui um bocado? “That’s right.’’ — Eso. - Isso mesmo. “Let’s have a fort.” — Vamos a hacer una fortaleza... - Vamos fazer um forte. “There’s no food here,” said 25 Ralph, “and no shelter. Not much fresh water.” — Aquí no hay comida —dijo Ralph— ni refugios. Y poca agua dulce. “This would make a wizard fort.” — Esto sería una fortaleza fantástica. 30 35 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. 40 “We can roll rocks—” — Podemos rodar piedras... - Podíamos rebolar pedras... “Right onto the bridge—” — Hasta el puente... - Mesmo ao pé da ponte... “I say we’ll go on!” shouted Ralph furiously. “We’ve got to make certain. We’ll go now.” — ¡Digo que vamos a seguir! —gritó Ralph enfurecido—. Tenemos que estar seguros. Ahora Vámonos. - Vamos mas é para a frente! berra Rafael furiosamente. - Temos de obter a certeza. E vamos agora mesmo. “Let’s stay here—” — Era mejor quedarnos aquí. - Fiquemos aqui... “Back to the shelter—” — Vámonos al refugio... - Vamos para as cabanas... “I’m tired—” — Estoy cansado... - Estou cansado... “No!” — ¡No! - Não! 45 Ralph struck the skin off his knuckles. They did not seem to hurt. Ralph se despellejó los nudillos. No parecieron dolerle. Rafael tanto bate que esfola os nós dos dedos. Nem parece doerem-lhe. “I’m chief. We’ve got to make certain. Can’t you see the mountain? There’s no signal showing. There may be a ship out there. Are you all 55 off your rockers?” — Yo soy el jefe. Tenemos que estar bien seguros. ¿Es que no veis la montaña? No hay ninguna señal. Puede haber un barco allá afuera. ¿Es que estáis todos chiflados? - Eu sou o chefe. Temos de obter a certeza. Ora olhem para a montanha. Há lá algum sinal? Talvez haja aí um barco ao largo. Mas vocês estão todos doidos, ou o quê? Mutinously, the boys fell silent or muttering. Con aire levantisco, los muchachos guardaron silencio o murmuraron entre sí. Tumultuosamente, os rapazes calam-se ou ficam a murmurar. Jack led the way down the rock and across the bridge. Jack les siguió camino abajo hasta cruzar el puente. Jack guia o caminho, descendo o rochedo e atravessando a ponte. 50 60 65 70 119 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo CHAPTER SEVEN 7. VII Shadows and Tall Trees Sombras y árboles altos Sombras e árvores esguias La trocha de los cerdos se extendía junto a las pilas de rocas que bordeaban el agua en el lado opuesto, y Ralph se contentó con caminar por ella siguiendo a Jack. Si uno lograba cerrar los oídos al lento ruido del mar cuando era absorbido en el descenso y a su hervor durante el regreso de las aguas; si uno lograba olvidar el aspecto sombrío y nunca hollado de la cubierta de helechos a ambos lados, cabía entonces la posibilidad de olvidarse de la fiera y soñar por un rato. El sol había pasado ya la vertical del cielo y el calor de la tarde se cerraba sobre la isla. Ralph pasó un mensaje a Jack y al llegar a los frutales el grupo entero se detuvo para comer. O rasto dos porcos-bravos corria vizinho ao labirinto de penhascos que debruavam a ilha do outro lado, e Rafael contentava-se com seguir Jack. Se conseguisse cerrar os ouvidos ao sorvo lento do mar e ao referver da vaga na ressaca, se conseguisse esquecer como eram pardacentas e invisitáveis as moitas de feno de ambos os lados, talvez tivesse então uma probabilidade de tirar a fera da ideia e de sonhar por uns momentos. O Sol rodara a vertical e o calor da tarde abafava a ilha. Rafael passou palavra a Jack e, quando chegaram a um vergel, toda a companhia fez alto para comer. Apenas se hubo sentado, sintió Ralph por primera vez el calor aquel día. Tiró de su camisa gris con repugnancia y pensó si podría aventurarse a lavarla. Sentado bajo el peso de un calor poco corriente, incluso para la isla, Ralph trazó el plan de su aseo personal. Quisiera tener unas tijeras para cortase el pelo —se echó hacia atrás la maraña—, para cortarse aquel asqueroso pelo a un centímetro, como antes. Quisiera tomar un baño, un verdadero baño, bien enjabonado. Se pasó la lengua por la dentadura para comprobar su estado y decidió que también le vendría bien un cepillo de dientes. Y luego, las uñas... Sentado, Rafael dava conta do calor pela primeira vez nesse dia. Arrepanhava com desagrado a sua camisa cor de chumbo e debatia consigo mesmo se deveria lançar-se à aventura de a lavar. Quem lhe dera ali uma tesoura para cortar aquele cabelo - puxa as melenas atrás -, para cortar aquela guedelha bem rente, quase à escovinha! Como suspirava por um banho, uma boa banhoca com sabonete e tudo! À experiência, correu a língua sobre os dentes e concluiu que uma escova viria mesmo a jeito. Depois havia as unhas... Ralph volvió las manos para examinarlas. Se había mordido las uñas hasta lo vivo, aunque no recordaba en qué momento había vuelto a aquel hábito, ni cuándo lo hacía. Rafael virou a mão e examinouas. Estavam roídas até ao sabugo, embora não se pudesse lembrar de quando tinha recomeçado este hábito, nem de qualquer altura em que tivesse reincidido nele. “Be sucking my thumb next—” — Voy a acabar chupándome el dedo si sigo así... - Pouco falta para que passe a chuchar no dedo... He looked round, furtively. Apparently no one had heard. The hunters sat, stuffing themselves with this easy 60 m e a l , t r y i n g t o c o n v i n c e themselves that they got sufficient kick out of bananas a n d t h a t o t h e r o l i v e - g r e y, j e l l y - l i k e f r u i t . Wi t h t h e 65 memory of his sometime clean self as a standard, Ralph looked them over. They were dirty, not with the spectacular dirt of boys who have fallen 70 i n t o m u d o r b e e n b r o u g h t down hard on a rainy day. Not Miró en torno suyo furtivamente. No parecía haberle oído nadie. Los cazadores estaban sentados, atracándose de aquel fácil manjar y tratando de convencerse a sí mismos de que los plátanos y aquella otra fruta gelatinosa color de aceituna les dejaba satisfechos. Utilizando como modelo el recuerdo de su propia persona cuando estaba limpia, Ralph les observó de arriba a abajo. Estaban sucios, pero no con esa suciedad espectacular de los chicos que se han caído en el barro o se han visto sorprendidos por un fuerte aguacero. Ninguno de ellos Olhou à roda, furtivamente. Ao que parecia, ninguém tinha ouvido. Os caçadores estavam sentados, enfartando-se desta refeição fácil, tentando convencer-se de que lhes bastava o festim de bananas e aquela fruta gelatinosa, de um cinzentoazeitonado. Com a lembrança da sua própria pessoa tomada outrora como modelo de limpeza, Rafael examinou-os tini a um. Estavam sujos, mas não daquela sujidade espectacular de rapazinhos que tivessem caído num lameiro, ou que se tivessem estatelado no pavimento em dia de chuva. Nenhum deles era The pig-run kept close to the jumble of rocks that lay down by the water on the other side and Ralph was content to follow Jack along it. If you 10 could shut your ears to the slow suck down of the sea and boil of the return, if you could forget how dun and u n v i s i t e d w e r e t h e f e r ny covert 1 a shelter, esp. a thicket 15 coverts on either side , then hiding game, escondite, guarida, there was a chance that you cobijo, refugio, albergue. 2 a might put the beast out of mind feather covering the base of a bird’s flight-feather. and dream for a while. The sun adj.disimulado, secreto, encubierhad swung over the vertical and to; secret or disguised (a covert 20 the afternoon heat was closing glance; covert operations). in on the island. Ralph passed a message forward to Jack and when they next came to fruit the whole party stopped and ate. 25 Sitting, Ralph was aware of the heat for the first time that day. distasteful adj (unpleasant) ‹task/chore› He pulled distastefully at his desagradable; (offensive) ‹remark/ grey shirt and wondered whether picture› de mal gusto distaste noun dislike, horror, disgust, 30 he might undertake the adventure loathing, aversion, revulsion, displeasure, antipathy, abhorrence, of washing it. Sitting under what disinclination, repugnance, odium, seemed an unusual heat, even for disfavour, detestation, disrelish this island, Ralph planned his toilet. He would like to have a 35 pair of scissors and cut this hair—he flung the mass back— cut this filthy hair right back to half an inch. He would like to have a bath, a proper wallow with 40 soap. He passed his tongue experimentally over his teeth and decided that a toothbrush would come in handy too. Then there were his nails— 45 Ralph turned his hand over and examined them. They were bitten down to the quick though he could not remember when he 50 had restarted this habit nor any time when he indulged it. 5 X 55 120 Notas stripped despojar filmy 1 thin and translucent. 2 covered with or as with a film. Diáfano, transparente, vaporoso, delicado, pelicular blear archaic — adj. 1(of the eyes or the mind) dim, dull, filmy. 2 indistinct. — v.tr. make dim or obscure; blur. Legañoso outcrop saliente Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo one of them was an obvious subject for a shower, and yet— hair, much too long, tangled here and there, knotted round 5 a dead leaf or a twig; faces cleaned fairly well by the process of eating and sweating but marked in the less accessible angles with a kind of shadow; 10 clothes, worn away, stiff like his own with sweat, put on, not for decorum or comfort but out of custom; the skin of the body, scurfy with brine— 15 He discovered with a little fall of the heart that these were the conditions he took as normal now and that he did 20 n o t m i n d . H e s i g h e d a n d pushed away the stalk from which he had stripped the fruit. Already the hunters were stealing away to do their 25 business in the woods or down by the rocks. He turned and looked out to sea. se veía en aparente necesidad de una ducha, y sin embargo... el pelo demasiado largo, enmarañado aquí y allá, enredado alrededor de una hoja muerta o una ramilla; las caras bastante limpias, por la acción continuada de comer y sudar, pero marcadas en los ángulos menos accesibles por ciertas sombras; la ropa desgastada, tiesa por el sudor, como la suya propia, que llevaba puesta no por decoro o comodidad, sino por costumbre; la piel del cuerpo, costrosa por el salitre... uma escolha evidente para um duche, e, no entanto... o cabelo demasiado comprido, emaranhado aqui e além, fazendo nós à volta de uma folha seca ou de um graveto; caras razoavelmente limpas pelo processo de comer e suar, mas marcadas, nos ângulos menos acessíveis, por uma espécie de sombreado; a roupa no fio, tesa e empapada de suor como a sua, vestida não por decoro ou agasalho mas por hábito, a pele do corpo, escamosa da salmoura... Descubrió, con ligero desánimo, que ésas eran las características que ahora le parecían normales y que no le molestaban. Suspiró y arrojó lejos el tallo del que había desprendido los frutos. Ya iban desapareciendo los cazadores, para atender a sus actividades, en el bosque o abajo, en las rocas. Dio media vuelta para mirar del lado del mar. Descobriu com um baque no coração que eram estas as condições que ele aceitava agora como normais e que pouco se lhe dava. Suspirou e atirou fora o talo do fruto descascado. Os caçadores já se esgueiravam para as matas ou para junto dos rochedos, lá em baixo, a fim de obedecerem à natureza. Vo l t o u - s e e contemplou o mar. Here, on the other side of 30 the island, the view was utterly different. The filmy enchantments of mirage could not endure the cold ocean water and the horizon was hard, clipped blue. 35 Ralph wandered down to the rocks. Down here, almost on a level with the sea, you could follow with your eye the ceaseless, bulging passage of 40 the deep sea waves. They were miles wide, apparently not breakers or the banked ridges of shallow water. They traveled the length of the island with an 45 air of disregarding it and being set on other business; they were less a progress than a momentous rise and fall of the whole ocean. Now the sea would suck down, 50 making cascades and waterfalls of retreating water, would sink past the rocks and plaster down the seaweed like shining hair: then, pausing, gather and rise 55 w i t h a r o a r , i r r e s i s t i b l y swelling over point and o u t c r o p, c l i m b i n g t h e little cliff, sending at last an arm of surf up a 60 g u l l y t o e n d a y a r d o r s o from him in fingers of s p r a y. Allí, al otro lado de la isla, la vista era completamente distinta. Los encantamientos nebulosos del espejismo no podían soportar el agua fría del océano, y el horizonte recortado se destacaba limpio y azul. Ralph caminó distraído hasta las rocas. Desde allí abajo, casi al mismo nivel del mar, era posible seguir con la vista el incesante y combado paso de las olas marinas profundas, cuya anchura era de varios kilómetros y en nada se parecían a las rompientes ni a las crestas de aguas poco profundas. Pasaban a lo largo de la isla con aire de ignorarla, absortas en otros asuntos; no era tanto una sucesión como un portentoso subir y bajar del océano entero. Ahora, en su descenso, el mar succionaba el aire de la orilla formando cascadas y cataratas; se hundía tras las rocas y dejaba aplastadas las algas como si fuesen cabellos resplandecientes; después, tras una breve pausa, reunía todas sus fuerzas y se alzaba con un rugido para lanzarse irresistible sobre picos y crestas, escalaba el pequeño acantilado y, por último, enviaba a lo largo de una hendidura un brazo de rompiente que venía a morir, a no más de un metro de él, en dedos de espuma. Daqui, da outra banda da ilha, a vista era completamente diferente. Os encantamentos diáfanos da miragem não podiam sofrer a fria água do oceano e o horizonte era um azul duro e cerrado. Rafael errou até aos rochedos. Aqui em baixo, quase ao raso do mar, podia seguirse com o olhar a passagem íncessante, enrefegada, das vagas do alto. Tinham légua s de largura e, aparentemente, não vinham rebentar na praia, nem engrossar o rolo de água que se encapelava nos escolhos. Vogavam ao comprimento da ilha com o ar de a ignorar e de terem outra coisa a fazer; eram menos um progresso do que uma momentânea ascensão e queda de todo o oceano. Agora o mar sorvia, levantando cascatas e cachoeiras na retracção da onda, escoava-se para além dos cachopos e empastava os sargaços como uma cabeleira luzidia; depois, num compasso de espera, juntava todas as forças e empina va-se com um bramido, varrendo, irresistivelmente túmido, crista de rochedo e moliço, galgando a pequena falésia, atirando, por fim, sobre um barranco, um braço da ressaca, que ia morrer, a um metro ou mais dos pés dele, em dedos de espuma. Wave after wave, Ralph 65 followed the rise and fall until something of the remoteness of the sea numbed his brain. Then gradually the almost infinite size of this water forced itself on his 70 attention. This was the divider, the barrier. On the other side of Ola tras ola siguió Ralph aquel subir y bajar hasta que algo propio del carácter distante del mar le embotó la mente. Después, poco a poco, la dimensión casi infinita de aquellas aguas le forzó a fijarse en ellas. Aquí estaba la barrera, la divisoria. En el otro lado de la isla, Onda após onda, Rafael seguia a ascensão e queda, até que algo da lonjura do mar lhe adormentou o espírito. Em seguida, gradualmente, o tamanho quase infinito desta água impôs-se à sua atenção. Esta era a divisória, a barreira. Na outra banda da 121 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo the island, swathed at midday with mirage, defended by the shield of the quiet lagoon, one might dream of rescue; but here, 5 faced by the brute obtuseness of the ocean, the miles of division, one was clamped down, one was helpless, one was condemned, one was— 10 Simon was speaking almost in his ear. Ralph found that he had rock painfully gripped in both hands, found his body 15 arched, the muscles of his neck stiff, his mouth strained open. envuelto al mediodía por los efectos del espejismo, protegido por el escudo de la tranquila laguna, se podía soñar con el rescate; pero aquí, enfrentado con la brutal obcecación del océano y tantos kilómetros de separación, uno se sentía atrapado, se sentía indefenso, se sentía condenado, se sentía... ilha, enfaixada ao meio-dia na miragem, defendida pelo escudo da lagoa dormente, poderia sonhar-se com o salvamento, mas aqui, perante a obtusidade bruta do oceano - léguas de divisão -, ficava-se especado, desesperançado, ficava-se condenado, ficava-se... Simón le estaba hablando casi al oído. Ralph se encontró asido con ambas manos, dolorosamente, a una roca; sintió su cuerpo arqueado, los músculos tensos, la boca entreabierta y rígida. Simão falava-lhe quase ao ouvido. Rafael notou que ele agarrava o rochedo dolorosamente com ambas as mãos, reparou no corpo arqueado, nos músculos tensos do pescoço, na boca aberta contraída: “You’ll get back to where you came from.” — Ya v o l v e r á s a t u casa. - Hás-de voltar ao sítio donde vieste. Simon nodded as he spoke. He was kneeling on one knee, looking down from a higher rock which he 25 h e l d w i t h b o t h h a n d s ; h i s other leg stretched down to R a l p h ’s l e v e l . Simón asentía con la cabeza al hablar. Con una pierna arrodillada, le miraba desde una roca más alta, en la que se apoyaba con ambas manos; avanzaba la otra pierna hasta el nivel donde se encontraba Ralph. Simão acenava a cabeça enquanto falava. Apoiava-se num joelho só, olhando-o de cima, dum penedo mais elevado, que apertava com ambas as mãos; a outra perna estendia-se até ao nível de Rafael. Ralph was puzzled and 30 searched Simon’s face for a clue. Ralph, desconcertado, buscaba algún signo en el rostro de Simón. Rafael sentia-se intrigado e buscava um indício na cara de Simão: 20 35 grin A 1 a facial expression characterized by turning up the corners of the mouth; usually shows pleasure or amusement, sonreir burlonamente 2 tr. express by grinning (grinned his satisfaction). B 1 intr. a smile broadly, showing the teeth. b make a forced, unrestrained, or stupid smile. 2 to draw back the lips and reveal the teeth, in a smile, grimace, or snarl. sonreir con un mohín. “ I t ’s s o b i g , I m e a n — ” — Es que es tan grande... Simon nodded. Simón asintió. - É tão grande... Simão anuiu com a cabeça. “All the same. You’ll get back all right. I think so, anyway.” — De todos modos, volverás; seguro. Por lo menos, eso pienso. - É o mesmo. Hás-de regressar. Eu, pelo menos, assim o creio. 40 Some of the strain had gone from Ralph’s body. He glanced at the sea and then smiled bitterly at Simon. EÍ cuerpo de Ralph había perdido algo de su tensión. Miró hacia el mar y luego sonrió amargamente a Simón. Parte do constrangimento havia desaparecido do corpo de Rafael. Mirou o mar e sorriu com amargura para Simão. 45 “Got a ship in your pocket?” — ¿Es que tienes un barco en el bolsillo? - Tens aí um barco na algibeira? Simon grinned and shook his head. Simón sonrió y sacudió la cabeza. Simão riu-se e abanou a cabeça. 50 — Entonces, ¿cómo lo sabes? “How do you know, then?” - Então, como é que sabes? When Simon was still s i l e n t R a l p h said curtly , 55 “You’re batty.” E n e l s i l e n c i o d e Si mó n , Ralph dijo s e c a m e n t e: — A tí te falta un tornillo. Como Simão permanecesse calado, Rafael disse secamente: - És pateta. Simon shook his head violently till the coarse black hair flew backwards and forwards 60 across his face. Simón movió la cabeza con violencia, haciendo volar su áspera melena negra hacia un lado y otro de la cara. Simão abanou a cabeça violentamente até os ásperos cabelos negros lhe voarem de detrás para diante, caindo sobre o rosto: “No, I’m not. I just _think you’ll get back all right._” — No, no me falta nada. Simplemente creo que volverás. - Não. Não sou. Simplesmente, eu penso que hás-de voltar e bem. For a moment nothing more was said. And then they suddenly smiled at each other. No hablaron más durante unos instantes. Y, de pronto, se sonrieron mutuamente. Durante um momento nada mais se disseram. Depois, subitamente, sorriram-se um para o outro. Roger called from the Roger llamó desde el interior del bosque. Rogério chamou da banda das moitas: 65 covert 1 a shelter, esp. a thicket 70 coverts. hiding game, escondite, guarida, cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a bird’s flight-feather. 122 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — ¡Venid a ver! “Come and see!” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Venham cá ver! The ground was turned over near the pig-run and there 5 were droppings that steamed. Jack bent down to them as though he loved them. La tierra junto a la trocha de los cerdos estaba removida y había en ella excrementos que aún despedían vapor. Jack se agachó hasta ellos como si le atrajesen. O terreno tinha sido revolvido perto do rasto dos porcos-bravos e havia caganítas que exalavam vapor. Jack curvou-se sobre elas, quase com amor: “Ralph—we need meat 10 e v e n i f w e a r e h u n t i n g t h e other thing.” — Ralph..., necesitamos carne, aunque estemos buscando lo otro. - Rafael, nós precisamos de carne, ainda mesmo se andamos à caça da outra coisa. “If you mean going the right way, we’ll hunt.” — Si no nos salimos del camino, de acuerdo, cazaremos. - Se fica no nosso caminho, vamos a isso! They set off again, the hunters bunched a little by fear of the mentioned beast, while Jack quested ahead. They went 20 more slowly than Ralph had bargained for; yet in a way he was glad to loiter, cradling his spear. Jack came up against some emergency of his craft 25 a n d s o o n t h e p r o c e s s i o n stopped. Ralph leaned against a tree and at once the daydreams came swarming up. Jack was in charge of the hunt 30 and there would be time to get to the mountain— Se pusieron de nuevo en marcha: los cazadores, agrupados por su temor a la fiera, mientras que Jack se adelantaba, afanoso en la búsqueda. Avanzaban menos de lo que Ralph se había propuesto, pero en cierto modo se alegraba de perder un poco el tiempo, y caminaba meciendo su lanza. Jack tropezó con alguna dificultad y pronto se detuvo la procesión entera. Ralph se apoyó contra un árbol; inmediatamente brotaron los ensueños a su alrededor. Jack tenía a su cargo la caza y ya habría tiempo para ir a la montaña... Abalaram de novo, os caçadores um pouco a r r a n c h a d o s c o m receio da fera mencionada, enquanto Jack farejava a pista na dianteira. Iam mais lentamente do que Rafael tinha aprazado com eles, mas, de certa maneira, agradavalhe vaguear, embalando a lança. Jack topou com alguma emergência do ofício e a procissão estacou logo. Rafael encostouse a uma árvore e deixo u -s e enlevar imediatam e n t e n u m tropel de sonhos saudosos. Once, following his father from Chatham to Devonport, they had lived in a cottage on the edge of the moors. In the succession of houses that Ralph had known, this one stood out with particular clarity because after that house he had been sent away to school. Mummy had still been with them and Daddy had come home every day. Wild ponies came to the stone wall at the bottom of the garden, and it had snowed. Just behind the cottage there was a sort of shed and you could lie up there, watching the flakes swirl past. You could see the damp spot where each flake died, then you could mark the first flake that lay down without melting and watch, the whole ground turn white. You could go indoors when you were cold and look out of the window, past the bright copper kettle and the plate with the little blue men. Una vez, cuando a su padre le trasladaron de Chatam a Devonport, habían vivido en una casa de campo al borde de las marismas. De todas las casas que Ralph había conocido, aquélla se destacaba con especial claridad en su recuerdo porque de allí le enviaron al colegio. Mamá aún estaba con ellos y papá venía a casa todos los días Los potros salvajes se acercaban a la tapia de piedra al fondo del jardín, y había nieve. Detrás de la casa se encontraba una especie de cobertizo y allí podía uno tenderse a contemplar los copos que se alejaban en remolinos. Veía las manchas húmedas donde los copos morían; luego observaba el primer copo que yacía sin derretirse y veía cómo todo el suelo se volvía blanco. Cuando sentía frío, entraba en la casa a mirar por la ventana, entre la lustrosa tetera de cobre y el plato con los hombrecillos azules... Uma vez, seguindo o pai de Chatham para Devoriport, viviam num cottage à beira dos descampados. Na sucessão de casas que Rafael tinha conhecido, esta singularizava-se com particular nitidez, porque depois desta casa entrara na escola. A Mamã ainda estava com eles e o Papá voltava todas as noites. Poldros bravos acercavam-se do murete de calhau ao fundo do jardim, e tinha nevado. Mesmo junto das traseiras do cottage havia uma espécie de telheiro e podia ficar ali estendido a ver a sarabanda dos flocos. Podia ver a mancha húmida onde cada floco morria, fixar o primeiro floco que caíra sem derreter e até observar como todo o chão embranquecia. Podia voltar a casa, quando sentia frio, e espreitar por detrás da vidraça, passando a chaleira de cobre muito brunida e o pires com os homenzinhos azuis... When you went to bed there was a bowl of cornflakes with sugar and cream. And the books—they stood on the shelf by the bed, leaning together with 65 always two or three laid flat on top because he had not bothered to put them back properly. They were dog-eared and scratched. There was the bright, shining 70 one about Topsy and Mopsy that he never read because it was A la hora de acostarse le esperaba siempre un tazón lleno de cornflakes con leche y azúcar. Y los libros... estaban en la estantería junto a la cama, descansando unos en otros, pero siempre había dos o tres que yacían encima, sobre un costado, porque no se había molestado en ponerlos de nuevo en su sitio. Tenían dobladas las esquinas de las hojas y estaban arañados. Había uno, claro y brillante, acerca de Topsy y Mopsy, que nunca leyó porque tra- Ao deitar, havia um prato côvado de flocos de aveia com açúcar e nata fresca. E livros arrumados na prateleira ao pé da cama, todos inclinados e sempre com dois ou três em cima, deitados, porque ele nunca se dava ao cuidado de os repor no lugar devido. Tinham as folhas reviradas e estavam arranhados. Havia um volume claro, muito lustroso, acerca de Topsy e Mopsy, que nunca leu 15 35 40 45 50 55 60 dog-eared (of a book etc.) with the corners worn or battered with use. Worn, shabby, disfigured, manoseado; con las esquinas de las páginas dobladas, con la esquinas estropeadas, con las puntas dobladas battered 1 (coche) abollado,-a: she drives around in a battered old car, conduce un viejo cacharro 2 (persona) maltratado,-a 3 Culin rebozado,-a 123 Notas Golding’s Lord 5 10 15 slither slide unsteadily; go with an irregular slipping motion. v.i. deslizarse 20 25 30 35 40 covert 1 a shelter, esp. a thicket hiding game, escondite, guarida, cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a 45 bird’s flight-feather. adj.disimulado, secreto, encubierto; secret or disguised (a covert glance; covert operations). tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo about two girls; there was the one about the magician which you read with a kind of tiedd o w n t e r r o r, s k i p p i n g p a g e twenty-seven with the awful picture of the spider; there was a book about people who had dug things up, Egyptian things; there was _The Boy’s Book of Trains_, _The Boy’s Book of S h i p s _ . Vivid l y t h e y c a m e before him; he could have reached up and touched them, could feel the weight and slow slide w i t h w h i c h _ T h e Mammoth Book for Boys_ would come out a n d slither down.... Everything was all right; everything was good-humored and friendly. taba de dos chicas; también, aquel sobre el Mago, que se leía con una especie de reprimido temor, saltando la página veintisiete, que tenía una ilustración espantosa de una araña; otro libro contaba la historia de unas personas que habían encontrado cosas enterradas, cosas egipcias, y luego estaban los libros para muchachos; E l l i b ro d e l o s t re n e s y E l l i b ro d e l o s n a v í o s . Se presentaban ante él con entera realidad; los podría haber alcanzado y tocado, sentía el peso de E l l i b ro d e l o s mamuts y su lento deslizarse al salir del estante... Todo marchaba bien entonces; todo era grato y amable. por ser uma história de duas raparigas; havia outro sobre um mágico, que se lia com uma espécie de terror amarrado, saltando a página vinte e sete com a gravura horrível da aranha; havia ainda outro que falava de homens que tinham desenterrado coisas, coisas egípcias; vinham depois O Livro de Comboios para a Gente Moça, O Livro de Navios para a Gente Moça. Surgiam diante dele vividamente; podia alcançá-los e tocá-los, sentirlhes o peso e o deslizar lento com que O Livro Gigante para a Gente Moça s a í a d a f i l a e e s c o r r e g a v a . . . Tu d o e r a bom, cheio de bonomia e amizade. The bushes crashed ahead of them. Boys flung themselves wildly from the pig track and scrabbled in the creepers, screaming. Ralph saw Jack nudged aside and fall. Then there was a creature bounding along the pig track toward him, with tusks gleaming and an intimidating grunt. Ralph found he was able to measure the distance coldly and take aim. With the boar only five y a r d s a w a y, h e f l u n g t h e foolish wooden stick that he carried, saw it hit the great snout and hang there for a m o m e n t . T h e b o a r ’s n o t e changed to a squeal and it swerved aside into the covert. The pig-run filled with shouting boys again, Jack came running back, and poked about in the undergrowth. A unos cuantos pasos de ellos los arbustos sonaron como una explosión. Los muchachos salían como locos de la trocha de los cerdos y se deslizaban entre las trepadoras, gritando. Ralph vio a Jack caer de un empujón. Y de pronto apareció un animal que venía por la trocha lanzado hacia él, con colmillos deslumbrantes y un rugido temible. Ralph se dio cuenta de que era capaz de medir la distancia con calma y apuntar. Cuando el jabalí se encontraba sólo a cuatro metros, le lanzó el ridículo palo de madera que llevaba; vio que le daba en el enorme hocico y que colgaba de él por un momento. El timbre del gruñido se transformó en un chillido y el jabalí giró bruscamente de costado, entrando en el soto-bosque. La trocha se volvió a llenar de muchachos vociferantes; Jack regresó corriendo, y hurgó con su lanza en la maleza. O matagal estalava em frente deles. Rapazes precipitavam-se do carreiro com furor selvagem e rasgavam a carne nas lianas, gritando. Rafael viu Jack ser a c o t o v e l a d o e c a i r. D e p o i s um bicho galopa ao longo do carreiro, vindo sobre ele compresas e um ronco intimidante. Rafael calcula a distância friamente e visa. Com o javali a cinco metros de distância, arremessa a ridícula haste de pau que levava, viu-a acertar no focinho grosso e vibrar um momento. A nota do cerdo muda para um guincho e o animal embrenha-se nas moitas. O carreiro enche-se de novo- de rapazes aos gritos, Jack corre e busca no meio do restolho. “Through here—” — Por aquí... - Por aqui. “But he’d do us!” — ¡Pero nos puede coger! - Mas ele dá cabo da gente. “Through here, I said—” — He dicho que por aquí... - Por aqui, já disse. 50 The boar was floundering away from them. They found 55 another pig-run parallel to the first and Jack raced away. Ralph was full of fright and apprehension and pride. El jabalí se les escapaba. Encontraron otra trocha paralela a la primera y Jack se lanzó corriendo. Ralph est a b a l l e n o d e t e m o r, d e aprensión y de orgullo. O porco-montês escamugirase para bem longe deles. Descobrem outro carreiro paralelo ao primeiro e Jack somese. Rafael estava cheio de receio, apreensão e orgulho. 60 “I hit him! The spear stuck in—” — ¡Le di! La lanza se clavó... - Acertei-lhe! A lança ficou espetada na... Now they came, u n e x p e c t e d l y, t o a n o p e n 65 s p a c e b y t h e s e a . J a c k c a s t about on the bare rock and looked anxious. Llegaron inesperadamente a un espacio abierto, junto al mar. Jack dio con el puño en la desnuda roca y manifestaba su disgusto. Chegavam agora inesperadamente a um grande terreiro, que abria sobre o mar. Jack círandava sobre a rocha viva e espreitava com ansiedade. “He’s gone.” — Se ha ido.. - Fugiu. “I hit him,” said Ralph — Le alcancé —repitió - Eu acertei-lhe - acentua 70 124 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo spear Ralph—, y la lanza se clavó... Rafael de novo - e a lança ficou espetada um bocado. He felt the need of 5 witnesses. Sintió la necesidad de testigos. Sente a testemunhas. again, “and the stuck in a bit.” — ¿No me visteis? “Didn’t you see me?” Maurice nodded. necessidade de - Vocês não viram Maurice asintió. Maurício faz que sim com a cabeça. — Yo te vi. De lleno en el hocico. ¡Yiiii! - Eu vi. Deste-lhe mesmo na tromba! 10 “I saw you. Right bang on his snout—Wheee!” Ralph talked on, excitedly. Ralph, excitado, siguió hablando. Rafael fala, excitado: 15 “I hit him all right. The spear stuck in. I wounded him!” — Que si le dí. Le clavé la lanza. ¡Le herí! - Eu acertei-lhe bem. A lança ficou espetada. Feri-o! He sunned himself in their 20 new respect and felt that hunting was good after all. Sintió el calor del nuevo respeto que sentían por él y pensó que cazar valía la pena, después de todo. Banhava-se ao sol deste novo respeito e sentia que as caçadas eram, afinal, uma coisa boa. “I walloped him properly. wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit hard. 2(as walloping adj.) big; That was the beast, I think!” Jack strapping; thumping (a walloping 25 came back. profit). 1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or “That wasn’t the beast. That any alcoholic drink. wallop whack, wham, whop, hit hard; was a boar.” «The teacher whacked the boy» dar golpes fuertes, “I hit him.” 30 potch thrust, push — Le di un buen golpe. ¡Yo creo que esa era la fiera! Jack regresó. - Dei-lhe uma coça. A fera era esta! Jack voltava. — No era la fiera. Era un jabalí. - Não era nada a fera. Era um porco-montês. “Why didn’t you grab him? I tried—” — ¿Por qué no le atrapaste? Yo lo intenté... 35 — Le alcancé. - Eu acertei-lhe. - Porque é que não o agarraste? Eu tentei... Ralph’s voice ran up. La voz de Ralph se alzó: A voz de Rafael sobe: “But a boar!” — ¿A un jabalí? Mas um javali! Jack flushed suddenly. De repente Jack se acaloró: Jack cora subitamente. 40 “You said he’d do us. What did you want to throw for? Why didn’t you wait? 45 — Dijiste que nos podía atropellar. ¿Por qué tuviste que lanzarla? ¿Por qué no esperaste? - Tu disseste que ele dava cabo da gente. Que é que lhe querias atirar? Porque não esperaste? He held out his arm. Extendió el brazo. Estende o braço. “Look.” — Mira. - Olhem! He turned his left 50 f o r e a r m f o r t h e m a l l t o s e e . On the outside was a rip; n o t m u c h , b u t b l o o d y. Volvió el antebrazo izquierdo para que todos pudiesen verlo. Tenía un rasguño en la cara exterior; pequeño, pero ensangrentado. Mostra o braço esquerdo para que todos possam ver. Na parte de fora havia um rasgão; era ligeiro, mas sangrava. “He did that with his tusks. 55 I couldn’t get my spear down in time.” — Me lo hizo con los colmillos. No pude bajar la lanza a tiempo. - Fez-te isso com as presas. Eu não pude abaixar a minha lança a tempo. Attention focused on Jack. 60 Jack pasó a ser el foco de atención. “That’s a wound,” said Simon, “and you ought to suck it. Like Berengaria.” — Eso es una herida —dijo Simón—, y tienes que chupar la sangre. Como Berengaria. Jack sucked. Jack aplicó los labios a la herida. A atenção concentra-se em Jack. - É uma ferida - declara Simão e deves chupar o sangue. Como o Berengária. Jack chupa. 65 “I hit him,” said Ralph indignantly. “I hit him with my spear, I wounded him.” 70 — Yo l e d i — d i j o R a l p h indignado—. Le di con la lanza; le herí. He tried for their attention. Trató de atraer la atención general. 125 - Mas eu acertei-lhe - insiste Rafael com indignação. Acertei-lhe com a lança, feri-o. Procura chamar-lhes a atenção. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “He was coming along the path. I threw, like this—” — Venía por el sendero. Tiré así... - Vinha desarvorado ao longo do carreiro. Eu atiro, assim... Robert snarled at him. Ralph 5 entered into the play and everybody laughed. Presently they were all jabbing at Robert who made mock rushes. Robert lanzó un gruñido. Ralph aceptó el juego y todos rieron. Pronto se encontraron atacando a Robert, que fingía embestirles. Roberto rosna-lhe. Rafael entra no jogo e riem todos. De momento dão todos pontoadas a Roberto, que finge arremeter. 10 Jack shouted. Jack gritó: Jack berra: “Make a ring!” — ¡Haced un círculo! - Façam cerco! The circle moved in and 15 r o u n d . R o b e r t s q u e a l e d i n mock terror, then in r e a l pain. El círculo se fue estrechando y girando. Robert chillaba con fingido terror, después con dolor verdadero. O círculo fecha e alargase. Roberto grita com um terror falso, depois com dor autêntica. “Ow! 20 hurting!” You’re — ¡Ay! ¡Quietos! ¡Me estáis haciendo daño! - Oh! Parem lá com isso! Estão a aleijar! The butt end of a spear fell on his back as he blundered among them. Cayó el extremo de una lanza sobre su espalda mientras trataba de esquivar a los demás. O conto de uma lança cailhe nas costas, quando se arroja entre eles. Stop it! 25 — ¡Agarradle! “Hold him!” They got his arms and legs. Ralph, carried away by a 30 s u d d e n t h i c k e x c i t e m e n t , g r a b b e d E r i c ’s s p e a r a n d jabbed at Robert with it. Le cogieron por los brazos y las piernas. Ralph, dejándose llevar por una fuerte excitación repentina, arrebató la lanza de Eric y con ella aguijoneó a Robert. — ¡Matadle! ¡Matadle! “Kill him! Kill him!” - Segurem-no! Agarram-no de pés e mãos. Rafael, transportado por uma forte excitação súbita, arrebata a lança de Erico e põe-se a dar pontoadas a Roberto com ela: - Matem-no! Matem-no! 35 A la vez, Robert gritaba y luchaba con la fuerza que produce la desesperación. Jack le tenía agarrado por el pelo y blandía su cuchillo. Detrás de él, luchando por acercarse, estaba Roger. El canto surgió como un ritual, como si fuese el instante final de una danza o una cacería. Num ápice, Roberto desata a gritar e bravejar com um vigor frenético. Jack puxalhe pelo cabelo e brande o facão. Atrás dele está Rogério, lutando por se aproximar. O cântico eleva-se ritualmente, como no final de uma dança ou caçada. — ¡Mata al jabalí! ¡Córtale el cuello! ¡Mata al jabalí! ¡Pártele el cráneo! Mata o porco! Corta-lhe as goelas! Mata o porco! Surra-o! Ralph too was fighting to get near, to get a handful of that brown, vulnerable flesh. The desire to squeeze and hurt was over-mastering. También Ralph luchaba por acercarse, para conseguir un trozo de aquella carne bronceada, vulnerable. El deseo de agredir y hacer daño era irresistible. Rafael também luta por se aproximar, por obter uma mancheia daquela carne morena e vulnerável. Empolgava-o o desejo de espremer e magoar. J a c k ’s a r m c a m e d o w n ; the heaving circle cheered and made pig-dying noises. Then they lay quiet, panting, to R o b e r t ’s 60 l i s t e n i n g frightened snivels. He wiped his face with a dirty arm, and made an effort to retrieve his status. 65 “Oh, my bum!” El brazo de Jack descendió; el delirante grupo aplaudió y lanzó gruñidos que imitaban los de un jabalí moribundo. Se calmaron entonces, jadeantes y escuchando el asustado lloriqueo de Robert, que se limpió la cara con un brazo sucio y se esforzó por recobrar su dignidad. O braço de Jack desce; o círculo arquejante aplaude e simula os guinchos de um porco no estertor. Depois sossegam, esbofados, ouvindo Roberto choramingar assustado. Limpa a cara com um braço sujo e faz um esforço por recuperar a sua condição. He rubbed his rump ruefully. Jack rolled over. Se frotó dolorido. Jack se volvió: “That was a good game.” — Fue un juego divertido. All at once, Robert was screaming and struggling with the strength of frenzy. Jack had heaving embravecido, palpitante; him by the hair and was jadear, palpitar, subir y bajar 40 brandishing his knife. Behind heave A) (= lift) gran esfuerzo (para him was Roger, fighting to get levantar etc); (= pull) tirón, jalón (LAm) close. The chant rose ritually, as (on de); (= push) empujón m; (= throw) at the last moment of a dance or echada, tirada B) VT (= pull) tirar, jalar (LAm); (= drag) a hunt. arrastrar; (= carry) llevar; (= lift) levan- 45 tar (con dificultad); (= push) empujar; “Kill the pig! Cut his (= throw) lanzar, tirar; he heaved t h ro a t ! K i l l t h e p i g ! B a s h himself to a sitting position se incorh i m i n !” poró con gran esfuerzo; to heave a sigh dar or echar un suspiro, suspirar; to heave a sigh of relief suspirar aliviado C) VI 1 [chest, bosom] palpitar 2 (= pull) tirar, jalar (LAm) (at, on de) 3 (= retch) hacer arcadas; her stomach was heaving le daban arcadas, se le revolvía el estómago 4 (Naut) (pt, pp hove) (= move) virar; (= pitch) cabecear; (= roll) balancearse; to heave in(to) sight aparecer snivel lloriquear, gimotear; whin a tearful manner 1 : to run at the nose 2 : to snuff mucus up the nose audibly : SNUFFLE , the act of breathing heavily through the nose (as when the nose is congested) 3 : to cry or whine with snuffling 4 : to speak or act in a whining, sniffling, tearful, or weakly emotional manner 50 55 — ¡Ay, mi trasero! - AI, o meu rabo! Esfrega as nádegas lastimoso. Jack rebola-se por terra: 70 126 - Foi uma boa reinação. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Just a game,” said R a l p h u n e a s i l y. “ I g o t jolly badly hurt at 5 rugger once.” — Era sólo un juego —dijo Ralph, incómodo—. Menudo daño me hicieron una vez jugando al rugby. - Só uma brincadeira - comenta Rafael pouco à vontade. Duma vez fiquei muito maltratado num jogo de rugby. “We ought to have a drum,” said Maurice, “then we could do it properly.” — Deberíamos tener un tambor —dijo Maurice—, así podríamos hacerlo como es debido. — Devíamos ter um tambor - alvitra Maurício. - Então é que se fazia a valer. 10 Ralph looked at him. Ralph lo miró. “How properly?” — ¿Y cómo es eso? Rafael encara com ele. Como a valer? “I dunno. You want a fire, I think, and a drum, and you keep time to the drum. — No sé... Se necesita un fuego, creo, y un tambor, y vas guardando el compás con el tambor. Não sei. A gente quer uma fogueira, julgo eu, e um tambor, Assim marchava-se ao rufo do tambor. “ Yo u w a n t a p i g , ” 20 s a i d R o g e r , “ l i k e a r e a l hunt.” — Lo que se necesita es un cerdo —dijo Roger—, como en las cacerías de verdad. - Queremos um porco interpõe Rogério -, como numa caçada. “Or someone to pretend,” said Jack. “You could get 25 someone to dress up as a pig and then he could act—you know, pretend to knock me over and all that.” — O alguien que haga de cerdo —dijo Ralph—. Alguien se podría disfrazar de cerdo y luego representar..., ya sabes, fingir que me tiraba al suelo y todo lo demás... - Ou alguém que finja - diz Jack. - Podia arranjar-se alguém que se vestisse de porco e depois imitava-o - não sei se percebes -, a fingir que me derrubava... 30 “ Yo u w a n t a r e a l p i g , ” said Robert, still caressing his rump, “because you’ve got to kill him.” — Lo que se necesita es un cerdo de verdad —dijo Robert, que se frotaba aún atrás—, porque tenéis que matarle. - A gente quer é um porco de verdade - profere Roberto, palpando as nádegas -, porque temos de o matar. 35 “Use a littlun,” said Jack, and everybody laughed. — Podemos usar a uno de los peques —dijo Jack, y todos rieron. - Sirvam-se de um miúdo atalha Jack, e todos riem. 15 Ralph sat up. Ralph se incorporó. Rafael senta-se. “ We l l . We s h a n ’ t f i n d what we’re looking for at this rate.” — Bueno, a este paso no vamos a encontrar lo que buscamos. - Bom. Desta maneira nunca chegaremos a descobrir o que buscamos. One by one they stood up, 45 twitching rags into place. Uno a uno se levantaron, arreglándose los harapos. Levantam-se um por um, torcendo os farrapos, que voltam ao lugar devido. 40 Ralph looked at Jack. Ralph miró a Jack. Rafael encara com Jack: “Now for the mountain.” — Ahora, a la montaña. - Agora, à montanha! 50 “Shouldn’t we go back to Piggy,” said Maurice, “before dark?” — ¿No deberíamos volver con Piggy —dijo Maurice— antes de que anochezca? - Não seria melhor ir ter com o Bucha - sugere Maurício - antes do escurecer? The twins nodded like one boy. Los mellizos asintieron como si fuesen un solo muchacho. Os gémeos acenam com a cabeça, como se fossem um só: “Yes, that’s right. Let’s go up there in the morning.” — Sí eso. Podemos subir por la mañana. - Sim, é melhor! Vamos lá amanhã de manhã. Ralph looked out and saw the sea. Ralph miró a lo lejos y vio el mar. Rafael olha mais além e vê o mar: “We’ve got to start the fire 65 again.” — Tenemos que prender la hoguera otra vez. - Temos de acender outra fogueira. “You haven’t got Piggy’s specs,” said Jack, “so you can’t.’’ — No tenemos las gafas de Piggy —dijo Jack—, así que no se puede. - Não tens os óculos do Bucha adverte Jack -, de modo que não podes. “Then we’ll find out if the — Pues entonces veremos si en - Então vamos ver se se pode 55 60 70 127 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo mountain’s clear.” la montaña hay algo. passar pela montanha. Maurice spoke, hesitating, not wanting to seem a funk. Maurice, indeciso, no queriendo parecer un gallina, dijo: Maurício fala numa hesitação, sem querer parecer medricas. 5 10 “Supposing the beast’s up there?” — ¿Y si está la fiera? Jack brandished his spear. Jack blandió su lanza. “We’ll kill it.” — La matamos. The sun seemed a little cooler. He slashed with the spear. 15 El sol parecía algo más fresco. Jack cortó el aire con la lanza. — ¿A qué esperamos? “What are we waiting for?” - E se a fera está lá em cima? Jack brande a lança: - Matamo-la. O sol parecia menos ardente. Cortou o ar com a lança. - De que estamos à espera? “I suppose,” said Ralph, “if we keep on by the sea this way, we’ll come out below the burnt 20 bit and then we can climb the mountain. — Supongo —dijo Ralph— que si seguimos por aquí, junto al mar, llegaremos al pie del terreno quemado y desde allí podemos trepar a la montaña. - Parece-me - volve Rafael - que, se seguirmos ao longo do mar por este lado, iremos dar ao sítio da queimada e, depois, podemos subir a montanha. Once more Jack led them along by the suck heave of the 25 a n d blinding sea. Una vez más les guió Jack a lo largo del aquel mar que absorbía y expelía sus aguas cegadoras. Mais uma vez Jack era o guia, levando-os ao longo daquele cegante mar de sinople, que resfolgava e arfava. Once more Ralph dreamed, letting his skillful feet deal with the difficulties of the path. Yet here his feet seemed less skillful than before. For most of the way they were forced right down to the bare rock by the water and had to edge along between that and the dark luxuriance of the forest. There were little cliffs to be scaled, some to be used as paths, lengthy traverses where one used hands as well as feet. Here and there they could clamber over wave-wet rock, leaping across clear pools that the tide had left. They came to a gully that split the narrow foreshore like a defense. This seemed to have no bottom and they peered awe-stricken into the gloomy crack where water gurgled. Then the wave came back, the gully boiled before them and spray dashed up to the very creeper so that the boys were wet and shrieking. They tried the forest but it was thick and woven like a bird’s nest. In the end they had to jump one by one, waiting till the water sank; and even so, some of them got a second drenching. After that the rocks seemed to be growing impassable so they sat for a time, letting their rags dry and watching the clipped outlines of the rollers that moved so slowly past the island. They found Una vez más soñó Ralph, dejando que sus hábiles pies se ocupasen de las irregularidades del camino. Sin embargo, sus pies parecían aquí menos hábiles que antes. La mayor parte del camino lo tuvieron que recorrer pegados a la desnuda roca, junto al agua, y se vieron obligados a avanzar de lado entre aquélla y la oscura exuberancia del bosque. Tenían que escalar pequeños acantilados, algunos de los cuales habían de servir como senderos, largos pasajes en los que se usaban tanto las manos como los pies. Pisaban rocas recién mojadas por las olas, para saltar sobre los transparentes charcos formados por la marea. Llegaron a una hondonada que, como una trinchera, partía la estrecha banda de playa. Parecía no tener fondo; con asombro, observaron la oscura hendidura, donde borboteaba el agua. En ese momento regresó la ola, la hondonada hirvió ante sus ojos y saltó espuma hasta las mismas trepadoras, dejando a los muchachos empapados y gritando. Trataron de continuar por el bosque, pero era demasiado espeso y las plantas se entretejían como un nido de pájaros. Al fin tuvieron que decidirse a ir saltando uno a uno, esperando hasta que descendía el agua; y aún así, algunos recibieron un segundo remojón. A partir de allí las rocas se hacían cada vez más intransitables, así que se sentaron durante un rato, mientras se secaban sus harapos, contemplando los perfiles recortados de las olas profundas, que con tanta lentitud pasaban a lo largo de la isla. Encon- Mais uma vez Rafael sonhava, deixando os pés lestos resolverem as dificuldades do carreiro. Mas aqui os pés pareciam-lhe menos lestos do que antes, pois, em grande parte do caminho, eram forçados a descer à rocha viva na orla do mar, e tinham de prosseguir, apertados entre esta e a luxúria negra da floresta. Havia pequenas falésias a escalar, algumas praticáveis como carreiros, longos atalhos através da rocha, onde tinham de usar pés e mãos. Aqui e além podiam trepar ao rochedo lambuiado pela vaga, saltando sobre poças límpidas que a maré deixara. Chegaram a um barranco que talhava a estreita fita de costa como um baluarte. Parecia não ter fundo, e espreitaram estarrecidos o desfiladeiro sinistro em que a água gorgolejava. Depois a onda voltava, o barranco refervia diante deles, e a espuma grimpava até às lianas, molhando os rapazes que urravam. Tentaram a mata, mas era densa e entrançada como um ninho de ave. Por fim, tiveram de saltar um por um, esperando que a água se escoasse, e, mesmo assim, alguns dentre eles ficaram ensopados uma segunda vez. Da q u i e m d i a n t e o s p e n e d o s p a r e c i a m t o r n a r- s e intransitáveis, de modo que se sentaram durante algum tempo, deixando secar os andrajos e contemplando o contorno nítido dos vagalhões que circulavam tão lentamente ao largo da ilha. Acharam fruta num retiro de avezitas garridas, que adejavam como insectos. 30 35 40 45 50 55 60 65 70 128 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo fruit in a haunt of bright little birds that hovered like insects. Then Ralph said they w e r e g o i n g t o o s l o w l y. H e himself climbed a tree and parted the canopy, and saw the square head of the mountain seeming still a great way off. Then they tried to hurry along the rocks and Robert cut his knee quite badly and they had to recognize that this path must be taken slowly if they were to be safe. So they proceeded after that as if they were climbing a dangerous mountain, until the rocks became an uncompromising cliff, overhung with impossible jungle and falling sheer into the sea. traron fruta en un refugio de brillantes pajarillos que revoloteaban a la manera de los insectos. Ralph dijo entonces que iban demasiado despacio. Se subió él mismo a un árbol, entreabrió el dosel de la copa y vio la cuadrada cumbre de la montaña, que aún parecía muy lejana. Trataron de apresurarse siguiendo sobre las rocas, pero Robert se hizo un mal corte en la rodilla y tuvieron que admitir que aquel sendero habría de tomarse con tranquilidad si querían permanecer indemnes. Desde aquel punto continuaron como si estuviesen escalando una peligrosa montaña hasta que las rocas se transformaron en un verdadero acantilado, cubierto de una jungla impenetrable y cortado a tajo sobre el mar. Depois Rafael observou-lhes que avançavam muito lentamente. Ele próprio subiu a uma árvore, apartou a copa e viu a cabeçorra da montanha, que lhe pareceu ainda a uma grande distância. Procuraram, então, apressarse ao longo dos penhascos e Roberto cortou-se no joelho e viram-se obrigados a reconhecer que deviam percorrer este caminho devagar se quisessem chegar sãos e salvos. De sorte que prosseguiram, depois disto, como se estivessem a trepar uma montanha perigosa, até que os penedos se tornaram uma falésia inacessível, vestida de uma seiva impérvia que caía a pique no mar. Ralph looked at the sun 25 critically. Ralph examinó el sol con atención. Rafael mirava o Sol com ar crítico: “Early evening. After teatime, at any rate.” — El final de la tarde. Ha pasado la hora del té, eso seguro. O fim da tarde. Em todo o caso, depois da hora do chá. “I don’t remember this cliff,” said Jack, crestfallen, “so this must be the bit of the coast I missed.” — No recuerdo este acantilado -—dijo Jack cabizbajo—; debe ser el trozo de costa que no he recorrido. Não me lembro deste penedo confessa Jack descoroçoado. Deve ser o bocado da costa que me escapou. 5 10 15 20 30 35 Ralph nodded. Ralph asintió. “Let me think.” — Déjame pensar. Rafael anuiu com a cabeça: — Deixem-me pensar. By now, Ralph had no self40 consciousness in public thinking but would treat the day’s decisions as though he were playing chess. The only trouble was that he would never be a very 45 good chess player. He thought of the littluns and Piggy. Vividly he imagined Piggy by himself, huddled in a shelter that was silent except for the sounds of 50 nightmare. Ya no sentía vergüenza alguna por pensar en público, y podía estudiar las decisiones del día como si se tratase de una partida de ajedrez. Lo malo era que jamás sería un buen jugador de ajedrez. Pensó en los peques y en Piggy. Veía a Piggy completamente solo, acurrucado en un refugio donde todo era silencio, excepto los gritos de las pesadillas. Não tinha agora quaisquer inibições de consciência ao pensar em público, mas tratava as resoluções do dia como um jogo de xadrez. O único problema era que ele nunca faria um bom jogador de xadrez. Pensou nos miúdos e no Bucha. Imaginava vividamente o quadro do Bucha sozinho, encolhido numa cabana, cujo silêncio seria apenas quebrado por sonidos de pesadelo. “ We c a n ’ t l e a v e t h e littluns alone with Piggy. Not all night.” — No podemos dejar solos a Piggy y a los peques toda la noche. — Não podemos deixar os miúdos sozinhos com o Bucha durante toda a noite. The other boys said nothing but stood round, watching him. Los otros muchachos no dijeron nada; todos, sin embargo, se quedaron mirándole. Os outros rapazes não dizem nada, mas quedam-se num círculo a observá-lo. “If we went back we should take hours.” — Pero tardaríamos horas en volver. — Se voltássemos para trás levaríamos horas. Jack cleared his throat and spoke in a queer, tight voice. “We 65 mustn’t let anything happen to Piggy, must we?” Ralph tapped his teeth with the dirty point of Eric’s spear. Jack tosió y habló con un tono extraño, seco. — Hay que cuidar a Piggy, ¿verdad? Ralph se tecleó en los dientes con la sucia punta de la lanza de Eric. Jack pigarreia e fala numa voz estranha, tensa: — E não podemos deixar que aconteça alguma coisa ao Bucha, não é verdade? Rafael brinca com a ponta suja da lança de Erico nos dentes. 55 60 70 “If we go across—” — Si atravesamos... 129 - Se atravessarmos... Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara He glanced round him. “ S o m e o n e ’s g o t t o g o across the island and tell 5 Piggy we’ll be back after dark.” tr. de Luís de Sousa Rebelo Miró a su alrededor. Olha à sua roda. — Alguien tiene que atravesar la isla y decirle a Piggy que llegaremos después de que anochezca. Alguém tem de atravessar a ilha para ir dizer ao Bucha que só estaremos de volta à noite. Bill, asombrado, dijo: Bill spoke, unbelieving. Bill pergunta, incrédulo: “Through the forest by himself? Now?” — ¿A solas por el bosque? ¿Ahora? Sozinho através da mata? Agora “We can’t spare more than one.” — Sólo podemos prescindir de uno. Só podemos dispensar tini. Simon pushed his way to Ralph’s elbow. Simón se abrió camino hasta llegar junto a Ralph: Simão abre caminho até ao cotovelo de Rafael. “I’ll go if you like. I don’t 20 mind, honestly.” — Puedo ir yo, si quieres. No me importa, de verdad. — Eu vou, se tu quiseres. Não me importo nada, francamente... Before Ralph had time t o r e p l y, h e s m i l e d q u i c k l y, turned and climbed into 25 t h e f o r e s t . Antes de que Ralph tuviese tiempo de contestar, sonrió rápidamente, dio la vuelta y ascendió en dirección al bosque. Antes que Rafael tivesse t e m p o d e r e p l i c a r, s o r r i apressadamente, volta-se e amarinha para a floresta. Ralph looked back at Jack, seeing him, infuriatingly, for the first time. Ralph volvió los ojos a Jack, viéndole, con exasperación, por primera vez: Rafael torna a encarar com Jack, vendo-o, pela primeira vez, com fúria: “Jack—that time you went the whole way to the castle rock.” — Jack... aquella vez que hiciste todo el camino hasta la roca del castillo... - Jack... da outra vez tu foste todo o caminho até ao Castelo de Rocha. 10 15 30 35 Jack glowered. Jack le miró hoscamente. Jack deita-lhe um olhar rancoroso: “Yes?” — ¿Sí? - Fui. “You came along part of this 40 shore—below the mountain, beyond there.” 45 — Seguiste un trozo de esta orilla... bajo la montaña, hasta más allá. - Chegaste até esta parte da costa... abaixo da montanha, para além. “Yes.” — Sí. - Isso. “And then?” — ¿Y luego? - E então? “I found a pig-run. It went for miles.” — Encontré una trocha de jabalíes. Es larguísima. - Topei com um rasto de porco. Estendia-se por léguas e léguas. “So the pig-run must be somewhere in there.” Ralph asintió con la cabeza. Señaló hacia el bosque: Rafael faz que sim com a cabeça e aponta para a mata. Ralph nodded. He pointed at the forest. — Entonces la trocha debe estar ahí cerca. - De maneira que o rasto deve estar por aqui. Everybody s a g e l y. agreed, Todo el mundo asintió, sabiamente. Todos sensatamente. “All right then. We’ll smash 60 a way through till we find the pig-run.” — Bueno, pues nos iremos abriendo camino hasta que demos con la trocha. - P o i s b e m . Va m o s a b r i r caminho até achar o carreiro. 50 55 concordaram He took a step and halted. Dio un paso y se detuvo: “ Wait a minute though! Where does the pig-run go to?” — ¡Pero espera un momento! ¿Hacia dónde va esa trocha? Espera um momento! Aonde vai dar o rasto do porco? “The mountain,” said Jack, “I told you.” He sneered. “Don’t you 70 want to go to the mountain?” — A la montaña —dijo Jack—, ya te lo he dicho —Rió con sorna— : ¿No quieres ir a la montaña? À montanha - responde Jack. - Já te disse. - Depois, chasqueando: - Não queres ir à montanha? 65 130 Dá um passo e detém-se. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph sighed, sensing the rising antagonism, understanding that this was how Jack felt as soon as he ceased to lead. Ralph suspiró; advertía que aumentaba el antagonismo tan pronto como Jack abandonaba el mando. Rafael suspira, pressentindo o antagonismo crescente, compreendendo que era assim que Jack sentia, logo que deixava de guiar. “I was thinking of the l i g h t . We ’ l l b e s t u m b l i n g about.” — Pensaba en la falta de luz. Vamos a tener que andar a tropezones. - Estava a pensar na luz. Senão vamos andar para aí aos baldões. “We were going to look for the beast.” — ^—Habíamos quedado en ir a buscar la fiera... - Nós íamos à procura da fera. — No habrá bastante luz. - Já não haverá luz. “I don’t mind going,” said Jack hotly. “I’ll go when we get there. Won’t you? Would you rather go back to the shelters and tell Piggy?” — A mí no me importa seguir —dijo Jack acalorado—. Cuando lleguemos allí la buscaré. ¿Y tú? ¿Prefieres volver a los refugios para hablar con Piggy? - Eu não me importo de ir afirma Jack com calor. Eu vou procurá-la, assim que lá chegarmos. TU, não? Ou queres antes voltar para as cabanas e dizer ao Bucha? Now it was Ralph’s turn to flush but he spoke despairingly, out of the new understanding that Piggy had given him. Ahora le tocaba a Ralph enrojecer, pero habló en tono desalentado, con la nueva lucidez que Piggy le había dado. Era agora a vez de Rafael corar, mas fala, sentindo-se desesperar, com a nova compreensão que o Bucha lhe dera: 5 10 “There won’t be enough light.” 15 20 25 “Why do you hate me?” — ¿Por qué me odias? - Porque me odeias tu? The boys stirred u n e a s i l y, as though something 30 indecent had been said. The silence lengthened. Los muchachos se agitaron incómodos, como si se hubiese pronunciado una palabra indecente. El silencio se alargó. Os rapazes agitam-se, como se alguém tivesse revelado qualquer coisa de indecente. O silêncio prolonga-se. Ralph, still hot and hurt, turned away first. Ralph, excitado y dolorido aún, fue el primero en emprender el camino. Rafael, ainda exaltado e ferido, é o primeiro a afastar-se: 35 “Come on.” — Vamos. - Vamos! He led the way and set himself as by right to hack 40 a t t h e t a n g l e s . J a c k brought up the rear, displaced and brooding. Se puso a la cabeza y decidió que sería él mismo quien, por derecho propio, abriría paso entre las trepadoras. Jack, desplazado y de mal talante, cerraba la marcha. guia o caminho e entende que é seu direito desbastar o matagal. Jack fecha a retaguarda, deslocado e sorumbático. The pig-track was a dark 45 tunnel, for the sun was sliding quickly toward the edge of the world and in the forest shadows were never far to seek. The track was broad and beaten and 50 they ran along at a swift trot. Then the roof of leaves broke up and they halted, breathing quickly, looking at the few stars that pricked round the head of 55 the mountain. La trocha de jabalíes era un túnel oscuro, pues el sol se iba deslizando rápidamente hacia el borde del mundo y en el bosque siempre acechaban las sombras. Era un sendero ancho y trillado, y pudieron correr por él a un trote ligero. Al poco rato se abrió el techo de hojas y todos se detuvieron, con la respiración entrecortada, a contemplar las pocas estrellas que despuntaban a un lado de la cima de la montaña. O trilho dos porcos era um túnel escuro, pois o Sol tombava rapidamente para a borda do mundo, e, na floresta, não era preciso ir longe para descobrir sombras. O carreiro era largo e bem batido e eles seguiam por ali a passo estugado. Depois o tecto de folhas acabou e os rapazes estacaram, respirando fundo, olhando para as raras estrelas que picavam o azul à volta da cabeçorra da montanha. “There you are.” — Ahí está. - Lá está ela. The boys peered at each other 60 doubtfully. Ralph made a decision. Los muchachos se miraron vacilantes. Ralph tomó una decisión: Os rapazes entreolhavam-se duvidosos. Rafael toma uma resolução: “We’ll go straight across to the platform and climb 65 tomorrow.” — Iremos derechos a la plataforma y ya subiremos mañana. - Va m o s d i r e i t o s a o terraço e subimo-la amanhã. They murmured agreement; but Jack was standing by his shoulder. Murmuraron en asentimiento; pero Jack estaba junto a él, casi rozándole el hombro. Eles murmuraram o seu acordo, mas Jack encontravase junto dele: 70 — Claro, si tienes miedo... “If you’re frightened of course—” 131 - Se tens medo, claro... Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph se enfrentó con él. Rafael volta-se para o outro: “Who went first on the castle rock?” — ¿Quién fue el primero que llegó hasta la roca del castillo? - Quem foi o primeiro no Castelo de Rocha? “I went too. And that was daylight.” — Yo también fui. Y, además, era de día. - Eu também lá fui. E era de dia. “All right. Who wants to 10 c l i m b t h e m o u n t a i n n o w ? ” Silence was the only answer. — Muy bien, ¿quién quiere subir a la montaña ahora? La única respuesta fue el silencio. - Muito bem. Quem quer subir agora à montanha? O silêncio é a única resposta. “Samneric? What about you?” — Samyeric, ¿vosotros qué pensáis? - Samuel Vo c ê s ? “We ought to go an’ tell Piggy—” — Deberíamos ir a decírselo a Piggy... - Devíamos ir ter com o Bucha e dizer-lhe... ... Ralph turned on him. 5 e Erico? 15 “—yes, tell Piggy that—” — ...sí, a decirle a Piggy que... “But Simon went!” — ¡Pero si ya fue Simón! sim, dizer ao Bucha que ... 20 “We ought to tell Piggy—in case—” — Deberíamos decírselo a Piggy... por si acaso... Mas o Simão já foi! Devíamos dizer ao Bucha ele... ... caso 25 — ¿Robert? ¿Bill? “Robert? Bill?” They were going straight back to the platform now. Not, of 30 course, that they were afraid— but tired. 35 vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature of or addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado, desabrido vicious feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado, desabrido vicious no es vicioso, sino feroz / fiero [perro, animal], despiadado / sanguinario [criminal], virulento, fuerte [dolor], arisco [caba11o], malicioso, rencoroso, malsano, nocivo, atroz / horrible [crimen], malintencionado, y se usa para describir personas, animales o cosas. En cambio vicioso solo se aplica a personas para licentious, depraved / perverted y, en tono menos serio, defective / faulty, habitforming, spoiled [mimado] y, refiriéndose a bosque o jungla, luxuriant / lush I thick wondoso]. To have a vicious temper = tener un genio de mil demonios. To have a vicious tongue = tener una lengua viperina. To d o s s e d i r i g í a n y a a l a plataforma. Claro que no era por miedo, sino por cansancio. Roberto? Bill? Dirigiam-se agora para o terraço... Não que tivessem medo, evidentemente... mas estavam fatigados. Ralph turned back to Jack. Ralph se volvió de nuevo a Jack. Rafael volta-se para Jack: “You see?” — ¿Lo ves? - Como vês! “I’m going up the mountain.” The words came from Jack viciously, as though they were a 40 curse. He looked at Ralph, his thin body tensed, his spear held as if he threatened him. — Yo voy a subir a la montaña. Las palabras salieron de Jack envenenadas, como una maldición. Miró a Ralph, su cuerpo delgado tenso, la lanza agarrada como amenazándole. - Eu vou subir a montanha. As palavras saíram dos lábios de Jack com despeito, como se fossem uma maldição. Encarou com Rafael, o corpo magro tenso, a lança em riste como se o ameaçasse. “I’m going up the 45 m o u n t a i n t o l o o k f o r t h e b e a s t — n o w. ” Then the supreme sting, the casual, bitter word. “Coming?” — Voy a subir a la montaña para buscar a la fiera... ahora mismo. Después, la puya suprema, la palabra sencilla y retadora: — ¿Vienes? - Vou subir à montanha para procurar a fera... agora mesmo. Logo em seguida o veneno supremo, a palavra casual e amarga: - Vens? At that word the other b o y s f o rg o t t h e i r u r g e t o b e gone and turned back to sample this fresh rub of two spirits in the dark. The word 55 w a s t o o g o o d , t o o b i t t e r, t o o successfully daunting to be repeated. It took Ralph at low water when his nerve was relaxed for the return to 60 t h e s h e l t e r a n d t h e s t i l l , friendly waters of the lagoon. Al oír aquella palabra, los otros muchachos olvidaron sus ansias de alejarse y regresaron a saborear un nuevo roce de dos temperamentos en la oscuridad. La palabra era demasiado acertada, demasiado cortante, demasiado retadora para pronunciarse de nuevo. Le cogió a Ralph de sorpresa, cuando sus nervios se habían calmado ante la perspectiva de regresar al refugio y a las aguas tranquilas y familiares de la laguna. A esta palavra os outros rapazes esquecem a urgência em partir e voltam para terem uma amostra desta nova rixa de dois espíritos no escuro. A palavra era demasiado boa, demasiado amarga, demasiado feliz como desafio para ser repetida. Surpreendeu Rafael em maré de bonorma, de nervos amolecidos com a ideia de regressar à cabana e às águas dormentes e amigas da lagoa. 50 “I don’t mind.” — Como quieras. - Pode ser. 65 ta u n t 1 . To r e p r o a c h i n a m o c k i n g , insulting, or contemptuous manner. Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A scornful remark or tirade; a jeer, pulla, mofa, sarcasmo. Astonished, he heard his voice come out, cool and casual, so that the bitterness of Jack’s taunt fell powerless. Asombrado, escuchó su propia voz, que salía tranquila y natural, de modo que el duro reto de Jack cayó deshecho. Atónito, ouve o som da sua própria voz, fria e casual, de modo que o amargor do chasco de Jack se dilui impotente. “If you don’t mind, of — Si de verdad no te importa, - Se pode ser, muito 70 132 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara claro. course.” — Claro que si tienes miedo... “Oh, not at all.” 5 Jack took a step. Ralph se enfrentó con él. “Well then—” — Pues entonces... Side by side, watched by 10 s i l e n t b o y s , t h e t w o s t a r t e d up the mountain. Uno junto al otro, bajo las miradas de los silenciosos muchachos, emprendieron la marcha hacia la montaña. Ralph stopped. ______________ tr. de Luís de Sousa Rebelo bem! - Claro que sim. Jack dá um passo: - Então... Lado a lado, observados pelos rapazes silenciosos, os dois atacam a montanha. Rafael pára. “We’re silly. Why should only two go? If we find anything, two won’t be enough.” — Qué tontería. ¿Cómo vamos a ir los dos solos? Si encontramos algo, necesitaremos ayuda... - Nós somos parvos! Porque é que só hão-de ir dois? Se acharmos alguma coisa, dois não chegam... There came the sound of scuttling a w a y. 20 b o y s A s t o n i s h i n g l y, a d a r k figure moved against the tide. Les llegó el rumor de los muchachos que escapaban corriendo. Con asombro, vieron una figura oscura moverse de espaldas a la marea. Veio até ele o tropel de rapazes que se afastavam. Surpreendentemente, um vulto negro destaca-se contra o traço do mar. 15 25 “Roger?” — ¿Roger? - Rogério? “Yes.” — Sí. - Sim. “That’s three, then.” — Entonces, ya somos tres. - Então já somos três. 30 Once more they set out to climb the slope of the mountain. The darkness seemed to flow round them like a tide. Jack, who 35 had said nothing, began to choke and cough, and a gust [ráfaga/ arrebato] of wind set all three spluttering. Ralph’s eyes were blinded with tears. 40 “Ashes. We’re on the edge of the burnt patch.” De nuevo comenzaron a escalar la falda de la montaña. La oscuridad parecía fluir en torno suyo como si fuese la propia marea. Jack, que había permanecido callado, empezó a atragantarse y toser; una ráfaga de aire les hizo escupir a los tres. Las lágrimas cegaban a Ralph. Atacam mais uma vez a encosta da montanha. A escuridão parece fluir a toda a volta como as águas da maré. Jack, que nada tinha dito, começa a sufocar e a tossir, e uma guinada de vento acaba por engasgar todos três. Os olhos de Rafael turvam-se de lágrimas, cegando-o. — Es ceniza. Estamos al borde del terreno quemado. - Cinzas, Estamos à beira da queimada. Their footsteps and the 45 occasional breeze were stirring up small devils of dust. Now that they stopped again, Ralph had time while he coughed to remember how silly they were. If 50 there was no beast—and almost certainly there was no beast—in that case, well and good; but if there was something waiting on top of the mountain— what was 55 the use of three of them, handicapped by the darkness and carrying only sticks? Sus pasos, y en ocasiones la brisa, iban levantando remolinos de polvo. Al parar de nuevo, Ralph tuvo tiempo de pensar, mientras tosía, en la tontería que estaban cometiendo. Si no había ninguna fiera —y casi seguro que no la habría—, en ese caso, bien estaba; pero si había algo esperándoles en la cima de la m o n t a ñ a . . . , ¿qué iban a hacer ellos tres, impedidos por la oscuridad y llevando consigo sólo unos palos? Os passos deles e a aragem ocasional levantam diabinhos de poeira. Agora, que tornavam a parar, Rafael tem tempo para relembrar como eles eram insensatos. Se não houvesse uma fera - e era quase certo que não havia -, nesse caso, tanto melhor; mas, se houvesse alguma coisa no cabeço do monte, de que serviam três rapazes, engolfados pela escuridão e apenas armados de paus? “We’re being fools.” — Somos unos locos. - Somos parvos! 60 Out of the darkness came the answer. De la oscuridad llegó la respuesta: “Windy?” — ¿Miedo? Do negrume pergunta: sobe a - Farto do vento? 65 Irritably Ralph shook himself. This was all Jack’s fault. Ralph se irguió lleno de irritación. La culpa de todo la tenía Jack. Rafael estremece, irritável. Jack tinha culpa de tudo isto. “‘Course I am. But we’re still 70 being fools.” — Pues claro, pero de todos modos somos unos locos. - Claro que sim. Somos um bom par de trouxas! 133 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “If you don’t want to go on,” said the voice sarcastically, “I’ll go up by myself.” — Si no quieres seguir —dijo la voz con sarcasmo—, subiré yo solo. - Se não queres continuar replica a voz sarcástica eu vou sozinho. 5 Ralph heard the mockery and hated Jack. The sting of ashes in his eyes, tiredness, fear, enraged him. Ralph oyó aquella burla y sintió odio hacia Jack. El escozor de la ceniza en sus ojos, el cansancio y el temor le enfurecieron. Rafael ouve o escárnio e odeia Jack. O ardor da cinza nos olhos, a fadiga, o temor, enraivecem-no: 10 “Go on then! We’ll wait here.” There was silence. — ¡Pues sube! Te esperamos aquí. Hubo un silencio. - Então vai! Nós esperamos aqui. Faz-se um silêncio: “Why don’t you go? Are you frightened?” A stain in the 15 darkness, a stain that was Jack, detached itself and began to draw away. — ¿Por qué no subes? ¿Tienes miedo? Una mancha en la oscuridad, una mancha que era Jack, se destacó y empezó a alejarse. - Porque é que não vens? Tens medo? Uma mancha no escuro, uma mancha que era Jack, afirma-se e começa a distanciar-se. — Bien, hasta luego. “All right. So long.” - Bem. Até já! 20 The stain vanished. Another took its place. La mancha se desvaneció. Otra vino a tomar su lugar. A mancha desvanece-se. Outra toma o seu lugar. Ralph felt his knee against 25 something hard and rocked a charred trunk that was edgy to the touch. He felt the sharp cinders that had been bark push against the back of his knee and 30 knew that Roger had sat down. He felt with his hands and lowered himself beside Roger, while the trunk rocked among invisible ashes. R o g e r, 35 uncommunicative by nature, said nothing. He offered no opinion on the beast nor told Ralph why he had chosen to come on this mad expedition. 40 He simply sat and rocked the trunk gently. Ralph noticed a rapid and infuriating tapping noise and realized that Roger was banging his silly wooden 45 stick against something. Ralph sintió que su rodilla tocaba una cosa dura: sus piernas mecieron un tronco carbonizado, áspero al tacto. Sintió las calcinadas rugosidades —que habían sido cortezas— rozarle detrás de las rodillas y supo así que Roger se había sentado. Buscó a tientas y se acomodó junto a Roger, mientras el tronco se mecía entre cenizas invisibles. Roger, poco hablador por naturaleza, permaneció callado. No expresó lo que pensaba de la fiera ni le dijo a Ralph por qué se había decidido a acompañarles en aquella insensata expedición. Se limitaba a permanecer allí sentado, meciendo el tronco suavemente. Ralph escuchó unos golpecillos rápidos y enervantes y comprendió que Roger estaba golpeando algo con su estúpido palo de madera. Rafael sente o joelho roçar um objecto duro e abanar um tronco carbonizado, áspero ao tacto. Sente o gume calcinado do que fora a casca vergar sob a joga da perna, e apercebe-se de que Rogério se tinha sentado. Abaixa-se às apalpadelas e busca um lugar junto de Rogério, enquanto o tronco se move no meio das cinzas invisíveis. Rogério, de seu natural pouco comunicativo, não tuge. Não deu opinião sobre a fera, nem a razão por que decidira participar nesta louca expedição. Estava apenas ali sentado e abanava o tronco levemente. Rafael dá-se conta de um ruído rápido, ripado e enervante, e compreende que Rogério bate com a sua ridícula vara contra alguma coisa. So they sat, the rocking, tapping, impervious Roger and Ralph, fuming; round 50 t h e m t h e c l o s e s k y w a s loaded with stars, save where the mountain punched up a hole of blackness. 55 There was a slithering noise high above them, the sound of someone taking giant and dangerous strides on rock or 60 ash. Then Jack found them, and was shivering and croaking in a voice they could just recognize as his. Y así permanecieron: el hermético Roger continuaba con su balanceo y sus golpecitos; Ralph alimentaba su indignación. Les rodeaba un cielo cargado de estrellas, salvo en aquel lugar donde la montaña perforaba un orificio de oscuridad. De modo que ali ficam sentados: Rogério impenetrável, aos abanões, a rufar a vara, e Rafael enfurecido. À sua volta o céu estava carregadinho de estrelas, menos no sítio onde a montanha furava a escuridão. Oyeron el ruido de algo que se movía por encima de ellos, en lo alto; era el ruido de alguien que se acercaba a gigantescos y arriesgados pasos sobre roca o ceniza. Llegó Jack. Temblaba y tartamudeaba, con una voz que apenas reconocieron como la suya. Chega-lhes, vindo de cima, um rumor de cascalho rebolado, como se alguém desse pernadas gigantes sobre um pedregal ou cinza. E, de repente, Jack descobre-os, todo trémulo e rouquejando, com uma voz que mal reconhecem ser sua: 65 “I saw a thing on top.” — VÍ una cosa en la cumbre. They heard him blunder against the trunk which rocked violently. He lay silent for a 70 moment, then muttered. Le oyeron tropezar con el tronco, que se meció violentamente. Permaneció callado un momento, luego balbuceó: 134 Vi uma coisa lá no alto! Ouvem-no embater no tronco, que é violentamente sacudido. Ao fim de um silêncio, murmura: Notas giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner. titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Keep a good lookout. It may be following.” — Estad bien atentos, porque puede haberme seguido. - Ponham-se à coca. Pode seguirnos. A shower of ash pattered 5 round them. Jack sat up. Una lluvia de ceniza cayó en torno a ellos. Jack se incorporó. Um chuveiro de cinza caía sobre eles. Jack senta-se. “I saw a thing bulge on the mountain.” — Vi algo que se hinchaba, en la montaña. - Vi uma coisa bojuda a inchar na montanha. 10 “You only imagined it,” said Ralph shakily, “because nothing would bulge. Not any sort of creature.” — Te lo imaginarías —dijo Ralph con voz trémula—, porque no hay nada que se hinche. No hay seres así. - Foi só imaginação - volve Rafael, trémulo -, porque não há nada com um bojo que inche. Pelo menos, nenhum ser vivo. 15 Roger spoke; they jumped, for they had forgotten him. Habló Roger y ambos se sobresaltaron porque se habían olvidado de él. Rogério fala; estremecem porque o tinham esquecido. 20 - Uma rã. “A frog.” — Las ranas. Jack giggled and shuddered. Jack rió tontamente y se estremeció. “Some frog. There was a noise too. A kind of ‘plop’ noise. Then the thing bulged.” — Menuda rana. Y, además, oí un ruido. Algo que hacía ¡paf! Y entonces se infló la cosa esa. - Qual rã! Havia também um ruído. Uma espécie de “chapechape”. Depois o bicho inchou. Ralph surprised himself, not so much by the quality of his voice, which was even, but by the bravado of its intention. Ralph se sorprendió a sí mismo, no tanto por la calidad de su voz, que no temblaba, sino por la bravata que llevaba su invitación: Rafael surpreende-se não tanto com a qualidade da sua voz, que era normal, mas com a bravata da intenção: Jack ri-se e arrepia-se. 25 30 “We’ll go and look.” — Vamos a echar un vistazo. For the first time since he had first known Jack, Ralph could 35 feel him hesitate. Ralph, por primera vez desde que conocía a Jack, le vio dudar: “Now—?” — ¿Ahora...? His voice spoke for him. Su voz habló por él. “Of course.” — Pues claro. - Vamos lá ver. Pela primeira vez, desde que conhecera Jack, Rafael podia sentilo hesitar. - Agora ... ? A sua voz fala por ele: 40 - Pois claro. He got off the trunk and led the way across the clinking 45 cinders up into the dark, and the others followed. Se levantó y comenzó a andar sobre las crujientes cenizas hacia la sombría altura, seguido por los otros dos. Despega-se do tronco e guia o caminho através das cinzas que farfalham no escuro, e os outros seguem-no. Now that his physical voice was silent the inner voice of 50 reason, and other voices too, made themselves heard. Piggy was calling him a kid. Another voice told him not to be a fool; and the darkness and desperate 55 enterprise gave the night a kind of dentist’s chair unreality. Ante el silencio de su voz física, la voz íntima de la razón y otras voces se hicieron escuchar. Piggy le llamó crío. Otra voz le decía que no fuese loco; y la oscuridad y la arriesgada empresa daban a la noche el carácter irreal que adquieren las cosas desde el sillón del dentista. Agora que a sua voz física se calara, a voz interior da razão, e outras vozes também, faziam-se ouvir. O Bucha chamava-lhe miúdo. Outra voz dizia-lhe que não fosse tolo, e a escuridão e o desesperado empreendimento davam à noite uma espécie de irrealidade na cadeira do dentista. As they came to the last slope, Jack and Roger drew near, 60 changed from the ink-stains to distinguishable figures. By common consent they stopped and crouched together. Behind them, on the horizon, was a 65 patch of lighter sky where in a moment the moon would rise. The wind roared once in the forest and pushed their rags against them. 70 Ralph stirred. Al llegar a la última cuesta, Jack y Roger se acercaron y dejaron de ser dos manchas de tinta para convertirse en figuras discernibles. Se detuvieron por común acuerdo y se apretaron uno junto al otro. Tras ellos, en el horizonte, destacaba un trozo de cielo más claro, donde surgiría la luna de un momento a otro. Rugió el viento en el bosque y los harapos se pegaron a sus cuerpos. Quando chegaram à última encosta, Jack e Rogério aproximaram-se, mudando de borrões de tinta para vultos distinguíveis. Por comum assentimento pararam e agacharamse todos juntos. Por trás deles, no horizonte, havia uma mancha clara no céu, onde, muito em breve, a Lua iria nascer. O vento brame mais uma vez na mata e aconchega-lhes os farrapos ao corpo. 135 Ralph urgió: Rafael agita-se: Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — Vamos. “Come on.” They crept forward, Roger 5 lagging a little. Jack and Ralph turned the shoulder of the mountain together. The glittering lengths of the lagoon lay below them and beyond that a long 10 white smudge that was the reef. Roger joined them. Avanzaron sigilosamente, Roger algo rezagado. Jack y Ralph cruzaron juntos la cumbre de la montaña. La extensión centelleante de la laguna yacía bajo ellos y más lejos se veía una larga mancha blanca, que era el arrecife. Roger se unió a ellos. Jack murmuró: Jack whispered. tr. de Luís de Sousa Rebelo - Vamos! Avançam a rastejar. Rogério deixase atrasar um pouco. Jack e Rafael vencem juntos a lombada da serra. As planuras cintilantes da lagoa estendiam-se lá em baixo e, mais além, branquejava um longo traço que era o recife. Rogério junta-se aos outros dois. Jack murmura: “Let’s creep forward on hands and knees. Maybe it’s asleep.” — Vamos a acercarnos a gatas; a lo mejor está durmiendo. - Vamos avançar de gatas. Pode ser que esteja a dormir. Roger and Ralph moved on, this time leaving Jack in 20 t h e r e a r, f o r a l l h i s b r a v e words. They came to the flat top where the rock was hard to hands and knees. Roger y Ralph avanzaron, mientras Jack se quedaba esa vez atrás, a pesar de sus valientes palabras. Llegaron a la cumbre roma, donde las manos y las rodillas sentían la dureza de la roca. Rogério e Rafael prosseguem, deixando Jack, desta vez, na retaguarda, apesar de todas as suas palavras de bravura. Chegam à parte rasa do cume, onde a rocha era dura nas mãos e nos joelhos. A creature that bulged. Una criatura que se inflaba. Uma criatura com um bojo que inchava. Ralph put his hand in the cold, soft ashes of the fire and smothered a cry. His hand and 30 shoulder were twitching from the unlooked-for contact. Green lights of nausea appeared for a moment and ate into the darkness. Roger lay behind him 35 and Jack’s mouth was at his ear. Ralph metió la mano en la fría y suave ceniza de la hoguera y sofocó un grito. Le temblaban la mano y el hombro por aquel inesperado contacto. Unas lucecillas verdes de náuseas aparecieron por un momento y horadaron la oscuridad. Roger estaba detrás de él y Jack tenía la boca pegada a su oreja. Rafael põe a mão nas cinzas macias e frias da fogueira e sufoca um grito. A mão e o ombro estorcem-se num nó à ideia do contacto indesejado. Verdes lumes de náuseas aparecem por um instante e devoram a escuridão. Rogério jaz atrás dele e a boca de Jack roça-lhe o ouvido: “Over there, where there used to be a gap in the rock. A sort of hump—see?” — Allí, entre las rocas, donde antes había un hueco. Una especie de bulto... ¿lo ves? - Além, onde havia uma clareira na rocha. Uma espécie de bossa... Não vês? Ashes blew into Ralph’s face from the dead fire. He could not see the gap or anything else, because the green lights were 45 opening again and growing, and the top of the mountain was sliding sideways. La hoguera apagada sopló ceniza a la cara de Ralph. No podía ver ni el hueco ni nada, porque las lucecillas verdes volvían a abrirse y extenderse y la cima de la montaña se iba inclinando hacia un lado. No rosto de Rafael sopram as cinzas da fogueira apagada. Não podia ver a clareira, ou lá o que fosse, porque os lumes verdes brotavam de novo e cresciam, e o cume da montanha deslizava, entortado. Once more, from a distance, 50 he heard Jack’s whisper. Una vez más volvió a oír el murmullo de Jack, desde muy lejos. Mais uma vez, à distância, ouve Jack murmurar: 15 25 40 — ¿Miedo? “Scared?” Not scared so much as 55 paralyzed; hung up there immovable on the top of a diminishing, moving mountain. Jack slid away from him, Roger bumped, fumbled with a hiss of 60 breath, and passed onwards. He heard them whispering. 65 No se sentía asustado, sino más bien paralizado; colgado, sin poder moverse, en la cima de una montaña que empequeñecía y oscilaba. Jack se escurrió a un lado; Roger tropezó, se orientó a tientas, mientras sus respiración silbaba, y siguió adelante. Les oyó decirse en voz baja: - Medo? Não era tanto medo como uma espécie de paralisia: ali cravado, imobilizado no alto de uma montanha que mexia e decrescia. Jack afasta-se, Rogério embate em qualquer coisa, e passa adiante, com uma respiração sibilante, às apalpadelas. Ouve-os ciciar: “Can you see anything?” — ¿Ves algo? - Não vês nada? “There—” — Ahí... - Ali... In front of them, only three or four yards away, was a rocklike hump where no rock should 70 be. Ralph could hear a tiny chattering noise coming from Delante de ellos, sólo a unos tres metros de distancia, vieron un bulto que parecía una roca, pero en un lugar donde no debía haber roca alguna. Ralph oyó un 136 Diante deles, apenas a três ou quatro jardas de distância, erguia-se uma bossa, como a giba de um rochedo, onde nenhum pedregulho devia haver. Rafael ouve um leve Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo somewhere— perhaps from his own mouth. He bound himself together with his will, fused his fear and loathing into a hatred, 5 and stood up. He took two leaden steps forward. ligero rechinar que procedía de alguna parte, quizá de su propia boca. Se armó de determinación, fundió su temor y repulsión en odio y se levantó. Avanzó dos pasos con torpes pies. entrechocar de dentes, vindo dalgures, talvez da sua própria boca. Amarra-se com a vontade, funde o medo e o asco num ódio, e levantase. Dá dois passos, pesados como chumbo. Behind them the silver of moon had drawn clear of the 10 horizon. Before them, something like a great ape was sitting asleep with its head between its knees. Then the wind roared in the forest, there was confusion in the 15 darkness and the creature lifted its head, holding toward them the ruin of a face. Detrás de ellos, la cinta de luna se había ya levantado del horizonte; ante ellos, algo que se asemejaba a un simio enorme dormitaba sentado, la cabeza entre las rodillas. En aquel momento se levantó viento en el bosque, hubo un revuelo en la oscuridad y aquel ser levantó la cabeza, mostrándoles la ruina de un rostro. Por detrás deles a rodela lunar sobe, liberta do horizonte. Diante deles, qualquer coisa como um símio enorme dormitava, sentado, com a cabeça entre os joelhos. Depois o vento rumoreja na floresta; há alvoroço no escuro e a criatura ergue a cabeça, estendendo para eles o descalabro de um rosto. Ralph found himself taking 20 giant strides among the ashes, heard other creatures crying out and leaping and dared the impossible on the dark slope; presently the mountain was 25 deserted, save for the three abandoned sticks and the thing that bowed. Ralph se encontró atravesando con gigantescas zancadas el suelo de ceniza; oyó los gritos de otros seres y sus brincos y afrontó lo imposible en la oscura pendiente. Segundos después, la montaña quedaba desierta, salvo los tres palos abandonados y aquella cosa que se inclinaba en una reverencia. Rafael descobre-se a dar pernadas gigantes no meio das cinzas, ouve como que o tropel e o choro de outras criaturas, e ousa o impossível na ravina negra. A montanha fica deserta, povoada apenas pelos três bordões abandonados e o ser bizarro que cabeceava. CHAPTER EIGHT 8. VIII Gift for the Darkness Ofrenda de las tinieblas Uma oferenda à escurídão Piggy looked up miserably from the 45 d a w n - p a l e b e a c h t o t h e dark mountain. Piggy, con evidente malestar, apartó los ojos de la playa, que empezaba a reflejar la luz pálida del alba, y los alzó hacia la sombría montaña. O Bucha levanta tristemente os olhos da praia alvacenta, à luz da aurora, para a montanha escura. “Are you sure? Really sure, I mean?” — ¿Estás seguro? ¿De verdad estás seguro? - Tens a certeza? Tens mesmo a certeza? I told you a dozen t i m e s n o w, ” s a i d R a l p h , “we saw it.” — No sé cuántas veces te lo tengo que repetir —dijo Ralph—. La vimos. - Já to disse mais de vinte vezes - replica Rafael; - nós vimo-la. “D’you think we’re safe down here?” — ¿Crees que estamos a salvo aquí abajo? Pensas que estamos a salvo cá em baixo? “How the hell should I know?” — ¿Cómo demonios lo voy a saber yo? Como é que eu hei-de saber? Ralph jerked away from him and walked a few paces along the beach. Jack was kneeling and drawing a circular pattern in the 65 sand with his forefinger. Piggy’s voice came to them, hushed. Ralph se apartó bruscamente y avanzó unos pasos por la playa. Jack, arrodillado, se entretenía en dibujar con el dedo índice círculos en la arena. La voz de Piggy les llegó en un susurro: De rompão, Rafael afasta-se e dá alguns passos ao longo da praia. Jack, ajoelhado, traçava na areia com o indicador qualquer padrão circular. A voz do Bucha chega até eles, abafada: — ¿Estás seguro? ¿De verdad? - Tens a certeza? Tens mesmo a certeza? — Sube tú a verla —dijo Jack desdeñosamente—, y hasta - Vai tu lá ver - atira Jack com desprezo - e ficamos livres de boa 30 35 40 50 55 60 “Are you sure? Really?” 70 “Go up and see,” said Jack contemptuously, “and good 137 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara nunca. riddance.” — Más quisieras. “No fear.” tr. de Luís de Sousa Rebelo peça! - Não sonhes com isso! “The beast had teeth,” said Ralph, “and big black eyes.” — La fiera tiene dientes —dijo Ralph— y unos ojos negros muy grandes. - A fera tem dentes - esclarece Rafael - e grandes olhos negros. He shuddered violently. Piggy took off his one round of 10 glass and polished the surface. Te m b l ó v i o l e n t a m e n t e . Piggy se quitó las gafas y limpió su única lente. Estremece violentamente. O Bucha tira o único vidro do olho e põe-se a repolir a superfície. 5 “What we going to do?” — ¿Qué vamos a hacer? - Que vamos fazer? Ralph turned toward the The conch 15 p l a t f o r m . glimmered among the trees, a white blob against the place where the sun would rise. He pushed back his mop. 20 “I don’t know.” Ralph se volvió hacia la plataforma. La caracola brillaba entre los árboles como un borujo blanco, en el lugar mismo por donde aparecería el sol. Se echó hacia atrás las greñas. He remembered the panic flight down the 25 m o u n t a i n s i d e . “ I d o n ’ t think we’d ever fight a t h i n g t h a t s i z e , h o n e s t l y, y o u k n o w . We ’ d t a l k b u t we wouldn’t fight a 30 t i g e r . W e ’ d h i d e . E v e n Jack ‘ud hide.” Recordó la huida aterrorizada, ladera abajo. — No creo que nos atrevamos jamás contra una cosa de ese tamaño; en serio, no nos atreveríamos. Hablamos mucho, pero tampoco pelearíamos contra un tigre. Saldríamos corriendo a escondernos. Hasta Jack se escondería. Relembra a fuga em pânico pela ribanceira abaixo. - Não creio que a gente possa lutar com uma coisa daquele tamanho; sinceramente, não me parece possível. Nós falamos muito, mas não lutaríamos com um tigre. Escondíamo-nos logo. Até Jack o faria. Jack still looked at the sand. Jack seguía contemplando la arena. Jack continua a olhar para a areia. — No lo sé. Rafael volta-se para o terraço. O búzio rebrilhava no meio das árvores, uma branca redoma contra a curva do céu onde o Sol iria luzir. Corre os dedos pelo cabelo: - Não sei. 35 “What about my hunters?” — ¿Y mis cazadores, qué? - E os meus caçadores? Simon came stealing out of the shadows by the 40 s h e l t e r s . R a l p h i g n o r e d J a c k ’s q u e s t i o n . H e p o i n t e d to the touch of yellow above the sea. Simón salió furtivamente de las sombras que envolvían los refugios. Ralph no prestó atención a la pregunta de Jack. Señaló hacia la pincelada amarilla sobre la línea del mar. Simão aparece, saindo furtivamente das sombras, da banda das cabanas. Rafael ignora a pergunta de Jack. Aponta o retalho amarelo que se eleva acima do mar. “As long as there’s light we’re brave enough. But then? And now that thing squats by the fire as though it didn’t want us to be rescued—” — Somos muy valientes mientras es de día. ¿Pero después? Y ahora aquello está allí, agachado junto a la hoguera, como si quisiera impedir que nos rescaten... - Enquanto há luz nós somos valentes. Mas depois? E agora o bicho está para lá agachado ao pé da fogueira, como se não quisesse que nos salvem... He was twisting his hands now, unconsciously. His voice rose. Se retorcía las manos al hablar, sin darse cuenta. Elevó la voz: Torcia as mãos inconscientemente. A sua voz subia de tom. “So we can’t have a signal 55 fire. . . . We’re beaten.” — Ya no habrá ninguna hoguera de señal..., estamos perdidos. - De maneira que não podemos ter uma fogueira... Estamos batidos. A point of gold appeared above the sea and at once all the sky lightened. Un punto de oro apareció sobre el mar, y en un instante se iluminó todo el cielo. Uma ponta de oiro espreita acima do mar c., num momento, o céu inteiro incendeia-se. 45 50 60 “What about my hunters?” — ¿Y mis cazadores, qué? - E os meus caçadores? “Boys armed with sticks.” — Son niños armados con palos. - Rapazinhos armados com paus. 65 Jack got to his feet. His face was red as he marched away. Piggy put on his one glass and looked at Ralph. Jack se puso en pie. Su rostro se enrojeció mientras se alejaba. Piggy se puso las gafas y miró a Ralph. Jack põe-se de pé e afasta-se de rosto esbraseado. O Bucha encavalita no nariz o que lhe resta dos óculos e fita Rafael: 70 “Now you done it. You been rude about his hunters.” — Ahora sí que la has hecho. Le has ofendido con lo de sus cazadores. - Agora fizeste-a bonita! Foste malcriado para os caçadores. 138 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — Anda, cállate. “Oh shut up!” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Oh, cala o bico! The sound of the 5 inexpertly blown conch interrupted them. As though he were serenading the rising sun, Jack went on blowing till the shelters 10 w e r e a s t i r a n d t h e h u n t e r s crept to the platform and the littluns whimpered as now they so frequently did. R a l p h r o s e o b e d i e n t l y, a n d 15 P i g g y, a n d t h e y w e n t t o t h e platform. Les interrumpió el sonido de la caracola, que alguien tocaba sin habilidad. Jack, como si ofreciese una serenata al sol naciente, siguió haciendo sonar la caracola, mientras en los refugios empezaban a agitarse las primeras señales de vida, los cazadores se deslizaban hacia la plataforma y los pequeños empezaban a lloriquear, como ahora hacían con tanta frecuencia. Ralph se levantó dócilmente. Piggy Y él se dirigieron a la plataforma. Interrompe-os o som do búzio soprado de um modo inexperiente. Como se fizesse uma serenata ao Sol nascente, Jack continua a soprar até haver reboliço nas cabanas e os caçadores chegarem ao terraço, seguidos dos miúdos, a choramingar, como agora lhes acontecia tão frequentemente. Rafael ergue-se obedientemente e o Bucha e ele encaminham-se para a grande plataforma. “Talk,” said Ralph bitterly, “talk, talk, talk.” — Palabras —dijo Ralph amargamente—, palabras y más palabras. - Falar! - exclama Rafael amargamente. - Falar, falar, falar! 20 25 He took the conch from Jack. Quitó la caracola a Jack. Tira o búzio das mãos de Jack. “This meeting—” — Esta reunión... - Esta reunião... Jack interrupted him. Jack le interrumpió: “I called it.” — La he convocado yo. “If you hadn’t called it I 30 should have. You just blew the conch.” 35 — Lo mismo iba a hacer yo. Lo único que has hecho es soplar la caracola. Jack interrompe-o: - Eu é que a convoquei. - Se tu a não tivesses convocado, ia eu fazê-lo. Apenas sopraste o búzio. “Well, isn’t that calling it?” — Bueno, ¿y no es eso? - Então, e não é para isso? “Oh, take it! Go on—talk!” — ¡Tómala, anda! ¡Sigue..., habla! - Oh, toma lá! Vá!... Fala! Ralph thrust the conch into Jack’s arms and sat down on the trunk. Ralph arrojó la caracola a los brazos de Jack y se sentó en el tronco de palmera. Rafael atira o búzio para as mãos de Jack e senta-se no tronco. “I’ve called an assembly,” said Jack, “because of a lot of things. First, you know now, we’ve seen the beast. We crawled 45 up. We were only a few feet away. The beast sat up and looked at us. I don’t know what it does. We don’t even know what it is—” — He convocado esta asamblea por muchas razones —dijo Jack—. En primer lugar... ya sabéis que hemos visto a la fiera. Nos acercamos a gatas; estuvimos a unos cuantos metros de la fiera. Levantó la cabeza y nos miró. No sé qué hace allí. Ni siquiera sabemos lo que es... - Convoquei uma assembleia começa Jack - por vários motivos. Primeiro, porque, como sabeis, nós vimos a fera. Rastejámos. Estivemos a uns palmos dela. A fera sentou-se e olhou para nós. Não sei o que ela faz. Nem sequer sabemos o que ela é... 40 50 “The beast comes out of the sea—” — Esa fiera sale del mar... - A fera sai do mar... “Out of the dark—” — De la oscuridad... - Do escuro... “Trees—” — De los árboles... - Das árvores... 55 “Quiet!” shouted Jack. “You, listen. The beast is sitting up there, whatever it is—” 60 — ¡Silencio! —gritó Jack—. A ver si escucháis. La fiera está allí sentada, sea lo que sea... - Silêncio! - impõe Jack. Oiçam! A fera está sentada lá no alto, seja ela o que for... “Perhaps it’s waiting—” — A lo mejor está esperando... - Talvez esteja à espera... “Hunting—” — O cazando... - Ou ande à caça... “Yes, hunting.” — Eso es, cazando. - Sim, à caça! 65 “Hunting,” said Jack. He remembered his age-old tremors in the forest. “Yes. The beast is a hunter. Only— 70 shut up! The next thing is that we couldn’t kill it. And the — Cazando —dijo Jack. Recordó los temblores que se apoderaban de él en el bosque—. Sí, esa fiera sale a cazar. ¡Pero callaos de una vez! Otra cosa: fue imposible matarla. Y además, os diré lo que 139 - à caça! - profere Jack. Relembra os seus tremores na mata, vindos do fundo das idades. - Sim! A fera é caçadora. Simplesmente... oh, calem a boca! O outro motivo é para esclarecer que a não pudemos matar. Notas Golding’s Lord next is that Ralph said my hunters are no good.” tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo acaba de decirme Ralph de mis cazadores: que no sirven para nada. A outra coisa é que Rafael disse que os meus caçadores não prestam. — ¡No he dicho nada de eso! “I never said that!” - Eu nunca disse isso! 5 “I’ve got the conch. Ralph thinks you’re cowards, running away from the boar and the beast. And that’s not all.” — Yo tengo la caracola. Ralph cree que sois unos cobardes, que el jabalí y la fiera ‘os hacen salir corriendo. Y eso no es todo. - Sou eu que tenho o búzio. Rafael pensa que somos cobardes, que fugimos do porco-montês e da fera. E isto não é tudo. There was a kind of sigh on the platform as if everyone knew what was coming. Jack’s voice went up, tremulous yet 15 determined, pushing against the uncooperative silence. Se oyó en la plataforma algo como un suspiro, como si todos supiesen lo que iba a seguir. La voz de Jack continuó, trémula pero decidida, presionando contra el pasivo silencio. Há como que um suspiro no terraço, como se todos soubessem o que estava para vir. A voz de Jack continua, trémula mas resoluta, investindo contra um silêncio em que não encontra adesão. “He’s like Piggy. He says things like Piggy. He isn’t a 20 proper chief.” — Es igual que Piggy; dice las mismas cosas que Piggy. No es un verdadero jefe. - Ele é como o Bucha. Diz coisas como o Bucha. Não é um chefe a valer. Jack clutched the conch to him. Jack apretó la caracola contra sí. Jack aconchega o búzio ao peito. “He’s a coward himself.” — Además, es un cobarde. For a moment he paused and then went on. Hizo una breve pausa y después continuó: Uma pausa prossegue: “On top, when Roger and me went on—he stayed back.” — Allá en la cima, cuando Roger y yo seguimos adelante, él se quedó atrás. - No alto da montanha, quando Rogério e eu avançámos... ele ficou para trás. 10 25 30 - Ele é um cobarde. e, “I went too!” — ¡Yo también seguí! - Eu também fui! “After.” — Pero después. - Depois. depois, 35 The two boys glared at each other through screens 40 o f h a i r . “I went on too,” said R a l p h , “ t h e n I r a n a w a y. So did you.” X Los dos muchachos se miraron, a través de las pantallas de sus melenas, amenazantes. Os dois rapazes mediam-se com o olhar através de cortinas de cabelo. — Yo también seguí —dijo Ralph—; eché a correr luego, pero tú hiciste lo mismo. - Eu também fui! - protesta Rafael. - Depois fugi. Mas tu também fugiste. 45 “Call me a coward then.” — Llámame cobarde si quieres. Jack turned to the hunters. Jack se volvió a los cazadores: - Vá! Chama-me cobarde! Jack volta-se para os caçadores: — No sabe cazar. Nunca nos habría conseguido carne. No es ningún prefecto, y no sabemos nada de él. No hace más que dar órdenes y espera que se le obedezca porque sí. Venga a hablar... - Ele não é um caçador. Nunca nos arranjou carne. Não é um prefeito de colégio e não sabemos nada dele. Limita-se a dar ordens e espera que nós lhe obedeçamos por nada. Todo este discurso... “All this talk!” shouted Ralph. “Talk, talk! Who wanted 60 it? Who called the meeting?” — ¡Venga a hablar! —gritó Ralph—. ¡Hablar y hablar! ¿Quién ha empezado? ¿Quién ha convocado esta reunión? - To d o e s t e d i s c u r s o ! b e r r a R a f a e l . - D i s c u r s a r, falar! Quem é que quis isto? Quem convocou a reunião? Jack turned, red in the face, his chin sunk back. H e glowered up under his 65 eyebrows. Jack se volvió con la cara enrojecida y la barbilla hundida en el pecho. Le atravesó con la mirada. Jack volta-se, de face abrasada e queixo retraído. Havia rancor nos olhos que fuzilavam sob as sobrancelhas. “All right then,” he said in tones of deep meaning, and menace, 70 “ a l l r i g h t . ” — Muy bien —dijo, y su tono indicaba una intención decidida, y una amenaza—, muy bien. - Então, muito bem! - pronuncia ele no tom de um profundo subentendido carregado de ameaça. - Muito bem! “He’s not a hunter. He’d never have got us meat. He isn’t a prefect and we don’t know anything about him. He just gives orders and expects people to 55 obey for nothing. All this talk— ” 50 140 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo He held the conch against his chest with one hand and stabbed the air with his index finger. Con una mano apretó la caracola contra su pecho y con la otra cortó el aire. Com uma das mãos aconchega o búzio ao peito e, com o indicador, fere o ar: “Who thinks Ralph oughtn’t to be chief?” — ¿Quién cree que Ralph no debe ser el jefe? - Quem é que pensa que Rafael não deve ser o chefe? He looked expectantly at the boys ranged round, 10 w h o h a d f r o z e n . U n d e r t h e palms there was deadly sepulcral silence. Miró con esperanza a los muchachos agrupados en torno suyo, que habían quedado atónitos. Hubo un silencio absoluto bajo las palmeras. Olha, cheio de expectativa, para os rapazes alinhados à sua volta, que tinham encordoado. Sob as palmeiras derramava-se um silêncio mortal. “Hands up,” said Jack 15 strongly, “whoever wants Ralph not to be chief?” — Que levanten las manos — dijo Jack con firmeza— los que no quieren que Ralph sea el jefe. - Quem não queira Rafael para chefe - propõe Jack vigorosamente levante a mão The silence continued, breathless and heavy and full of 20 shame. Slowly the red drained from Jack’s cheeks, then came back with a painful rush. He licked his lips and turned his head at an angle, so that his gaze 25 avoided the embarrassment of linking with another’s eye. El silencio continuó, suspenso, grave y avergonzado. El rostro de Jack fue perdiendo color poco a poco, para recobrarlo después en un brote doloroso. Se mordió los labios y volvió la cabeza a un lado, evitando a sus ojos el bochorno de unirse a la mirada de otro. O silêncio continua, sem um bafo de respiração, opressivo, cheio de vergonha. Lentamente a vermelhidão destinge no rosto de Jack, depois volta numa onda dolorosa. Ele passa a língua pelos lábios e inclina a cabeça a um ângulo tal que possa evitar o embaraço de encontrar o olhar de outrem. 5 — ¿Cuántos creen...? “How many think—” 30 35 His voice tailed off. The hands that held the conch shook. He cleared his throat, and spoke loudly. Su voz cedió. Las manos que sostenían la carac o l a t e m b l a r o n . To s i ó y alzó la voz: — Muy bien. “All right then.” - Quantos pensam que... A voz desfalece-lhe. As mãos que seguravam o búzio estremecem. Pigarreia e profere, alto: - Muito bem! He laid the conch with great care in the grass at his feet. The humiliating tears were running 40 from the corner of each eye. Con extremado cuidado dejó la caracola en la hierba, a sus pies. Lágrimas de humillación corrían de sus ojos. Com grande cuidado, pousa o búzio na relva, aos pés. Do canto dos olhos correm-lhe lágrimas de humilhação. “I’m not going to play any longer. Not with you.” — No voy a seguir más este juego. No con vosotros. - Não brinco mais. Não brinco mais com vocês! 45 Most of the boys were looking down now, at the grass or their feet. Jack cleared his throat again. La mayoría de los muchachos habían bajado la vista, fijándola en la hierba o en sus pies. Jack volvió a toser. Muitos rapazes baixavam agora os olhos, mirando a relva ou os pés. Jack pigarreia de novo: 50 “I’m not going to be a part of Ralph’s lot—” — No voy a seguir en la pandilla de Ralph... - Eu não quero fazer parte do grupo de Rafael... He looked along the righthand logs, numbering the hunters 55 that had been a choir. Recorrió con la mirada los troncos a su derecha, contando los cazadores que una vez fueron coro. Contempla os cepos ao seu lado direito, contando os caçadores que tinham sido um coro. “I’m going off by myself. He can catch his own pigs. Anyone who wants to hunt 60 when I do can come too.” — Me voy por mi cuenta. Que atrape él sus cerdos. Si alguien quiere cazar conmigo, puede venir también. - Vou-me embora sozinho. Ele que apanhe porcos sem a minha ajuda. Quem queira vir comigo, quando eu for caçar, pode acompanhar-me. He blundered out of the triangle toward the drop to the white sand. Con pasos torpes salió del triángulo, hacia el escalón que llevaba hasta la blanca arena. Tropeça, ao sair do triângulo, a caminho da ladeira que levava ao areal branco. 65 — ¡Jack! “Jack!” Jack turned and looked back at Ralph. For a moment he 70 paused and then cried out, highpitched, enraged. Jack se volvió y miró a Ralph. Calló por un momento y luego lanzó un grito estridente y furioso: 141 - Jack! Jack volta a cabeça e olha para Rafael. Detém-se um momento e, depois, grita, num tom agudo, enraivecido: Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — ... ¡No! “—No!” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Não! He leapt down from the 5 platform and ran along the beach, paying no heed to the steady fall of his tears; and until he dived into the forest Ralph watched him. 10 Piggy was indignant. Saltó de la plataforma y corrió por la playa sin hacer caso de las copiosas lágrimas que iba derramando; Ralph le siguió con la mirada hasta que se adentró en el bosque. “I been talking, Ralph, and you just stood there like—” — Yo venga a hablarte, Ralph, y tú ahí parado, como... - Eu para aqui a falar, Rafael, e tu sem me ligares... Softly, looking at Piggy and not seeing him, Ralph spoke to himself. Ralph miró a Piggy sin verle y se habló a sí mismo quedamente: Brandamente, encarando com o Bucha sem o ver, Rafael diz para consigo: “He’ll come back. When the sun goes down he’ll come.” He looked at the conch in Piggy’s hand. — Volverá. Cuando el sol se ponga, volverá. Vio la caracola en las manos de Piggy. - Ele há-de voltar. Há-de voltar ao sol-posto. Olha para o búzio nas mãos do Bucha. Piggy estaba indignado. Salta do terraço e corre ao longo da praia, sem prestar atenção às lágrimas que lhe rolam dos olhos, grossas como punhos. Rafael observa-o até ele se embrenhar na floresta. O Bucha estava indignado. 15 20 “What?” — ¿Qué? - O quê? “Well there!” — ¡Pues eso! - Ah, aí está! 25 Piggy gave up the attempt to rebuke Ralph. He polished his 30 glass again and went back to his subject. Piggy abandonó la intención de reprender a Ralph. Volvió a limpiar su lente hasta hacerla relucir y volvió a su tema. O Bucha renuncia à tentativa de increpar Rafael. Torna a polir o vidro dos óculos e volta ao assunto: “We can do without Jack M e r r i d e w. T h e r e ’s o t h e r s 35 b e s i d e s h i m o n t h i s i s l a n d . But now we really got a beast, though I can’t hardly believe it, we’ll need to stay close to the platform; there’ll be less 40 need of him and his hunting. So now we can really decide on what’s what.” — No necesitamos a Jack Merridew. No es el único en esta isla. Pero ahora que tenemos una fiera de verdad, aunque no puedo casi creerlo, vamos a tener que quedarnos cerca de la plataforma a todas horas; y ya no «nos van a servir de mucho ni él ni su caza. Así que ahora podremos decidir de una vez lo que hay que hacer. - Nós podemos passar sem Jack Merridew. Há outros sem ser ele nesta ilha. Mas agora temos aqui uma fera, ainda que me custe muito a acreditar, e precisamos de estar perto do terraço. Vai haver menos precisão dele e das suas caçadas. De maneira que podemos decidir o que devemos fazer. “There’s no help, Piggy. 45 Nothing to be done.” — Es inútil, Piggy. No podemos hacer nada. - Não há qualquer saída, Bucha. Não há nada. For a while they sat in depressed silence. Then Simon stood up and took the 50 conch from Piggy, who was so astonished that he remained on his feet. Ralph looked up at Simon. Permanecieron sentados durante unos momentos en abatido silencio. Se levantó Simón de pronto y le quitó la caracola a Piggy, quien se vio tan sorprendido que no tuvo tiempo para reaccionar. Ralph alzó los ojos hacia Simón. Durante algum tempo ficam ali sentados no meio dum silêncio deprimente. Depois Simão e rg u e - s e e t i r a o b ú z i o a o Bucha, que está tão espantado que não se move. Rafael olha para Simão. — ¿Simón? ¿Qué quieres ahora? - Simão! De que se trata desta vez? A half-sound of jeering ran round the circle and Simon 60 shrank from it. Un apagado rumor de risas recorrió el círculo entero y perturbó visiblemente a Simón. Um meio-clamor de chufas levanta-se do círculo e Simão encolhe-se: “I thought there might be something to do. Something we-” — Creo que hay algo que podríamos hacer. Algo que nosotros... - Pensei que se pudesse fazer alguma coisa. Alguma coisa que nós... Again the pressure of the assembly took his voice away. He sought for help and s y m p a t h y a n d c h o s e P i g g y. 70 He turned half toward him, clutching the conch to his Su voz se vio de nuevo sofocada por la opresión de la asamblea. En busca de ayuda y comprensión, se dirigió a Piggy. Con la caracola apretada contra su bronceado pecho, se volvió a me- A pressão da assembleia tira-lhe novamente a voz. Busca auxílio e simpatia e e s c o l h e o B u c h a . Vo l t a - s e a m e i o - c o r p o , aconchegando o búzio 55 “Simon? What is it this time?” 65 142 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo brown chest. dias hacia él. ao peito moreno. “I think we ought to climb the mountain.” — Creo que deberíamos subir a la montaña. - Acho que devemos subir à montanha. The circle shivered with dread. Simon broke off and turned to Piggy who was looking at him with an expression of 10 derisive incomprehension. El círculo entero se estremeció. Simón se interrumpió y buscó con la mirada a Piggy, que le observaba con cara de burlona incomprensión. O círculo estremece de terror. Simão vacila e volta-se para o Bucha, que o mira com um ar de incompreensão irrisória. “What’s the good of climbing up to this here beast when Ralph and the other two couldn’t do 15 nothing?” — ¿Y qué vamos a hacer allí arriba, si Ralph y los otros no pudieron con la fiera? - De que serve ir aonde está a fera, quando Rafael e os outros dois não puderam fazer nada? 5 Simon whispered his answer. Simón susurró su respuesta: Simão murmura a sua resposta. “What else is there to do?” — ¿Qué otra cosa podemos hacer? - Que mais se pode fazer? 20 His speech made, he allowed Piggy to lift the conch out of his hands. Then he retired and sat as far away from the others as 25 possible. Concluida su breve alocución, dejó que Piggy tomase de sus manos la caracola. Después se retiró y fue a sentarse al lugar más apartado que encontró. Feito o discurso, permite que o Bucha lhe tome o búzio das mãos. Depois retira-se e senta-se tão longe dos outros quanto possível. Piggy was speaking now with more assurance and with what, if the circumstances had not been 30 so serious, the others would have recognized as pleasure. Piggy hablaba ahora con más aplomo y con algo en su voz que los demás, en circunstancias menos graves, habrían interpretado como placer. O Bucha falava agora com mais segurança e com o que os outros teriam podido reconhecer como prazer, se as circunstâncias não fossem tão sérias. “I said we could all do without a certain person. Now 35 I say we got to decide on what can be done. And I think I could tell you what Ralph’s going to say next. The most important thing on the island is 40 the smoke and you can’t have no smoke without a fire.” — Ya os dije que cierta persona no nos hace ni pizca de falta. Y ahora os digo que tenemos que decidir lo que vamos a hacer. Y me parece que sé lo que Ralph os va a decir en seguida. La cosa más importante en esta isla es el humo y no se puede tener humo sin fuego. - Já disse que podíamos passar todos sem uma certa pessoa. Temos agora de decidir o que se deve fazer. E creio que vos posso dizer desde já o que Rafael irá propor. A coisa mais importante na ilha é o fumo, e não pode haver fumo sem uma fogueira. Ralph made a restless movement. Ralph se movió inquieto. Rafael agita-se inquieto. 45 “ N o g o , P i g g y . We ’ v e got no fire. That thing sits up there—we’ll have to stay here.” — No hay nada que hacer, Piggy. No tenemos ninguna hoguera. Y esa cosa está allá arriba sentada...; tendremos que quedarnos aquí. - Não, Bucha. Não temos uma fogueira. O bicho está sentado lá em cima... e nós temos de ficar aqui. 50 Piggy lifted the conch as though to add power to his next words. Piggy, como para dar con ello realce a sus palabras, alzó la caracola. O Bucha ergue o búzio, como se quisesse dar novo poder às suas palavras: “ We g o t n o f i r e o n t h e 55 mountain. But what’s wrong with a fire down here? A fire could be built on them rocks. On t h e s a n d , e v e n . We ’ d m a k e smoke just the same.” 60 “That’s right!” — No tenemos una hoguera en la montaña, pero podemos tenerla aquí. Se puede hacer en esas rocas. O en la arena; da igual. Así también tendríamos humo. - Não temos uma fogueira na montanha. Mas porque não fazemos uma fogueira aqui? Podíamos fazer uma fogueira nesses rochedos. Ou até mesmo na areia. Faz fumo da mesma maneira. 65 — ¡Eso! - E verdade! “Smoke!” — ¡Humo! - Fumo! “By the bathing pool!” — ¡Junto a la poza! - Ao pé da piscina! The boys began to babble. Only Piggy could have the intellectual daring to suggest 70 moving the fire from the mountain. Todos hablaban al mismo tiempo. Pero Piggy era el único con suficiente audacia intelectual para sugerir que se trasladase a otro lugar el fuego de la montaña. 143 Os rapazes começam a c h a l r a r. S ó o B u c h a p o d i a ter a audácia intelectual de sugerir uma fogueira arredada da montanha. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “So we’ll have the fire down here,” said Ralph. He looked about him. “We can build it just 5 here between the bathing pool and the platform. Of course—” — Bueno, haremos la hoguera aquí abajo —dijo Ralph mirando a su alrededor—. La podemos hacer aquí mismo, entre la poza y la plataforma. Claro que... - De modo que vamos ter aqui uma fogueira - diz Rafael. Olha à sua volta. - Podemos fazê-la mesmo aqui, entre a piscina e o terraço. Claro... He broke off, frowning, thinking the thing out, 10 unconsciously tugging at the stub of a nail with his teeth. Se interrumpió y, con el ceño fruncido, meditó el asunto, mordiéndose sin darse cuenta una uña ya casi desgastada. Pára, franzindo a testa, espremendo o pensamento, rilhando inconscientemente com os dentes uma falha numa unha. “Of course the smoke won’t show so much, not be seen so far 15 away. But we needn’t go near, near the—” — Claro que el humo no se verá tan bien; no se verá desde tan lejos. Pero así no tendremos que acercarnos, acercarnos a... - Claro que o fumo não se verá tanto, não se verá de tão longe. Mas não precisamos de nos aproximar da... The others nodded in perfect comprehension. There would be 20 no need to go near. Los otros, que le comprendían perfectamente, asintieron. No habría necesidad de acercarse. Os outros acenam a cabeça com perfeita compreensão. Não haveria necessidade de se aproximarem. — Podemos hacerla ya. “We’ll build the fire now.” - Vamos fazer a fogueira agora. The greatest ideas are the 25 s i m p l e s t . N o w t h e r e w a s something to be done they worked with passion. Piggy was so full of delight and e x p a n d i n g l i b e r t y i n J a c k ’s 30 departure, so full of pride in his contribution to the good o f s o c i e t y, t h a t h e h e l p e d t o fetch wood. The wood he fetched was close at hand, a 35 f a l l e n t r e e o n t h e p l a t f o r m that they did not need for the a s s e m b l y, y e t t o t h e o t h e r s the sanctity of the platform had protected even what was 40 useless there. Then the twins realized they would have a fire near them as a c o mf o r t in the night and this set a few littluns dancing and 45 clapping hands. Las ideas más brillantes son siempre las más sencillas. Ahora que tenían algo que hacer, trabajaron con entusiasmo. Piggy se sentía tan lleno de alegría y tan plenamente libre con la marcha de Jack, tan lleno de orgullo por su contribución al bienestar común, que ayudó a acarrear la leña. La que aportó estaba bien a mano: uno de los troncos caídos en la plataforma, que nadie usaba durante las asambleas. Pero para los demás la condición sagrada de la plataforma se extendía a todo cuanto en ella se hallaba, protegiendo incluso lo más inútil. Los mellizos comentaron que sería un alivio tener una hoguera junto a ellos durante la noche, y aquel descubrimiento hizo a unos cuantos peques bailar y batir palmas de alegría. As grandes ideias são as mais simples. Agora que havia uma tarefa a cumprir trabalhavam com paixão. O Bucha andava tão cheio de júbilo e de uma liberdade expansiva com a partida de Jack, tão ufano da sua contribuição para o bem da sociedade, que ajudava a buscar lenha. A lenha que ele procurava encontrava-se à mão, uma árvore tombada na plataforma de que não tinham precisado para a assembleia; mas, para os outros, a santidade daquela esplanada tinha protegido até o que ali era inútil. Então os gémeos perceberam que teriam uma fogueira perto deles, como um agasalho durante a noite, e isto entusiasmou alguns miúdos que dançavam e batiam palmas. The wood was not so dry as the fuel they had used on the mountain. Much of it was damply rotten and full of insects that scurried; logs had to be lifted from the soil with care or they crumbled into sodden powder. More than this, in order to avoid going deep into the forest the boys worked near at hand on any fallen wood no matter how tangled with new growth. The skirts of the forest and the scar were familiar, near the conch and the shelters and sufficiently friendly in daylight. What they might become in darkness nobody cared to think. They worked therefore with great energy and cheerfulness, though as time crept by there was a suggestion of panic in the energy and hysteria in the cheerfulness. They built a pyramid of leaves and twigs, Aquella leña no estaba tan seca como la de la montaña. Casi toda ella se encontraba podrida por la humedad y llena de insectos huidizos. Tenían que levantar los troncos con cuidado, porque si no se deshacían en un polvo húmedo. Además, los muchachos, con tal de no penetrar mucho en el bosque, se conformaban con el primer leño que encontraban, por muy cubierto que estuviese de retoños verdes. Las faldas del monte y el desgarrón del bosque les eran familiares; estaban cerca de la caracola y los refugios, que ofrecían un aspecto bastante acogedor a la luz del sol. Nadie se molestaba en pensar qué aspecto cobrarían en la oscuridad. Trabajaron, pues, con gran animación y alegría, aunque a medida que pasaba el tiempo podían advertirse indicios de pánico en aquella animación y de histeria en la alegría. Levantaron una pirámide de hojas y A lenha não era tão seca como o combustível de que se tinham servido na montanha. A maior parte apodrecia com a humidade e enxameava de insectos; cepos tinham de ser levantados do solo com cuidado ou ruíam numa poeirada empapada. Pior do que isto era que os rapazes trabalhavam muito perto, a fim de evitarem penetrar na floresta, deitando a mão a qualquer lenha que topassem por terra, por mais enredada que ela estivesse sob a vegetação nova. As abas da mata e a clareira eram familiares, perto do búzio e dos abrigos, e suficientemente acolhedoras à luz do dia. Do que elas se pudessem tornar no escuro ninguém cuidava. Trabalhavam, portanto, com grande energia e alacridade, embora houvesse, à medida que o tempo avançava, um travo de pânico e de histeria nessa jovialidade. Levantaram uma pirâmide de folhas 50 55 60 65 70 144 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo branches and logs, on the bare sand by the platform. For the first time on the island, Piggy himself removed his one glass, 5 knelt down and focused the sun on tinder. Soon there was a ceiling of smoke and a bush of yellow flame. palos, de ramas y troncos, sobre la desnuda arena contigua a la plataforma. Por vez primera en la isla, Piggy se quitó sus gafas sin pedírselo nadie, se arrodilló y enfocó el sol sobre la leña. Pronto tuvieron un techo de humo y un abanico de llamas amarillas. e gravetos, ramadas e cepos, sobre o areal contíguo ao terraço. Pela primeira vez na ilha, o Bucha tirou o único vidro dos óculos, ajoelhou e focou o Sol na direcção das maravalhas. Em breve se elevou um tecto de fumo e uma tocha de chama amarela. 10 The littluns who had seen few fires since the first catastrophe became wildly excited. They danced and sang and there was a 15 partyish air about the gathering. Los pequeños, que desde la primera catástrofe habían visto muy pocas hogueras, se excitaron, saltando de alegría. Bailaron, cantaron y la reunión cobró un aire de fiesta. Os miúdos, que tinham visto poucas fogueiras desde a primeira catástrofe, ficaram vivamente excitados. Dançavam e cantavam e havia um a r de festa, de arraial naquele rancho. At last Ralph stopped work and stood up, smudging the sweat from his face with a dirty 20 forearm. Ralph dio al fin por terminado el trabajo y se levantó, enjugándose el sudor de la cara con un sucio brazo. Por fim Rafael cessa de trabalhar e l ev a n t a -s e , mascarrando o rosto suado com um braço sujo. “ We ’ l l h a v e t o h a v e a s m a l l f i r e . T h i s o n e ’s too big to keep up.” — Tiene que ser una hoguera mas pequeña. Esta es demasiado grande para poder mantenerla viva. - Te m o s d e f a z e r u m a fogueira pequena. Esta é muito grande para poder durar. Piggy sat down carefully on the sand and began to polish his glass. Piggy se sentó con cuidado en la arena y se dispuso a limpiar su lente. O Bucha senta-se cautelosamente na areia e começa a repolir o vidro da lente. 30 “ We c o u l d e x p e r i m e n t . We c o u l d f i n d o u t h o w t o make a small hot fire and then put green branches on to make smoke. Some 35 o f t h e m l e a v e s m u s t b e better for that than the others.” — ¿Por qué no hacemos un experimento? Podíamos intentar hacer una hoguera pequeña con un fuego muy fuerte, y luego le echamos ramas verdes para que salga humo. Seguro que algunas hojas son mejores que otras para el humo. - Podíamos fazer uma experiência. Podíamos ver se descobríamos como havemos de fazer uma fogueira pequena, só labareda, e depois deitavamos-lhe por cima ramo verde para fazer fumo. Algumas folhas devem ser melhores do que outras. As the fire died down so 40 d i d t h e e x c i t e m e n t . T h e littluns stopped singing and dancing and drifted away toward the sea or the fruit trees or the shelters. 45 Ralph dropped down in the sand. Al apagarse la hoguera, se apagó con ella la excitación de los muchachos. Los pequeños abandonaron su baile y su canto y se alejaron hacia el mar, o a los frutales, o a los refugios. Ã medida que o fogo ia morrendo, esmorecia a exaltação. Os miúdos pararam de cantar e dançar, e dispersaram na direcção do mar ou do vergel ou das cabanas. Ralph se dejó caer sobre la arena. Rafael deixa-se cair na areia. “ We ’ l l h a v e t o m a k e a 50 n e w l i s t o f w h o ’s t o l o o k after the fire.” — Te n d r e m o s q u e h a c e r una nueva lista para ver quién se ocupa del fuego. - Temos de voltar a fazer uma nova lista daqueles que vão ficar encarregados da fogueira. 25 “If you can find ‘em.” 55 — Si es que encuentras a alguien. He looked round. Then for the first time he saw how few biguns there were and understood why the work had been so hard. Miró en torno suyo. Advirtió entonces por vez primera qué pocos eran en realidad los chicos mayores y comprendió por qué había resultado tan arduo el trabajo. - Se os descobrirmos. Olha à sua volta. Repara então, pela primeira vez, no reduzido números de crescidos que ali se encontram e compreende o motivo por que o trabalho fora tão árduo. 60 “Where’s Maurice?” Piggy wiped glass again. — ¿Dónde está Maurice? Onde está o Maurício? his Piggy volvió a frotar su lente. O Bucha limpa novamente o vidro. “I expect . . . no, he wouldn’t go into the forest by himself, would he?” — Supongo que... no, no se metería solo en el bosq u e , ¿verdad? - Se calhar... Não! Ele não iria assim para a mata sozinho, pois não? Ralph jumped up, ran swiftly round the fire and Ralph se puso en pie de un salto, corrió alrededor de la hoguera y Rafael levanta-se de rompão, corre rapidamente em torno da 65 70 145 Notas casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 not regular or permanent; temporary, occasional (casual (temporal) work; a casual affair). 3 a unconcerned, uninterested (was very casual about it). b made or done without great care or thought (a casual remar k). c acting carelessly or unmethodically (a la ligera). 4 (of clothes) informal. (Distraídamente, a la ligera, relajadamente, rápidamente) casual (Es) 1. adj. Que sucede por casualidad, por accidente. 2. Der. V. condición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las firmas o decretos judiciales concebidos para impedir atentados. 4. Gram. Perteneciente o relativo al caso. casual ‹inspection› superficial; a casual acquaintance = un conocido, una conocida; casual sex = relaciones sexuales promiscuas (chance) ‹visit/ reader› ocasional (informal) ‹chat› informal; ‹clothes› de sport, informal (unconcerned) ‹attitude/tone› despreocupado; ‹remark› hecho al pasar (not regular) ‹employment/labor› eventual, ocasional casual 1 (encuentro) fortuito 2 (visita) ocasional 3 (persona) despreocupado, tranquilo 4 (charla) informal, intranscendente 5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, jornalero temporal 6 (ropa) (de) sport, informal Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo s t o o d b y P i g g y, h o l d i n g u p h i s h a i r. se detuvo junto a Piggy, apartándose la melena con las manos. fogueira e detém-se ao pé do Bucha, passando a mão pelo cabelo. “But we’ve got to have a list! 5 T h e r e ’s y o u a n d m e a n d Samneric and—” — ¡Pero es que necesitamos una lista! Estamos tú y yo y Samyeric y... - Mas precisamos de ter uma lista! Somos tu, eu, Samuel e Erico e... He would not look at Piggy but spoke casually. Con voz normal, pero sin atreverse a mirar a Piggy, preguntó: Não ousa olhar para o Bucha, mas fala indiferentemente: 10 — ¿Dónde están Bill y Roger? “Where’s Bill and Roger?” - Onde estão o Bill e o Rogério? Piggy leaned forward and put a fragment of wood on the fire. Piggy se agachó y arrojó un trozo de leña al fuego. O Bucha debruça-se e põe uma acha na fogueira. “I expect they’ve gone. I expect they won’t play e i t h e r. ” — Supongo que se han ido. Supongo que ellos tampoco van a jugar con nosotros. - Se calhar foram-se embora. Naturalmente também não querem brincar. Ralph sat down and began to poke little holes in the sand. He was surprised to see that one had a drop of blood by it. He examined his bitten nail closely 25 and watched the little globe of blood that gathered where the quick was gnawed away. Ralph volvió a sentarse y se entretuvo abriendo con los dedos orificios en la arena. Se sorprendió al ver una gota de sangre junto a uno de ellos. Se miró con atención la uña mordida y vio otra gota de sangre que se formaba sobre la piel desgarrada. Rafael senta-se e começa a fazer covinhas na areia. Fica surpreendido por ver que uma delas tinha uma gota de sangue mesmo ao canto. Observa de perto a unha roída e examina o peque no globo de sangue, que se formara no ponto em que o sabugo estava rilhado. 15 20 Piggy went on speaking. Siguió hablando Piggy. O Bucha continua a falar: 30 “I seen them stealing off when we was gathering wood. They went that way. The same way as he went himself.” — Les vi salir a escondidas cuando estábamos recogiendo leña. Se fueron por allá, por el mismo camino que tomó él. - Vi-os safarem-se quando nós andávamos a apanhar lenha. Seguiram pelo mesmo caminho por onde ele foi. Ralph finished his inspection and looked up into t h e a i r. T h e s k y, a s i f i n sympathy with the great changes 40 among them, was different today and so misty that in some places the hot air seemed white. The disc of the sun was dull silver as though it were nearer and not 45 so hot, yet the air stifled. Ralph acabó su examen y alzó los ojos. El cielo parecía distinto aquel día, como en atención a los grandes cambios Ocurridos entre ellos, y estaba tan brumoso que en algunas partes el cálido aire parecía blanco. El disco del sol era de un plata plomizo, con lo que parecía más cercano y menos ardiente, y, sin embargo, el aire sofocaba. Rafael termina a inspecção e olha para o ar. O céu, como por simpatia com as grandes mudanças que tinham ocorrido entre eles, estava diferente naquele dia e tão nebulado que, nalgumas partes, o ar quente parecia branco. O disco do Sol era prata embaciada, como se estivesse mais perto e não fosse tão quente; mas o ar abafava. “They always been making trouble, haven’t they?” — Siempre nos han estado creando problemas, ¿verdad? - Eles só nos têm feito a vida negra, não é verdade? The voice came near his shoulder and sounded anxious. “ We c a n d o w i t h o u t ‘ e m . We ’ l l b e h a p p i e r n o w, won’t we?” Aquella voz le llegaba desde muy cerca, desde su hombro, y parecía inquieta. — No les necesitamos. Estaremos más contentos ahora, ¿a que sí? A voz chegava-lhe de lado, do ombro, e com uma inflexão ansiada: - Podemos passar bem sem eles. Agora vamos ser muito mais felizes, não é verdade? Ralph sat. The twins came, dragging a great log and grinning in their triumph. They dumped the 60 log among the embers so that sparks flew. Ralph se sentó. Llegaron los mellizos con un gran tronco a rastras y sonriendo triunfalmente. Soltaron el tronco sobre los rescoldos y una lluvia de chispas salpicó el aire. Rafael permanece sentado. Os gémeos aproximam-se, arrastando um grosso madeiro e sorrindo do seu triunfo. Largam-no no meio do brasido, levantando um repuxo de chispas. “We can do all right on our own, can’t we?” — Nos las arreglaremos por nuestra cuenta, ¿verdad? - Podemos bem arranjar a nossa vida à parte, pois não podemos? For a long time while the log dried, caught fire and turned red hot, Ralph sat in the sand and said nothing. He did 70 not see Piggy go to the twins and whisper to them, nor how Durante largo rato, mientras el tronco se secaba, prendía y ardía, Ralph permaneció sentado en la arena sin decir nada. No vio a Piggy acercarse a los mellizos y murmurarles algo; ni vio tampoco a los Durante muito tempo, enquanto o madeiro seca, se incendeia e enrubesce com o calor da chama, Rafael não profere palavra. Não vê o Bucha ir ter com os gémeos e cochichar com eles, nem que os três 35 50 55 65 146 Notas Golding’s Lord the three boys went together into the forest. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo tres muchachos adentrarse en el bosque. rapazes desaparecem )Juntos na mata. — Aquí tienes. “Here you are.” - Aqui tens. 5 He came to himself with a jolt. Piggy and the other two were by him. They were laden with fruit. Se sobresaltó. A su lado se encontraban Piggy y los mellizos con las manos cargadas de fruta. Volta a si com um sobressalto. O Bucha e os outros dois encontramse junto dele. Carregam uma abada de fruta. “I thought perhaps,” said Piggy, “we ought to have a feast, kind of.” — Pensé que no sería mala idea —dijo Piggy— tener un festín o algo por el estilo. - Pensei que talvez pudéssemos ter - inicia o Bucha _, talvez pudéssemos ter como que uma festa. The three boys sat down. They had a great mass of the fruit with them and all of it properly ripe. They grinned at Ralph as he took some and began to eat. Los tres muchachos se sentaron. Habían traído gran cantidad de fruta, toda ella madura. Cuando Ralph empezó a comer le sonrieron. Os três rapazes sentam-se. Tinham diante deles um montão de fruta e toda ela bem madura. Sorriem-se para Rafael quando ele se serve e começa a comer. “Thanks,” he said. Then with an accent of pleased surprise— ”Thanks!” — Gracias —dijo. Después, acentuando la agradable sorpresa, repitió: — ¡Gracias! - Obrigado! - exclama ele. Depois num tom de surpresa agradável: - Obrigado. “Do all right on our o w n , ” s a i d P i g g y. “ I t ’s t h e m that haven’t no common sense that make trouble on t h i s i s l a n d . We ’ l l m a k e a 30 l i t t l e h o t f i r e — ” — Nos las arreglaremos muy bien por nuestra cuenta —dijo Piggy—. Los que crean problemas en esta isla son ellos, que no tienen ni pizca de sentido común. Haremos una hoguera pequeña, que arda bien... - Podemos bem tratar da nossa vida por nós mesmos! - comenta o Bucha. - São eles que não têm juízo e estão sempre a fazer chicana nesta ilha. Vamos fazer uma fogueira pequena... Ralph remembered what had been worrying him. Ralph recordó lo que le había estado preocupando. Rafael lembra-se do que o tinha preocupado: 10 15 20 25 35 “Where’s Simon?” — ¿Dónde está Simón? - Onde está o Simão? “I don’t know.” — No sé. - Não sei. he’s — No se habrá ido a la montaña, ¿verdad? - Não pensas que tenha ido escalar a montanha? Piggy broke into noisy laughter and took more fruit. “He might be.” He gulped his 45 mouthful. “He’s cracked.” Piggy prorrumpió en estrepitosa risa y tomó más fruta. — A lo mejor —se tragó el bocado—. Está como una cabra. O Bucha solta uma gargalhada ruidosa e serve-se de mais fruta. - É possível... - engole de boca cheia. - O tipo é maluco! Simon had passed through the area of fruit trees but today the littluns had been too busy with the fire on the beach and they had not pursued him there. He went on among the creepers until he reached the great mat that was woven by the open space and crawled inside. Beyond the screen of leaves the sunlight pelted down and the butterflies danced in the middle their unending dance. He knelt down and the arrow of the sun fell on him. That other time the air had seemed to vibrate with heat; but now it threatened. Soon the sweat was running from his long coarse hair. He shifted restlessly but there was no avoiding the sun. Presently he was thirsty, a n d t h e n v e r y t h i r s t y. H e continued to sit. Simón había atravesado la zona de los frutales, pero aquel día los pequeños andaban demasiado ocupados con la hoguera de la playa para correr tras él. Continuó su camino entre las lianas hasta alcanzar la gran estera tejida junto al claro y, a gatas, penetró en ella. Al otro lado de la pantalla de hojas, el sol vertía sus rayos y en el centro del espacio libre las mariposas seguían su interminable danza. Se arrodilló y le alcanzaron las flechas del sol. La vez anterior el aire parecía simplemente vibrar de calor; pero ahora le amenazaba. No tardó en caerle el sudor por su larga melena lacia. Se movió de un lado a otro, pero no había manera de evitar el sol. Al rato sintió sed; después una sed enorme. Permaneció sentado. Simão atravessa a zona de árvores de fruto, mas hoje os miúdos estão muito ocupados com a fogueira na praia e, assim, não o perseguem. Avança no meio das lianas até alcançar a grande alfombra, que se entrançava ao pé da clareira, e, uma vez aí, rasteja até chegar ao centro. Para além daquele brisebise de folhas o Sol dardejava e as borboletas dançavam no meio o seu interminável bailado. Ajoelha-se e a frecha do Sol crava-se-lhe na pele. Da outra vez o ar parecia vibrar com o calor, mas agora ameaçava. já lhe escorre o suor do cabelo longo e áspero. Agita-se inquieto, mas não há meio de evitar o sol. De momento sente sede e, depois, ainda mais sede. Permanece sentado. Far off along the beach, En la playa, en una parte aleja- Lá longe, da outra banda da “You don’t think 40 climbing the mountain?” 50 55 60 65 70 147 Notas demure (= modest) recatado; (= coy) tímido y algo coqueto demure adj. 1 composed, quiet, and reserved; modest. 2 affectedly shy and quiet; coy. 3 decorous (a demure high collar). RECATADO, pundoroso, discreto demur 1 (often foll. by to, at) raise scruples or objections. 2 Law put in a demurrer. Objetar, poner reparos — n. (usu. in neg.) 1 an objection (agreed without demur). 2 the act or process of objecting. Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Jack was standing before a small group of boys. He was looking brilliantly happy. da, Jack se encontraba frente a un pequeño grupo de muchachos. Parecía radiante de felicidad. praia, Jack gesticula diante de um pequeno grupo de rapazes. Manifesta uma alegria esfuziante. 5 “Hunting,” he said. He sized them up. Each of them wore the remains of a black cap and ages ago they had stood in two 10 d e m u r e r o w s a n d t h e i r voices had been the song of angels. — A cazar —dijo. Examinó a todos detenidamente. Portaban los restos andrajosos de una gorra negra, y, en tiempo lejanísimo, aquellos muchachos habían formado en dos filas ceremoniosas para entonar con sus voces el canto de los ángeles. - Caçar! - diz ele. Olha-os de cima a baixo. Cada um deles trazia os restos de um bonezinho negro e já decorrera muito tempo desde que tinham alinhado em duas filas graves e as suas vozes haviam sido o cântico dos anjos. “We’ll hunt. I’m going to be 15 chief.” — Nos dedicaremos a cazar y yo seré el jefe. - Vamos à caça. O chefe serei eu. They nodded, and the crisis passed easily. Asintieron, y la crisis pasó imperceptiblemente. Fazem que sim com a cabeça e a crise passa facilmente. “And then—about the beast.” — Y ahora... en cuanto a esa fiera... They moved, looked at the forest. Se agitaron; todas las miradas se volvieron hacia el bosque. Eles movem-se e olham a mata. “I say this. We aren’t going to bother about the beast.” — Os voy a decir una cosa. No vamos a hacer caso de esa fiera. - Desde já vos digo: não nos vamos maçar com a fera. H e them. a t Les dirigió un ademán afirmativo con la cabeza: Com um aceno de cabeça para eles: “We’re going to forget the beast.” — Nos vamos a olvidar de la fiera. - Esqueceremos fera. 20 25 n o d d e d - E a respeito.... da fera. 30 “That’s right!” — ¡Eso es! - Isso mesmo! “Yes!” — ¡Eso! - Sim! “Forget the beast!” — ¡Vamos a olvidarla! - Esqueçamos a fera! a 35 If Jack was astonished by their fervor he did not show it. Si Jack sintió asombro ante aquel fervor, no lo demostró. Se Jack se surpreendia com tanto fervor, não o mostra. “And another thing. We shan’t dream so much down here. 45 This is near the end of the island.” — Y otra cosa. Aquí ya no tendremos tantas pesadillas. Estamos casi al final de la isla. - E outra coisa: não teremos mais sonhos cá em baixo. Estamos aqui muito perto do fim da ilha. They agreed passionately out of the depths of their tormented 50 private lives. Desde lo más profundo de sus atormentados espíritus, asintieron apasionadamente. Assentiram todos apaixonadamente lá dos fundões das suas atormentadas vidas particulares. “ N o w l i s t e n . We m i g h t go later to the castle rock. But now I’m going 55 t o g e t m o r e o f t h e b i g u n s away from the conch and a l l t h a t . We ’ l l k i l l a p i g and give a feast.” He paused and went on more 60 s l o w l y . “ A n d a b o u t t h e beast. When we kill we’ll leave some of the kill for it. Then it won’t bother us, maybe.” 65 He stood up abruptly. — Y ahora, escuchad. Podemos acercarnos luego al peñón del castillo, pero ahora voy a apartar de la caracola y de todas esas historias a otro de los mayores. Luego mataremos un cerdo y podremos darnos una comilona. Hizo un silencio y después continuó con voz más pausada: — Y en cuanto a la fiera, cuando matemos algo le dejaremos un trozo a ella. Así a lo mejor no nos molesta. - Agora oiçam. Mais tarde, se calhar, vamos para o Castelo de Rocha. Mas agora conto chamar o maior número de crescidos para o nosso lado, afastando-os do búzio e de todo aquele carnaval. Matamos um porco e damos uma festa. - Faz uma pausa e prossegue mais lentamente: - A respeito da fera. Quando o matarmos, deixaremos uma parte da presa para ela. Assim talvez não nos procure. “We’ll go into the forest now and hunt.” — Ahora, al bosque, a c a z a r. - To c a a a n d a r p a r a a mata. He turned and trotted away Dio media vuelta y salió a paso E à caça! Volta-se e desata a 40 Bruscamente se puso en pie. Apruma-se abruptamente. 70 148 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo and after a moment they followed him obediently. rápido; segundos después todos le seguían dócilmente. caminhar, e, após um momento, eles seguem-no obedientemente. They spread out, 5 n e r v o u s l y, i n t h e f o r e s t . Almost at once Jack found the dung and scattered roots that told of pig and soon the track was fresh. Jack 10 signaled t h e r e s t o f t h e h u n t to be quiet and went forward by himself. He was happy and wore the damp darkness of the forest like his old 15 c l o t h e s . H e c r e p t d o w n a slope to rocks and scattered trees by the sea. Una vez en el bosque, se dispersaron con cierto recelo. Pronto se topó Jack con unas raíces sueltas, arrancadas, que anunciaban la presencia de un cerdo, y momentos después encontraban huellas más recientes. Jack mandó callar a los muchachos con una seña y se adelantó él solo. Se sentía feliz; vestía la húmeda oscuridad del bosque como si fuesen sus antiguas prendas. Se deslizó por una cuesta hasta llegar a una zona de roca y árboles diseminados al borde del mar. Espalham-se nervosamente na floresta. Quase ao mesmo tempo, Jack topa com raízes calcadas e revolvidas, indício de passagem de cerdo, e, logo em seguida, com o rastro ainda fresco. Jack dá sinal ao resto da armada para que guarde silêncio e adianta-se sozinho. Sentia-se feliz e vestia a húmida escuridão da floresta como se fosse a sua velha roupa. Desliza até ao fundo de um talude, onde se apinhavam rochedos e árvores esparsas orlavam a costa. The pigs lay, bloated bags 20 of fat, sensuously enjoying the shadows under the trees. There was no wind and they were unsuspicious; and practice had made Jack silent 25 as the shadows. He stole away again and instructed his hidden hunters. Presently they all began to inch forward sweating in the silence and 30 heat. Under the trees an ear f l a p p e d i d l y. A l i t t l e a p a r t from the rest, sunk in deep maternal bliss, lay the largest sow of the lot. She was black 35 a n d p i n k ; a n d t h e g r e a t bladder of her belly was fringed with a row of piglets that slept or burrowed and squeaked. 40 Fifteen yards from the drove Jack stopped, and his arm, straightening, pointed at the sow. He looked round in inquiry 45 t o m a k e s u r e t h a t e v e r y o n e understood and the other boys nodded at him. The row of right arms slid back. Los cerdos, como hinchadas bolsas de tocino, disfrutaban sensualmente la sombra de los árboles. No soplaba ni la más ligera brisa y nada pudieron sospechar; además, la experiencia había prestado a Jack el silencio mismo de las sombras. Se apartó sigilosamente del lugar y dio instrucciones a los ocultos cazadores. Después fueron acercándose todos, palmo a palmo, sudando en el silencio y el calor. Bajo los árboles se movió distraídamente una oreja: algo apartada de los demás, sumergida en arrobo maternal, descansaba la hembra más grande de la manada. Era negra y rosada; un hilera de cochinillos que dormitaban o se apretujaban contra la madre y gruñían, orlaban sus enormes ubres. Os porcos jaziam estiraçados, sacos acogulados de gordura, gozando sensualmente o sombreiro das árvores. Não corria aragem e de nada suspeitavam, e a prática tornara Jack silencioso como as sombras. Retira-se sorrateiro e dá instruções aos seus caçadores alapardados. Começam todos a avançar pé ante pé, suando no silêncio e na caloraça. Sob as árvores, uma orelha abanava indolentemente. Um pouco arredada dos outros, mergulhada em profunda beatitude maternal, repousava a porca mais nédia do grupo. Era negra e rósea, e o grande fole do ventre franjava-se de uma fita de bacorinhos, que dormitavam ou se aconchegavam contra ela, refunfunando. Jack se detuvo a una quincena de metros de la manada y con su brazo extendido señaló a la hembra. Miró* a su alrededor para cerciorarse de que todos habían comprendido, y los muchachos asintieron con la cabeza. La fila de brazos derechos giró en arco hacia atrás. Jack detém-se a umas sete braças da vara amodorrada, e, endireitando o braço, aponta à carne rosada. Olha à sua volta para se certificar de que todos compreenderam e os outros rapazes fazem um cite com a cabeça. A fila de destras encurva-se num embalanço largo. 50 “Now!” — ¡Ahora! The drove of pigs started up; and at a range of only ten yards the wooden spears with 55 f i r e - h a r d e n e d p o i n t s f l e w toward the chosen pig. One piglet, with a demented shriek, rushed into the sea trailing Roger ’s spear behind 60 it . T h e s o w g a v e a g a s p i n g squeal and staggered up, with two spears sticking in h e r f a t f lank. The boys shouted and r u s h e d f o r w a r d , 65 t h e p i g l e t s s c a t t e r e d a n d the sow burst the advancing l i n e a n d w e n t crashing away through the forest. 70 La manada se sobresaltó; desde una distancia de diez metros escasos, las lanzas de maderas con puntas endurecidas al fuego volaron hacia el animal elegido. Uno de los cochinillos, con alaridos enloquecidos, corrió a lanzarse al mar arrastrando tras sí la lanza de Roger. La cerda lanzó un angustiado chillido y se levantó tambaleándose, con dos lanzas clavadas en su grueso flanco. Los muchachos avanzaron gritando; los cochinillos se dispersaron y la hembra, rompiendo la fila que venía hacia ella, aplastó los obstáculos y penetró en el bosque. “After her!” — ¡A por ella! 149 - Agora! A vara de porcos sobressalta-se e, à distância de cinco braças apenas, as ascumas de pau, com ponteiras aguçadas no fogo, voam direitas à presa escolhida. Um leitão, com um grito dementado, precipita-se no mar, rojando pelo chão a farpa de Rogério. A porca solta um guincho estrangulado e cambaleia com duas ascumas cravadas no flanco gordo. Os rapazes adiantam-se em grande alarido, os bacorinhos dispersam-se e a mãe rompe a linha avançada, escamugindo-se pela floresta. - Atrás dela! Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo They raced along the pigtrack, but the forest was too dark and tangled so that Jack, cursing, stopped them and cast 5 among the trees. Then he said nothing for a time but breathed fiercely so that they were awed by him and looked at each other in uneasy 10 a d m i r a t i o n . P r e s e n t l y h e stabbed down at the ground with his finger. Corrieron por la trocha, pero el bosque estaba demasiado oscuro y cerrado, y Jack, maldiciendo, tuvo que detener a los muchachos y conformarse con escudriñar entre los árboles. Permaneció en silencio por algún tiempo, pero respiraba con tanta energía que los demás se sintieron atemorizados y se miraron con intranquilo asombro. Por fin apuntó al suelo con un dedo extendido. Correm ao longo do carreiro, mas a mata era muito escura e emaranhada, de modo que Jack, praguejando, manda fazer alto e reparte-os entre as árvores. Depois cala-se, mas bufa de fúria, e eles sentem-se atemorizados com a sua presença e entreolham-se numa admiração contrafeita. De repente espeta um dedo para o solo: — Ahí... “There—” - Ali... 15 Before the others could examine the drop of blood, Jack had swerved off, judging a trace, touching a 20 b o u g h t h a t g a v e . S o h e followed, mysteriously right and assured, and the hunters trod behind him. covert 1 a shelter, esp. a thicket 25 hiding game, escondite, guarida, cobijo, refugio, albergue. 2 a feather covering the base of a bird’s flight-feather. Antes de que los demás tuviesen tiempo de examinar la gota de sangre, Jack ya se había vuelto para rastrear una huella y tantear una rama que cedía al tacto. Avanzó, con misteriosa certeza y seguridad, seguido por los cazadores. Antes que os outros pudessem examinar a gota de sangue, Jack guina para uma banda, ajuizando de um vestígio, tocando um ramo quebrado. E assim prosseguiu, misteriosamente certo e confiante e os caçadores colavam-se-lhe aos calcanhares. He stopped before a covert. Se detuvo ante un matorral. Estaca diante de uma moita. “In there.” — Ahí dentro. - Ali. They surrounded the covert 30 but the sow got away with the sting of another spear in her flank. The trailing butts hindered her and the sharp, cross-cut points were a torment. She 35 blundered into a tree, forcing a spear still deeper; and after that any of the hunters could follow her easily by the drops of vivid blood. The afternoon wore on, 40 hazy and dreadful with damp heat; the sow staggered her way ahead of them, bleeding and mad, and the hunters followed, wedded [tied] to her in lust, 45 excited by the long chase and the dropped blood. They could see her now, nearly got up with her, but she spurted with her last strength and held ahead of them 50 again. They were just behind her when she staggered into an open space where bright flowers grew and butterflies danced round each other and the air was hot and 55 still. Rodearon el matorral, pero la cerda volvió a escapar, con la punzada de una nueva lanza en su flanco. Los extremos de las lanzas, arrastrándose por el suelo, estorbaban los movimientos del animal y las afiladas puntas, cortadas en cruz, eran un tormento. Al tropezar con un árbol, una de las lanzas se hundió aún más; cualquiera de los cazadores podía ya seguir fácilmente las gotas de sangre viva. La tarde, brumosa, húmeda y asfixiante, pasaba lentamente; sangrante y enloquecida, la cerda avanzaba con creciente dificultad, y los cazadores la perseguían, unidos a ella por el deseo, excitados por la larga persecución y la sangre derramada. Podían verla ahora y estuvieron a punto de alcanzarla, pero con un esfuerzo supremo logró de nuevo distanciarse de ellos. Estaba ya a su alcance cuando penetró en un claro donde brillaban las flores multicolores y las mariposas bailaban en círculos en el aire cálido y pesado. Cercam a moita, mas o animal escapa-se com o ardor de mais outro dardo no flanco. Aquelas farpas a rojarem o solo eram um empeço, e as pontas aceradas e denteadas um tormento. Embate numa árvore, cravando uma ascuma ainda mais fundo, e, depois disto, qualquer caçador podia segui-la facilmente pelas gotas do sangue muito vermelho. A tarde rolava, nevoenta e tremenda com o calor húmido; a porca vacilava em frente deles, dessangrando-se louca, e os caçadores perseguiamna, esposados numa mesma luxúria, excitados pela perseguição lenta e o sangue derramado. Podiam vê-la agora, quase ao alcance da mão, mas ela espinotava num arranco derradeiro e continuava de novo à cabeça. Estavam mesmo detrás dela, quando enfiou para uma clareira larga, onde cresciam florinhas claras e borboletas dançavam à roda no ar cálido e dormente. Here, struck down by the heat, the sow fell and the hunters hurled themselves at her. This 60 d r e a d f u l e r u p t i o n f r o m a n unknown world made her frantic; she squealed and bucked and the air was full of sweat and noise and blood and terror. 65 R o g e r r a n r o u n d t h e h e a p , prodding with his spear whenever pigflesh appeared. Jack was on top of the sow, stabbing downward with his 70 knife. Roger found a lodgment for his point and began to push Allí, abatido por el calor, el animal se desplomó y los cazadores se arrojaron sobre la presa. Enloqueció ante aquella espantosa irrupción de un mundo desconocido; gruñía y embestía; el aire se llenó de sudor, de ruido, de sangre y de terror. Roger corría alrededor de aquel montón, y en cuanto asomaba la piel de la cerda clavaba en ella su lanza. Jack, encima del animal, lo apuñalaba con el cuchillo. Roger halló un punto de apoyo para su lanza y la fue hundiendo hasta que todo su cuerpo pesaba sobre ella. Aqui, ferida pela caloraça, a porca abate e os caçadores rolam-lhe em cima. A esta erupção pavorosa de um mundo desconhecido, empolga-a um frenesim. Guincha, esperneia, e o ar enche-se de suor e alarido, de sangue e terror. Rogério corre à roda daquele montão, tenteando a lança sempre que lhe aparece uma mancha de carne. Jack, escarranchado no bicho, golpeia-o, erguendo o facão ao alto. Rogério encontra um alvado para a ponta e começa a carregar até se inclinar com todo o peso. 150 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo till he was leaning with his whole weight. The spear moved forward inch by inch and the terrified squealing became a 5 highpitched scream. Then Jack found the throat and the hot blood spouted over his hands. The sow collapsed under them and they were heavy and fulfilled 10 upon her. The butterflies still danced, preoccupied in the center of the clearing. La punta del arma se hundía lentamente y los gruñidos aterrorizados se convirtieron en un alarido ensordecedor. En ese momento, Jack encontró la garganta del animal y la sangre caliente saltó en borbotones sobre sus manos. El animal quedó inmóvil bajo los muchachos, que descansaron sobre su cuerpo, rendidos y complacidos. En el centro del claro, las mariposas seguían absortas en su danza. A haste penetra, centímetro a centímetro, e os guinchos espavoridos sobem a um grito pungente e agudo. Depois Jack encontra o gasnete e o sangue quente esguicha-lhe nas mãos. A porca rui, esvaída sob aquele fardo de maldição, e eles sentemse lerdos e saciados sobre ela. As borboletas continuavam a dançar, preocupadas, no centro da clareira. At last the immediacy of the 15 kill subsided. The boys drew back, and Jack stood up, holding out his hands. Cedió, al fin, la tensión inmediata al acto de matar. Los muchachos se apartaron y Jack se levantó, con las manos extendidas. Por fim a urgência imediata da matança afrouxa. Os rapazes recuam, e Jack ergue-se, estendendo as mãos. — Mirad. “Look.” - Olhem. 20 giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner. titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way He giggled and flicked them while the boys laughed at his reeking palms. Then Jack grabbed Maurice and 25 r u b b e d t h e s t u f f o v e r h i s cheeks. Roger began to withdraw his spear and boys noticed it for the first time. Robert stabilized the thing in 30 a phrase which was received uproariously. 35 Jack sonreía y agitaba las manos, mientras los muchachos reían ante sus malolientes palmas. Jack sujetó a Maurice y le frotó las mejillas con aquella suciedad. Roger comenzaba a sacar su lanza cuando los muchachos lo advirtieron por primera vez. Rober sintetizó el descubrimiento en una frase que los demás acogieron con gran alborozo: Sorri e abre os braços, enquanto os rapazes riem das palmas retintas de vermelho. Em seguida Jack segura Maurício e esfregalhe aquela massa pastosa no rosto. Rogério começa a descravar a lança e, pela primeira vez, os rapazes reparam nela. Roberto normaliza a situação com uma frase que é recebida ruidosamente. “Right up her ass!” — ¡Por el mismísimo culo! - Pelo cu acima! “Did you hear?” — ¿Has oído? - Ouviste? “Did you hear what he said?” — ¿Habéis oído lo que ha dicho? - Ouviste o que ele disse? “Right up her ass!” — ¡Por el mismísimo culo! - Pelo cu acima! 40 This time Robert and Maurice acted the two parts; and Maurice’s acting of the pig’s efforts to avoid the 45 a d v a n c i n g s p e a r w a s s o funny that the boys cried w i t h l a u g h t e r. Esta vez fueron Robert y Maurice quienes se encargaron de representar los dos papeles, y la manera de imitar Maurice los esfuerzos de la cerda por esquivar la lanza resultó tan graciosa que los muchachos prorrumpieron en carcajadas. Desta vez, Roberto e Maurício desempenham os dois papéis, e a representação dada por Maurício dos esforços do porco, para evitar a lança ristada, tem tanta pilhéria que os rapazes choram de riso. At length even this palled. 50 J a c k b e g a n t o c l e a n h i s bloody hands on the rock. Then he started work on the sow and paunched her, lugging out the hot bags of 55 c o l o r e d g u t s , p u s h i n g t h e m into a pile on the rock while the others watched him. He talked as he worked. Pero incluso aquello acabó por aburrirles. Jack comenzó a limpiarse en una roca las manos ensangrentadas. Después se puso a trabajar en el animal: le rajó el vientre, arrancó las calientes bolsas de tripas brillantes y las amontonó sobre la roca, mientras los otros le observaban. Hablaba sin abandonar lo que hacía. Ao cabo, até isto esmorece. Jack começa a limpar ao rochedo as mãos ensanguentadas. Inicia, então, o trabalho no animal e es quarteja-lhe o ventre, recolhendo os sacos quentes do fato colorido, juntando-os num montão sobre a rocha, enquanto os outros o observam. Vai falando à medida que trabalha. 60 — Vamos a llevar la carne a la playa. Yo voy a volver a la plataforma para invitarles al festín. Eso nos dará tiempo. - Levamos a carne para a praia. Eu vou ter com eles ao terraço e convido-os para um churrasco. Dá-nos tempo. 65 “We’ll take the meat along the beach. I’ll go back to the platform and invite them to a feast. That should give us time.” Roger spoke. — Jefe... —dijo Roger. Rogério fala: “Chief—” — ¿Qué...? - Chefe ... “Uh—?” ______________ - Hum “How can we make a fire?” — ¿Cómo vamos a encender el fuego? - Como podemos fazer uma ...! 70 151 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Jack squatted back and frowned at the pig. Jack, en cuclillas, se detuvo y frunció el ceño contemplando el animal. fogueira? Jack inclina-se e mira o cevado de cenho franzido: “We’ll raid them and take 5 fire. There must be four of you; Henry and you, Robert a n d M a u r i c e . We ’ l l p u t o n paint and sneak up; Roger can snatch a branch while I say 10 what I want. The rest of you can get this back to where we w e r e . We ’ l l b u i l d t h e f i r e there. And after that—” — Les atacaremos por sorpresa y nos traeremos un poco de fuego. Para eso necesito a cuatro: Henry, tú, Bill y Maurice. Podemos pintarnos la cara. Nos acercaremos sin que se den cuenta, y luego, mientras yo les digo lo que quiero decirles, Roger les roba una rama. Los demás lleváis esto a donde estábamos antes. Allí haremos la hoguera. Y después... - Uma surtida e roubamos fogo. Têm de ser quatro: tu e o Henrique, o Bill e o Maurício. Pintamos a cara e vamos às escondidas. Rogério pode deitar a mão a um ramo, enquanto eu digo o que quero. Os outros que levem toda esta tralha para onde nós começámos. É lá que faremos a fogueira. E depois disso... 15 He paused and stood up, looking at the shadows under the trees. His voice was lower when he spoke again. Dejó de hablar y se levantó, mirando a las sombras bajo los árboles. El tono de su voz era más bajo cuando habló de nuevo. Cala-se e ergue-se, olhando as sombras sob as árvores. A sua voz baixa de tom, quando torna a falar: 20 “But we’ll leave part of the kill for . . .” — Pero una parte de la presa se la dejaremos aquí a... - Deixaremos parte da presa para... He knelt down again and was busy with his knife. The 25 boys crowded round him. He spoke over his shoulder to Roger. Se arrodilló de nuevo y volvió a la tarea con su cuchillo. Los muchachos se apiñaron a su alrededor. Le habló a Roger por encima del hombro. Ajoelha de novo e lavra o mortulho com o facão. Os rapazes apinhamse à sua volta. Atira as palavras sobre o ombro, dirigindo-se a Rogério: “Sharpen a stick at both 30 ends.” — Afila un palo por los dos lados. - Afiem um pau nas duas extremidades. Presently he stood up, holding the dripping sow’s head in his hands. Al poco rato se puso en pie, sosteniendo en las manos la cabeza chorreante del jabalí. Depois levanta-se, alçando nas mãos a cabeça do suíno a escorrer sangue. 35 “Where’s that stick?” — ¿Dónde está ese palo? - Onde está o pau? “Here.” — Aquí. - Aqui. “Ram one end in the earth. Oh—it’s rock. Jam it in that crack. There.” — Clava una punta en el suelo. Caray... si es todo piedra. Métela en esa grieta. Allí. - Enterrem uma ponta no chão. Oh!... É rocha! Entalem-no nessa fenda. Aí mesmo. Jack held up the head and 45 jammed the soft throat down on the pointed end of the stick which pierced through into the mouth. He stood back and the head hung there, a little blood dribbling 50 down the stick. Jack levantó la cabeza del animal y clavó la blanda garganta en la punta afilada del palo, que surgió por la boca del jabalí. Se apartó un poco y contempló la cabeza, allí clavada, con un hilo de sangre que se deslizaba por el palo. Jack ergue ao alto a cabeça e fixa a garganta mole na ponta aguçada da vara, que a rasga até sair pela boca. Recua, e a cabeça queda-se ali empalada, com um fiozinho de sangue a escorrer ao longo da vara. Instinctively the boys drew back too; and the forest was very still. 55 T h e y l i s t e n e d , a n d t h e loudest noise was the buzzing of flies over the spilled guts. Instintivamente se apartaron también los muchachos; el silencio del bosque era casi total. Escucharon con atención, pero el único sonido perceptible era el zumbido de las moscas sobre el montón de tripas. Instintivamente os rapazes recuam também: a mata está dormentemente silenciosa. Escutam. O único rumor audível era o zumbido das moscas sobre os cordões esponjosos do fato esparranhado. 40 60 Jack spoke in a whisper. Jack habló en un murmullo: Jack diz num sussurro: “Pick up the pig.” — Levantad el cerdo. - Levem o porco. Maurice and Robert 65 skewered the carcass, lifted the dead weight, and stood ready. In the silence, and standing over the dry blood, they looked suddenly furtive. 70 Jack spoke loudly. Maurice y Robert ensartaron la res en una lanza, levantaron aquel peso muerto y, ya listos, aguardaron En aquel silencio, de pie sobre la sangre seca, cobraron un aspecto furtivo. 152 Jack les habló en voz muy alta. Maurício e Roberto enfiam a carcaça num chambaril, levantam o peso morto e endireitam-se, prontos a partir. No silêncio, com o sangue coagulado aos pés, têm subitamente um ar furtivo. Jack profere em alta voz: Notas assmar 1. assmar When you can’t pronounce asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got assmar 2. assmar 1.) As a general insult following in the trend of rectal-based phrases, see asshat [Urban Dictionary.com also] 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. cynicism: contempt for the pleasures and arts of life; moroseness; sneering Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “This head is for the beast. It’s a gift.” — Esta cabeza es para la fiera. Es un regalo. - Esta cabeça é para a fera. É uma oferenda. 5 The silence accepted the gift and awed them. The head remained there, dim-eyed, grinning f a i n t l y, blood blackening between the teeth. 10 All at once they were running away, as fast as they could, through the forest toward the open beach. El silencio aceptó la ofrenda y ellos se sintieron sobrecogidos de temor y respeto. Allí quedó la cabeza, con una mirada sombría, una leve sonrisa, oscureciéndose la sangre entre los dientes. De improviso, todos a la vez, salieron corriendo a través del bosque, hacia la playa abierta. O silêncio aceitava a oferenda e aterrava-os. A cabeça ali ficava, o olhar vidrado, um leve esgar, o sangue a enegrecer a dentuça. E, num momento, largam todos a correr, tão depressa quanto podem, através das sombras da floresta para a claridade luminosa da praia. Simon stayed where he was, a small brown image, concealed by the leaves. Even if he shut his eyes the s o w ’s h e a d s t i l l r e m a i n e d 20 l i k e a n a f t e r - i m a g e . T h e half-shut eyes were dim with the infinite cynicism of adult life. They assured Simon that everything was 25 a b a d b u s i n e s s . Simón, como una pequeña imagen bronceada, oculto por las hojas, permaneció donde estaba. Incluso al cerrar los ojos se le aparecía la cabeza del jabalí como una reimpresión en su retina. Aquellos ojos entreabiertos estaban ensombrecidos por el infinito escepticismo del mundo de los adultos. Le aseguraban a Simón que todas las cosas acababan mal. Simão permanecia onde estava, uma pequena imagem moruna, oculta pela folhagem. Ainda que cerrasse os olhos, a cabeça da porca persistia como uma imagem consecutiva. Os olhos semicerrados embaciavamse do infinito cinismo da vida adulta. Garantiam a Simão que tudo aquilo fora uma coisa muito mal feita. 15 — Ya lo sé. “I know that.” - Eu já sabia. Simon discovered that he 30 had spoken aloud. He opened his eyes quickly and there was the head grinning amusedly in the strange daylight, ignoring the flies, the spilled guts, even 35 ignoring the indignity of being spiked on a stick. Simón se dio cuenta de que había hablado en voz alta. Abrió los ojos rápidamente a la extraña luz del día y volvió a ver la cabeza con su mueca de regocijo, ignorante de las moscas, del montón de tripas, e incluso de su propia situación indigna, clavada en un palo. Simão repara que tinha falado alto. Abre prontamente os olhos e lá estava a cabeça com um esgar desfrutador no estranho clarão do dia, ignorando as moscas, as tripas esparralhadas, ignorando até a indignidade de se encontrar espetada num pau. He looked away, licking his dry lips. Se mojó los labios secos y miró hacia otro lado. Desvia a vista, correndo a língua pelos lábios secos. A gift for the beast. Might not the beast come for it? The head, he thought, appeared to a g r e e w i t h h i m . R u n a w a y, 45 said the head silently, go back to the others. It was a joke really—why should you bother? You were just wrong, that’s all. A little headache, 50 something you ate, perhaps. Go back, child, said the head silently. Un regalo, una ofrenda para la fiera. ¿No vendría la fiera a recogerla? La cabeza, pensó él, parecía estar de acuerdo. Sal corriendo, le dijo la cabeza en silencio, vuelve con los demás. Todo fue una broma... ¿por qué te vas a preocupar? Te equivocaste; no es más que eso. Un ligero dolor de cabeza, quizá te sentó mal algo que comiste. Vuélvete, hijo, decía en silencio la cabeza. Uma oferenda à fera. E se a fera não viesse ao engodo? A cabeça - ele assim o julga - parece concordar. Foge! - diz-lhe a cabeça silenciosamente. - Volta para junto dos outros. Com efeito, foi apenas uma brincadeira... porque te preocupas? Estavas mal-disposto: eis tudo! Uma ligeira dor de cabeça, talvez de alguma coisa que comesses. Volta, menino! - dizia-lhe a cabeça silenciosamente. Simon looked up, feeling 55 the weight of his wet hair, and gazed at the sky. Up there, for once, were clouds, great bulging towers that sprouted away over the island, grey and 60 cream and copper-colored. The clouds were sitting on the land; they squeezed, produced moment by moment this close, tormenting heat. Even the 65 butterflies deserted the open space where the obscene thing grinned and dripped. Simon lowered his head, carefully keeping his eyes shut, then 70 sheltered them with his hand. There were no shadows under Simón alzó los ojos, sintiendo el peso de su melena empapada, y contempló el cielo. Por una vez estaba cubierto de nubes, enormes torreones de tonos grises, marfileños y cobrizos que parecían brotar de la propia isla. Pesaban sobre la tierra, destilando, minuto tras minuto, aquel opresivo y angustioso calor. Hasta las mariposas abandonaron el espacio abierto donde se hallaba esa cosa sucia que esbozaba una mueca y goteaba. Simón bajó la cabeza, con los ojos muy cerrados y cubiertos, luego, con una mano. No había sombra bajo los árboles; sólo una quietud de ná- Simão olha para cima, sentindo o peso do cabelo molhado, e contempla o céu. Lá no alto, pela primeira vez, havia nuvens, grossas torres bojudas que se esparramavam sobre a ilha, grises e leitosas, iriadas de cobre. As nuvens cavalgavam a terra. Espremiam-na, recolhiam dela, momento a momento, aquele calor abafado, atormentador. Até as borboletas tinham abandonado a clareira, onde o espantalho obsceno escorria sangue e sorria sempre com o mesmo esgar. Simão abaixa a cabeça, mantendo cuidadosamente os olhos cerrados, depois protege-os, abrindo a mão em pala sobre a testa. Não havia sombrassob as árvores, mas derramava- 40 153 Notas Golding’s Lord 5 10 15 20 25 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo the trees but everywhere a pearly stillness, so that what was real seemed illusive and without definition. The pile of guts was a black blob of flies that buzzed like a saw. After a while these flies found Simon. Gorged, they alighted by his runnels of sweat and drank. They tickled under his nostrils and played leapfrog on his thighs. They were black and iridescent green and without number; and in front of Simon, the Lord of the Flies hung on his stick and grinned. At last Simon gave up and looked back; saw the white teeth and dim eyes, the blood—and his gaze was held by that ancient, inescapable recognition. In Simon’s right temple, a pulse began to beat on the brain. car que lo cubría todo y transformaba las cosas reales en ilusorias e indefinidas. El montón de tripas era un borbollón de moscas que zumbaban como una sierra. Al cabo de un rato, las moscas encontraron a Simón. Atiborradas, se posaron junto a los arroyuelos de sudor de su rostro y bebieron. Le hacían cosquillas en la nariz y jugaban a dar saltos sobre sus muslos. Eran de color negro y verde iridiscente, e infinitas. Frente a Simón, el Señor de las Moscas pendía de la estaca y sonreía en una mueca. Por fin se dio Simón por vencido y abrió los ojos; vio los blancos dientes y los ojos sombríos, la sangre... y su mirada quedó cautiva del antiguo e inevitable encuentro. El pulso de la sien derecha de Simón empezó a latirle. se por todo o sítio uma quietude perlada, de sorte que o que era real parecia ilusivo e sem definição. O morouçodofato era um negro borbulhão de moscas, que zuniam como uma serra. Ao cabo dum instante, as moscas descobrem Simão. Saciadas, pousam-lhe junto dos regos de suor e bebem. TitiIam-lhe as narinas e correm-lhe ao longo das nádegas, como que num jogo de salto ao eixo. Eram negras e de um verde iridiscente, inumeráveis; e, diante de Simão, o Deus das Moscas, espetado na sua vara, mostrava o mesmo esgar. Por fim, Simão renuncia e torna a olhar; vê os dentes alvos e os olhos embaciados, o sangue, e o seu olhar detém-se naquele reconhecimento antigo a que se não pode fugir. Nas têmporas de Simão há um latejar que lhe aguilhoa o cérebro. Ralph and Piggy lay in the sand, gazing at the fire and idly flicking pebbles into its smokeless heart. Ralph y Piggy, tumbados en la arena, contemplaban el fuego y arrojaban perezosamente piedrecillas al centro de la hoguera, limpia de humo. Rafael e o Bucha jazem na areia, remirando o fogo e atirando seixinhos indolentemente para o seu coração sem fumo. 30 “That branch is gone.” — Esa rama se ha consumido. - Já ardeu mais um ramo. “Where’s Samneric?” — ¿Dónde están Samyeric? - Onde estão o Samuel e o Erico? “We ought to get some more wood. We’re out of green branches.” — Debíamos traer más leña. No nos quedan ramas verdes. - Temos de arranjar mais lenha. Faltam-nos ramos verdes. Ralph sighed and stood up. There were no shadows under the 40 palms on the platform; only this strange light that seemed to come from everywhere at once. High up among the bulging clouds thunder went off like a gun. 45 “We’re going to get buckets of rain.” Ralph suspiró y se levantó. No había sombras bajo las palmeras de la plataforma; tan sólo aquella extraña luz que parecía llegar de todas partes a la vez. En lo alto, entre las macizas nubes, los truenos se disparaban como cañonazos. Rafael suspira e levanta-se. Já não há sombras sob as palmeiras no terraço; apenas aquela luz estranha, que parecia vir um pouco de toda a parte. Lá nas alturas, no meio das nuvens bojudas, estoira um trovão como um tiro de peça. 35 “What about the fire?” 50 — Va a llover a cántaros. - Vai chover a potes. — ¿Qué vamos a hacer con la hoguera? - E a fogueira? Ralph trotted into the forest and returned with a wide spray of green which he dumped on the fire. The branch crackled, the leaves curled and the yellow 55 smoke expanded. Ralph salió brincando hacia el bosque y regresó con una gran brazada de follaje, que arrojó al fuego. La rama crujió, las hojas se rizaron y el humo amarillento se extendió. Rafael endireita para a floresta e volta com uma larga braçada de verdura que descarrega na fogueira. O ramalho crepita, as folhas enrolam-se todas e desprende-se delas um fumo amarelado que vai engrossando. Piggy made an aimless little pattern in the sand with his fingers. Piggy trazó un garabato en la arena con los dedos. O Bucha, na areia, traçava com os dedos um desenho inútil. “ Tr o u b l e i s , w e h a v e n ’ t got enough people for a fire. You got to treat Samnenc as one turn. They do everything together—” — Lo que pasa es que no tenemos bastante gente para mantener un fuego. A Samyeric hay que darles el mismo turno. Siempre lo hacen todo juntos... O problema é que não temos gente que chegue para uma fogueira. Temos de tratar o Samuel e o Erico como um só turno. Fazem tudo juntos... 60 65 — ¡Claro! “Of course.” “Well, that isn’t fair. Don’t you see? They ought to do two 70 turns.” — Sí, pero eso no es justo. ¿Es que no lo entiendes? Debían hacer dos turnos distintos. 154 - Claro. - Mas não está certo. Não percebes? Deviam constituir dois turnos. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph considered this and understood. He was vexed to find how little he thought like a grownup and sighed again. The 5 island was getting worse and worse. Ralph reflexionó y lo entendió. Le molestaba comprobar que apenas reflexionaba como las personas mayores, y suspiró de nuevo. La isla cada vez estaba peor. Rafael considera esta proposta e compreende. Sentiase vexado por reconhecer quão pouco ele pensava como um adulto e suspira de novo. A ilha ia de mal a pior. Piggy miró al fuego. Piggy looked at the fire. 10 15 “You’ll want another green branch soon.” — Pronto vamos a necesitar otra rama verde. O Bucha contempla a chama. - Daqui a bocado precisamos de outro ramo verde. Ralph rolled over. Ralph rodó al otro costado. Rafael rola na areia. “Piggy. What are we going to do?” — Piggy, ¿qué vamos a hacer? - Bucha. Que havemos de fazer? “Just have to get on without ‘em.” — Pues arreglárnoslas sin ellos. - Temos de continuar sem eles. “But—the fire.” — Pero... la hoguera. - Mas... a fogueira. 20 He frowned at the black and white mess in which lay the unburnt ends of branches. He tried to 25 f o r m u l a t e . Ceñudo, contempló el negro y blanco desorden en que yacían las puntas no calcinadas de las ramas. Intentó ser más preciso: “I’m scared.” — Estoy asustado. Franze a testa ao reparar naquela riça branca e negra a que se tinham reduzido as pontas incomburidas das ramadas. Procura formular o seu pensamento. - Tenho medo. He saw Piggy look up; and 30 blundered on. Vio que Piggy alzaba los ojos y continuó como pudo. Vê o Bucha confunde-se. “Not of the beast. I mean I’m scared of that too. But nobody else understands about the fire. If 35 someone threw you a rope when you were drowning. If a doctor said take this because if you don’t take it you’ll die—you would, wouldn’t you? I mean?” 40 “‘Course I would.” — Pero no de Ja fiera..., bueno también tengo miedo de eso. Pero es que nadie se da cuenta de lo del fuego. Si alguien te arroja una cuerda cuando te estás ahogando..., si un médico te dice que te tomes esto porque si no te mueres..., lo harías, ¿verdad? - Não da fera. Claro que também tenho medo dela. Mas ninguém percebe a necessidade do fogo. Se alguém te atirasse uma corda, quando estivesses a afogarte... Se um médico te dissesse: toma isso, senão morres... Tu, tu fazialo, não é verdade? “Can’t they see? Can’t they understand? Without the 45 smoke signal we’ll die here? Look at that!” — ¿Es que no lo entienden? ¿No se dan cuenta que sin una señal de humo nos moriremos aquí? ¡Mira eso! - Porque é que eles não vêem isto? Porque é que eles não percebem? Sem o fumo para dar sinal nós morreremos aqui! Olha para aquilo! A wave of heated air trembled above the ashes but without a 50 trace of smoke. Una ola de aire caliente tembló sobre la ceniza, pero sin despedir la más ligera huella de humo. Uma onda de ar cálido tremulava sobre as cinzas, mas sem rasto de fumo. “We can’t keep one fire going. And they don’t care. And what’s more—” He looked intensely into 55 Piggy’s streaming face. “ W h a t ’s m o r e , I d o n ’t sometimes. Supposing I got like the others—not caring. What ‘ud become 60 o f u s ? ” — No podemos mantener viva ni una sola hoguera. Y a ellos ni les importa. Y lo peor es que... —clavó los ojos en el rostro sudoroso de Piggy— lo peor es que a mí tampoco me importa a veces. Suponte que yo me vuelva como los otros, que no me importe. ¿Qué sería de nosotros? - Não conseguimos manter uma fogueira acesa. E eles estão-se minando. E o que é mais... - Fita intensamente o rosto perlado de suor do Bucha, - E o que é mais, eu, às vezes, não quero. Imagina que eu fazia como os outros... que também não ligava. O que seria feito de nós? Piggy took off his glasses, deeply troubled. Piggy, profundamente afligido, se quitó las gafas. O Bucha tira os óculos, profundamente perturbado. “I dunno, Ralph. We just got to go on, that’s all. That’s what grownups would do.” — No sé, Ralph, Hay que seguir, como sea. Eso es lo que harían los mayores. - Não sei, Rafael. Temos de continuar, apenas isto. É o que os crescidos fariam. Ralph, having begun the 70 business of unburdening himself, continued. Una vez emprendida la tarea de desahogarse, Ralph la llevó hasta su fin. Rafael, uma vez chegado à hora das confidências, prossegue: 65 — Pues claro que sí. 155 fitá-lo e - Pois claro que sim. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Piggy, what’s wrong?” — Piggy, ¿qué es lo que pasa? - Bucha, o que é que está errado? Piggy looked at him in astonishment. Piggy le miró con asombro. O Bucha encara-o, atónito. “Do you mean the—?” — ¿Quieres decir por lo de la...? - Queres dizer que... “No, not it . . . I mean . . . what makes things break up like 10 they do?” — N o . . . q u i e r o d e c i r. . . que, ¿por qué se ha estropeado todo? - Não, não é isso... O que é que faz com que tudo se estrague da maneira que nós vemos? Piggy rubbed his glasses slowly and thought. When he understood how far Ralph had 15 gone toward accepting him he flushed pinkly with pride. Piggy se limpió las gafas despacio y pensativo. Al darse cuenta hasta qué punto le había aceptado Ralph, se sonrojó de orgullo. O Bucha esfrega os óculos lentamente e cisma. Quando compreendeu até que ponto Rafael o aceitava, ruboriza-se-lhe a face de orgulho. “I dunno, Ralph. I expect it’s him.” — No sé, Ralph. Supongo que la culpa la tiene él. - Não sei, Rafael. Penso que é ele. 5 20 “Jack?” — ¿Jack? - Jack? — Jack. Alrededor de esa palabra se iba tejiendo un nuevo tabú. - Jack. - Também se criava um tabu em torno desta palavra. nodded Ralph asintió con solemnidad. Rafael acena solenemente com a cabeça. “Yes,” he said, “I suppose it must be.” — Sí —dijo—, supongo que es cierto. - Sim - torna ele -, suponho que sim. The forest near them burst into uproar. Demoniac figures 35 with faces of white and red and green rushed out howling, so that the littluns fled screaming. Out of the corner of his eye, Ralph saw Piggy 40 running. Two figures rushed at the fire and he prepared to defend himself but they grabbed half-burnt branches and raced away along the 45 beach. The three others stood still, watching Ralph; and he saw that the tallest of them, stark naked save for paint and a belt, was Jack. 50 Ralph had his breath back and spoke. Cerca de ellos, el bosque estalló en un alborozo. Surgieron unos seres demoníacos, con rostros blancos, rojos y verdes, que aullaban y gritaban. Los pequeños huyeron llorando. Ralph vio de reojo cómo Piggy echaba a correr. Dos de aquellos seres se abalanzaron hacia el fuego y Ralph se preparó para la defensa, pero tras apoderarse de unas cuantas ramas ardiendo escaparon a lo largo de la playa. Los otros tres se quedaron quietos, frente a Ralph; vio que el más alto de ellos, sin otra cosa sobre su cuerpo más que pintura y un cinturón, era Jack. A mata junto deles rebenta numa alarida. Figuras demoníacas, com as faces pintadas de branco, vermelho e verde, precipitam-se ululando, de modo que os miúdos fogem aos gritos. Pelo rabo do olho, Rafael vê o Bucha correr. Duas figuras lançam-se sobre a fogueira, e ele preparase para se defender, mas os outros agarram dois ramos meio queimados e largam pela praia fora. Os outros três mantêm-se quietos, vigiando Rafael, e ele nota que o mais alto de todos, de coirão em pêlo, fora a pintura e um cinto, era Jack. Ralph había recobrado el aliento y pudo hablar. Rafael recobra o fôlego e fala: “Jack.” A taboo was evolving round that 25 word too. Ralph s o l e m n l y. 30 “Well?” — Bueno, ¿qué quieres? - Então? 55 Jack ignored him, lifted his spear and began to shout. Jack no le hizo caso; alzó su lanza y empezó a gritar. Jack ignora-o, levanta a lança e começa em altos brados: “Listen all of you. Me 60 a n d m y h u n t e r s , w e ’ r e living along the beach by a f l a t r o c k . We h u n t a n d f e a s t and have fun. If you want to join my tribe come and 65 s e e u s . P e r h a p s I ’ l l l e t y o u join. Perhaps not.” — Escuchadme todos. Yo y mis cazadores estamos viviendo en la playa, junto a la roca cuadrada. Cazamos, nos hinchamos a comer y nos divertimos. Si queréis uniros a mi tribu, venid a vernos. A lo mejor dejo que os quedéis. O a lo mejor no. - Ouvi todos vós. Eu e os meus caçadores vivemos ao pé da praia junto de um grande rochedo. Caçamos, temos festas e divertimo-nos. Se quereis aderir à minha tribo, v i n d e v e r- n o s . Ta l v e z v o s aceite, ou talvez não. He paused and looked round. He was safe from shame 70 or self-consciousness behind the mask of his paint and could Se calló y miró en torno suyo. Tras la careta de pintura, se sentía libre de vergüenza o timidez y podía mirarles a todos de uno en uno. Faz uma pausa e olha à volta. Sentia-se liberto do pudor e da consciência de si mesmo por detrás da máscara da pintura, e podia 156 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo look at each of them in turn. Ralph was kneeling by the remains of the fire like a sprinter at his mark and his face 5 was half-hidden by hair and smut. Samneric peered together round a palm tree at the edge of the forest. A littlun howled, creased and crimson, by the 10 bathing pool and Piggy stood on the platform, the white conch gripped in his hands. Ralph estaba arrodillado junto a los restos de la hoguera como un corredor en posición de salida, con la cara medio tapada por el pelo y el hollín. Samyeric se asomaban como un solo ser tras una palmera al borde del bosque. Uno de los peques, con la cara encarnada y contraída, lloraba a gritos junto a la poza; sobre la plataforma, aferrada en sus manos la caracola, se hallaba Piggy. encarar sucessivamente com cada um deles. Rafael ajoelhava junto dos restos da fogueira, como um corredor que corta a meta ao sprint, e o seu rosto estava meio oculto pelo cabelo e pela fuligem. Samuel e Erico espreitam juntos, detrás de uma palmeira, na orla da floresta. Um miúdo grita, encolhido e vermelho ao pé da lagoa, e o Bucha queda-se no terraço, agarrando o búzio branco. “Tonight we’re having a 15 feast. We’ve killed a pig and we’ve got meat. You can come and eat with us if you like.” — Esta noche vamos a darnos un festín. Hemos matado un jabalí y tenemos carne. Si queréis, podéis venir a comer con nosotros. - Hoje à noite vamos dar uma festa. Matámos um porco e temos carne. Se quiserdes, podeis vir comer connosco. Up in the cloud canyons the 20 thunder boomed again. Jack and the two anonymous savages with him swayed, looking up, and then recovered. The littlun went on howling. Jack was waiting for 25 something. He whispered urgently to the others. En lo alto, los cañones de las nubes volvieron a disparar. Jack y los dos anónimos salvajes que le acompañaban se sobresaltaron, alzaron los ojos y luego recobraron la calma. El peque seguía llorando a gritos. Jack esperaba algo. Apremió, en voz baja, a los otros: Lá no alto, nos desfiladeiros de nuvens, o trovão volta a ribombar. Jack e os dois selvagens anónimos, que o acompanham, vacilam, olham para cima e depois recobram ânimo. O miúdo continua a ulular. Jack aguarda alguma coisa. Cochicha urgentemente com os outros. — ¡Venga... ahora! “Go on—now!” 30 The two savages murmured. Jack spoke sharply. Los dos salvajes murmuraron. Jack les dijo con firmeza: — ¡Venga! “Go on!” 35 The two savages looked at each other, raised their spears together and spoke in time. Los dos salvajes se miraron, levantaron sus lanzas y dijeron a la vez: — El jefe ha hablado. “The Chief has spoken.” - Vá... Agora! Os dois selvagens murmuram. Jack fala asperamente: - Vá! Os dois selvagens entreolhamse, erguem as lanças ao mesmo tempo e dizem em uníssono: - O chefe falou. 40 Then the three of them t u r n e d a n d t r o t t e d a w a y. Presently Ralph rose to his feet, looking at the place 45 w h e r e t h e s a v a g e s h a d vanished. Samneric came, talking in an awed whisper. Después, los tres dieron media vuelta y se alejaron a paso ligero. Ralph se levantó entonces, con la vista fija en el lugar por donde habían desaparecido los salvajes. Al llegar Samyeric balbucearon en un murmullo de temor: Em seguida os três voltam-se e somem-se na mata. Então Rafael põe-se de pé, mirando o sítio por onde os três selvagens tinham desaparecido. Samuel e Erico aproximam-se, conversando num sussurro atemorizado. “I thought it was—” — Creí que era... “—and I was—” — ...y sentí... e eu fiquei... “—scared.” — ...miedo. assustado. - Eu pensei que era... 50 Piggy stood above them on the platform, still holding the conch. Piggy estaba en la plataforma, en un plano más alto, sosteniendo aún la caracola. O Bucha erguia-se acima deles no terraço, agarrando ainda o búzio. “That was Jack and Maurice 60 and Robert,” said Ralph. “Aren’t they having fun?” — Eran Jack, Maurice y Robert —dijo Ralph—. Se están divirtiendo de lo lindo, ¿verdad? - Eram o Jack, o Maurício e o Roberto - explica Rafael. Gostam de reinar, hein! “I thought I was going to have asthma.” — Yo creí que me iba a dar un ataque de asma. - Eu até julguei que ia ter asma. “Sucks to your ass-mar.” — Al diablo con tu asma. - Bolas para a tua asma! — En cuanto vi a Jack pensé que se tiraba a la caracola. No sé por qué. - Quando vi Jack tive o pressentimento de que ele ia deitar a mão ao búzio. Não sei porquê. 55 65 assmar 1. assmar When you can’t pronounce asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got assmar 2. assmar 1.) As a general insult following in the trend of rectal-based phrases, see asshat [Urban Dictionary.com also] 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. “When I saw Jack I was sure he’d go for the conch. 70 C a n ’t t h i n k w h y.” 157 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo The group of boys looked at the white shell with affectionate respect. Piggy placed it in Ralph’s hand and the littluns, 5 seeing the familiar symbol, started to come back. El grupo de muchachos miró a la blanca caracola con cariñoso respeto. Piggy la puso en manos de Ralph y los pequeños, al ver aquel símbolo familiar, empezaron a regresar. O grupo de rapazes contempla o búzio muito branco com um respeito afectuoso. O Bucha deposita-o nas mãos de Rafael e os garotos, vendo o símbolo familiar, começam a reunir-se. — Aquí no. “Not here.” - Aqui não. 10 He turned toward the platform, feeling the need for ritual. First went Ralph, the white conch cradled, then Piggy very grave, then 15 t h e t w i n s , t h e n t h e l i t t l u n s and the others. Sintiendo la necesidad de algo más ceremonioso se dirigió hacia la plataforma. Ralph iba en primer lugar, meciendo la caracola; le seguía Piggy, con gran solemnidad; detrás, los mellizos, los pequeños y todos los demás. Encaminham-se para o terraço, sentindo a necessidade do ritual. À testa vai Rafael, aconchegando contra o peito o búzio alvo; precedeo logo o Bucha, muito grave, e seguem-no, depois, os gémeos, os miúdos e os outros. “Sit down all of you. They raided us for fire. They’re 20 having fun. But the—” — Sentaos todos. Nos han atacado para llevarse el fuego. Se están divirtiendo mucho. Pero la... - Sentem-se todos. Fizeram-nos uma surtida para roubar o fogo. Andam numa reinação pegada. Mas a... Ralph was puzzled by the shutter that flickered in his brain. There was something he wanted 25 to say; then the shutter had come down. Ralph se sorprendió ante la cortina que nublaba su cerebro. Iba a decirles algo, cuando la cortinilla se cerró. Rafael cala-se, intrigado com a névoa que lhe obscurece a razão. Havia algo que ele queria dizer; depois a névoa desceu. — Pero la... “But the—” - Mas a... They were regarding him gravely, not yet troubled by any doubts about his sufficiency. Ralph pushed the idiot hair out of his eyes and looked at 35 Piggy. Le observaban muy serios, sin sentir aún ninguna duda sobre su capacidad. Ralph se apartó de los ojos la molesta melena y miró a Piggy. Fitavam-no gravemente, ainda imperturbados por quaisquer dúvidas sobre a sua suficiência. Rafael afasta as ridículas melenas que lhe caem para os olhos e encara com o Bucha. “But the . . . oh . . . the fire! Of course, the fire!” — Pero la... la... ¡la hoguera! ¡Pues claro, la hoguera ! - Mas a... oh.... a fogueira! Claro, a fogueira! He started to laugh, then stopped and became fluent instead. Empezó a reírse; se contuvo y recobró la fluidez de palabra. Começa a rir-se, depois pára e readquire a sua fluência. “ T h e f i r e ’s t h e m o s t important thing. Without the fire 45 we can’t be rescued. I’d like to p u t o n w a r- p a i n t a n d b e a savage. But we must keep the fire burning. The fire’s the most important thing on the island, 50 because, because—” — La hoguera es lo más importante de todo. Sin ella no nos van a rescatar. A mí también me gustaría pintarme el cuerpo como los guerreros y ser un salvaje, pero tenemos que mantener esa hoguera encendida. Es la cosa más importante de la isla, porque, porque... - A fogueira é a coisa mais importante. Sem a fogueira não nos poderemos salvar. Eu também gostaria de me pintar como um guerreiro e brincar aos selvagens. Mas é necessário manter a fogueira acesa. A fogueira é a coisa mais importante na ilha, porque porque... He paused again and the silence became full of doubt and wonder. De nuevo tuvo que hacer una pausa; la duda y el asombro llenaron el silencio. Torna a fazer uma pausa e o silêncio carrega-se de dúvida e de incerteza: 30 40 55 Piggy whispered urgently. “Rescue.” Piggy le murmuró rápidamente: — El rescate. O Bucha murmura urgentemente: - O salvamento. “Oh yes. Without the fire 60 w e c a n ’t b e r e s c u e d . S o w e must stay by the fire and make smoke.” — Ah, sí. Sin una hoguera no van a poder rescatarnos. Así que nos tenemos que quedar junto al fuego y hacer que eche humo. - Oh! Sim! Sem a fogueira não nos virão salvar. De maneira que precisamos de ficar ao pé da fogueira e de fazer fumo. When he stopped no one 65 said anything. After the many brilliant speeches that had been made on this very spot Ralph’s remarks seemed lame, even to the littluns. 70 At last Bill held out his hands Cuando dejó de hablar todos permanecieron en silencio. Después de tantos discursos brillantes escuchados en aquel mismo lugar, los comentarios de Ralph les parecieron torpes, incluso a los pequeños. Quando ele terminou, ninguém se pronuncia. Depois de tantos discursos brilhantes, proferidos naquele mesmo lugar, as observações de Rafael pareciam charras, até mesmo aos miúdos. Por fin, Bill tendió las manos Por fim Bill estende as mãos para 158 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara for the conch. “Now we can’t have the fire up there—because we 5 can’t have the fire up there—we need more people to keep it going. Let’s go to this feast and t e l l t h e m t h e f i r e ’s h a r d o n 10 t h e r e s t o f u s . A n d t h e hunting and all that, being savages I mean—it must be jolly good fun.” 15 20 hacia la caracola. o búzio. — Ahora que no podemos tener la hoguera allá arriba... porque es imposible tenerla allá arriba... vamos a necesitar más gente para que se ocupe de ella. ¿Por qué no vamos a ese festín y les decimos que lo del fuego es mucho trabajo para nosotros solos? Y, además, salir a cazar y todas esas cosas... ser salvajes, quiero decir... debe ser estupendo. - Agora que não podemos ter a fogueira lá em cima, porque não podemos tê-la lá, precisamos de mais gente para a manter acesa. Podemos ir à festa e dizer-lhes que o trabalho é demasiado duro só para nós. E, depois, caçar e o resto - brincar aos selvagens d e v e s e r u ma r e i n a ç ã o b e m gira. Samyeric cogieron la caracola. Samneric took the conch. “That must be fun like Bill says—and as he’s invited us—” tr. de Luís de Sousa Rebelo — Bill tiene razón, debe ser estupendo... y nos han invitado. .. “—to a feast—” — ...a un festín... “—meat—” — ...con carne... “—crackling—” — ...recién asada... Samuel e Erico pegam no búzio. - Deve ser bem giro, como disse o Bill... E como ele nos convidou... para uma festa... carne... a chiar no espeto... 25 “—I could do with some meat—” — ...ya me gustaría un poco de carne... Ralph levantó la mano. Ralph held up his hand. eu gostava tanto de comer carne... Rafael levanta a mão: 30 s h o u l d n ’ t o u r o w n — ¿Y quién dice que nosotros no podemos tener nuestra propia carne? - Porque não havemos nós de conseguir a carne por nossas mãos? The twins looked at each other. Bill answered. Los mellizos se miraron. Bill respondió: Os gémeos entreolham-se. Bill responde: “We don’t want to go in the jungle.” — No queremos meternos en la jungla. - Não queremos ir para a selva. “ W h y w e g e t meat?” 35 40 Ralph grimaced. Ralph hizo una mueca. “He—you know—goes.” — El sí se mete, ya lo sabéis. - Ele vai, como tu sabes. “He’s a hunter. They’re all hunters. That’s different.” — Es un cazador. Todos ellos son cazadores. Eso es otra cosa. - Ele é um caçador. São todos caçadores. É diferente. No one spoke for a moment, then Piggy muttered 50 to the sand. Nadie habló en seguida, hasta que Piggy, mirando a la arena, dijo entre dientes: Ninguém fala por um momento, depois o Bucha murmura para a areia: 45 — Carne... “Meat—” clatter estrépito n. a rattling noise (often produced by rapid movement); “the shutters clattered against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound <the dishes clattered on the shelf> 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to move or go with a clatter <clattered down the stairs> pound, thump Rafael faz uma careta. The littluns sat, 55 s o l e m n l y t h i n k i n g o f m e a t , and dribbling. Overhead the cannon boomed again and the dry palm fronds clattered in a sudden 60 g u s t o f h o t w i n d . Los pequeños, sentados, pensaban seriamente en la carne y la sentían ya en sus bocas. Los cañonazos resonaron de nuevo sobre ellos y las copas de las palmeras repiquetearon bajo un repentino soplo de aire cálido. - Carne... Os miúdos, sentados, pensavam solenemente na carne e ougavam. Lá no alto, sobre as suas cabeças, o canhão ribombava de novo e as secas frondes do palme i r a l sussurravam numa súbita rajada de vento quente. gust ráfaga / arrebato “You are a silly little boy,” said the Lord of the Flies, “just an ignorant, silly little boy.” — Eres un niño tonto —dijo el Señor de las Moscas—. No eres más que un niño tonto e ignorante. - És um menino tonto! - diz o Deus das Moscas. - Um menino tonto e ignorante! Simon moved his swollen tongue but said nothing. Simón movió su lengua hinchada, pero nada dijo. Simão move a língua inchada, mas não profere palavra. “Don’t you agree?” said the 70 Lord of the Flies. “Aren’t you just a silly little boy?” — ¿No estás de acuerdo? —dijo el Señor de las Moscas—. ¿No es verdad que eres un niño tonto? - Não estás de acordo? - pergunta o Deus das Moscas. Não és um menino pateta? 65 159 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Simon answered him in the same silent voice. Simón le respondió con la misma voz silenciosa. Simão replica-lhe na mesma voz silenciosa. 5 “Well then,” said the Lord of the Flies, “you’d better run off and play with the others. They think you’re batty. You don’t want Ralph to think 10 you’re batty, do you? You like Ralph a lot, don’t you? And Piggy, and Jack?” — Bien —dijo el Señor de las Moscas—, entonces, ¿por qué no te vas a jugar con los demás? Creen que estás chiflado. Tu no quieres que Ralph piense eso de tí, ¿verdad? Quieres mucho a Ralph, ¿no es cierto? Y a Piggy y a Jack. - Ora bem - continua o Deus das Moscas. É melhor saíres daqui para ires brincar com os outros. Pensam que tu és maluco. Tu não queres que Rafael pense que és maluco, pois não? Gostas muito do Rafael, não é verdade? E do Bucha e do Jack? S i m o n ’s h e a d w a s t i l t e d 15 slightly up. His eyes could not break away and the Lord of the Flies hung in space before him. Simón tenía la cabeza ligeramente alzada. Sus ojos no podían apartarse: frente a él, en el espacio, pendía el Señor de las Moscas. A cabeça de Simão levanta-se ligeiramente. Os seus olhos não podem desfitar o Deus das Moscas, ali cravado naquele espaço diante de si. 20 — ¿Qué haces aquí solo? ¿No te doy miedo? - Que fazes tu aqui sozinho? Não tens medo de mim? “What are you doing out here all alone? Aren’t you afraid of me?” Simón tembló. Simon shook. Simão estremece. “There isn’t anyone to help you. Only me. And I’m the Beast.” — No hay nadie que te pueda ayudar. Solamente yo. Y yo soy la Fiera. - Não há ninguém que te ajude. Só eu. E eu sou a Fera. Simon’s mouth 30 l a b o r e d , b r o u g h t f o r t h audible words. Los labios de Simón, con esfuerzo, lograron pronunciar palabras perceptibles. A boca de Simão esforçase, exprime palavras audíveis: 25 — Cabeza de cerdo en un palo. “Pig’s head on a stick.” 35 “Fancy thinking the Beast was something you could hunt and kill!” said the head. For a moment or two the forest and all the other dimly 40 a p p r e c i a t e d p l a c e s e c h o e d with the parody of laughter. “You knew, didn’t you? I’m part of you? Close, close, close! I’m the reason why it’s 45 no go? Why things are what they are?” — ¡Qué ilusión, pensar que la Fiera era algo que se podía cazar, matar! —dijo la cabeza. Durante unos momentos, el bosque y todos los demás lugares apenas discernibles resonaron con la parodia de una risa—. Tú lo sabías, ¿verdad? ¿Que soy parte de ti? ¡Caliente, caliente, caliente! ¿Que soy la causa de que todo salga mal? ¿De que las cosas sean como son? La risa trepidó de nuevo. The laughter shivered again. - Cabeça de porco num pau! - Imagina tu! Pensar que a Fera era alguma coisa que se poderia caçar e matar! - exclama a cabeça. Durante uns segundos, a mata e todos os outros recantos indefinidamente entrevistos ecoam com a paródia do riso. - Tu sabias, não é verdade? Eu sou parte de ti próprio. Aproxima-te, aproxima-te ainda mais! Sou eu o motivo por que não se pode ir mais além? Porque é que as coisas são o que são? O riso torna a arrepiá-lo. “Come now,” said the Lord of the Flies. “Get back to the others and we’ll forget the whole thing.” — Vamos —dijo el Señor de las Moscas—, vuelve con los demás y olvidaremos lo ocurrido. - Ora vamos! - volve o Deus das Moscas. - Vais ter com os outros e esqueçamos tudo isto. Simon’s head wobbled. His 55 eyes were half closed as though he were imitating the obscene thing on the stick. He knew that one of his times was coming on. The Lord of the Flies was 60 expanding like a balloon. La cabeza de Simón oscilaba. Sus ojos entreabiertos parecían imitar a aquella cosa sucia clavada en una estaca. Sabía que iba a tener una de sus crisis. El Señor de las Moscas se iba hinchando como un globo. A cabeça de Simão vacila. Os seus olhos estão semicerrados como se imitasse aquela coisa obscena espetada num pau. Pressente que se avizinha um dos seus momentos. O Deus das Moscas expande-se como um balão. “This is ridiculous. You know perfectly well you’ll only meet me down there—so don’t try to 65 escape!” — Esto es absurdo. Sabes muy bien que sólo me encontrarás allá abajo, así que, ¡no intentes escapar! - É uma parvoíce. Sabes perfeitamente bem que só nos encontraremos lá em baixo, de maneira que não tentes fugir! Simon’s body was arched and stiff. The Lord of the Flies spoke in the voice of a 70 schoolmaster. El cuerpo de Simón estaba rígido y arqueado. El Señor de las Moscas habló con la voz de un director de colegio. O corpo de Simão arqueia-se, rígido. O Deus das Moscas fala-lhe com a v o z d e u m p r o f e s s o r. 50 160 Notas Golding’s Lord “This has gone quite far enough. My poor, misguided child, do you think you know better than I do?” tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo — Esto pasa de la raya, jovencito. Estás equivocado, ¿o es que crees saber más que yo? - Esta brincadeira já durou mais do que devia. Meu pobre menino desencaminhado, tu pensas que sabes mais do que eu? 5 Hubo una pausa. There was a pause. Uma pausa. “I’m warning you. I’m going to get angry. D’you see? You’re 10 not wanted. Understand? We are going to have fun on this island. Understand? We are going to have fun on this island! So don’t try it on, my poor misguided boy, 15 or else—” — Te lo advierto. Vas a lograr que me enfade. ¿No lo entiendes? Nadie te necesita. ¿Entiendes? Nos vamos a divertir en esta isla. ¿Entiendes? ¡Nos vamos a divertir en esta isla! Así que no lo intentes, jovencito, o si no... - Aviso-te. Vou zangar-me. Vês? Não precisam de ti. Entendes? Vamos ter uma grande reinação nesta ilha. Entendes? Vamos ter uma grande reinação nesta ilha! De modo que não tentes fazer de esperto comigo, meu pobre menino desencaminhado, ou então... Simon found he was looking into a vast mouth. There was blackness within, a 20 blackness that spread. Simón se encontró asomado a una enorme boca. Dentro de ella reinaba una oscuridad que se iba extendiendo poco a poco. Simão dá-se conta de que olha para uma bocarra imensa. Lá dentro há negrume, um negrume que se expande. “—Or else,” said the Lord of the Flies, “we shall do you? See? Jack and Roger 25 a n d M a u r i c e a n d R o b e r t a n d Bill and Piggy and Ralph. Do you. See?” — ...O si no—dijo el Señor de las Moscas—, acabaremos contigo. ¿Has entendido? Jack, y Roger, y Maurice, y Robert, y Bill, y Piggy, y Ralph. Acabaremos contigo, ¿has entendido? - Ou então - prossegue o Deus das Moscas acabamos contigo. Vês? O Jack, o Maurício, o Roberto, o BilI, o Bucha e o Rafael. Vês? Simon was inside the 30 mouth. He fell down and lost consciousness. Simón estaba en el interior de la boca. Cayó al suelo y perdió el conocimiento. Simão era tragado pela bocarra. Cai e perde os sentidos. CHAPTER NINE 9. IX. A View to a Death Una muerte se anucia Uma visão da morte Over the island the buildup of clouds continued. A steady current of heated air rose all day from the mountain and was thrust to ten thousand feet; revolving masses of gas piled up the static until the air was ready to explode. By early evening the sun had gone and a brassy glare had taken the place of clear daylight. Even the air that pushed in from the sea was hot and held no refreshment. Colors drained from water and trees and pink surfaces of rock, and the white and brown clouds brooded. Nothing prospered but the flies who blackened their lord and made the spilt guts look like a heap of glistening coal. Even when the vessel broke in Simon’s nose and the blood gushed out they left him alone, preferring the pig’s high flavor. Las nubes seguían acumulándose sobre la isla. Durante todo el día, una corriente de aire caliente se fue elevando de la montaña y subió a más de tres mil metros de altura; turbulentas masas de gases acumularon electricidad estática hasta que el aire pareció a punto de estallar. Al llegar la tarde, el sol se había ocultado y un resplandor broncíneo vino a reemplazar la clara luz del día. Incluso el aire que llegaba del mar era asfixiante, sin ofrecer alivio alguno. Los colores del agua se diluían, y los árboles y la rosada superficie de las rocas, al igual que las nubes blancas y oscuras, emanaban tristeza. Todo se paralizaba, salvo las moscas, que poco a poco ennegrecían a su Señor y daban a la masa de intestinos el aspecto de un montón de brillantes carbones. Ignoraron por completo a Simón, incluso al rompérsele una v e n a d e l a n a r i z y bro t a r l e l a s a n g r e ; p r e f e r í a n e l f u e rt e s a b o r d e l c e r do. As nuvens continuavam a amontoar-se sobre a ilha. Uma corrente constante de ar aquecido elevara-se da montanha durante todo o dia e era atirada a centenas de metros de altura. Massas giratórias de gás carregavam a zona estática até o ar estar pronto a explodir. Ao começo da tarde, o Sol sumira-se e um claror bronzeado substituíra a clara luz do dia. Até o ar que ascendia do mar era quente e sem frescura. Esvaíam-se cores da água, das árvores e da superfície rósea dos rochedos, e as nuvens brancas e acastanhadas simulavam aves gigantes no choco. Nada medrava a não ser as moscas que enegreciam o seu Senhor e faziam com que o fato esparramado se parecesse com um montão de carvão rebrilhante. Até mesmo quando se rompeu um vaso no nariz de Simão e o sangue esguichou elas não o incomodaram, preferindo o cheiro forte do porco. 35 40 45 50 55 60 65 70 161 Notas Golding’s Lord 5 10 15 20 25 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Wi t h t h e r u n n i n g o f t h e blood Simon’s fit passed into the weariness of sleep. He lay in the mat of creepers while the evening advanced and the cannon continued to play. At last he woke and saw dimly the dark earth close by his cheek. Still he did not move but lay there, his face sideways on the earth, his eyes looking dully before him. Then he turned over, drew his feet under him and laid hold of the creepers to pull himself up. When the creepers shook the flies exploded from the guts with a vicious note and clamped back on again. Simon got to his feet. The light was unearthly. The Lord of the Flies hung on his stick like a black ball. Al fluir la sangre, el ataque de Simón se convirtió en cansancio y sueño. Quedó tumbado en la estera de lianas mientras la tarde avanzaba y el cañón seguía tronando. Por fin despertó y vio, con ojos aún adormecidos, la oscura tierra junto a su mejilla. Pero tampoco entonces se movió; permaneció echado, con un lado del rostro pegado a la tierra, observando confusamente lo que tenía enfrente. Después se dio vuelta, dobló las piernas y se asió a las lianas para ponerse en pie. Al temblar estas, las moscas huyeron con un maligno zumbido, pero en seguida volvieron a aferrarse a la masa de intestinos. Simón se levantó. La luz parecía llegar de otro mundo. El Señor de las Moscas pendía de su estaca como una pelota negra Com o escorrimento do sangue, o desmaio de Simão mudou para um torpor de sonolência. Ali jazia numa alfombra de lianas, enquanto a noite avançava e o canhão continuava a ribombar. Despertou, por fim, e enxergou indistintamente a terra negra, muito perto do rosto. Não se moveu, mas permaneceu deitado, a cara oblíqua à terra, os olhos baços abertos para o vácuo. Depois voltou-se, encolheu as pernas e agarrou-se às lianas para se levantar. Quando as lianas estremeceram, as moscas explodiram numa fuga para longe da massa esparranhenta, com um zunido maldoso, e logo voltaram ao festim. Simão pôs-se de pé. A luz já não era da terra. O Deus das Moscas lá continuava espetado num pau, como uma bola negra. Simon spoke aloud to the clearing. Simón habló en voz alta, dirigiéndose al espacio en claro. Simão fala alto para o meio da clareira: — ¿Qué otra cosa puedo hacer? “What else is there to do?” - Que mais se pode fazer? 30 Nothing replied. Simon turned away from the open space and crawled through the creepers till he was in the dusk of the forest. He walked drearily 35 between the trunks, his face empty of expression, and the blood was dry round his mouth and chin. Only sometimes as he lifted the ropes of creeper aside 40 and chose his direction from the trend of the land, he mouthed words that did not reach the air. Nadie le contestó. Se apartó del claro y se arrastró entre las lianas hasta llegar a la penumbra del bosque. Caminó penosamente entre los árboles, con el rostro vacío de expresión, seca ya la sangre alrededor de la boca y la barbilla. Pero a veces, cuando apartaba las lianas y elegía la orientación según la pendiente del terreno, pronunciaba palabras que nunca alcanzaban el aire. Fica sem resposta. Simão afasta-se da chapada e rasteja através do emaranhado das lianas até se encontrar na sonoite da floresta. Caminha melancolicamente pelo meio dos troncos, o rosto demudado, o sangue seco ao canto da boca e no queixo. Só às vezes, ao arredar o cordame das lianas e ao orientar-se pelo relevo do solo, só então profere palavras que não alcançam o ar. Presently the creepers 45 festooned the trees less frequently and there was a scatter of pearly light from the sky down through the trees. This was the backbone of the island, the 50 slightly higher land that lay beneath the mountain where the forest was no longer deep jungle. Here there were wide spaces interspersed with thickets and 55 huge trees and the trend of the ground led him up as the forest opened. He pushed on, staggering sometimes with his weariness but never stopping. 60 The usual brightness was gone from his eyes and he walked with a sort of glum determination like an old man. A partir de un punto, los árboles estaban menos festoneados de lianas y entre ellos podía verse la difusa luz ambarina que derramaba el cielo. Aquélla era la espina dorsal de la isla, un terreno ligeramente más elevado, al pie de la montaña, donde el bosque no presentaba ya la espesura de la jungla. Allí, los vastos espacios abiertos se veían salpicados de sotos y enormes árboles; la pendiente del terreno lo llevó hacia arriba al dirigirse hacia los espacios libres. Siguió adelante, desfalleciendo a veces por el cansancio, pero sin llegar nunca a detenerse. El habitual brillo de sus ojos había desaparecido; caminaba con una especie de triste resolución, como si fuese un viejo. Agora as lianas afestoavam o arvoredo com menos frequência e havia um derrame de luz períada, que se coava, vinda do céu, através da copa das árvores. Era ali o espinhaço da ilha, a terra ligeiramente mais elevada que se estendia por baixo da montanha, onde a floresta deixava de ser selva. Havia ali largos intervalos delimitados por moitas e árvores enormes, e o jeito do terreno guiava-o para o alto, à medida que a mata se abria. Ele rompia, cambaleante, às vezes com fadiga, mas sem Parar jamais. Fugira-lhe dos olhos o brilho habitual e avançava com uma espécie de resolução sombria, como um velho. A buffet of wind made him stagger and he saw that he was out in the open, on rock, under a brassy sky. He found his legs were weak and his tongue gave 70 him pain all the time. When the wind reached the Un golpe de viento le hizo tambalearse y vio que se hallaba fuera del bosque, sobre rocas, bajo un cielo plomizo. Notó que sus piernas flaqueaban y que el dolor de la lengua no cesaba. Cuando el Uma rajada de vento fê-lo vacilar e reparou que se encontrava em terreno descoberto, num rochedo, sob um céu acobreado. Sentiu que as pernas lhe fraquejavam e a língua lhe doía constantemente. Quando o vento 65 162 Notas foul a ADJ (compar fouler; superl foulest) 1 (= disgusting) [place] asqueroso; [smell] pestilente, fétido; [taste] repugnante, asqueroso 2 (*) (= nasty) [weather] de perros*, malísimo; he was in a foul mood estaba de un humor de perros*; she has a foul temper tiene muy malas pulgas*, tiene un genio de mil demonios* 3 (= obscene) ordinario, grosero; to use foul language decir groserías F IDIOM to have a foul mouth* ser mal hablado 4 (= base, immoral) [lie, calumny, crime] vil, terrible 5 (Sport) [shot, ball] nulo; [blow, tackle] sucio; [kick] antirreglamentario 6 (in phrases) someone is sure to cry foul es seguro que alguien dice que no hemos jugado limpio; to fall foul of the law (esp Brit) enfrentarse con la justicia, vérselas con la ley* b N (Sport) falta f (on contra) c VT 1 (= pollute) [+ air] viciar, contaminar; [+ water] contaminar; [dog] ensuciar 2 (Sport) [+ opponent] cometer una falta contra 3 (= entangle) [+ fishing line, net, rope] enredar; something had fouled the propellers algo se había enredado en las hélices; the boat had fouled her anchor el ancla del barco se había atascado d CPD ä foul play N (Sport) jugada f antirreglamentaria, juego m sucio; the police suspect foul play (Jur) la policía sospecha que se trata de un crimen ä foul up* VT + ADV [+ activity, event, plans] dar al traste con, echar a perder; he has fouled up his exams los exámenes le han ido mal, ha metido la pata en los exámenes* Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against brown clouds. He pushed himself 5 forward and the wind came again, stronger now, cuffing the forest heads till they ducked and roared. Simon saw a humped thing suddenly sit 10 up on the top and look down at him. He hid his face, and toiled on. viento alcanzó la cima de la montaña vio algo insólito: una cosa azul aleteaba ante la pantalla de nubes oscuras. Siguió esforzándose en avanzar y el viento sopló de nuevo, ahora con mayor violencia, abofeteando las copas del bosque, que rugían y se inclinaban para esquivar sus golpes. Simón vio que una cosa encorvada se incorporaba de repente en la cima y le miraba desde allí. Se tapó la cara y siguió a duras penas. atingiu o cume da montanha, pôde ver que acontecia qualquer coisa: o adejar de uma estofa azul contra nuvens acastanhadas. Com o corpo fura a ventaneira, que recomeça agora mais rija, vergastando a coma da mata até as árvores vergarem e rugirem. Simão vê uma coisa corcovada, subitamente sentada no alto, e que o observa. Esconde a cara e prossegue. The flies had found the 15 f i g u r e t o o . T h e l i f e - l i k e movement would scare them off for a moment so that they made a dark cloud round the head. Then as the blue 20 m a t e r i a l o f t h e p a r a c h u t e collapsed the corpulent figure would bow forward, sighing, and the flies settle once more. 25 Simon felt his knees smack the rock. He crawled forward and soon he understood. The tangle of lines showed him the 30 mechanics of this parody; he examined the white nasal bones, the teeth, the colors of corruption. He saw how pitilessly the layers of rubber 35 and canvas held together the poor body that should be rotting away. Then the wind blew again and the figure lifted, bowed, and breathed foully at him. Simon 40 knelt on all fours and was sick till his stomach was empty. Then he took the lines in his hands; he freed them from the rocks and t h e f i g u r e f r o m t h e w i n d ’s 45 indignity. También las moscas habían encontrado aquella figura. Sus movimientos, que parecían tener vida, las asustaban por un momento y se apiñaban alrededor de la cabeza en una nube negra. Después, cuando la tela azul del para-caídas se desinflaba, la corpulenta figura se inclinaba hacia adelante, con un suspiro, y las moscas volvían una vez más a posarse. As moscas também tinham encontrado a figura. O movimento, que simulava a vida, espantava-as por um momento, de modo que formavam uma nuvem escura em torno da cabeça. Em seguida, quando a estofa azul do pára-quedas tombava e a figura corpulenta se dobrava para diante, com um suspiro, as moscas voltavam a pousar mais uma vez. Simón sintió el golpe de la roca en sus rodillas Se arrastró hacia adelante y pronto comprendió. El enredo de cuerdas le mostró la mecánica de aquella parodia; examinó los blancos huesos nasales, los dientes, los colores de la descomposición. Vio cuan despiadadamente los tejidos de caucho y lona sostenían ceñido aquel pobre cuerpo que debería estar ya pudriéndose. De nuevo sopló el viento y la figura se alzó, se inclinó y le arrojó directamente a la cara su aliento pestilente.’Simón, arrodillado, apoyó las manos en el suelo y vomitó hasta vaciar por completo su estómago. Después agarró los tirantes, los soltó de las rocas y libró a la figura de los ultrajes del viento. Simão sente os joelhos roçarem o penedo. Avança de gatas e compreende logo. A riça de fios mostra-lhe a mecânica desta paródia. Examina os alvos ossos nasais, os dentes, as cores da corrupção. Repara no modo impiedoso como as faixas de borracha e lona sustêm o pobre corpo que devia apodrecer aos poucos. Depois o vento torna a soprar e a figura ergue-se, curva-se e exala até ele um bafo nauseabundo. Simão ajoelhase, fica de gatas e vomita até esvaziar o estômago. Em seguida pega nos fios, libertaos das pontas dos rochedos e exime a figura à indignidade do vento. At last he turned away and looked down at the beaches. The fire by the platform appeared to be out, or at least making no smoke. Further along the beach, beyond the little river and near a great slab of rock, a thin trickle of smoke was climbing into the sky. Simon, forgetful of the flies, shaded his eyes with both hands and peered at the smoke. Even at that distance it was possible to see that most of the boys— perhaps all of the boys—were there. So they had shifted camp then, away from the beast. As Simon thought this, he turned to the poor broken thing that sat stinking by his side. The beast was harmless and horrible; and the news must reach the others as soon as possible. He started down the mountain and his legs gave beneath him. Even with great care the best he could do Por fin, apartó la vista para contemplar la playa bajo él. La hoguera de la plataforma parecía estar apagada, o al menos sin humo. En una zona más lejana de la playa, detrás del riachuelo y cerca de una gran losa de roca, podía verse un fino hilo de humo que trepaba hacia el cielo. Simón, sin acordarse ya de las moscas, colocó ambas manos a modo de visera y contempló el humo. Aun a aquella distancia pudo comprobar que la mayoría de los muchachos — quizá todos ellos— se encontraban allí reunidos. De modo que habían cambiado el lugar del campamento para alejarse de la fiera. Al pensar en ello, Simón volvió los ojos hacia aquella pobre cosa sentada junto a él, abatida y pestilente. El monstruo era inofensivo y horrible, y esa noticia tenía que llegar a los demás lo antes posible. Empezó el descenso, pero sus piernas no le respondían. Por mucho que se esforzaba sólo lo- Finalmente, volta-se e contempla as praias lá ao fundo. A fogueira junto do terraço parecia apagada, ou, pelo menos, não lançava fumo. Mais ao longo do areal, para além do ribeiro e ao pé de um grande lajão de rocha, subia para o céu um delgado fio de fumo. Simão, esquecido das moscas, põe as mãos em pala sobre os olhos e perscruta a fumaceira. Até àquela distância lhe era possível ver que a maioria dos rapazes - talvez todos - se encontrava ali. Tinham mudado de acampamento para se afastarem da fera. Ao ter este pensamento, volta-se para a pobre figura quebrada, sentada a seu lado, fedenta. A fera era inofensiva e horrível, e a novidade devia ser comunicada a todos os outros o mais depressa possível. Inicia a descida da montanha e as pernas vergam-se-lhe sob o peso. Até com o maior cuidado, o mais que podia 50 55 60 65 70 163 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo was a stagger. graba tambalearse. fazer era cambalear. “Bathing,” said Ralph, “that’s the only thing to do.” — A bañarnos —dijo Ralph—, es lo mejor que podemos hacer. - Uma banhoca - exclama Rafael - é a única coisa a fazer. Piggy was inspecting t h e looming-sky through his glass. “I don’t like them clouds. Remember how it rained just 10 after we landed?” Piggy observaba a través de su lente el cielo amenazador. — Esas nubes me dan mala espina. ¿Te acuerdas cómo llovía, justo después de aterrizar? O Bucha perscruta o céu acastelado com o seu único vidro. - Não me agrada a cara daquelas nuvens. Lembras-te de como choveu, logo que aqui desembarcámos? 5 — Va a llover otra vez. “Going to rain again.” Ralph dived into the pool. A 15 couple of littluns were playing at the edge, trying to extract comfort from a wetness warmer than blood. Piggy took off his glasses, stepped primly into the 20 water and then put them on again. Ralph came to the surface and squirted a jet of water at him. Ralph se lanzó a la poza. Una pareja de pequeños jugaba en la orilla, buscando alivio en un agua más caliente que la propia sangre. Piggy se quitó las gafas, se metió con gran precaución en el agua y se las volvió a poner. Ralph salió a la superficie y le sopló agua a la cara. Rafael mergulha na piscina. Um par de miúdos brinca na borda, tentando tirar conforto de uma humidade mais quente do que o sangue. O Bucha desencavalita os óculos do nariz, entra impertigadamente na água e torna a pôr os óculos. Rafael vem à superfície e esguicha-lhe um jacto de água. “Mind my specs,” said Piggy. 25 “If I get water on the glass I got to get out and clean ‘em.” — Cuidado con mis gafas —dijo Piggy—. Si se me moja el cristal tendré que salirme para limpiarlas. - Cuidado com os óculos adverte o Bucha. - Se molho o vidro, tenho de sair para o limpar. Ralph squirted again and missed. He laughed at Piggy, 30 expecting him to retire meekly as usual and in pained silence. Instead, Piggy beat the water with his hands. Ralph volvió a escupirle, pero falló. Se rió de Piggy, esperando verle retirarse en su dolido silencio, sumiso como siempre. Pero Piggy, por el contrario, golpeó el agua con las manos. Rafael esguicha de novo e falha. Ri-se para o Bucha, esperando que ele se retirasse submissamente, como de costume, e num silêncio agravado. Mas, ao contrário, o Bucha bate a água com as mãos. “Stop it!” he shouted. “D’you hear?” — ¡Estáte quieto! —gritó—. ¿Me oyes? - Pára lá com isso! - grita ele. Estás a ouvir? Furiously he drove the water into Ralph’s face. Con rabia, arrojó agua al rostro de Ralph. Com fúria atira a água à cara de Rafael. “All right, all right,” said Ralph. “Keep your hair on.” — Bueno, bueno —dijo Ralph—; no pierdas los estribos. - Pronto! Pronto! - contemporiza o outro. - Não te enxofres! Piggy stopped beating the 45 water. Piggy se detuvo _________ _________ . O Bucha cessa de bater a água. “I got a pain in my head. I wish the air was c o o l e r.” — Tengo un dolor aquí, en la cabeza... Ojalá viniera un poco de aire fresco. - Tenho uma dor de cabeça. Quem me dera que o ar estivesse mais fresco! 35 furious y furioso indican un estado mental de rabia, cólera, enojo; la discrepancia entre las dos lenguas está en que furioso pone énfasis en la pérdida de la razón, y una buena traducción es insane, out of one’s mind, mientras que furious acentúa la parte violenta que acompaña a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo,airado, febril, violento, frenético, a toda furia = con intensidad y vehemencia. - Vai chover outra vez. 40 50 “I wish the rain would come.” — Si lloviese... - Que bom seria se chovesse! “I wish we could go home.” — Si pudiésemos irnos a casa... - Quem me dera voltar para casa! Piggy lay back against the sloping sand side of the pool. His stomach protruded and the water dried on it. Ralph squinted up at the sky. One could guess at the 60 movement of the sun by the progress of a light patch among the clouds. He knelt in the water and looked round. Piggy se reclinó contra la pendiente del lado arenoso de la poza. Su estómago emergía del agua y se secó con el aire. Ralph lanzó un chorro de agua al cielo. El movimiento del sol se adivinaba por una mancha de luz que se distinguía entre las nubes. Se arrodilló en el agua y miró en torno suyo, 55 65 O Bucha deita-se de costas contra a vertente arenosa da piscina. A água secava no estômago proeminente. Rafael esguicha para o ar. Podia conjecturar-se o movimento do Sol pelo progresso feito por uma mancha de luz no meio das nuvens. Ajoelha-se na água e olha à sua roda. “Where’s everybody?” — ¿Dónde están todos? - Onde estão os outros? Piggy sat up. Piggy se incorporó. O Bucha ergue-se: “P’raps they’re lying in the 70 shelter.” — A lo mejor están tumbados en el refugio. 164 - Ta l v e z e s t e j a m n o s abrigos. Notas 5 Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Where’s Samneric?” — ¿Dónde está Samyeric? - Onde estão o Samuel e o Erico? “And Bill?” — ¿Y Bill? - E o Bill? Piggy pointed beyond the platform. Piggy señaló a un lugar detrás de la plataforma. O Bucha aponta para além do terraço. “That’s where they’ve gone. Jack’s party.” — Se fueron por ahí. A la fiesta de Jack. - É para ali que foram. À festa do Jack. “Let them go,” said Ralph, uneasily, “I don’t care.” — Que se vayan —dijo Ralph inquieto—. Me trae sin cuidado. - Deixá-los ir - diz Rafael com um mal-estar. - Não me importo. 10 “Just for some meat—” — Y sólo por un poco de carne... - Só por um naco de carne... 15 “And for hunting,” said Ralph, wisely, “and for pretending to be a tribe, and putting on war-paint.” — Y por cazar —dijo Ralph juiciosamente—, y para jugar a que son una tribu y pintarse como los guerreros. - E para caçar - acrescenta Rafael sensatamente - e para pretenderem que são uma tribo e pintarem a cara com uma máscara de guerra. Piggy stirred the sand under water and did not look at Ralph. Piggy removió la arena bajo el agua y no miró a Ralph. O Bucha agita a areia debaixo de água e não olha para Rafael. “P’raps we ought to go 25 t o o . ” — A lo mejor debíamos ir también nosotros. - Talvez fosse bom irmos lá também. Ralph looked at him quickly and Piggy blushed. Ralph le miró inmediatamente y Piggy se sonrojó. Rafael encara com ele rapidamente e o Bucha cora. “I mean—to make sure nothing happens.” — Quiero decir... para estar seguros que no pasa nada. - Quero eu dizer.. para termos a certeza de que não vai acontecer nada. Ralph squirted water again. Ralph volvió a lanzar agua con la boca. Rafael torna a expelir um esguicho de água. Long before Ralph and Piggy came up with Jack’s lot, they could hear the party. There was a stretch of grass in a place where the palms left a wide band of turf between the forest and the shore. Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden. Below that again was a rock that stretched away toward the lagoon. Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water. A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pigmeat into the invisible flames. All the boys of the island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig, were grouped on the turf. They were laughing, singing, lying, squatting, or standing on the grass, holding food in their hands. But to judge by the greasy faces, the meat eating was almost done; and some held coconut shells in their hands and were drinking from them. Before the party had started a great log had been dragged into the center of the lawn and Jack, painted and garlanded, sat there like an idol. There were piles of meat on green leaves near him, Mucho antes de que Ralph y Piggy llegasen al encuentro con la pandilla de Jack, pudieron oír el alboroto de la fiesta. Las palmeras daban paso a una franja ancha de césped entre el bosque y la orilla. A sólo un paso de la hierba se hallaba la blanca arena llevada por el viento fuera del alcance de la marea: una arena cálida, seca y hollada. A continuación se veía una roca que se proyectaba hacia la laguna. Más allá, una pequeña extensión de arena, y luego, el borde del agua. Una hoguera ardía sobre la roca y la grasa del cerdo que estaban asando goteaba sobre las invisibles llamas. Todos los muchachos de la isla, salvo Piggy, Ralph y Simón y los dos que cuidaban del cerdo se habían agrupado en el césped. Reían y cantaban, tumbados en la hierba, en cuclillas o en pie, con comida en las manos. Pero a juzgar por las caras grasientas, el festín de carne había ya casi acabado; algunos bebían de unos cocos. Antes de comenzar el banquete habían arrastrado un tronco enorme hasta el centro del césped y Jack, pintado y enguirnaldado, se sentó en él como un ídolo. Había cerca de él montones de carne sobre ho- Muito antes de Rafael e o Bucha chegarem à fala com o bando de Jack, podiam ouvir já o alvoroço da festa. Havia um retalho de relva no sítio em que as palmeiras deixavam uma larga faixa de capim entre a mata e a prata. A um passo da orla do capim estendia-se o areal branco acima da preia-mar, um areal peneirado pelo vento, quente, seco, calcado. Abaixo dessa orla havia também um rochedo que se alongava em direcção à lagoa. Lá mais para diante estirava-se um breve retalho de areia e vinha, depois, a borda-d’água. Uma fogueira ardia no rochedo e gordura escorria da carne assada para o meio de chamas invisíveis. Todos os rapazes da ilha, excepto o Bucha, o Rafael, o Simão e os dois que olhavam pelo animal, se encontravam agrupados no capim. Riam, cantavam, deitavam-se, agachavam-se, ou estavam de pé na relva, agarrando a carne com ambas as mãos. Mas, a julgar pelas caras engorduradas, o festim carnívoro aproximava-se do seu termo, e alguns levavam à boca cascas de coco por onde bebiam. Antes de a festa começar, tinham trazido um grande cepo para o centro do relvão, e Jack, pintado e engrinaldado, sentara-se ali como um ídolo. Havia nacos de carne dispostos em folhas 20 30 35 40 45 50 55 60 65 70 165 Notas giggle reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita tonta, ahogada o entre dientes; twist laughingly, laugh in silly (bobalicona) manner. titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner or in a furtive or restrained way Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo and fruit, and coconut shells full of drink. jas verdes, y también fruta y cocos llenos de agua. verdes junto dele, e fruta e cascas de coco cheias de água. Piggy and Ralph came to the 5 edge of the grassy platform; and the boys, as they noticed them, fell silent one by one till only the boy next to Jack was talking. Then the silence 10 intruded even there and Jack turned where he sat. For a time he looked at them and the crackle of the fire was the loudest noise over the droning 15 of the reef. Ralph looked away; and Sam, thinking that Ralph had turned to him accusingly, put down his gnawed bone with a nervous giggle. Ralph took an 20 uncertain step, pointed to a palm tree, and whispered something inaudible to Piggy; and they both giggled like Sam. Lifting his feet high out of the 25 sand, Ralph started to stroll past. Piggy tried to whistle. Llegaron Piggy y Ralph al borde de la verde plataforma. Al verles, los muchachos fueron enmudeciendo uno a uno hasta sólo oírse la voz del que estaba junto a Jack. Después, el silencio alcanzó incluso a aquel recinto y Jack se volvió sin levantarse. Les contempló durante algún tiempo. Los chasquidos del fuego eran el único ruido que se oía por encima del rumor del arrecife. Ralph volvió los ojos a otro lado, y Sam, creyendo que se había vuelto hacia él con intención de acusarle, soltó con una risita nerviosa el hueso que roía. Ralph dio un paso inseguro, señaló a una palmera y murmuró algo a Piggy que los demás no oyeron; después ambos rieron como lo había hecho Sam. Apartando la arena con los pies, Ralph empezó a caminar. Piggy intentaba silbar. O Bucha e o Rafael avizinhamse da borda do relvão, e os rapazes, logo que os viram, calaram-se um a um até ficar só a falar aquele que se encontrava ao pé de Jack. Depois o silêncio também se imiscuiu entre eles e Jack voltouse para o sítio onde o outro se sentava. Mira-os durante um momento, e o crepitar da fogueira é o único ruído que se sobrepõe à zoada cava do recife. Rafael desvia a vista, e Samuel, pensando que Rafael se voltara acusadoramente para ele, pousa o osso roído com um risinho nervoso. Rafael dá um passo incerto, aponta uma palmeira e murmura qualquer coisa inaudível ao ouvido do Bucha. Riem ambos como Samuel. Levantando os pés bem alto na areia, Rafael começa a passar junto deles. O Bucha tenta assobiar. At this moment the boys who were cooking at the fire 30 suddenly hauled off a great chunk of meat and ran with it toward the grass. They b u m p e d P i g g y, w h o w a s burnt, and yelled and danced. 35 Immediately, Ralph and the crowd of boys were united and relieved by a storm of l a u g h t e r. P i g g y o n c e m o r e was the center of social 40 derision so that everyone felt cheerful and normal. En aquel momento, los muchachos que atendían el asado se apresuraron a coger un gran trozo de carne y corrieron con él hacia la hierba. Chocaron con Piggy, quemándole sin querer, y éste empezó a chillar y dar saltos. Al instante, Ralph y el grupo entero de muchachos se unieron en un mismo sentimiento de alivio, que estalló en carcajadas. Piggy volvió a ser el centro de una burla pública, logrando que todos se sintieran alegres como en oíros tiempos. Neste instante, os rapazes que cozinhavam ao pé da fogueira içam subitamente um grosso tassalho de carne e correm com ele em direcção à relva. Embatem no Bucha que, ao queimar-se, solta um berro e dança. Imediatamente, Rafael e a turba dos rapazes sentem-se unidos e aliviados por uma tempestade de gargalhadas. O Bucha era mais uma vez o centro de irrisão social, de modo que todos se sentiam galhofeiros e normais. Jack se levantó y agitó su lan- Jack ergue-se e acena com a lança: Jack stood up and waved his spear. za. 45 — Dadles algo de carne. “Take them some meat.” The boys with the spit gave Ralph and Piggy each 50 a s u c c u l e n t c h u n k . T h e y took the gift, dribbling. So they stood and ate beneath a sky of thunderous brass that rang 55 w i t h t h e s t o r m - c o m i n g . Los muchachos que sostenían el asador dieron a Ralph y a Piggy suculentos trozos. Aceptaron, con ansia, el regalo. Se pararon a comer bajo un cielo de plomo que tronaba y anunciaba la tormenta. Jack waved his spear again. De nuevo agitó Jack su lanza. - Dêem-lhes carne. Os rapazes que tinham o espeto oferecem um naco suculento a Rafael e outro ao Bucha. Eles aceitam a dádiva com água na boca. E quedam-se ali de pé, a comer, sob um céu acobreado e tonitruante que vibrava com a aproximação da tempestade. Jack acena de novo com a lança: “Has everybody eaten as 60 much as they want?” — ¿Habéis comido todos bastante? - Comeram todos tanto quanto queriam? There was still food left, sizzling on the wooden spits, heaped on the green platters. 65 B e t r a y e d b y h i s s t o m a c h , Piggy threw a picked bone down on the beach and stooped for more. Aún quedaba comida, dorándose en los asadores de madera, apilada en las verdes bandejas. Piggy, traicionado por su estómago, tiró un hueso roído a la playa y se agachó para servirse otro trozo. Sobrava ainda comida, rechinando nos espetos de pau, atassalhada em salvas de verdura. Traído pelo estômago, o Bucha atira um osso esburgado para a praia e abaixa-se à espera de mais. Jack habló de nuevo con impaciencia: Jack fala de novo, com impaciência: 70 Jack spoke impatiently. again, 166 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Has everybody eaten as much as they want?” — ¿Habéis comido todos bastante? - Comeram todos tanto quanto queriam? His tone conveyed a warning, given out of the pride of ownership, and the boys ate faster while there was still time. Seeing there was no immediate 10 likelihood of a pause, Jack rose from the log that was his throne and sauntered to the edge of the grass. He looked down from behind his paint at Ralph and 15 Piggy. They moved a little farther off over the sand and Ralph watched the fire as he ate. He noticed, without understanding, how the flames were visible now 20 against the dull light. Evening was come, not with calm beauty but with the threat of violence. Su voz indicaba una amenaza, nacida de su orgullo de propietario, y los muchachos se apresuraron a comer mientras les quedaba tiempo. Al comprobar que el festín tardaría en acabar, Jack se levantó de su trono de madera y caminó tranquilamente hasta el borde de la hierba. Escondido tras su pintura, miró a Ralph y a Piggy. Ambos se apartaron un poco, y Ralph observó la hoguera mientras comía. Advirtió, aunque sin comprenderlo, que las llamas se hacían ahora visibles contra la oscura luz. La tarde había llegado, no con tranquila belleza, sino con la amenaza de violencia. O tom da sua voz insinuava um aviso, dado com o orgulho de proprietário, e os rapazes comiam apressadamente enquanto era tempo. Vendo que não havia qualquer probabilidade imediata de uma pausa, Jack ergue-se do cepo que lhe servia de trono e ciranda até à orla do relvão. Olha, por detrás da sua máscara pintada, para Rafael e o Bucha. Eles afastam-se, por seu turno, indo para a areia, e Rafael contempla a fogueira enquanto come. Repara, sem compreender, como as chamas eram agora visíveis contra a luz búcla. A noite descia, não com uma beleza calma mas com a ameaça de violência. 5 Jack spoke. Habló Jack: Jack pede: “Give me a drink.” — Traedme agua. - Dêem-me de beber. 25 jagged indented Henry brought him a shell and he drank, watching Piggy 30 a n d R a l p h o v e r t h e j a g g e d rim. Power lay in the brown swell of his forearms: authority sat on his shoulder and chattered in his ear like 35 a n a p e . Henry le llevó un casco de coco y Jack bebió observando a Piggy y a Ralph por encima del mellado borde. Su fuerza se concentraba en los bultos oscuros de sus antebrazos; la autoridad se posaba sobre sus hombros y le cuchicheaba como un mono al oído. — Sentaos todos. “All sit down.” Henrique traz-lhe uma concha e ele bebe, observando o Bucha e Rafael por sobre a borda denteada. O poder pulsava-lhe na turgidez morena dos braços; a autoridade sentara-se-lhe no ombro e garrulava-lhe ao ouvido como um símio. - Sentem-se todos! The boys ranged themselves 40 in rows on the grass before him but Ralph and Piggy stayed a foot lower, standing on the soft sand. Jack ignored them for the moment, turned his mask down 45 to the seated boys and pointed at them with the spear. Los muchachos se colocaron en filas sobre la hierba frente a él, pero Ralph y Piggy permanecieron apartados, en pie, en la suave arena, en un plano algo más bajo. Jack les ignoró por el momento, volvió su careta hacia los muchachos sentados y les señaló con la lanza. Os rapazes dispõem-se em fila diante dele na relva, mas Rafael e o Bucha quedam-se uns palmos mais abaixo, na areia macia. Jack ignora-os por enquanto, volta a máscara para os rapazes sentados e aponta para eles com a lança. “Who’s going to join my tribe?” — ¿Quién se va a unir a mi tribu? - Quem quer vir para a minha tribo? Ralph made a sudden movement that became a stumble. Some of the boys turned toward him. Ralph hizo un movimiento brusco que acabó en un tropezón. Algunos se volvieron a mirarle. Rafael faz um movimento súbito que termina num tropeção. Alguns rapazes voltam-se para ele. “I gave you food,” said Jack, “and my hunters will protect you from the beast. Who will join my tribe?” — Os he dado de comer —dijo Jack—, y mis cazadores os protegerán de la fiera. ¿Quién quiere unirse a mi tribu? - Eu dei-vos comida - começa Jack - e os meus caçadores hão-de proteger-vos da fera. Quem quer vir para a minha tribo? “I’m chief,” said Ralph, “because you chose me. And we were going to keep the fire going. Now you run 65 a f t e r f o o d — ” — Yo soy el jefe —dijo Ralph— porque me elegisteis a mí. Habíamos quedado en mantener viva una hoguera. Y ahora salís corriendo por un poco de comida... - Eu sou o chefe - interpõe Rafael -, porque me escolhestes. E deveis manter a fogueira acesa. Agora correis atrás da comida... “ Yo u ran yourself!” shouted Jack. “Look at that bone in your hands!” — ¡Igual que tú! —gritó Jack—. ¡Mira ese hueso que tienes en la mano! - Foi o que tu também fizeste! grita Jack. - Olha para esse osso que tens nas mãos! 50 55 60 70 Ralph went crimson. Ralph enrojeció. 167 Rafael cora violentamente. Notas Golding’s Lord “I said you were hunters. That was your job.” 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo — Dije que vosotros erais los cazadores. Ese era vuestro trabajo. — Eu disse que vocês eram caçadores. É o vosso ofício. Jack le ignoró de nuevo. Jack ignored him again. Jack ignora-o mais uma vez. “Who’ll join my tribe and have fun?” — ¿Quién quiere unirse a mi tribu y divertirse? - Quem quer vir para a minha tribo e divertir-se? 10 “I’m chief,” said R a l p h t r e m u l o u s l y. “ A n d what about the fire? And I’ve got the conch—” — Yo soy el jefe —dijo Ralph con voz temblorosa—. ¿Y qué va a pasar con la hoguera? Además, yo tengo la caracola... - Eu sou o chefe! - protesta Rafael tremulamente. - E quem vai ocupar-se da fogueira? E eu tenho o búzio... 15 “You haven’t got it with you,” said Jack, sneering. “You left it behind. See, clever? And the conch doesn’t count at this end of the island—” — No la has traído aquí — dijo Jack con sorna—. La has olvidado. ¿Te enteras, listo? Además, en este extremo de la isla la caracola no cuenta... - Não o tens aí contigo - atalha Jack, escarninho. - Deixaste-o ficar lá atrás. Estás a ver, esperto? E depois o búzio não conta nesta parte da ilha... All at once the thunder struck. Instead of the dull boom there was a point of impact in the explosion. De repente estalló el trueno. En vez de un estallido amortiguado fue esta vez el ruido de la explosión en el punto de impacto. Um trovão estoira de repente. Em vez do estrondo embaçado há um ponto de choque na explosão. “The conch counts here too,” said Ralph, “and all over the island.” — Aquí también cuenta la caracola —dijo Ralph—, y en toda la isla. - O búzio aqui também conta - brada Rafael -, aqui e na ilha inteira. “What are you going to do about it then?” lo. 20 25 30 Ralph examined the ranks of boys. There was no help in them 35 and he looked away, confused and sweating. Piggy whispered. “ T h e rescue.” f i r e — — A ver. demuéstrame- Ralph observó las filas de muchachos. No halló en ellos ayuda alguna, y miró a otro lado, aturdido y sudando. — La hoguera..., el rescate — murmuró Piggy. 40 45 - Então que vamos fazer? Rafael examina as filas de rapazes. Do lado deles não vem qualquer encorajamento, e desvia o olhar, confuso, banhado em suor. O Bucha murmura-lhe ao ouvido: - A fogueira... o salvamento. - Quem quer entrar para a minha tribo? “Who’ll join my tribe?” — ¿Quién se une a mi tribu? “I will.” — Yo me uno. - Eu quero. “Me.” — Yo. - E eu. “I will.” — Yo me uno. - Eu também. “I’ll blow the conch,” said 50 Ralph breathlessly, “and call an assembly.” — Tocaré la caracola —dijo Ralph, sin aliento— y convocaré una asamblea. — No le vamos a hacer caso. “We shan’t hear it.” - Eu vou soprar o búzio - clama Rafael sem fôlego vou convocar uma assembleia. - Não ouviremos nada. P i g g y t o u c h e d R a l p h ’s wrist. Piggy tocó a Ralph en la muñeca. O Bucha toca no pulso de Rafael. “Come away. There’s going to be trouble. And we’ve had our 60 meat.” — V á m o n o s . Va a h a b e r j a l e o . Ya n o s h e m o s l l e n a do de carne. - Vamos embora! Vai haver bulha e já tivemos a nossa ração de carne. There was a blink of bright light beyond the forest and the thunder exploded again so that a 65 littlun started to whine. Big drops of rain fell among them making individual sounds when they struck. Hubo un chispazo de luz brillante detrás del bosque y volvió a estallar un trueno, asustando a uno de los pequeños, que empezó a lloriquear. Comenzaron a caer gotas de lluvia, cada una con su sonido individual. Há uma viva fulguração de luz além da floresta e o trovão ribomba de novo, fazendo choramingar um dos miúdos. Grossas bagas de chuva caem no meio deles, levantando um estridor individual onde elas batem. “Going to be a storm,” said Ralph, “and you’ll have rain like — Va a haber tormenta —dijo Ralph—, y vais a tener lluvia otra - Vem aí uma tempestade comenta Rafael - e vamos ter chuva, 55 70 168 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo when we dropped here. Who’s clever now? Where are your shelters? What are you going to do about that?” vez, como cuando caímos aquí. Y ahora, ¿quién es el listo? ¿Dónde están vuestros refugios? ¿Qué es lo que vais a hacer? tal qual como quando cá viemos parar. Quem é esperto, agora, hein?! Onde estão os vossos abrigos? Que ides fazer agora? The hunters were looking uneasily at the sky, flinching from the stroke of the drops. A wave of restlessness set the 10 b o y s s w a y i n g a n d m o v i n g a i m l e s s l y. T h e f l i c k e r i n g light became brighter and the blows of the thunder were only just bearable. The 15 littluns began to run about, screaming. Los cazadores contemplaban intranquilos el cielo, retrocediendo ante el golpe de las gotas. Una ola de inquietud sacudió a los muchachos, impulsándoles a correr aturdidos de un lado a otro. Los chispazos de luz se hicieron más brillantes y el estruendo de los truenos era ya casi insoportable. Los pequeños corrían sin dirección y gritaban. Os caçadores olham inquietos para o céu, esquivando-se ao golpe das gotas. Uma onda de desassossego leva-os a torceremse e mexerem-se sem sentido. A luz relampejante aumenta de intensidade e o estrondear do trovão torna-se quase insuportável. Os miúdos correm à roda, aos gritos. 5 Jack saltó a la arena. Jack leapt on to the sand. Jack salta para o areal: “Do our dance! Come on! Dance!” — ¡Nuestra danza! ¡Vamos! ¡A bailar! - Vamos! Toca a dançar! A nossa dança! He ran stumbling through the thick sand to the open space of rock beyond the fire. Between the flashes of lightning the air was dark and terrible; and the boys followed him, clamorously. Roger became the pig, grunting and charging at Jack, who side-stepped. The hunters took their spears, the cooks took spits, and the rest clubs of firewood. A circling movement developed and a chant. While Roger mimed the terror of the pig, the littluns ran and jumped on the outside of the circle. Piggy and Ralph, under the threat of the sky, found themselves eager to take a place in this demented but partly secure society. They were glad to touch the brown backs of the fence that hemmed in the terror and made it governable. Corrió como pudo por la espesa arena hasta el espacio pedregoso, detrás de la hoguera. Entre cada dos destellos de los relámpagos el aire se volvía oscuro y terrible; los muchachos, con gran alboroto, siguieron a Jack. Roger hizo de jabalí, gruñendo y embistiendo a Jack, que trataba de esquivarle. Los cazadores cogieron sus lanzas, los cocineros sus asadores de madera y el resto, garrotes de leña. Desplegaron un movimiento circular y entonaron un cántico. Mientras Roger imitaba el terror del jabalí, los pequeños corrían y saltaban en el exterior del círculo. Piggy y Ralph, bajo la amenaza del cielo, sintieron ansias de pertenecer a aquella comunidad desquiciada, pero hasta cierto punto segura. Les agradaba poder tocar las bronceadas espaldas de la fila que cercaba al terror y le domaba. Corre, tropeçando na areia grossa, até à clareira de rocha além da fogueira. Entre o clarão dos relâmpagos o ar era negro e medonho, e os rapazes seguemno num alarido. Rogério faz de porco, grunhindo e investindo contra Jack, que se lhe esquiva. Os caçadores empunham as lanças, os cozinheiros agarram nos espetos e os outros em achas de lenha. Desenha-se um movimento circular e eleva-se um cântico. Enquanto Rogério mima o terror do porco, os miúdos correm e pulam fora do círculo. O Bucha e Rafael, sob a ameaça do céu, sentem o desejo de tomar parte nesta sociedade dementada, mas, de certo modo, segura. Apraz-lhes tocar os dorsos morenos da vedação que murava o terror e o tornava governável. “_Kill the beast! Cut his throat! Spill his blood!_” — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale el cuello! ¡Derrama su sangre! - Mata a fera! Corta-lhe as goelas! Espalha o sangue! The movement became regular while the chant lost its first superficial excitement and began to beat like a steady pulse. 55 Roger ceased to be a pig and became a hunter, so that the center of the ring yawned emptily. Some of the littluns started a ring on their own; and 60 the complementary circles went round and round as though repetition would achieve safety of itself. There was the throb and stamp of a single organism. 65 The dark sky was shattered by a blue-white scar. An instant later the noise was on them like the blow of 70 a g i g a n t i c w h i p . T h e c h a n t rose a tone in agony. El movimiento se hizo rítmico al perder el cántico su superficial animación original y empezar a latir como un pulso firme. Roger abandonó su papel para convertirse en cazador, dejando ocioso el centro del circo. Algunos de los pequeños formaron su propio círculo, y los círculos complementarios giraron una y otra vez, como si aquella repetición trajese la salvación consigo. Era el aliento y el latido de un solo organismo. O movimento regularizava-se à medida que o canto perdia a sua primeira excitação superficial e começava a adquirir o ritmo de uma pulsação forte. Rogério deixa de ser um porco e passa a caçador, de sorte que o centro do círculo se abre num vazio. Alguns miúdos fazem uma roda própria, e os círculos complementares giram e giram, como se a repetição conseguisse, por si mesma, alcançar a segurança. Havia ali o compasso e o palpitar de um único organismo. El oscuro cielo se vio rasgado por una flecha azul y blanca. Un instante después el estallido caía sobre ellos como el golpe de un látigo gigantesco. El cántico se elevó en tono de agonía. O céu negro fende-se num rasgão de branco azulado. Instantes depois o estoiro reboa sobre eles, como o estalo de um chicote gigantesco. O cântico sobe numa nota de agonia. 20 25 30 35 40 45 50 169 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Kill the beast! Cut his throat! Spill his blood!” — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale el cuello! ¡Derrama su sangre! - Mata a fera! Corta-lhe as goelas! Espalha o sangue! Now out of the terror rose another desire, thick, urgent, blind. Surgió entonces del terror un nuevo deseo, denso, urgente, ciego. Agora, do fundo do terror, vem à tona outro desejo, grosso, urgente, cego. “Kill the beast! Cut his 10 throat! Spill his blood!” — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale el cuello! ¡Derrama su sangre! Mata a fera! Corta-lhe as goelas! Espalha o sangue! Again the blue-white scar jagged a b o v e t h e m a n d t h e sulphurous explosion beat 15 d o w n . T h e l i t t l u n s s c r e a m e d and blundered about, fleeing from the edge of the forest, and one of them broke the ring of biguns in 20 h i s t e r r o r. De nuevo volvió a rasgar el cielo la mellada flecha azul y blanca, al tiempo que una explosión sulfurosa azotaba la isla. Los pequeños chillaron y se escabulleron por donde pudieron, huyendo del borde del bosque; uno de ellos, en su terror, rompió el círculo de los mayores. Abre-se de novo sobre eles o rasgão azul e branco e a explosão sulfurosa despenhase do alto. Os miúdos gritam e tropeçam um pouco em tudo, fugindo da orla da mata, e um deles rompe o círculo dos crescidos com o seu terror. 5 — ¡Es ella! ¡Es ella! “Him! Him!” - A ele! A ele! The circle became a 25 horseshoe. A thing was crawling out of the forest. It came darkly, uncertainly. The shrill screaming that rose before the beast was like a pain. The beast stumbled into 30 the horseshoe. El círculo se abrió en herradura. Algo salía a gatas del bosque. Una criatura oscura, incierta. Los chillidos estridentes que se alzaron ante la fiera parecían la expresión de un dolor. La fiera penetró a tropezones en la herradura. O círculo torna-se uma ferradura. Alguma coisa rasteja, vinda das bandas da mata. Avança sombriamente, incerta. A gritaria aguda, que se levanta diante da fera, é como uma dor. A fera tropeça na ferradura. “Kill the beast! Cut his throat! Spill his blood!” — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale el cuello! ¡Derrama su sangre! - Mata a fera! Corta-lhe as goelas! Espalha o sangue! The blue-white scar was constant, the noise unendurable. Simon was crying out something about a dead man on a hill. La flecha azul y blanca se repetía incesantemente; el ruido se hizo insoportable. Simón gritaba algo acerca de un hombre muerto en una colina. O rasgão azul e branco é constante, o ruído insuportável. Simão grita qualquer coisa acerca de um homem morto num monte. “Kill the beast! Cut his t h ro a t ! S p i l l h i s b l o o d ! D o him in!” — ¡Mata a la fiera! ¡Córtale el cuello! ¡Derrama su sangre! ¡Acaba con ella! - Mata a fera! Corta-lhe as goelas! Espalha o sangue! 45 The sticks fell and the mouth of the new circle crunched and screamed. The beast was on its knees in the center, its arms folded over its face. It was 50 c r y i n g o u t a g a i n s t t h e abominable noise something about a body on the hill. The beast struggled forward, broke the ring and fell over the steep 55 edge of the rock to the sand by the water. At once the crowd surged after it, poured down the rock, leapt on to the beast, screamed, struck, bit, tore. There 60 w e r e n o w o r d s , a n d n o movements but the tearing of teeth and claws. Cayeron los palos y de la gran boca formada por el nuevo círculo salieron crujidos, y gritó. La fiera estaba de rodillas en el centro, sus brazos doblados sobre la cara. Gritaba, en medio del espantoso ruido, acerca de un cuerpo en la colina. La fiera avanzó con esfuerzo, rompió el círculo y cayó por el empinado borde de la roca a la arena, junto al agua. Inmediatamente, salió el grupo tras ella; los muchachos saltaron la roca, cayeron sobre la fiera, gritaron, golpearon, mordieron, desgarraron. No se oyó palabra alguna y no hubo otro movimiento que el rasgar de dientes y uñas. As varas descem e a boca do novo círculo morde e berra. A fera ajoelha no centro, de braços levantados a cobrir o rosto. Grita contra o ruído abominável alguma coisa sobre um cadáver no monte. A fera escabuja, precipitase, rompe o cerco e cai sobre o rebordo íngreme do rochedo à borda-d’água. E logo a turba grimpa no seu encalço, galga o rochedo, salta sobre a fera berra, derriba, fere e mata. Não há palavras, nem movimentos: só o rascar de garras e o ranger de dentes. Then the clouds opened and 65 let down the rain like a waterfall. The water bounded from the mountain-top, tore leaves and branches from the trees, poured like a cold shower over the 70 struggling heap on the sand. Presently the heap broke up and Se abrieron entonces las nubes y el agua cayó como una cascada. Se precipitó desde la cima de la montaña; destrozó hojas y ramas de los árboles; se vertió como una ducha fría sobre el montón que luchaba en la arena. Al fin, el montón se deshizo y los muchachos se Depois as nuvens escancaramse e despejam a chuva às catadupas. A água, despenhandose do cimo da montanha, arrebata folhas e ramalhos das árvores, jorra como uma ducha sobre o fardo que esbraceja na areia. O fardo desfaz-se num ápice e alguns 35 40 170 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo figures staggered away. Only the beast lay still, a few yards from the sea. Even in the rain they could see how small a beast it 5 was; and already its blood was staining the sand. alejaron tambaleándose. Sólo la fiera yacía inmóvil a unos cuantos metros del mar. A pesar de la lluvia, pudieron ver lo pequeña que era. Su sangre comenzaba ya a manchar la arena. vultos cambaleantes afastam-se para longe. Só a fera jaz ali quieta, a algumas jardas do mar. Até à chuva podem ver como ela era pequena e o seu sangue já maculava o areal. Now a great wind blew the rain sideways, cascading the 10 water from the forest trees. On the mountain-top the parachute filled and moved; the figure slid, rose to its feet, spun, swayed down through a 15 vastness of wet air and trod with ungainly feet the tops of the high trees; falling, still falling, it sank toward the beach and the boys rushed 20 screaming into the darkness. The parachute took the figure forward, furrowing the lagoon, and bumped it over the reef and out to sea. 25 Toward midnight the rain ceased and the clouds drifted away, so that the sky was scattered once more with the incredible 30 lamps of stars. Then the breeze died too and there was no noise save the drip and trickle of water that ran out of clefts and spilled down, leaf by leaf, to the brown 35 earth of the island. The air was cool, moist, and clear; and presently even the sound of the water was still. The beast lay huddled on the pale beach and the 40 stains spread, inch by inch. Un fuerte viento sesgó la lluvia, haciendo que cayera en cascadas el agua de los árboles del bosque. En la cima de la montaña, el paracaídas se infló y agitó; se deslizó la figura; se incorporó; giró; bajó balanceándose por una vasta extensión de aire húmedo y paseó con movimientos desgarbados sobre las copas de los árboles. Bajando poco a poco, siguió en dirección a la playa, y los muchachos huyeron gritando hacia la oscuridad. El paracaídas impulsó a la figura hacia adelante, surcó con ella la laguna y la arrojó, sobre el arrecife, al mar. Em seguida um vento rijo sopra obliquamente, arremessando cascatas das árvores da floresta. No alto da montanha o pára-quedas enfuna-se e desloca-se, o corpo desliza, fica de pé, dá uma reviravolta, balança através do vasto ar húmido e pisa com pés bambos as franças do arvoredo alto. Caindo, caindo sempre, desce em direcção à praia e os rapazes precipitam-se aos gritos, numa correria, para a escuridão. O pára-quedas impele o corpo para diante, sulcando a lagoa, e empurra-o sobre o recife e leva-o para o mar. A medianoche dejó de llover y las nubes se alejaron. El cielo se pobló una vez más con los increíbles fanalillos de las estrellas. Después, también la brisa se calmó y no hubo otro ruido que el del agua al gotear y chorrear por las grietas y sobre las hojas hasta entrar en la parda tierra de la isla. El aire era fresco, húmedo y transparente; al poco tiempo cesó incluso el sonido del agua. El monstruo yacía acurrucado sobre la pálida playa; las manchas se iban extendiendo muy lentamente. Por volta da meia-noite a chuva cessa e as nuvens dispersam, de modo que o céu é mais uma vez todo semeado de inacreditáveis luzeiros de estrelas. Depois a brisa amaina também e não há mais ruído senão o que vem do pingar e escorrer da água que sai das fendas da rocha e se derrama, de folha em folha, até à terra morena da ilha. O ar é fresco, húmido e claro, e agora até morre o murmúrio da água. A fera jaz toda encolhida no areal baço, e as manchas alastram dedo a dedo. The edge of the lagoon became a streak of phosphorescence which advanced minutely, as the 45 great wave of the tide flowed. The clear water mirrored the clear sky and the angular bright constellations. The line of phosphorescence bulged about 50 the sand grains and little pebbles; it held them each in a dimple of tension, then suddenly accepted them with an inaudible syllable and moved on. 55 Along the shoreward edge of the shallows the advancing clearness was full of strange, moonbeam-bodied creatures with 60 fiery eyes. Here and there a larger pebble clung to its own air and was covered with a coat of pearls. The tide swelled in over the rainpitted sand and smoothed 65 everything with a layer of silver. Now it touched the first of the stains that seeped from the broken body and the creatures made a moving patch of light as 70 they gathered at the edge. The water rose farther and dressed El borde de la laguna se convirtió en una veta fosforescente que avanzaba por instantes al elevarse la gran ola de la marea. El agua transparente reflejaba la claridad del cielo y las constelaciones, resplandecientes y angulosas. La línea fosforescente se curvaba sobre los guijarros y los granos de arena; retenía a cada uno en un círculo de tensión, para de improviso acogerlos con un murmullo imperceptible y proseguir su recorrido. A orla da lagoa torna-se uma estria de fosforescência, que avança pouco a pouco, à medida que sobe a grande vaga da maré. A água clara espelha o céu claro e as brilhantes constelações angulares. A linha de fosforescência engrossa junto dos grãos de areia e dos seixos rolados; abraça cada um deles numa covinha de tensão, depois, de repente, aceita-os, com uma sílaba inaudível, e prossegue. A lo largo de la playa, en las aguas someras, la progresiva claridad se hallaba poblada de extrañas criaturas minúsculas con cuerpos bañados por la luna y ojos chispeantes. Aquí y allá aparecía algún guijarro de mayor tamaño, aferrado a su propio espacio y cubierto de una capa de perlas. La marea llenaba los hoyos formados en la arena por la lluvia y lo pulía todo con un baño argentado. Rozó la primera mancha de las que fluían del destrozado cuerpo y las extrañas criaturas del mar formaron un reguero móvil de luz al concentrarse en su Ao longo dos baixios, apontados no endireito da praia, a claridade, ao avançar, enche-se de criaturas estranhas, com corpos raiados de luar e olhos de fogo. Aqui e além um seixo maior adere ao seu próprio casulo de ar e reveste-se de um manto de pérolas. A maré grimpa pelo areal lurado da chuva e alisa tudo com um panal de prata. Agora toca a primeira mancha, que revessa o corpo quebrado, e as criaturas estendem uma toalha movediça de luz, quando se aglomeram na borda. A água espraia-se um pouco mais 171 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Simon’s coarse hair with brightness. The line of his cheek silvered and the turn of his shoulder became sculptured 5 marble. The strange attendant creatures, with their fiery eyes and trailing vapors, busied themselves round his head. The body lifted a fraction of an inch 10 from the sand and a bubble of air escaped from the mouth with a wet plop. Then it turned gently in the water. borde. El agua avanzó aún más y puso brillo en la áspera melena de Simón. La línea de su mejilla se iluminó de plata y la curva del hombro se hizo mármol esculpido. Las extrañas criaturas del cortejo, con sus ojos chispeantes y rastros de vapor, se animaron en torno a la cabeza. El cuerpo se alzó sobre la arena apenas un centímetro y una burbuja de aire escapó de la boca con un chasquido húmedo. Luego giró suavemente en el agua. longe e touca de claridade o cabelo áspero de Simão. Os zigomas afilam-se e a curva do ombro tornase mármore esculpido. As estranhas criaturas pressurosas, com olhos de fogo e rastos de vapor, atarefam-se em torno da cabeça dele. O corpo soergue-se uma fracção do centímetro acima da areia e uma bolha de ar escapase-lhe da boca com um gorgolejo húmido. Em seguida roda suavemente na água. Somewhere over the darkened curve of the world the sun and moon were pulling, and the film of water on the earth planet was held, bulging slightly on one side while 20 the solid core turned. The great wave of the tide moved farther along the island and the water lifted. Softly, surrounded by a fringe of inquisitive bright 25 creatures, itself a silver shape beneath the steadfast constellations, Simon’s dead body moved out toward the open sea. En algún lugar, sobre la oscurecida curva del mundo, el sol y la luna tiraban de la membrana de agua del planeta terrestre, levemente hinchada en uno de sus lados, sosteniéndola mientras la sólida bola giraba. Siguió avanzando Ja gran ola de la marea a lo largo de la isla y el agua se elevó. Suavemente, orlado de inquisitivas y brillantes criaturas, convertido en una forma de plata bajo las inmóviles constelaciones, el cuerpo muerto de Simón se alejó mar adentro. Algures, lá longe, na curva escurentada do mundo, o Sol e a Lua puxam, e a fímbria de água no planeta terráqueo apega-se ao bojo de contorno suave, enquanto o âmago sólido vai girando. O grande vagalhão da maré alastra pela ilha e a água engrossa. Brandamente, engrinaldado de curiosas criaturas brilhantes, o corpo de Simão, figura argêntea sob as constelações firmes, voga para o mar largo. 10. X. 15 30 35 CHAPTER TEN 40 La caracola y las gafas The Shell and the Glasses 45 50 55 puffy 1 swollen, esp. of the face etc. 2 fat. 3 gusty. 4 short-winded; puffed out. puffy hinchado, abotargado, presuntuoso, orondo, modesto, poco imaginativo 60 65 70 O búzio e os óculos Piggy eyed the advancing figure carefully. Nowadays he sometimes found that he saw more clearly if he removed his glasses and shifted the one lens to the other eye; but even through the good eye, after what had happened, Ralph remained unmistakably Ralph. He came now out of the coconut trees, limping, dirty, with dead leaves hanging from his shock of yellow hair. One eye was a slit in his puffy cheek and a great scab had formed on his right knee. He paused for a moment and peered at the figure on the platform. Piggy observó atentamente la figura que se aproximaba. Había descubierto que a veces veía mejor si se quitaba las gafas y aplicaba su única lente al otro ojo. Pero después de lo que había sucedido, incluso al mirar con su ojo bueno, Ralph seguía siendo inconfundiblemente Ralph. Salía del área de los cocoteros cojeando, sucio, con hojas secas prendidas de los mechones rubios; uno de sus ojos era una rendija abierta en la hinchada mejilla; en su rodilla derecha se había formado una gran costra. Ralph se detuvo un momento y miró a la figura que se encontraba en la plataforma. O Bucha contempla cuidadosamente o vulto que se adianta. Reparava agora que, às vezes, via mais distintamente se tirava os óculos e mudava a lente única para o outro olho. Mas mesmo através do olho bom, depois do que acontecera, Rafael permanecia iniludivelmente Rafael. Ele vinha agora do lado dos coqueiros, claudicante, sujo, com folhas secas presas ao manhuço do cabelo cor de espiga. Um olho era uma fenda na face inchada, e, no joelho direito, formara-se uma grande crosta. Pára um momento e espreita o vulto que se desenha no terraço. “Piggy? Are you the only one left?” — ¿Piggy? solo? - Bucha? És tu o único que me resta? ¿Estás — Están algunos de los peques, “There’s some littluns.” - Há ainda alguns miúdos. “They don’t count. No biguns?” — Esos no cuentan. ¿No está ninguno de los mayores? - Esses não contam. Não há crescidos? “Oh—Samneric. They’re collecting wood.” — Bueno... Samyeric. Están cogiendo leña. - Oh!... Samuel e Erico. Foram à lenha. 172 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Nobody else?” — ¿No hay nadie más? - Mais ninguém? “Not that I know of.” — Que yo sepa, no. - Não, que eu saiba! 5 Ralph climbed on to the p l a t f o r m c a r e f u l l y. T h e coarse grass was still worn away where the assembly 10 u s e d t o s i t ; t h e f r a g i l e white conch still gleamed by the polished seat. Ralph sat down in the grass facing t h e c h i e f ’s s e a t a n d t h e 15 c o n c h . P i g g y k n e l t a t h i s left, and for a long minute there was silence. Ralph se subió con cuidado a la plataforma. La hierba estaba aún agostada allí donde solía reunirse la asamblea; la frágil caracola blanca brillaba junto al pulido asiento. Ralph se sentó en la hierba, frente al sitio del jefe y la caracola. A su izquierda se arrodilló Piggy y durante algún tiempo los dos permanecieron en silencio. Rafael sobe com cautela para o terraço. A relva áspera era ainda rala no sítio em que a a s s e m b l e i a c o s t u m a v a s e n t a rse; o alvo búzio frágil rebrilhava ainda junto do assento polido. Rafael s e n t a - s e na relva, diante do assento do chefe e do búzio. O Bucha ajoelha-se à sua esquerda e, durante um minuto, pesa o silêncio. At last Ralph cleared his throat 20 and whispered something. Por fin Ralph carraspeó y murmuró algo. Por fim, Rafael pigarreia e murmura qualquer coisa. Piggy whispered back. “What you say?” Ralph spoke up. — ¿Qué has dicho? —murmuró Piggy a su vez. Ralph alzó la voz: O Bucha responde-lhe num sussurro. - Que dizes? Rafael fala alto: 25 — Simón. “Simon.” - Simão. Piggy said nothing but nodded, solemnly. They 30 continued to sit, gazing with impaired sight at the chief ’s seat and the glittering lagoon. The green light and the glossy patches of sunshine played over their 35 befouled bodies. Piggy no dijo nada, pero sacudió la cabeza con seriedad. Siguieron allí sentados, contemplando con su mermada visión el asiento del jefe y la resplandeciente laguna. La luz verde y las brillantes manchas del sol jugueteaban sobre sus cuerpos sucios. O Bucha não profere palavra mas acena solenemente com a cabeça. Permanecem sentados, mirando com vista enfraquecida o assento do chefe e a lagoa faiscante. A luz verde e manchas lustrosas do sol brincavam com os corpos imundos. At length Ralph got up and went to the conch. He took the shell caressingly with both hands 40 and knelt, leaning against the trunk. Al cabo de un rato Ralph se levantó y se acercó a la caracola. La cogió, en una caricia, con ambas manos y se arrodilló reclinado contra un tronco. Por último, Rafael ergue-se e dirige-se para o búzio. Pega nele com ambas as mãos, como se o acariciasse, e ajoelha, encostando-se ao tronco. 45 “Piggy.” — Piggy- - Bucha. “Uh?” — ¿Eh? - Hum! “What we going to do?” — ¿Qué vamos a hacer? - Que vamos fazer? Piggy nodded at the 50 c o n c h . Piggy señaló la caracola con un movimiento de cabeza. O Bucha acena com a cabeça para o búzio. “You could—” — Podías... - Podias... “Call an assembly?” — ¿Convocar una asamblea? - Convocar uma assembleia? 55 Ralph laughed sharply as he said the word and Piggy frowned. 60 Ralph lanzó una carcajada al pronunciar aquella palabra y Piggy frunció el ceño. — Sigues siendo el Jefe. “You’re still chief.” Ralph volvió a reír. Ralph laughed again. Rafael ri-se amargamente ao pronunciar a palavra e o Bucha franze o sobrolho. - Tu ainda és o chefe. Rafael ri-se de novo. “You are. Over us.” — Lo eres. De todos nosotros. - És. O nosso chefe. “I got the conch.” — Tengo la caracola. - Eu tenho o búzio. 65 “Ralph! Stop laughing like that. Look, there ain’t no need, 70 Ralph! What’s the others going to think?” — ¡Ralph! Deja de reír a s í . ¡ Ve n g a , R a l p h , n o h a gas eso! ¿Qué van a pensar los otros? 173 - Rafael! Acaba com esse riso! Olha que não é preciso para nada, Rafael! Que vão pensar os outros? Notas Golding’s Lord At last Ralph stopped. He was shivering. 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Por fin se detuvo Ralph. Estaba temblando. Finalmente Rafael domina-se. Treme. “Piggy.” — Piggy- - Bucha. “Uh?” — ¿Eh? - Hum! “That was Simon.” — Era Simón. - Era o Simão. “You said that before.” — Eso ya lo has dicho. - Já disseste isso antes. “Piggy.” — Piggy- - Bucha. “Uh?” — ¿Eh? - Hum! “That was murder.” — Fue un asesinato. - Foi um assassínio. 10 15 “You stop it!” said Piggy, 20 shrilly. “What good’re you doing talking like that?” — ¿Te quieres callar? —dijo Piggy con un chillido—. ¿Qué vas a sacar con decir esas cosas? - Acaba lá com isso! - impõe o Bucha asperamente. - De que te serve falares desse modo? He jumped to his feet and stood over Ralph. De un salto se puso en pie y se acercó a Ralph. De supetão, põe-se de pé, sobranceiro a Rafael. “It was dark. There was that—that bloody dance. There was lightning and thunder and rain. We was scared!” — Estaba todo oscuro. Y luego ese... ese maldito baile. Y los relámpagos y truenos, además, y la lluvia. ¡Estábamos asustados! - Era escuro. Havia, depois, o diacho daquela... daquela dança. Havia relâmpagos, trovões e chuva. Estávamos cheios de medo! “I wasn’t scared,” said Ralph slowly, “I was—I don’t know what I was.” — Yo no estaba asustado —dijo Ralph despacio—. Estaba... no sé cómo estaba. - Eu não tinha medo! - corrige Rafael lentamente. - Eu estava... eu nem sei o que é que estava. 35 “We was scared!” said Piggy excitedly. “Anything might have happened. It wasn’t—what you said.” — ¡Estábamos asustados! — dijo Piggy excitado—•. Podía haber pasado cualquier cosa. No fue... eso que tú has dicho. - Estávamos com medo! protesta o Bucha excitado. Tudo podia acontecer. Não foi... não foi o que tu disseste. 40 He was gesticulating, searching for a formula. Gesticulaba, en busca de una fórmula. Ele gesticulava em busca de uma fórmula. 25 30 — ¡Por favor, Piggy! “Oh, Piggy!” 45 - Oh, Bucha! Ralph’s voice, low and stricken, stopped Piggy’s gestures. He bent down and waited. Ralph, cradling the conch, rocked himself to and fro. Los gestos de Piggy cesaron ante la voz ahogada y dolorida de Ralph. Se agachó y esperó. Ralph se balanceaba de un lado a otro meciendo la caracola. A voz de Rafael, cava e magoada, detém os gestos do Bucha, que se curva e espera. Rafael, acarinhando o búzio, balança-se de trás para diante. “Don’t you understand, Piggy? The things we did—” — ¿Es que no lo entiendes, Piggy? Las cosas que hicimos... - Não compreendes, Bucha? As coisas que fizemos... 50 “He may still be—” — A lo mejor todavía está... - Talvez ele ainda esteja... “No.” — No. - Não. 55 only — A lo mejor sólo fingía... - Talvez estivesse apenas a fingir.. Piggy’s voice trailed off at the sight of Ralph’s face. La voz de Piggy se apagó al ver el rostro de Ralph. A voz do Bucha esmorece à vista do rosto de Rafael. “You were outside. Outside 65 the circle. You never really came in. Didn’t you see what we— what they did?” — Tú estabas fuera. Estabas fuera del círculo. Nunca llegaste a entrar. ¿Pero no viste lo que nosotros... lo que hicieron? - Tu estavas de fora. Fora do círculo. Tu nunca entraste naquilo. Tu não viste o que nós... o que eles fizeram? There was loathing, and at the 70 same time a kind of feverish excitement, in his voice. Había horror en su voz y a la vez una especie de febril excitación. Havia repulsa e, ao mesmo tempo, uma espécie de excitação febril na sua voz. “P’raps he pretending—” was 60 174 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara — ¿No lo viste, Piggy? “Didn’t you see, Piggy?” tr. de Luís de Sousa Rebelo - Tu não viste, Bucha? “Not all that well. I only got 5 one eye now. You ought to know that, Ralph.” — No muy bien, Ralph. Ahora sólo tengo un ojo; lo debías saber ya, Ralph. - Não vi lá muito bem, não! Eu agora só tenho um olho. Já devias saber isso, Rafael. Ralph continued to rock to and fro. Ralph siguió balanceándose de un lado a otro. Rafael continua a balançar o corpo. “It was an accident,” said Piggy suddenly, “that’s what it was. An accident.” His voice shrilled again. 15 “ C o m i n g i n t h e d a r k — h e hadn’t no business crawling like that out of the dark. He was batty. He asked for it.” He gesticulated widely again. 20 “It was an accident.” — Fue un accidente —dijo Piggy bruscamente—-; eso es lo que fue, un accidente. Su voz volvió a elevarse. — Saliendo así de la oscuridad..., ¿a quién se le ocurre salir arrastrándose así de la oscuridad? Estaba chiflado. El mismo se lo buscó. Volvió a hacer grandes gestos. — Fue un accidente. - Foi um desastre! - afirma o Bucha subitamente. - Foi o que foi. Um desastre! - A sua voz, mais uma vez, torna-se aguda. - Vir assim no escuro... não tinha nada que vir assim a rastejar lá do escuro! Era pírulas! Estava mesmo a pedir que lhe acontecesse uma destas! Gesticulava agora com largueza. Foi um desastre! 10 — Tú no viste lo que hicieron... “You didn’t see what they did—” - Tu não viste o que eles fizeram... “ L o o k , R a l p h . We g o t 25 t o f o r g e t t h i s . We c a n ’ t d o no good thinking about it, see?” — Mira, Ralph, hay que olvidar eso. No nos va a servir de nada pensar en esas cosas, ¿entiendes? - Olha, Rafael! Temos que esquecer isto. Não nos faz bem nenhum pormo-nos a atenazar no caso, percebes? “I’m frightened. Of us. I 30 want to go home. Oh God, I want to go home.” — Estoy aterrado. De nosotros. Quiero irme a casa. ¡Quiero irme a mi casa! - Tenho medo. Tenho medo de nós. Quero voltar para casa. Oh, meu Deus, quem me dera em casa! “It was an accident,” said Piggy stubbornly, “and that’s 35 that.” — Fue un accidente —dijo Piggy con obstinación—, y nada más. - Foi um desastre - persiste o Bucha teimosamente. - É o que foi! He touched Ralph’s bare shoulder and Ralph shuddered at the human contact. Tocó el hombro desnudo de Ralph y Ralph tembló ante aquel contacto humano. Ele toca no ombro nu de Rafael, que estremece ao contacto humano. “And look, Ralph”— Piggy glanced round q u i c k l y, then leaned close—”don’t let on we 45 w a s i n t h a t d a n c e . N o t t o Samneric.” — Y escucha, Ralph —Piggy lanzó una rápida mirada en torno suyo y después se le acercó— ...no les digas que estábamos también en esa danza. No se lo digas a Samyeric. - Outra coisa, Rafael - o Bucha olha furtivamente à sua roda, depois aproxima-se mais 1 não reveles que estivemos naquela dança. Nem palavra a Samuel e a Erico. “But we were! All of us!” — ¡Pero estábamos allí! ¡Estábamos todos! - Mas nós estávamos lá! Todos nós! 40 50 Piggy movió la cabeza. Piggy shook his head. O Bucha abana a cabeça. “Not us till last. They never noticed in 55 t h e d a r k . A n y w a y y o u said I was only on the outside.” — Nosotros no nos quedamos hasta el final. Y como estaba todo oscuro, nadie se fijaría. Además, tú mismo has dicho que yo estaba fuera... - Não estivemos até fim. Não nos notaram escuro. Em todo o caso, disseste que eu estava fora... “So was I,” muttered Ralph, 60 “I was on the outside too.” — Y yo también —murmuró Ralph—. Yo también estaba fuera. - Também eu - murmura Rafael. - Eu também estava de fora. nodded Piggy asintió con ansiedad. O Bucha faz que sim com a cabeça, ansiosamente. “That’s right. We was on the outside. We never done nothing, we never seen nothing.” — Eso. Estábamos fuera. No hemos hecho nada; no hemos visto nada. - Isso mesmo. Estávamos de fora. Não fizemos nada, não vimos nada. Piggy paused, then 70 w e n t o n . Calló un momento y después continuó: O Bucha faz uma pausa e, em seguida, prossegue: Piggy eagerly. 65 175 ao no tu de Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “We’ll live on our own, the four of us—” — Nos iremos a vivir por nuestra cuenta, nosotros cuatro... - Vamos viver, sozinhos, só nós os quatro... “ F o u r o f u s . We a r e n ’ t 5 enough to keep the fire burning.” — Nosotros cuatro. No vamos a ser bastantes para tener encendida la hoguera. - Só quatro! Não chegamos para manter uma fogueira acesa. “ We ’ l l t r y. S e e ? I lit it.” — Lo podemos intentar. ¿Ves? La encendí yo. - Havemos de tentar. Vês? Eu acendi-a. Samneric came dragging a great log out of the forest. They dumped it by the fire and turned to the pool. Ralph 15 jumped to his feet. Llegaron del bosque Samyeric arrastrando un gran tronco. Lo tiraron junto al fuego y se dirigieron a la poza. Ralph se puso en pie de un salto. Samuel e Erico aparecem dos lados da mata, a arrastar um grande madeiro. Abandonam-no ao pé da fogueira e encaminham-se para a piscina. Rafael põe-se de pé, num rompante. 10 — ¡Eh, vosotros dos! “Hi! You two!” The twins checked a 20 m o m e n t , t h e n w a l k e d on. Los mellizos se detuvieron unos instantes y después siguieron adelante. — Se van a bañar, Ralph. “They’re going to bathe, Ralph.” - Eli! Vocês os dois! Os gémeos detêm-se um momento, depois continuam a andar. Vão-se banhar, Rafael. — Será mejor acabar con ello de una vez. É melhor acabar com isto. The twins were very surprised to see Ralph. They 30 flushed and looked past him into the air. Los mellizos se sorprendieron al ver a Ralph. Se sonrojaron, sin atreverse a mirarle. Os gémeos surpreendem-se de ver Rafael. Coram e olham distraidamente para o a r. “Hullo. Fancy meeting you, Ralph.” — Ah, ¿eres tú, Ralph? Hola. - Olá! Tem piada como a gente se encontrou, Rafael. 25 “Better get it over.” 35 “We just been in the forest—” — Hemos estado en el bosque... “—to get wood for the fire—” — ...cogiendo leña para la hoguera... - Vimos da mata... aonde fomos à lenha para a fogueira... 40 45 “—we got lost last night.” — ...anoche nos perdimos. perdemo-nos ontem à noite. Ralph examined his toes. Ralph se miró a los pies: Rafael examina os dedos dos pés. “You got lost after the . . .” — Os perdisteis después de... - Perderam-se depois da... Piggy cleaned his lens. Piggy limpió su lente. O Bucha limpa a lente. “After the feast,” 50 s a i d S a m i n a s t i f l e d voice. Eric nodded. “Yes, after the feast.” — Después de la fiesta —dijo Sam con voz apagada. Eric asintió: — Sí, después de la fiesta. - Depois da festa - esclarece Samuel numa voz velada. Erico anui com a cabeça. - Sim’ depois da festa. “ We l e f t e a r l y, ” 55 s a i d P i g g y q u i c k l y , “because we were tired.” — Nosotros nos fuimos muy pronto —se apresuró a decir Piggy—, porque estábamos cansados. - Viemos embora um pouco mais cedo - esclarece o Bucha rapidamente -, porque estávamos cansados. “So did we—” — Nosotros también... “—very early—” — ...muy pronto... - muito cedo... “—we were very tired.” — ...estábamos muy cansados. - estávamos muito cansados. Foi o que nós fizemos. 60 65 Sam touched a scratch on his forehead and then hurriedly took his hand away. Eric fingered his split lip. Sam se llevó la mano a un rasguño en la frente y la retiró en seguida. Eric se tocó el labio cortado. Samuel toca um arranhão na testa e, apressadamente, tira logo a mão. Erico palpa o lábio rachado. 70 “Yes. We were very tired,” repeated Sam, “so we left early. — Sí, estábamos muy cansados —volvió a decir Sam—, así que nos - Sim. Estávamos muito cansados - repete Samuel -, de modo 176 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo fuimos pronto. ¿Estuvo bien la...? que partimos cedo. Foi boa... The air was heavy with unspoken knowledge. Sam 5 twisted and the obscene word shot out of him. “— dance?” El aire estaba cargado de cosas inconfesables que nadie se atrevía a admitir. Sam giró el cuerpo y lanzó la repugnante palabra: — ¿... danza? O ar carrega-se de um conhecimento indizível. Samuel torce-se todo e, por fim, escapa-se-lhe a palavra obscena: a dança? Memory of the dance 10 t h a t n o n e o f t h e m h a d attended shook all four b o y s c o n v u l s i v e l y. El recuerdo de aquella danza, a la que ninguno de ellos había asistido sacudió a los cuatro muchachos como una convulsión. A recordação da dança em que nenhum deles tinha tomado parte abala os quatro rapazes convulsivamente. Was it a good—” — Nos fuimos pronto. “We left early.” - Partimos cedo. 15 When Roger came to the neck of land that joined the Castle Rock to the mainland he was not surprised to be challenged. He 20 had reckoned, during the terrible night, on finding at least some of the tribe holding out against the horrors of the island in the safest place. 25 The voice rang out sharply from on high, where the diminishing crags were balanced one on another. 30 “Halt! Who goes there?” 35 Cuando Roger llegó al istmo que unía el Peñón del Castillo a la tierra firme no se sorprendió al oír la voz de alto. Durante la espantosa noche había ya imaginado que encontraría a algunos de la tribu protegiéndose en el lugar más seguro contra los horrores de la isla. Quando Rogério chegou ao esporão de terra que ligava o Castelo de Rocha à ilha não ficou surpreendido que o interpelassem. Tinha calculado, durante a noite terrível, que encontraria, ao menos, alguns rapazes da tribo, entrincheirados contra os horrores da ilha no lugar mais seguro. La firme voz sonó desde lo alto, donde se balanceaba la pirámide de riscos. A voz vibrou duramente das alturas, lá onde os penhascos, que iam diminuindo, se equilibravam uns nos outros. — ¡Alto! ¿Quién va? - Alto lá! Quem vem aí? “Roger.” — Roger. - Rogério. “Advance, friend.” — Puedes avanzar, amigo. - Avança, amigo. Roger advanced. Roger avanzó. Rogério adianta-se. “You could see who I was.” — Sabías muy bien que era yo. - Tu podias ver quem eu era. 40 “The chief said we got to challenge everyone.” — El jefe nos ha dicho que tenemos que dar el alto a todos. Roger alzó los ojos. Roger peered up. - O chefe disse que devíamos interrogar toda a gente. Rogério olha para cima. 45 “You couldn’t stop me coming if I wanted.” — Ya me dirás cómo ibas a impedir que pasara. — Sube y verás. “Couldn’t I? Climb up and see.” - Não poderias impedir-me de subir, se eu quisesse. - Não podia? 50 Roger clambered up the ladder-like cliff. clamber over/up sth climb with hands and feet, esp. with difficulty or laboriously;; trepar sobre algo, subir gateando sobre algo 55 Roger trepó por el acantilado, con sus salientes a guisa de escalones — Tú mira esto. “Look at this.” A log had been jammed under the topmost rock and another lever under that. 60 Robert leaned lightly on the lever and the rock groaned. A full effort would send the rock thundering down to the neck of land. Roger admired. 65 “ H e ’s a p r o p e r c h i e f , isn’t he?” Sobe e vem cá ver. Rogério trepa pela falésia em forma de escada. - Olha para isto. Habían empotrado un tronco bajo la roca más alta y otro bajo aquel haciendo palanca. Robert se apoyó ligeramente en la palanca y la roca rechinó. Un esfuerzo mayor la hubiese lanzado tronando sobre el istmo. Roger se quedó asombrado. Um madeiro fora entalado sob o pedregulho mais elevado e outra alavanca posta por debaixo. Roberto apoia-se levemente na alavanca e o pedregulho regouga. Um esforço enérgico teria despenhado a pedra, com um trovão, até à ponta do esporão. Rogério admira a obra. — Menudo Jefe tenemos, ¿verdad? - É um chefe a valer, não é verdade? Robert nodded. Robert asintió. Roberto acena com a cabeça. “He’s going to take us hunting.” — Nos va a llevar de caza. Vai-nos levar a caçar. 70 177 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo He jerked his head in the direction of the distant shelters where a thread of white smoke 5 climbed up the sky. Roger, sitting on the very edge of the cliff, looked somberly back at the island as he worked with his fingers at a loose tooth. His gaze 10 settled on the top of the distant mountain and Robert changed the unspoken subject. Indicó con la barbilla en dirección a los lejanos refugios, de donde salía un hilo de humo blanco que trepaba hacia el cielo. Roger, sentado en el borde mismo del acantilado, se volvió para contemplar con aire sombrío la isla, mientras se hurgaba en un diente suelto. Su mirada se posó sobre la cima de la lejana montaña y Robert se apresuró a desviar el silenciado tema. Estica o pescoço na direcção dos abrigos distantes, donde se elevava para o céu um fio de fumo branco. Rogério, sentado mesmo à beira da falésia, olha sombriamente para a ilha enquanto mexe com os dedos num dente solto. Os seus olhos fixam-se no cume da montanha longínqua e Roberto muda de assunto sem resposta. “ H e ’s 15 Wilfred.” — Le va a dar una paliza a Wilfred. Va i Alfredo. going to beat — ¿Por qué? “What for?” bater no - Para quê? Robert shook his head 20 doubtfully. Robert movió la cabeza en señal de ignorancia. Roberto abana a cabeça com dúvida. “I don’t know. He didn’t say. He got angry and made us tie Wilfred up. He’s been”—he 25 giggled excitedly—”he’s been tied for hours, waiting—” — No sé. No ha dicho nada. Se enfadó y nos obligó a atar a Wilfred. Lleva... —lanzó una risita excitada— lleva horas ahí atado, esperando... - Não sei. Ele não disse nada. Zangou-se e mandou-nos amarrar o Alfredo. Tem estado... - solta uma risadinha de excitação - tem estado amarrado horas a fio, à espera... “But didn’t the chief say why?” — ¿Y el Jefe no ha dicho por qué? - Mas o chefe não disse porquê? 30 — Yo no le he oído nada. “I never heard him.” - Eu não o ouvi. Sitting on the tremendous rock in the torrid sun, Roger 35 received this news as an illumination. He ceased to work at his tooth and sat still, assimilating the possibilities of irresponsible authority. Then, 40 without another word, he climbed down the back of the rocks toward the cave and the rest of the tribe. Roger, sentado en las gigantescas rocas, bajo un sol abrasador, recibió aquellas noticias como una revelación. Dejó de tirarse del diente y se quedó quieto, reflexionando sobre las posibilidades de una autoridad irresponsable. Después, sin más palabras, descendió por detrás de las rocas y se dirigió a la caverna para reunirse con el resto de la tribu. Sentado em cima dos pedregulhos tremendos ao sol tórrido, Rogério recebe esta notícia como uma iluminação. Acaba de mexer no dente e queda-se ali silencioso, a assimilar as possibilidades da autoridade irresponsável. Depois, sem uma palavra, desce a lomba dos rochedos em direcção à caverna e ao resto da tribo. 45 The chief was sitting there, naked to the waist, his face blocked out in white and red. The tribe lay in a semicircle before him. The newly beaten and untied 50 Wilfred was sniffing noisily in the background. Roger squatted with the rest. Allí, sentado, estaba el jefe, desnudo hasta la cintura y con la cara pintada de rojo y blanco. Ante él, sentados en semicírculo, estaban los miembros de la tribu. Wilfred, recién azotado y libre de ataduras, gemía ruidosamente al fondo. Roger se sentó con los demás. O chefe estava ali sentado, nu da cintura para cima, o rosto barrado de branco e vermelho. A tribo fazia um semicírculo diante dele. Ao fundo, Alfredo, ainda amarrado, apesar de ter sido espancado, fungava ruidosamente. Rogério agacha-se no meio dos outros. “Tomorrow,” went on the 55 chief, “we shall hunt again.” — Mañana —continuó el Jefe— iremos otra vez a cazar. - Amanhã - prossegue o chefe -, voltamos a caçar. He pointed at this savage and that with his spear. Señaló con la lanza a unos cuantos salvajes. Aponta com a lança para um ou outro selvagem: 60 “Some of you will stay here to improve the cave and defend the gate. I shall take a few hunters with me and bring back meat. The defenders of 65 t h e g a t e w i l l s e e t h a t t h e others don’t sneak in.” — Algunos os tenéis que quedar aquí para arreglar bien la cueva y defender la entrada. Yo me iré con unos cuantos cazadores para traer carne. Los centinelas tienen que cuidar que los otros no se metan aquí a escondidas... - Alguns vão ficar aqui para melhorar a caverna e defender a entrada. Eu levarei comigo alguns caçadores e trarei a carne. Os defensores vigiarão a entrada, a fim de que os outros não se metam cá dentro... A savage raised his hand and the chief turned a bleak, painted 70 face toward him. Uno de los salvajes levantó la mano y el Jefe volvió hacia él un rostro rígido y pintado. Um selvagem levanta a mão e o chefe volta para ele uma cara sombria e pintada. 178 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Why should they try to sneak in, Chief?” — ¿Por qué iban a querer entrar a escondidas, Jefe? - Por que hão-de querer meterse cá dentro, chefe? The chief was vague but 5 earnest. El Jefe habló con seriedad, pero sin precisar: O chefe é vago mas severo. “They will. They’ll try to spoil things we do. So the watchers at the gate must be 10 careful. And then—” — Porque sí. Intentarán estropear todo lo que hagamos. Así que los centinelas tienen que andar con cuidado. Y otra cosa... - Hão-de querer fazê-lo. Gostam de estragar o que nós fazemos. De modo que os vigias da entrada têm de ser cautelosos. E depois... The chief paused. They saw a triangle of startling pink dart out, pass along his lips and 15 vanish again. El Jefe se detuvo. La lengua asomó a sus labios como una lagartija rosada y desapareció bruscamente. O chefe faz uma pausa. Vêem dardejar um triângulo surpreendentemente róseo, que lixe passa ao longo dos lábios e torna a desaparecer. “—and then, the beast might try to come in. You remember how he crawled—” — ...y otra cosa; puede que la fiera intente entrar. Ya os acordáis cómo vino arrastrándose... -... e depois a fera pode tentar entrar cá dentro. Lembrem-se de como ela rastejava... The semicircle shuddered and muttered in agreement. El semicírculo de muchachos asintió con estremecimientos y murmullos. O semicírculo estremece e murmura o seu acordo. “He came—disguised. He may come again even though we gave him the head of our kill to eat. So watch; and be careful.” — Vino... disfrazado. Y a lo mejor vuelve otra vez, aunque le dejemos la cabeza de nuestra caza para su comida. Así que hay que estar atentos y tener cuidado. - Veio... disfarçada. Pode voltar de novo, apesar de lhe termos dado a cabeça da nossa presa para que ela a coma. Portanto, vigiem e estejam atentos! Stanley lifted his forearm off the rock and held up an interrogative finger. Stanley levantó el brazo que tenía apoyado contra la roca y alzó un dedo inquisitivo. Estanislau ergue o braço acima do rochedo e espeta um dedo interrogativo. 20 25 30 35 “Well?” — ¿Sí? - Que há? “But didn’t we, didn’t we—?” — ¿Pero es que no la..., no la...? - Mas nós não, não ... ? He squirmed and looked down. Se turbó y miró al suelo. “No!” — ¡No! Encolhe-se todo e olha para baixo. 40 - Não! In the silence that followed, each savage flinched away from 45 his individual memory. En el silencio que sucedió, cada uno de los salvajes intentó huir de sus propios recuerdos. No silêncio que se segue cada selvagem esquiva-se à sua memória individual. “No! How could we—kill—it?” Half-relieved, halfdaunted by the 50 i m p l i c a t i o n o f f u r t h e r terrors, the savages murmured again. — ¡No! ¿Cómo íbamos a poder... matarla... nosotros? Con alivio por lo que aquello implicaba, pero asustados por los terrores que les guardaba el futuro, los salvajes murmuraron de nuevo entre sí. - Não! Como poderíamos nós... matá-la? Meio-aliviados, meioatemorizados pela implicação de terrores subsequentes, os selvagens, mais uma vez, murmuram o seu assentimento. “So leave the mountain 55 a l o n e , ” s a i d t h e c h i e f , s o l e m n l y, “ a n d g i v e i t t h e head if you go hunting.” — Así que no os acerquéis a la montaña —dijo el Jefe en tono serio—, y dejadle la cabeza de la presa siempre que cacéis algo. - De maneira que não se metam à montanha - declara o chefe solenemente - e dêem-lhe a cabeça da presa, se forem à caça. Stanley flicked his finger 60 again. Sidney volvió a levantar un dedo. Estanislau espeta novamente o dedo: “I expect the beast disguised itself.” — Yo creo que la fiera se disfrazó. - Eu acho que a fera se disfarçou. “Perhaps,” said the chief. A theological speculation presented itself. “We’d better keep on the right side of him, anyhow. You can’t tell what he 70 might do.” — Quizá —dijo el Jefe. Se enfrentaban con una especulación teológica—. De todos modos, lo mejor será estar a buenas con ella. Puede ser capaz de cualquier cosa. - Talvez - perora o chefe. Apresentava-se agora uma especulação teológica. - Em todo o caso, o melhor é não a assanharmos. Não podemos imaginar o que ela é, capaz de fazer. 65 179 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo The tribe considered this; and then were shaken, as if by a flow of wind. The chief saw the 5 effect of his words and s t o o d a b r u p t l y. La tribu meditó aquellas palabras y todos se agitaron como si les hubiese azotado una ráfaga de viento. El Jefe, al darse cuenta del efecto que habían causado sus palabras, se levantó bruscamente. A tribo reconsidera esta afirmação e sente percorrê-la um estremecimento, como se a fustigasse uma guinada de vento. O chefe repara no efeito das suas palavras e ergue-se abruptamente. “But tomorrow we’ll hunt and when we’ve got meat we’ll 10 have a feast—” — Pero mañana iremos de caza y cuando tengamos carne habrá un banquete... - Mas amanhã vamos à caça e, quando tivermos carne, damos uma festa... Bill put up his hand. Bill levantó la mano. Bill levanta a mão: “Chief.” — Jefe. - Chefe. “Yes?” — ¿Sí? - O que é? 15 “What’ll we use for lighting the fire?” — ¿Con qué vamos a encender el fuego? - De que nos serviremos para acender a fogueira? The chief’s blush was hidden by the white and red clay. Into his uncertain silence the tribe spilled their murmur once more. Then the 25 chief held up his hand. La arcilla blanca y roja escondió el sonrojo del jefe. Ante su vacilante silencio, la tribu dejó escapar un nuevo murmullo. El Jefe alzó la mano. O rubor do chefe oculta-se sob a greda branca e vermelha. No silêncio incerto a tribo derrama uma vez mais o seu murmúrio. Depois o chefe estende a mão ao alto: “We shall take fire from the others. Listen. Tomorrow we’ll hunt and get meat. Tonight I’ll 30 go along with two hunters— who’ll come?” — Les quitaremos fuego a los otros. Escuchad. Mañana iremos de caza y traeremos carne. Pero esta noche yo iré con dos cazadores... ¿Quién viene conmigo? - Tiramos o fogo aos outros. Oiçam! Amanhã vamos caçar e teremos carne. Hoje à noite vou sair com dois caçadores... Quem quer vir? Maurice and Roger put up their hands. Maurice y Roger levantaron los brazos. Maurício e Rogério levantam o braço. 20 35 40 “Maurice—” — Maurice... - Maurício... “Yes, Chief?” — ¿Sí, Jefe? - Sim, chefe! “Where was their fire?” — ¿Dónde tenían la hoguera? - Onde é que eles têm a fogueira? — Donde antes, junto a la roca. - No mesmo sítio ao pé da rocha. “Back at the old place by the fire rock.” 45 El Jefe asintió con la cabeza. The chief nodded. “The rest of you can go to sleep as soon as the sun sets. But us three, Maurice, Roger 50 and me, we’ve got work to do. We ’ l l l e a v e j u s t b e f o r e sunset—” — Los demás os podéis ir a dormir en cuanto se ponga el sol. Pero nosotros tres, Maurice, Roger y yo, tenemos trabajo que hacer. Saldremos justo antes de que anochezca... Maurice alzó un brazo. Maurice put up his hand. O chefe acena a cabeça. - Os outros podem deitar-se assim que vier o crepúsculo. Mas nós os três, Maurício, Rogério e e u , t e m o s t r a b a l h o a f a z e r. Partiremos um pouco antes do pôr-do-sol... Maurício espeta o dedo no ar: 55 — Pero ¿y si nos encontramos con...? - Mas que acontecerá, se encontrarmos ... ? his El Jefe rechazó la objeción con un giro de su brazo. O chefe despede as objecções com um aceno de mão: “We’ll keep along by the sands. Then if he comes we’ll do our, our dance again.” — Iremos por la arena. Y si viene, empezaremos otra vez... con nuestra... - Seguiremos pela areia. E depois, se ela vier, dançamos a nossa dança mais uma vez. “But what happens if we meet—” The chief 60 objection aside. waved 65 — ¿Los tres solos? “Only the three of us?” _ Só nós os três? Again the murmur swelled and died away. Se oyó el zumbido de un murmullo que pronto se desvaneció. O murmúrio engrossa novamente e logo esmorece. Piggy handed Ralph his Piggy entregó las gafas a O Bucha passa os óculos a 70 180 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo glasses and waited to receive back his sight. The wood was damp; and this was the third time they had lighted it. Ralph stood 5 back, speaking to himself. Ralph y esperó hasta recobrar la vista. La leña estaba húmeda; era el tercer intento de encender la hoguera. Ralph se apartó y dijo para sí: Rafael e aguarda que ele lhe devolva a vista. A lenha estava húmida e era a terceira vez que a tinham acendido. Rafael dá uns passos atrás, falando consigo mesmo. “We don’t want another night without fire.” — A ver si no tenemos que pasar otra noche sin hoguera. _ Não queremos outra noite sem fogo. He looked round guiltily at the three boys standing by. This was the first time he had admitted the double function of the fire. Certainly one was 15 t o s e n d u p a b e c k o n i n g column of smoke; but the other was to be a hearth now and a comfort until they slept. Eric breathed on the 20 wood till it glowed and sent out a little flame. A billow of white and yellow smoke reeked up. Piggy took back his glasses and looked at the 25 smoke with pleasure. Miró con cara de culpa a los tres muchachos junto a él. Era la primera vez que admitía la doble función de la hoguera. Lo primero, indudablemente, era enviar al espacio una columna de humo mensajero; pero también servía de hogar en momentos como aquéllos y de alivio hasta que el sueño les acogiese. Eric sopló tenazmente hasta lograr que la leña brillase y de ella se desprendiese una pequeña llama. Una onda blanca y amarilla humeó hacia lo alto. Piggy recuperó sus gafas y contempló con agrado el humo. Olha à volta culpadamente para os três rapazes que se quedam ali ao pé. Era esta a primeira vez que ele admitia a dupla função da fogueira. Decerto uma delas era enviar para o ar uma coluna de fumo, como sinalefa, mas a outra era a de lhes dar agora lareira e agasalho até adormecerem. Erico sopra a lenha até ela se avermelhar e expedir uma chamazinha. Cresce logo, subindo, uma onda de fumo branco e amarelo. O Bucha recebe os óculos e olha para o fumo com prazer. — ¡Si pudiésemos construir un aparato de radio! - Se, ao menos, pudéssemos construir um aparelho de rádio!... 10 “If only we make a radio!” 30 could “Or a plane—” — O un avión... Ou um avião... “—or a boat.” — ... o un barco... -... ou um barco. Ralph dredged in his fading 35 knowledge of the world. Ralph sondeó en sus ya borrosos recuerdos del mundo. Rafael explora o seu conhecimento evanescente do mundo. “We might get taken prisoner by the Reds.” — A lo mejor caemos prisioneros de los rojos. - Podíamos ser prisioneiros dos vermelhos. 40 Eric pushed back his hair. Eric se echó la melena hacia atrás. Erico puxa o cabelo para trás. “They’d be better than—” — Serían mejores que... - Seriam melhores do que... He would not name people 45 and Sam finished the sentence for him by nodding along the beach. Pero no quería dar nombres y Sam terminó la frase señalando con la cabeza en dirección a la playa. Não nomeia nome de gente e Samuel termina a frase por ele, acenando com a cabeça ao longo da praia. Ralph remembered the 50 ungainly figure on a parachute. Ralph recordó la torpe figura pendiente del para-caídas. Rafael lembra-se da figura desajeitada num pára-quedas. “He said something about a dead man.” He flushed painfully at this admission that 55 h e h a d b e e n p r e s e n t a t t h e dance. He made urging motions at the smoke and with his body. “Don’t stop—go on up!” — Dijo algo acerca de un muerto... —afligido por aquella confesión de complicidad en la danza, se sonrojó. Con expresivos movimientos de su cuerpo se dirigió al humo: — No te pares... ¡sigue hacia arriba! - Ele disse qualquer coisa a respeito de um morto... Cora dolorosamente perante a admissão de que presenciara a dança. Com o corpo, faz movimentos urgentes para o fumo. - Vá, não pares! Continua... 60 “Smoke’s getting thinner.” — Ese humo se acaba. “We need more wood already, even when it’s wet.” assmar 1. assmar When you can’t pronounce asthma, you say assmar. Piggy so fat and can’t go up lots of stairs because he’s got assmar 2. assmar 1.) As a general insult following in the trend of rectal-based phrases, see asshat [Urban Dictionary.com also] 3. As a descriptive phrase a. Dude, he didn’t deserve that. You’re such an assmar. b. Don’t like it? Sucks to your assmar. 65 — Necesitamos más leña, aunque esté mojada. - O fumo está cada vez mais ralo. - Precisamos de mais lenha, nem que esteja molhada. “My asthma—” — Mi asma... - A minha asma... The response was mechanical. La respuesta fue automática: A resposta é mecânica. “Sucks to your ass-mar.” — ¡Al diablo con tu asma! - Bolas para a tua asma! “If I pull logs, I get — Es que me da un ataque - Se eu começo para aí a buscar 70 181 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo my asthma bad. I wish I didn’t, Ralph, but there it is.” si arrastro leños. Ojalá no me pasase, Ralph, pero qué quieres que le haga yo. lenha, a minha asma ainda fica pior. Eu bem desejaria que assim não fosse, Rafael, mas é como é. The three boys went into the forest and fetched armfuls of rotten wood. Once more the smoke rose, yellow and thick. Los tres muchachos se adentraron en el bosque y regresaron con brazadas de leña podrida. De nuevo se alzó el humo, espeso y amarillo. Os três rapazes internamse na mata e recolhem braçadas de lenha velha. E uma vez mais o fumo sobe, amarelo e grosso. “Let’s get something to eat.” — Vamos a buscar algo de comer. - Vamos comer qualquer coisa. Together they went to the fruit trees, carrying their spears, 15 saying little, cramming in haste. When they came out of the forest again the sun was setting and only embers glowed in the fire, and there was no smoke. 20 “I can’t carry any more wood,” said Eric. “I’m tired.” Fueron juntos a los frutales: llevaban sus lanzas; hablaron poco, comieron apresuradamente. Cuando regresaron del bosque el sol estaba a punto ya de ponerse y en la hoguera sólo brillaban rescoldos, sin humo alguno. Dirigem-se juntos para as árvores de fruto, levando as lanças, enchendo a boca apressadamente. Quando saem da floresta, o sol vai no ocaso e só brasas brilham no fogo, sem que houvesse fumo. — No puedo traer más leña —dijo Eric—. Estoy rendido. - Eu já não posso acartar mais lenha - queixa-se Erico. Estou estafado. 5 10 25 Ralph cleared his throat. Ralph tosió: Rafael pigarreia. “ We k e p t t h e f i r e g o i n g up there.” — Allá arriba logramos mantener la hoguera. - Mantivemos a fogueira acesa lá em cima. “Up there it was small. But this has got to be a big one.” — Pero era muy pequeña. Esta tiene que ser grande. - Lá em cima era pequena, mas esta tem de ser grande. Ralph carried a fragment to the fire and watched the smoke 35 that drifted into the dusk. Ralph arrojó un leño al fuego y observó el humo que se alejaba hacia el crepúsculo. Rafael leva um fragmento para a fogueira e observa o fumo que ondeia no crepúsculo. “ We ’ v e g o t t o k e e p i t going.” — Tenemos que mantenerla encendida. Te m o s d e m a n t e r i s t o aceso. 30 40 45 50 Eric flung himself down. Eric se tiró al suelo. Erico estende-se no solo. “I’m too tired. And what’s the good?” — Estoy demasiado cansado. Y además, ¿de qué nos va a servir? - Estou completamente estafado. E de que serve? “Eric!” cried Ralph in a shocked voice. “Don’t talk like that!” — ¡Eric! —gritó Ralph con voz escandalizada—. ¡No hables así! - Erico! - exclama Rafael numa voz alarmada. - Não fales assim! Sam knelt by Eric. Sam se arrodilló al lado de Eric. Samuel ajoelha ao lado de Erico. “Well—what is the good?” — Bueno, ya me dirás para qué sirve. - Bem! De que serve? Ralph tried indignantly to remember. There was something good about a fire. Something 55 overwhelmingly good. Ralph, indignado, trató de recordarlo él mismo. La hoguera tenía su importancia, era tremendamente importante... Rafael tenta lembrar as vantagens com indignação. Havia uma coisa boa acerca do fogo. Uma coisa extraordinariamente boa. “Ralph’s told you often enough,” said Piggy moodily. “How else are we going to be 60 rescued?” — Ya te lo ha dicho Ralph mil veces —dijo Piggy contrariado—. ¿Cómo nos van a rescatar si no? - Rafael já está farto de vos dizer - frisa o Bucha, malhumorado. - Como virão salvar-nos? “Of course! If we don’t make smoke—” — ¡Pues claro! Si no hacemos fuego... - Claro! Se não fizermos fumo... He squatted before them in the crowding dusk. Se agachó al lado de ellos, en la creciente oscuridad. Agacha-se diante deles na escuridão que se adensa. “Don’t you understand? What’s the good of wishing for 70 radios and boats?” — ¿Es que no lo entendéis? ¿Para qué sirve pensar en radios y barcos? - Vocês não compreendem? De que serve estar para aí a desejar rádios e barco? 65 182 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo He held out his hand and twisted the fingers into a fist. “There’s only one thing we can do to get out of this mess. 5 Anyone can play at hunting, anyone can get us meat—” Extendió el brazo y apretó el puño. — Sólo podemos hacer una cosa para salir de este lío. Cualquiera puede jugar a la caza, cualquiera puede traernos carne... Estende a mão e torce os dedos num punho cerrado. - Só há uma coisa que podemos fazer para sair deste sarilho. Qualquer pode brincar às caçadas, qualquer pode arranjar carne... He looked from face to face. Then, at the moment of greatest 10 passion and conviction, that curtain flapped in his head and he forgot what he had been driving at. He knelt there, his fist clenched, gazing solemnly from 15 one to the other. Then the curtain whisked back. Pasó la vista de un rostro a otro. Pero en el momento de mayor ardor y convicción la cortinilla volvió a cubrir su mente y olvidó lo que había intentado expresar. Se arrodilló, con los puños cerrados y dirigió una mirada solemne primero a un muchacho, después al otro. Por fin, se levantó la cortinilla: Olha de rosto para rosto. Depois, no momento de maior paixão e convicção, a cortina ondula-lhe dentro do crânio e ele esquece o objectivo que visava. Ajoelha-se ali, de punho cerrado, encarando solenemente com um e com outro. Em seguida a cortina desvanece-se. “Oh, yes. So we’ve got to make smoke; and more smoke—” — Eso es. Tenemos que tener humo; y más humo... - Oh, sim! De maneira que temos de fazer fumo, e mais e mais fumo... “But we can’t keep it going! Look at that!” — ¡Pero si no podemos! ¡Tú mira eso! - Mas não conseguimos mantêlo! Olhem para aquilo! 20 The fire was dying on them. La hoguera moría ante ellos. O fogo morria. 25 “ Tw o t o m i n d t h e f i r e , ” said Ralph, half to h i m s e l f , “ t h a t ’s t w e l v e h o u r s a d a y. ” — Dos se ocuparán de la hoguera —dijo Ralph, más para sí que para los otros— ...eso supone doce horas al día. - Dois para cuidarem do fogo - diz Rafael, meio para si mesmo. - Isto faz doze horas por dia. “ We can’t get any more wood, Ralph—” — No podemos traer más leña, Ralph... - Já não podemos ir buscar mais lenha, Rafael... 30 “—not in the dark—” — ... de noche, no... no escuro é impossível... “—not at night—” — ... en la oscuridad, no... à noite é impossível... 35 — Podemos encenderla todas las mañanas —dijo Piggy—. Nadie va a ver humo en la oscuridad. - Podemos acendê-lo todas as manhãs - alvitra o Bucha. Ninguém vai ver o fumo no escuro. Sam nodded vigorously. Sam asintió enérgicamente. “It was different when the fire was—” — Era distinto cuando el fuego estaba... Samuel faz que sim com a cabeça, vigorosamente. Era diferente quando a fogueira estava... “ We c a n l i g h t i t e v e r y morning,” said P i g g y. 40 “Nobody ain’t going to see smoke in the dark.” 45 — ... allá arriba. “—up there.” lá em cima. Ralph stood up, feeling curiously defenseless with the darkness pressing in. Ralph se levantó con una curiosa sensación de falta de defensa ante la creciente oscuridad. Rafael ergue-se, sentindo-se curiosamente sem defesa ante a escuridão que o comprometia a toda a volta. “Let the fire go then, for 55 tonight.” — De acuerdo, dejaremos que se apague la hoguera esta noche. - Deixa-se, então, morrer o fogo por esta noite. He led the way to the first shelter, which still stood, though battered. 60 T h e b e d l e a v e s l a y w i t h i n , dry and noisy to the touch. In the next shelter a littlun was talking in his sleep. The four biguns 65 c r e p t i n t o t h e s h e l t e r a n d burrowed under the leaves. The twins lay together and Ralph and Piggy at the other end. 70 F o r a w h i l e t h e r e w a s t h e continual creak and rustle Se encaminó, con los demás detrás, hacia el primer refugio, que aún se mantenía en pie, aunque bastante dañado. Dentro se hallaban los lechos de hojas, secas y ruidosas al tacto. En el refugio vecino, uno de los pequeños hablaba en sueños. Los cuatro mayores se deslizaron dentro del refugio y se acurrucaron bajo las hojas. Los mellizos se acomodaron uno junto al otro y Ralph y Piggy se tumbaron en el otro extremo. Durante algún tiempo se oyó el continuo crujir y susurrar de hojas mientras Guia o caminho para a primeira cabana, que ainda se aguentava de pé, embora um pouco abalada. O leito de folhas e maravalhas encontrava-se ali dentro, seco e ruidoso ao tacto. No abrigo ao lado, um miúdo falava no meio do sono. Os quatro crescidos enfiam para a cabana e aconchegam-se sob as folhas. Os gémeos dormiam juntos e Rafael e o Bucha na outra ponta. Durante algum tempo ouve-se o estalido contínuo e o restolhar das 50 183 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara of leaves as they tried for comfort. los muchachos buscaban la postura más cómoda. tr. de Luís de Sousa Rebelo folhas, enquanto comodidade. “Piggy.” — Piggy- - Bucha. “Yeah?” — ¿Qué? - Há! “All right?” — ¿Estás bien? - Estás bem? “S’pose so.” — Supongo. - SIM. buscam 5 10 At length, save for an occasional rustle, the shelter was silent. An oblong of blackness 15 relieved with brilliant spangles hung before them and there was the hollow sound of surf on the reef. Ralph settled himself for his nightly game of supposing. . . . 20 Supposing they could be transported home by jet, then before morning they would land at that big airfield in Wiltshire. 25 They would go by car; no, for things to be perfect they would go by train; all the way down to Devon and take that cottage again. Then at the foot of the 30 garden the wild ponies would come and look over the wall. . . . Por fin reinó el silencio en el refugio, salvo algún ocasional susurro. Frente a ellos colgaba un cuadro de oscuridad realzado con brillantes lentejuelas; del arrecife llegaba el bronco sonido de las olas. Ralph se entregó a su juego nocturno de suposiciones: Por fim, salvo uma restolhada ocasional, a choça cai no silêncio. Um rasgão oblongo de escuridão, animado por lentejoulas brilhantes, pende diante deles e da restinga vem o som cavo da maré. Rafael acomoda-se para o jogo nocturno das suposições... «Si nos llevasen a casa en jet, aterrizaríamos en el enorme aeropuerto de Wiltshire antes de amanecer. Iríamos en auto, no, para que todo sea perfecto, iríamos en tren, hasta Devon y alquilaríamos aquella casa otra vez. Allí, al fondo del jardín, vendrían los potros salvajes a asomarse por la valla...» Supondo que os levavam para Inglaterra num avião a jacto, então, antes da madrugada, aterrariam naquele grande aeródromo de Wiltshire. Seguiriam de automóvel; não, para as coisas serem perfeitas, iriam de comboio todo o caminho até Devon e viveriam de novo naquele cottage. Depois, ao fundo do jardim, os poldros selvagens viriam espreitar por cima do muro. Ralph turned restlessly in the leaves. Dartmoor was 35 wild and so were the ponies. But the attraction of wildness had gone. Ralph se movía inquieto entre las hojas. Dartmoon era un lugar solitario, con potros salvajes. Pero el atractivo de lo salvaje se había disipado. Rafael vira-se com desassossego nas folhas. Dartmoor era selvagem, assim como os poldros. Mas a atracção da vida selvagem desvanecera-se. His mind skated to a 40 consideration of a tamed town where savagery could not set foot. What could be safer than the bus center with its lamps and wheels? 45 All at once, Ralph was dancing round a lamp standard. There was a bus crawling out of the bus station, a strange bus. . . . 50 “Ralph! Ralph!” Su imaginación giró hacia otro pensamiento, el de una ciudad civilizada, donde lo salvaje no podría existir. ¿Qué lugar ofrecía tanta seguridad como la central de autobuses con sus luces y ruedas? O seu espírito desliza para a imagem de uma cidadezinha onde nunca pudesse chegar o estado de selvajaria. Que podia haver de mais seguro do que uma estação de autocarros com as suas rodas e faróis? Sin saber cómo, se encontró bailando alrededor de un farol. Un autobús se deslizaba abandonando la estación, un autobús extraño... E imediatamente Rafael dançava em torno do poste de um candeeiro. Um autocarro saía da estação, um autocarro estranho... 55 — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael! “What is it?” — ¿Qué pasa? - Que é? “Don’t make a noise like that—” — No hagas ese ruido... - Não faças tanto barulho... “Sorry.” — Lo siento. _____________ From the darkness of the further 60 end of the shelter came a dreadful moaning and they shattered the leaves in their fear. Sam and Eric, locked in an embrace, were fighting each other. 65 “Sam! Sam!” 70 De la oscuridad del otro extremo del refugio llegó un lamento de terror, y en su pánico hicieron crujir las hojas. Samyeric, enlazados en un abrazo, luchaban uno contra el otro. Da escuridão, do outro canto da cabana, vinha um queixume terrível, e eles agitavam as folhas no seu temor. Samuel e Erico, presos num mesmo abraço, lutavam um com o outro. — ¡Sam! ¡Sam! - Samuel! Samuel! “Hey—Eric!” — ¡Eh... Eric! - Eli!... Erico! Presently all was quiet again. Renació el silencio. Num momento tudo sossegou. 184 Notas Golding’s Lord Piggy spoke softly to Ralph. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Piggy dijo en voz baja a Ralph: O Bucha cicia brandamente ao ouvido de Rafael. “We got to get out of this.” — Tenemos que salir de esto. - Temos de nos tirar desta. “What d’you mean?” — ¿Qué quieres decir? - Que queres tu dizer? “Get rescued.” — Que tienen que rescatarnos. - Temos de nos salvar. 5 For the first time that day, and despite the crowding blackness, Ralph sniggered. Por primera vez aquel día, y a pesar del acecho de la oscuridad, Ralph pudo reír. Pela primeira vez nesse dia, e apesar da escuridão envolvente, Rafael solta uma risadinha. “I mean it,” whispered 15 P i g g y . “ I f w e d o n ’ t g e t home soon we’ll be b a r m y. ” — En serio —murmuró Piggy—. Si no volvemos pronto a casa nos vamos a volver chiflados. - Falo a sério - murmura o Bucha. - Se não voltamos depressa, não tardará muito que não demos em pírulas. 10 “Round the bend.” — Como chivas. “Bomb happy.” — Chalados. Tarados. “Crackers;” — Tarumbas. Doidos. Chanfrados. 20 Ralph pushed the damp tendrils of hair out of his eyes. Ralph se apartó de los ojos los rizos húmedos. Rafael afasta dos olhos os fios húmidos do cabelo. “You write a letter to your auntie.” — ¿Por qué no escribes una carta a tu tía? - Escreve uma carta à tua titi. Piggy solemnly. this Piggy lo pensó seriamente. O Bucha considera esta proposta solenemente. “I don’t know where she is 35 now. And I haven’t got an envelope and a stamp. An’ there isn’t a mailbox. Or a postman.” — No sé dónde estará ahora. Y no tengo sobre ni sello. Y no hay ningún buzón. Ni cartero. - Não sei onde ela está agora. E não tenho um envelope nem um selo. E não há aqui marco postal. Nem carteiro. The success of his tiny joke 40 overcame Ralph. His sniggers became uncontrollable, his body jumped and twitched. El resultado de su broma excitó a Ralph. Le dominó la risa; su cuerpo se estremecía y saltaba. O êxito deste pequeno chiste esmaga Rafael. O riso torna-se indomável, o corpo salta-lhe e estorce-se todo. Piggy rebuked him with 45 dignity. Piggy amonestó en tono solemne: O Bucha increpa-o com dignidade: “I haven’t said anything all that funny.” — No es para tanto... — O que eu disse não tem assim tanta piada... 50 Ralph continued to snigger though his chest hurt. His twitchings exhausted him till he lay, breathless and woebegone, waiting for the next spasm. 55 During one of these pauses he was ambushed by sleep. Ralph siguió riendo, aunque ya dolía el pecho. Su risa le agotó; quedó rendido y con la respiración entrecortada, en espera de un nuevo espasmo. Durante uno de aquellos intervalos, el sueño le sorprendió. Rafael continua a rir, ainda que lhe doa o peito. Todo aquele estorcerse tinha-o deixado exausto, e quedase estendido, esbofado e descoroçoado à espera de novo espasmo. Durante uma destas pausas cai na emboscada do sono. “Ralph! You been making a noise again. Do be quiet, 60 Ralph—because.” — ... ¡Ralph! Ya estás haciendo ese ruido otra vez. Por favor, Ralph, cállate... porque... - ... Rafael! Não tornes a fazer barulho. Cala-te, Rafael... porque... Ralph heaved over among the leaves. He had reason to be thankful that his dream was 65 broken, for the bus had been nearer and more distinct. Ralph se removió entre las hojas. Tenía razones para agradecer la interrupción de su pesadilla, pues el autobús se aproximaba más y más y se le veía ya muy cerca. Rafael iça-se nos cotovelos no meio das folhas. Tinha razão para agradecer que o seu sonho fosse interrompido, pois o autocarro aproximara-se mais e distinguia-se melhor... 25 30 70 considered “Why—because?” — ¿Por qué has dicho «porque»...? - Há ... ! Porquê? “Be quiet—and listen.” — Calla... y escucha. - Está calado... e escuta. 185 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Ralph lay down carefully, to the accompaniment of a long sigh from the leaves. Eric moaned something and then lay still. The 5 darkness, save for the useless oblong of stars, was blanketthick. Ralph se echó con cuidado, provocando un largo susurro de las hojas. Eric gimoteó algo y se quedó quieto. La oscuridad era espesa como un manto, salvo por el inútil cuadro que contenía las estrellas. Rafael deita-se cuidadosamente, acompanhado de um longo suspiro das folhas. Erico murmura qualquer coisa e depois aquieta-se. A escuridão, exceptuando o rasgão oblongo e inútil de estrelas, era de uma grossura de granito. — No oigo nada. “I can’t hear anything.” - Não consigo ouvir nada. 10 “There’s something moving outside.” — Algo se mueve ahí afuera. - Há qualquer coisa que se mexe lá fora. R a l p h ’s h e a d p r i c k l e d . 15 T h e s o u n d o f h i s b l o o d drowned all else and then subsided. Ralph sintió un cosquilleo en su cabeza; el ruido de su sangre ahogaba todo otro sonido; después se apaciguó. À cabeça de Rafael sobe um formigueiro. O latejar do sangue afoga tudo o mais e depois serena. — Sigo sin oír nada. “I still can’t hear anything.” - Continuo a não ouvir nada. 20 “Listen. Listen for a long time.” — Tú escucha. Escucha un rato. - Escuta a não ouvir nada. Quite clearly and 25 emphatically, and only a yard or so away from the back of the shelter, a stick cracked. The blood roared again in Ralph’s ears, confused images chased 30 each other through his mind. A composite of these things was prowling round the shelters. He could feel Piggy’s head against his shoulder and the convulsive 35 grip of a hand. A poco más de un metro, a espaldas del refugio, se oyó el claro e indudable chasquido de un palo al quebrarse. La sangre volvió a palpitar en los oídos de Ralph; confusas imágenes se perseguían una a otra en su mente. Y algo que participaba de todas aquellas imágenes les acechaba desde el exterior. Sintió la cabeza de Piggy contra su hombro y el crispado apretón de su mano. - Escuta. Escuta um momento. Bem clara e enfaticamente, e apenas a uma jarda ou duas da retaguarda da cabana, estala um ramo. O sangue zune de novo nos ouvidos de Rafael, imagens confusas perseguem-se umas às outras no labirinto do seu espírito. Em torno das choças ronda um composto de tudo isto. Podia sentir a cabeça do Bucha contra o ombro e o apertar convulsivo da sua mão. “Ralph! Ralph!” — ¡Ralph! ¡Ralph! - Rafael! Rafael! “Shut up and listen.” — Calla y escucha. - Cala-te e escuta. 40 45 Desperately, Ralph prayed that the beast would prefer littluns. Con desesperación, rezó Ralph para que la fiera escogiese a alguno de los pequeños. Desesperadamente, Rafael orava no sentido de que a fera preferisse os miúdos. A voice whispered horribly outside. Se oyó afuera una voz aterradora que murmuraba: Uma voz horrivelmente lá fora. — Piggy... Piggy.— “Piggy—Piggy—” murmura - Bucha... Bucha ... ! “It’s come!” gasped Piggy. “It’s real!” — ¡Ya está aquí! —dijo Piggy sin aliento— ¡Era verdad! - Chegou! - exclama o Bucha num sussurro. verdadeiro! He clung to Ralph and reached to get his breath. Se asió a Ralph e intentó recobrar el aliento. Agarra-se a Rafael e procura ganhar o fôlego. “Piggy, come outside. I want you, Piggy.” — Piggy, sal afuera. Te busco a ti, Piggy. - Bucha, vem cá para fora. Eu quero ver-te, Bucha. Ralph’s mouth was against 60 Piggy’s ear. Ralph apretó la boca junto al oído de Piggy: A boca de Rafael cola-se ao ouvido do Bucha. 50 55 — No digas nada. “Don’t say anything.” - Não digas nada! “Piggy—where are you, 65 Piggy?” — Piggy..., ¿dónde estás, Piggy? - Bucha, onde estás tu, Bucha? Something brushed against the back of the shelter. Piggy kept still for a moment, then he had 70 his asthma. He arched his back and crashed among the leaves Algo rozó contra la pared del refugio. Piggy se mantuvo inmóvil durante unos instantes, después vino el ataque de asma. Dobló la espalda y pa- Há qualquer coisa que roça contra as traseiras do abrigo. O Bucha mantém-se um momento silencioso e, de súbito, é acometido de um acesso de asma. Arqueia o dorso e 186 Notas jolt a) N (= jerk) sacudida f; (= sudden bump) choque; to give sb a jolt (fig) dar un susto a alguien b) VT [vehicle] sacudir; [+ person, elbow] empujar (ligeramente), sacudir (levemente); to jolt sb out of his complacency hacer que algn se dé cuenta de la necesidad de hacer algo c) VI [vehicle] traquetear, dar tumbos smothering stifling, ahogando Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo with his legs. Ralph rolled away from him. taleó las hojas. Ralph rodó para apartarse. rui no meio das folhas. Rafael afasta-se do Bucha. Then there was a vicious 5 snarling in the mouth of the shelter and the plunge and thump of living things. Someone tripped over Ralph and Piggy’s corner became a 10 c o m p l i c a t i o n o f s n a r l s a n d crashes and flying limbs. Ralph hit out; then he and what seemed like a dozen others were rolling over and over, hitting, 15 biti n g , s c r a t c h i n g . H e w a s torn and jolted, found fingers in his mouth and bit them. A fist withdrew and came back like a piston, so that the 20 whole shelter exploded into light. Ralph twisted sideways on top of a writhing body and felt hot breath on his cheek. He began to pound the mouth 25 below him, using his clenched fist as a hammer; he hit with more and more passionate hysteria as the face became s l i p p e r y. A k n e e j e r k e d u p 30 between his legs and he fell sideways, busying himself w i t h h i s p a i n , a n d the fight rolled over him. Then the shelter c o l l a p sed w i t h s m o t h e r i n g 35 finality; and the anonymous shapes fought their way out and through. Dark figures drew themselves out of the wreckage and flitted away, till the screams 40 of the littluns and Piggy’s gasps were once more audible. En la entrada del refugio se oyó un gruñido salvaje y siguió la invasión de una masa viva y móvil. Alguien cayó sobre el rincón de Ralph y Piggy, que se convirtió en un caos de gruñidos, golpes y patadas. Ralph pegó y al hacerlo se vio entrelazado con lo que parecía una docena de cuerpos que rodaban por el suelo con él, cambiando golpes, mordiscos y arañazos. Sacudido y lleno de rasguños, encontró unos dedos junto a su boca y mordió con todas sus fuerzas. Un puño retrocedió y volvió como un pistón sobre Ralph, que sintió explotar el refugio en un estallido de luz. Ralph se desvió hacia un lado y cayó sobre un cuerpo que se retorció bajo él; sintió junto a sus mejillas un aliento ardiente. Golpeó aquella boca como si su puño fuese un martillo; sus golpes eran más coléricos, más histéricos a medida que aquel rostro se volvía más resbaladizo. Cayó hacia un lado cuando una rodilla se clavó entre sus piernas; el dolor le sobrecogió y le obligó a abandonar la pelea, que continuó en torno suyo. En aquel momento el refugio se derrumbó con apresiva resolución y las anónimas figuras se apresuraron a buscar una salida. Oscuros personajes fueron levantándose entre las ruinas y huyeron; por fin, pudieron oírse de nuevo los gritos de los pequeños y los ahogos de Piggy. Ouve-se um rosnar maldoso à entrada da cabana e o choque de coisas vivas. Alguém tropeça em Rafael e o canto do Bucha torna-se uma complicação de baques, rosnar de dentes e voar de membros. Rafael bate às cegas. Rola de cambulhada com o que lhe parecia mais uma dúzia de outros, socando, mordendo, arranhando. Rasgam-no e esbofeteiam-no. Encontra dedos dentro da boca e mordeos. Um punho retira-se, volta como um êmbolo, e a cabana inteira explode num clarão de luz. Rafael guina para o lado sobre um corpo que se torce, e sente no rosto um hálito quente. Começa a esmurrar a boca que se encontra debaixo, usando o punho cerrado como um malho. Bate com uma histeria cada vez mais apaixonada, à medida que a cara lhe foge. Um joelho entalase-lhe entre as pernas e ele cai de lado, dobrado sobre a sua própria dor, enquanto a luta lhe rola por cima. Depois a choça rui com uma finalidade abafante, e os vultos anónimos esbracejam. Figuras negras desenvencilham-se dos destroços e escapam-se, até que os gritos dos miúdos e o arfar do Bucha são mais audíveis. Ralph called out in a quavering voice. Con voz trémula ordenó Ralph: Rafael brada numa voz trémula: “All you littluns, go to sleep. We’ve had a fight with the others. Now go to sleep.” — Vosotros, los peques, volved a acostaros. Ha sido una pelea con los otros. Ahora iros a dormir. - Todos os miúdos que durmam. Tivemos uma briga com os outros. Agora durmam. Samneric came close and peered at Ralph. Samyeric se acercaron a ver a Ralph. Samuel e Erico aproximam-se a piscar os olhos para Rafael. 45 50 55 “Are you two all right?” — ¿Estáis los dos bien? - Vocês estão bem? “I think so—” — Supongo... - Creio que sim... “—I got busted.” — ... a mí me dieron una buena paliza. -... Deram-me uma coça. “So did I. How’s Piggy?” — Y a mí. ¿Qué tal está Piggy? —A mim também. Como está o Bucha? 60 They hauled Piggy clear of the wreckage and leaned him against a tree. The night was cool and purged of immediate terror. 65 Piggy’s breathing was a little easier. 70 Sacaron a Piggy de las ruinas y le apoyaron contra un árbol. La noche había refrescado y se hallaba libre de nuevos terrores. La respiración de Piggy era algo más pausada. Içam o Bucha do meio dos destroços e encostam-no a uma árvore. A noite estava fresca e depurada de terror imediato. A respiração do Bucha torna-se um pouco mais fácil. “Did you get hurt, Piggy?” — ¿Te hicieron daño, Piggy? - Estás ferido, Bucha? “Not much.” — No mucho. - Pouco. 187 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “That was Jack and his hunters,” said Ralph bitterly. “Why can’t they leave us alone?” — Eran Jack y sus cazadores —dijo Ralph con amargura—. ¿Por qué no nos dejarán en paz? - Era Jack e os caçadores - diz Rafael amargamente. Porque é que nos não deixam em paz? 5 “ We gave them something to think about,” said Sam. Honesty compelled him to go on. “At least you did. I got mixed up with myself in a 10 corner.” — Les dimos un buen escarmiento —dijo Sam. La sinceridad le obligó a añadir: — Por lo menos tú sí que se lo diste. Yo me hice un lío con mi propia sombra en un rincón. - Levaram qualquer coisa para se lembrarem - acrescenta Samuel. A honestidade obriga-o a prosseguir: - Pelo menos tu. Eu atrapalhei-me t o d o a l i no canto. “I gave one of ‘em what for,” said Ralph, “I smashed h i m u p a l l r i g h t . H e w o n ’t 15 w a n t t o c o m e a n d f i g h t u s again in a hurry.” — A uno de ellos le hice ver las estrellas —dijo Ralph—. Le hice pedazos. No tendrá ganas de volver a pelear con nosotros en mucho tiempo. - Eu dei uma tosa a um deles - conta Rafael. Rebentei-o. Esse não há-de querer cá voltar tão depressa. “So did I,” said Eric. “When I woke up one was 20 k i c k i n g m e i n t h e f a c e . I got an awful bloody face, I think, Ralph. But I did him in the end.” — Yo también —dijo Eric—. Cuando me desperté, uno me estaba dando patadas en la cara. Creo que estoy sangrando por toda la cara, Ralph. Pero al final salí ganando yo. - Eu também tratei da saúde a um — volve Erico. - Quan do acordei, estava um gajo a dar-me pontapés na cara. Parece-me que tenho a cara toda cheia de sangue, Rafael. Mas dei cabo dele no fim. 25 — ¿Qué le hiciste? “What did you do?” - O que é que tu fizeste? “I got my knee up,” said Eric with simple pride, “and I hit him with it in the pills. You should 30 have heard him holler! He won’t come back in a hurry either. So we didn’t do too badly.” — Levanté la rodilla —dijo Eric con sencillo orgullo— y le di en las pelotas. ¡Si le oís gritar! Ese tampoco va a volver en un buen rato. Así que no lo hicimos mal del todo. - Levantei o joelho - esclarece Erico com orgulho simples e dei-lhe uma porrada nos tomates. Devias ouvi-lo ganir! Esse também não háde ter pressa em cá voltar. De maneira que não nos saímos mal. Ralph moved suddenly in the 35 dark; but then he heard Eric working his mouth. Ralph hizo un brusco movimiento en la oscuridad; pero oyó a Eric hacer ruido con la boca. Rafael move-se subitamente no escuro, mas depois ouve Erico mexer na boca. — ¿Qué te pasa? “What’s the matter?” 40 — Es sólo un diente que se me ha soltado. Piggy dobló las piernas. “Jus’ a tooth loose.” Piggy drew up his legs. — ¿Estás bien, Piggy? “You all right, Piggy?” - Que tens? - Um dente solto. O Bucha encolhe as pernas. - Estás melhor, Bucha? 45 bow-stave: curved length of timber fitted to the prow end of a boat “I thought they wanted the conch.” — Creí que venían por la caracola. - Pensei que eles queriam o búzio. Ralph trotted down the pale 50 beach and jumped on to the platform. The conch still glimmered by the chief’s seat. He gazed for a moment or two, then went back to Piggy. 55 “They didn’t take the conch.” Ralph bajó corriendo por la pálida playa y saltó a la plataforma. La caracola seguía brillando junto al asiento del jefe. Se quedó observándola unos instantes y después volvió al lado de Piggy. Rafael desanda pelo areal baço e salta para o terraço. O búzio rebrilhava ainda junto do assento do chefe. Contempla-o durante um ou dois minutos e vai ter com o Bucha. “I know. They didn’t come for the conch. They came for 60 something else. Ralph—what am I going to do?” — Ya l o s é . N o v i n i e r o n p o r l a c a r a c o l a . Vi n i e r o n por otra cosa. Ralph... ¿qué voy a hacer? - Já sei. Não vieram por causa do búzio. Vieram buscar outra coisa. Rafael, que vou eu fazer agora? Far off along the bow-stave of beach, three figures trotted 65 toward the Castle Rock. They kept away from the forest and down by the w a t e r. Occasionally they sang softly; occasionally they turned 70 cartwheels down by the moving streak of phosphorescence. Lejos ya, siguiendo la línea arqueada de la playa, corrían tres figuras en dirección al Peñón del Castillo. Se mantenían junto al agua, tan alejados del bosque como podían. De vez en cuando cantaban a media voz; y otras veces se paraban a dar volteretas junto a la móvil línea fosforescente del agua. Iba Lá longe e ao longo da aduela da praia, três vultos caminham em direcção ao Castelo de Rocha. Caminham arredados da mata e pela borda-d’água. De vez em quando cantam brandamente e, uma vez por outra, fazem o pino até à estria movediça da fosforescência. O chefe guia-os, — Sigue ahí. 188 - Não levaram o búzio. Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo The chief led then, trotting steadily, exulting in his achievement. He was a chief now in truth; and he made stabbing 5 motions with his spear. From his left hand dangled P i g g y ’s broken glasses. delante el jefe, que corría con pasos ligeros y firmes, exultante por su triunfo. Ahora sí era verdaderamente un jefe, y con su lanza apuñaló el aire una y otra vez. En su mano izquierda bailaban las gafas rotas de Piggy. a passo firme, exultante com o seu feito. Agora era um chefe de verdade, e movia a lança como se apunhalasse um inimigo invisível. Da sua mão esquerda pendiam os óculos quebrados do Bucha. CHAPTER ELEVEN 11 XI Castle Rock El Peñón dek Castillo Castelo de Rocha In the short chill of dawn the four boys gathered round the black smudge where the fire had been, while Ralph k n e l t a n d b l e w. G r e y , feathery ashes scurried hither and thither at his breath but no spark shone among them. The twins watched anxiously and Piggy sat expressionless behind the luminous wall of his myopia. Ralph continued to blow till his ears were singing with the effort, but then the first breeze of dawn took the job off his hands and blinded him with ashes. He squatted back, swore, and rubbed water out of his eyes. En el breve frescor del alba, los cuatro muchachos se agruparon en torno al negro tizón que señalaba el lugar de la hoguera, mientras Ralph se arrodillaba y soplaba. Cenizas grises y ligeras como plumas saltaban de un lado a otro impelidas por su aliento, pero no brilló entre ellas ninguna chispa. Los mellizos miraban con ansiedad y Piggy se había sentado, sin expresión alguna, detrás del muro luminoso de su miopía. Ralph siguió soplando hasta que los oídos le zumbaron por el esfuerzo, pero entonces la primera brisa de la madrugada vino a relevarle y le cegó con cenizas. Retrocedió, lanzó una palabrota y se frotó los ojos húmedos. Na friagem breve da alvorada, os quatro rapazes reúnem-se em torno da mancha negra onde estivera a fogueira, enquanto Rafael se ajoelha e sopra. Cinzas baças, leves como penas, cirandam de um lado para o outro, impelidas pelo seu bafo, mas nenhuma chispa brilha entre elas. Os gémeos observam ansiosamente e o Bucha queda-se sentado, sem expressão, detrás da muralha luminosa da sua miopia. Rafael continua a soprar até que os ouvidos lhe doem com o esforço, mas a primeira brisa da madrugada tira-lhe a tarefa das mãos e cega-o com cinza. Agachase, inclinando-se para trás, pragueja e esfrega a água dos olhos. 10 15 20 25 30 35 40 — Es inútil. “No use.” - Não vale de nada. 45 Eric looked down at him through a mask of dried blood. Piggy peered in the general direction of Ralph. Eric le observó a través de una máscara de sangre seca. Piggy fijó su mirada hacia el lugar donde adivinaba la figura de Ralph. Erico olha para ele através da máscara de sangue seco. O Bucha pisca os olhos em direcção a Rafael. 50 “ ‘ C o u r s e i t ’s n o u s e , Ralph. Now we got no fire.” — Pues claro que es inútil, Ralph. Ahora ya no tenemos ninguna hoguera. - Claro que não vale de nada, Rafael. Agora não temos fogueira. Ralph brought his face within 55 a couple of feet of Piggy’s. Ralph acercó su cara a poco más de medio metro de la de Piggy. Rafael aproxima-se e pára a dois passos da cara do Bucha. “Can you see me?” — ¿Puedes verme? - Consegues ver-me? “A bit.” — Un poco. - Um pouco. 60 Ralph allowed the swollen flap of his cheek to close his eye again. 65 Ralph dejó que la hinchazón de su mejilla volviera a cubrir el ojo. Rafael deixa que o vergão inchado da face lhe torne a fechar o olho. “They’ve got our fire.” — Se han llevado nuestro fuego. - Eles têm o nosso fogo. Rage shrilled his voice. La ira elevó su voz en un grito: A raiva afia-lhe a voz: “They stole it!” — ¡Nos lo han robado! - Roubaram-no! “That’s them,” said Piggy. — Así son ellos —dijo Piggy— - Eles são assim - diz o Bucha. 70 189 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “They blinded me. See? That’s Jack Merridew. You call an assembly, Ralph, we got to decide what to do.” . Me han dejado ciego, ¿te das cuenta? Así es Jack Merridew. Convoca una asamblea, Ralph, tenemos que decidir lo que vamos a hacer. - A mim cegaram-me. Vês? É assim Jack Merridew. Convoca uma reunião, Rafael, temos de decidir o que vamos fazer. “An assembly for only us?” — ¿Una asamblea con los pocos que somos? Uma reunião só para nós? “It’s all we got. Sam—let me 10 hold on to you.” — Es lo único que nos queda. Sam... deja que me apoye en ti. É tudo o que nos resta. Samuel, deixa apoiar-me no teu braço. 5 Se dirigieron a la plataforma. They went toward the platform. Encaminham-se para o terraço. “Blow the conch,” said 15 Piggy. “Blow as loud as you can.” — Suena la caracola —dijo Piggy—. Sóplala con todas tus fuerzas. - Sopra o búzio - pede o Bucha. - Sopra tão forte quanto puderes The forests re-echoed; and birds lifted, crying out 20 o f t h e t r e e t o p s , a s o n t h a t first morning ages ago. Both ways the beach was deserted. Some littluns came from the shelters. 25 R a l p h s a t d o w n o n t h e polished trunk and the three others stood before him. He nodded, and Samneric sat down on the right. Ralph 30 p u s h e d t h e c o n c h i n t o P i g g y ’s h a n d s . H e h e l d t h e shining thing carefully and blinked at Ralph. Resonó el bosque entero; los pájaros se elevaron y las copas de los árboles se llenaron de sus chirridos, como en aquella primera mañana que parecía ya siglos atrás. La playa estaba desierta a ambos lados, pero de los refugios salieron unos cuantos peques. Ralph se sentó en el pulido tronco y los otros tres se quedaron en pie, frente a él. Hizo una señal con la cabeza y Samyeric se sentaron a su derecha. Ralph pasó a Piggy la caracola. Con gran cuidado sostuvo el brillante objeto y guiñó los párpados en dirección a Ralph. A floresta reecoa e aves levantam voo, gritando do alto do arvoredo, como naquela primeira manhã há tanto tempo já. A praia encontra-se deserta de ambos os lados. Alguns miúdos saem das cabanas. Rafael senta-se no tronco polido e os outros três quedam-se diante dele. Acena com a cabeça e Samuel e Erico sentam-se à sua direita. Rafael coloca o búzio nas mãos do Bucha, o outro segura cuidadosamente o objecto rebrilhante e pisca os olhos em direcção a Rafael. 35 — Bueno, empieza. “Go on, then.” - Vá! “I just take the conch to say this. I can’t see no more and I got to get my glasses back. 40 Awful things has been done on this island. I voted for you for chief. He’s the only one who ever got anything done. So now you speak, Ralph, and tell us 45 what. Or else—” — He cogido la caracola para deciros esto: no puedo ver nada y esos me tienen que devolver mis gafas. Se han hecho cosas horribles en esta isla. Yo te voté a ti para jefe. Es el único que sabía lo que hacía. Así que habla tú ahora, Ralph, y dinos lo que tenemos que hacer... O si no... - Eu só tenho o búzio para dizer isto. Eu não consigo ver e preciso que me devolvam os óculos. Têm-se feito coisas horríveis nesta ilha. Eu votei em ti como chefe. Ele é o único que conseguiu fazer alguma coisa. Agora fala tu, Rafael, e diz-nos o que... Ou então... Piggy broke off, sniveling. Ralph took back the conch as he sat 50 d o w n . Los sollozos obligaron a Piggy a callar. Ralph tomó de sus manos la caracola al tiempo que se sentaba. O Bucha interrompe-se, choramingando. Rafael tiralhe o búzio quando ele se senta. “Just an ordinary fire. You’d think we could do that, wouldn’t you? Just a smoke signal so we can be rescued. Are we savages or what? Only now there’s no signal going up. Ships may be passing. Do you remember how he went hunting and the fire went out and a ship passed by? And they all think he’s best as chief. Then there was, there was . . . that’s his fault, too. If it hadn’t been for him it would never have happened. Now Piggy can’t see, and they came, stealing— ” Ralph’s voice ran up “—at night, in darkness, and stole our fire. They stole it. We’d have given them fire if they’d — Encender una hoguera común y corriente. No parece una cosa muy difícil, ¿verdad? Sólo una señal de humo para que nos rescaten. ¿Es que somos salvajes o qué? Ahora ya no tenemos ninguna señal. Y a lo mejor ahora mismo, está pasando algún barco cerca. ¿Os acordáis cuando salimos a cazar y la hoguera se apagó y pasó un barco? Y todos piensan que él sería el mejor jefe. Y luego lo de, lo de... eso también fue culpa suya. Si no es por él nunca hubiese pasado. Y ahora Piggy no puede ver. Vinieron a escondidas —Ralph elevó la voz—, de noche, en la oscuridad, y nos robaron el fuego. Lo robaron. Les habríamos dado un poco de fuego si nos lo piden. Pero tuvieron que ro- - Uma simples fogueira. Supomos que somos capazes de a fazer, não é verdade? Só uma fogueira para que nos vejam e nos salvem. Somos selvagens, ou o quê? Simplesmente, agora não há qualquer sinal que vá para o ar. Podem estar a passar navios. Não vos lembrais de como ele foi caçar e o fogo se apagou, enquanto passava um barco? E todos pensam que ele é o melhor como chefe. Depois houve, houve... Também isso foi culpa dele. Se não fosse ele, aquilo nunca teria acontecido. Agora o Bucha não pode ver, e eles vieram pela calada - a voz de Rafael sobe de tom -, de noite, no escuro, e roubaram o nosso fogo. Roubaram-no. Nós estávamos 55 60 65 70 190 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo asked. But they stole it and the signal’s out and we can’t ever be rescued. Don’t you see what I mean? We’d have given them 5 fire for themselves only they stole it. I—” barlo y ya no tenemos ninguna señal y no nos van a rescatar jamás. ¿Os dais cuenta de lo que digo? Nosotros les hubiésemos dado para que también tuviesen fuego, pero tenían que robarlo. Yo... dispostos a dá-lo, se o pedissem. Mas preferiram roubá-lo, e não há qualquer sinal no ar e não nos poderão salvar. Não compreendeis o que eu quero dizer? Nós teríamos dado o fogo, mas roubaram-no. Eu... He paused lamely as the curtain flickered in his brain. 10 Piggy held out his hands for the conch. La cortinilla volvió a desplegarse en su mente y se detuvo, aturdido. Piggy tendió la mano hacia la caracola. Faz uma pausa desajeitada quando a cortina lhe desce sobre o espírito. O Bucha estende as mãos para o búzio: “What you goin’ to do, Ralph? This is jus’ talk without 15 deciding. I want my glasses.” — ¿Qué piensas hacer, Ralph? Estamos venga a hablar sin decidir nada. Quiero mis gafas. - Que vamos fazer, Rafael? Isto é apenas falar sem decidir. Eu quero os meus óculos. “I’m trying to think. Supposing we go, looking like we used to, washed and hair 20 brushed—after all we aren’t savages really and being rescued isn’t a game—” — Estoy tratando de pensar. Supón que fuésemos con nuestro aspecto de antes: limpios y peinados... Después de todo, la verdad es que no somos salvajes y lo del rescate no es ningún juego... - Estou cá a pensar. Supondo que nós vamos mais ou menos como costumávamos ser, lavados e penteados... Afinal, nós não somos selvagens e o salvamento não é brincadeira nenhuma... He opened the flap of 25 h i s c h e e k a n d l o o k e d a t t h e twins. Entreabrió el ojo oculto por la inflamada mejilla y miró a los mellizos. Abre o olho sobre o papo e encara com os gémeos: “We could smarten up a bit and then go—” — Podíamos adecentarnos un poco y luego ir... - Nós podíamos afinar-nos um pouco e depois ir... “We ought to take spears,” said Sam. “Even Piggy.” — Debíamos llevar las lanzas —dijo Sam—, y Piggy también. - Devíamos levar lanças - alvitra Samuel. - Até mesmo o Bucha. — ... porque necesitarlas. -. porque podemos precisar delas. 30 “—because we may need 35 them.” podemos “You haven’t got the conch!” — ¡Tú no tienes la caracola! - Tu não tens o búzio! Piggy held up the shell. Piggy mostró en alto la caracola. O Bucha ergue o búzio. 40 “You can take spears if you want but I shan’t. What’s the good? I’ll have to be led like a dog, anyhow. Yes, laugh. Go on, 45 laugh. There’s them on this island as would laugh at anything. And what happened? What’s grownups goin’ to think? Young Simon was murdered. And there 50 was that other kid what had a mark on his face. Who’s seen him since we first come here?” — Podéis llevar las lanzas si queréis, pero yo no pienso hacerlo. ¿Para qué me sirve? De todas formas me vais a tener que llevar como a un perro. Eso es, reíros. Venga. Hay gente en esta isla que se parte de risa por todo. ¿Y qué es lo que ha pasado? ¿Qué van a pensar los mayores? Han asesinado a Simón. Y ese otro crío, el de la cara marcada. ¿Quién le ha visto desde que llegamos aquí? “Piggy! Stop a minute!” — ¡Piggy! ¡Calla un momento! - Podeis levar lanças, se quereis, mas eu não levo. De que serve? Em qualquer caso tereis de me levar como um cego. Sim, ride-vos. Vá, ride-vos! Estão aqui na ilha esses que se riem de tudo. E que aconteceu? Que irão pensar os adultos? O pequenino Simão foi assassinado. E havia também aquele outro miúdo que tinha uma mancha na cara. Quem o viu mais desde que nós para cá viemos? - Bucha! Cala-te um momento! 55 “I got the conch. I’m going to that Jack Merridew an’ tell him, I am.” — Tengo la caracola. Voy a buscar a ese Jack Merridew y decirle un par de cosas, eso es lo que voy a hacer. - Eu tenho o búzio. Vo u t e r c o m e s s e J a c k Merridew e dizer-lho, lá isso VOU. 60 “You’ll get hurt.” — Te van a hacer daño. - Ficarás magoado. “What can he do more than he has? I’ll tell him what’s what. 65 You let me carry the conch, Ralph. I’ll show him the one thing he hasn’t got.” — Ya me han hecho todo lo que podían hacerme. Le voy a decir un par de cosas. Deja que yo lleve la caracola, Ralph. Le voy a enseñar la única cosa que no ha cogido. - Que maior mal me pode ele fazer do que o que já fez? Eu lhe direi o que são as coisas. Deixa-me levar o búzio, Rafael. Eu lhe mostrarei a única coisa que ele não tem. Piggy paused for a moment 70 and peered round at the dim figures. The shape of the old Piggy se calló por un momento y miró a las difusas figuras en torno suyo. La sombra de las antiguas O Bucha faz uma pausa durante um momento e pisca os olhos à sua roda para os vultos baços. O feitio 191 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo assembly, trodden in the grass, listened to him. asambleas, pisoteada sobre la hierba, le escuchaba. da antiga assembleia calcada na relva escutava-o. “I’m going to him with this 5 conch in my hands. I’m going to hold it out. Look, I’m goin’ to say, you’re stronger than I am and you haven’t got asthma. You can see, I’m goin’ to say, 10 and with both eyes. But I don’t ask for my glasses back, not as a favor. I don’t ask you to be a s p o r t , I ’ l l s a y, n o t b e c a u s e you’re strong, but because 15 what’s right’s right. Give me my glasses, I’m going to say— you got to!” — Voy a ir con esta caracola en las manos y voy a hacer que la vean todos. Oye, le voy a decir, eres más fuerte que yo y no tienes asma. Puedes ver, le voy a decir, y con los dos ojos. Pero no te voy a pedir que me devuelvas mis gafas, no te lo voy a pedir como un favor. No te estoy pidiendo que te portes como un hombre, le diré, no porque seas más fuerte que yo, sino porque lo que es justo es justo. Dame mis gafas, le voy a decir... ¡tienes que dármelas! - Eu vou falar-lhe com este búzio nas mãos. Vou erguê-lo ao alto. Olha, vou eu dizer, tu és mais forte do que eu e não tens asma. Tu podes ver, vou eu dizer, e dos dois olhos. Mas eu não te peço que me devolvas os óculos como um favor. Não te peço que sejas um tipo às direitas, vou eu dizer, não lá porque tu sejas forte, mas porque o que é de direito é de direito. Dá-me os óculos, vou eu dizer; tens de mos dar! Piggy ended, flushed and 20 trembling. He pushed the conch quickly into Ralph’s hands as though in a hurry to be rid of it and wiped the tears from his eyes. The green light was gentle about 25 them and the conch lay at Ralph’s feet, fragile and white. A single drop of water that had escaped Piggy’s fingers now flashed on the delicate curve like a star. 30 At last Ralph sat up straight and drew back his hair. Terminó, acalorado y tembloroso. Puso la caracola rápidamente en manos de Ralph como si tuviese prisa por deshacerse de ella y se secó las lágrimas. La verde luz que les rodeaba era muy suave y la caracola reposaba a los pies de Ralph frágil y blanca. Una gota escapada de los dedos de Piggy brillaba ahora como una estrella sobre la delicada curva. O Bucha termina, afogueado e trémulo. Passa o búzio rapidamente para as mãos de Rafael, como se estivesse com pressa de se libertar dele, e enxuga as lágrimas nos olhos. O lume verde que neles brilha é de brandura, e o búzio jaz aos pés de Rafael, frágil e alvo. Uma simples gota de água, que escorrera dos dedos do Bucha, rebrilha agora na curva delicada como uma estrela. Ralph se irguió por fin en su asiento y se echó el pelo hacia atrás. Finalmente, Rafael senta-se direito e alinha o cabelo. “All right. I mean—you 35 c a n t r y i f y o u l i k e . We ’ l l go with you.” — Está bien. Quiero decir que..., que lo intentes si quieres. Iremos todos contigo. Muito bem. Quero eu dizer: p o d e s t e n t a r, s e o d e s e j a s . Vamos contigo. “He’ll be painted,” said Sam, timidly. “You know how he’ll 40 be—” — Estará pintarrajeado —dijo Sam tímidamente—, ya sabéis cómo va a estar... - Estará pintado - adverte Samuel timidamente. — Sabes como ele é... “—he won’t think much of us—” — ... no nos va a hacer ni pizca de caso... -... não meia... “—if he gets waxy we’ve had it—” — ... y si se enfada, estamos listos... se ele se irrita, estamos prontos... Ralph scowled at Sam. Dimly he 50 r e m e m b e r e d s o m e t h i n g Simon had said to him once, by the rocks. Ralph miró enfadado a Sam. Recordó vagamente algo que Simón le había dicho una vez junto a las rocas. Rafael franze o sobrolho na direcção de Samuel. Lembra-se vagamente de qualquer coisa que Simão lhe dissera uma vez ao pé dos rochedos. “Don’t be silly,” he said. And 55 then he added quickly, “Let’s go.” — No seas idiota —dijo, y luego añadió de prisa—: Va m o s . - Não sejas parvo! - exclama ele. E depois acrescenta rapidamente: Vamos! He held out the conch to Piggy who flushed, this time with 60 pride. Tendió la caracola a Piggy, cuyo rostro se encendió, pero aquella vez de orgullo. Oferece o búzio ao Bucha, que cora desta vez com orgulho. 45 “You must carry it.” — Tienes que ser tú quien la lleve. nos ligará - Tu é que tens de o levar. “When we’re ready I’ll 65 carry it—” — La llevaré cuando estemos listos... - Quando estivermos prontos eu levo-o... Piggy sought in his mind for words to convey his passionate willingness to carry the conch 70 against all odds. Piggy buscó en su cabeza palabras que expresasen a los demás su deseo apasionado de llevar la caracola frente a cualquier riesgo. O Bucha procura no espírito as palavras que melhor pudessem exprimir a sua vontade de levar o búzio contra todos os riscos. 192 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “I don’t mind. I’ll be glad, Ralph, only I’ll have to be led.” — ... no me importa. Lo haré encantado, Ralph, pero me tendréis que llevar de la mano. — eu não me importo. Ficarei muito contente, Rafael, mas tereis de me guiar. Ralph put the conch back on the shining log. Ralph puso la caracola sobre el brillante tronco. Rafael torna a pousar o búzio no tronco reluzente. “We better eat and then get ready.” — Será mejor que comamos algo y nos preparemos. — É melhor comermos, e depois aprontamo-nos. They made their way to the devastated fruit trees. Piggy was helped to his food and found some by touch. 15 While they ate, Ralph thought of the afternoon. Se abrieron camino hasta los arrasados frutales. Ayudaron a Piggy a alcanzar fruta y él mismo pudo recoger alguna al tacto. Mientras comían, Ralph pensó en aquella tarde. Encaminham-se para as devastadas árvores de fruto. Ao Bucha têm de lhe servir a comida, e uma parte descobre-a ele pelo tacto. Enquanto comem, Rafael pensa na tarde. “We’ll be like we were. We’ll wash—” — Volveremos a ser como antes. Nos lavaremos... — Será tudo como antes. Iremos lavar-nos. Sam gulped down a mouthful and protested. Sam tragó lo que tenía en la boca y protestó: Samuel engole de um trago e protesta: “But we bathe every 25 d a y ! ” — ¡Pero si nos bañamos todos los días! — Mas nós banhamo-nos todos os dias! Ralph looked at the filthy objects before him and sighed. Ralph contempló las andrajosas figuras que tenía delante y suspiró. Rafael olha para os objectos de imundície que tem diante de si e suspira. “ We o u g h t t o c o m b o u r hair. Only it’s too long.” — Nos debíamos peinar, pero tenemos el pelo demasiado largo. - Devíamos pentear-nos. Mas o cabelo está demasiado comprido. “I’ve got both socks 35 l e f t i n t h e s h e l t e r , ” s a i d Eric, “so we could pull them over our heads like caps, sort of.” — Yo tengo mis dos calcetines guardados en el refugio —dijo Eric—. Nos los podíamos poner en la cabeza como si fuesen gorras o algo así. - Eu tenho ainda um par de peúgas que deixei na cabana afirma Erico. - Podíamos enfiá-las na cabeça como bonés, ou coisa parecida. “ We c o u l d f i n d s o m e s t u f f , ” s a i d P i g g y, “ a n d t i e your hair back.” — Podíamos buscar algo — dijo Piggy— para que os atéis el pelo por detrás. - Talvez se pudesse arranjar qualquer coisa - alvitra o Bucha para atar o cabelo atrás. 5 10 20 30 40 “Like a girl!” — ¡Como si fuésemos chicas! - Como uma menina! “No. ‘Course not.” — No. Tienes razón. - Não. Claro que não! 45 __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ “Then we must go as we are,” said Ralph, 50 “ a n d t h e y w o n ’ t b e a n y b e t t e r. ” — Entonces vamos a tener que ir tal como estamos —dijo Ralph— ; pero ellos no van tener mejor pinta que nosotros. Eric made a detaining gesture. Eric hizo un gesto que les obligó a recapacitar. Erico faz um gesto de expectativa. “But they’ll be painted! You know how it is.” The others nodded. They understood only too well the liberation into 60 savagery that the concealing paint brought. — ¡Pero estarán todos pintados! Ya sabes lo que eso te hace... Los otros asintieron. Sabían demasiado bien que la pintura encubridora daba rienda suelta a los actos más salvajes. - Mas eles estarão todos pintados! Sabeis como é... Os outros anuem com a cabeça. Compreendiam demasiado bem a libertação selvagem que dava a pintura ocultadora. “Well, we won’t be painted,” said Ralph, “because we aren’t 65 savages.” — Pues nosotros no nos vamos a pintar —dijo Ralph— , porque no somos salvajes. - Pois nós não iremos pintados declara Rafael -, porque não somos selvagens. X 55 Samneric looked at each other. 70 Samyeric se miraron uno al otro. — De todos modos... “All the same—” 193 Samuel e Erico entreolhamse. - Em todo o caso... Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara Ralph gritó: Ralph shouted. 5 tr. de Luís de Sousa Rebelo Rafael berra: “No paint!” — ¡Nada de pintarse! - Nada de pintura! He tried to remember. Hizo un esfuerzo por recordar. Tenta lembrar-se. “Smoke,” he said, “we want smoke.” — El humo —dijo—, el humo es lo que nos interesa. - Fumo - diz ele -, fumo é o que nós queremos. He turned on the twins fiercely. ºSe volvió enérgicamente hacia los mellizos. Volta-se com ferocidade para os gémeos. “I said ‘smoke’! We’ve got to have smoke.” — ¡He dicho humo! Necesitamos humo. - Eu disse “fumo”! Temos de ter fumo. There was silence, except for the multitudinous murmur of the bees. As last Piggy spoke, kindly. Hubo un silencio casi total, sólo quebrado por el bordoneo gregario de las abejas. Por último, habló Piggy, afablemente: Há um silêncio, com excepção do zumbido multitudinário das abelhas. Por fim, o Bucha fala com afabilidade. “ ‘Course we have. ‘Cos the smoke’s a signal and we can’t be rescued if we don’t have smoke.” — Pues claro. Lo necesitamos porque es una señal y sin humo no nos van a rescatar. - Claro que sim. Porque o fumo é um sinal e não nos poderão salvar se não tivermos fumo. 25 “I knew that!” shouted Ralph. He pulled his arm away from Piggy. “Are you suggesting—?” — ¡Eso ya lo sabía yo! —gritó Ralph apartando su brazo de Piggy— ¿O es que intentas decir que...? - Isso já eu sabia! grita Rafael. Deslaça o b r a ç o d o B u c h a . - Estarás tu a insinuar ... ? 30 “I’m jus’ saying what you a l w a y s s a y, ” s a i d P i g g y h a s t i l y. “ I ’ d t h o u g h t f o r a moment—” — Sólo repetía lo que tú nos dices siempre —se apresuró a decir Piggy—. Pensé que por un momento.. - Estou apenas a repetir o que tu sempre disseste - acrescenta o Bucha pressurosamente. - Pensei por um momento... 35 “I hadn’t,” said Ralph loudly. “I knew it all the time. I hadn’t forgotten.” — Pues te equivocas —dijo Ralph elevando la voz—. Lo sabía muy bien. No lo había olvidado. - Eu não! - replica Rafael em alta voz. - Tenho sempre isso presente. Não me tinha esquecido. nodded Piggy asintió con ánimo de aplacarle. O Bucha acena com a cabeça, propiciatório: “You’re chief, Ralph. You remember everything.” — Tú eres el jefe, Ralph. Tú siempre te acuerdas de todo. - Tu és o chefe, Rafael. Tu lembras-te de tudo. 10 15 20 Piggy 40 p r o p i t i a t i n g l y . 45 “I hadn’t forgotten.” — No lo había olvidado. - Eu não me tinha esquecido. “ ‘Course not.” — Pues claro que no. - Claro que não. The twins were examining 50 Ralph curiously, as though they were seeing him for the first time. Los mellizos observaban a Ralph con interés, como si le viesen entonces por vez primera. Os gémeos examinavam Rafael com curiosidade, como se o vissem pela primeira vez. They set off along the beach in formation. Ralph went first, limping a little, his spear carried over one shoulder. He saw things partially, through the tremble of the heat haze over the flashing sands, and his own long hair and injuries. Behind him came the twins, worried now for a while but full of unquenchable vitality. They said little but trailed the butts of their wooden spears; for Piggy had found that, by looking down and shielding his tired sight from the sun, he could just see these moving along the sand. He walked between the trailing butts, therefore, the conch held carefully between his two hands. Emprendieron la marcha por la playa. Ralph abría la formación, cojeando un poco, con la lanza al hombro. Veía las cosas medio cubiertas por el temblor de la bruma, creada por el calor de la arena centelleante, y por su melena y las heridas. Los mellizos caminaban tras él, con cierta preocupación en aquellos momentos, pero rebosantes de inagotable vitalidad; hablaban poco y llevaban a rastras las lanzas, porque Piggy se había dado cuenta de que podía verlas moverse sobre la arena si miraba hacia abajo y protegía del sol sus ojos cansados. Marchaba, pues, entre los dos palos, con la caracola cuidadosamente protegida con ambas manos. Partiram ao longo da praia numa pequena coluna. Rafael ia à cabeça, coxeando um pouco, com a lança pousada no ombro. Via as coisas parcialmente através da tremulina da caloraça no areal faiscante e do seu próprio cabelo comprido e do rosto magoado. Atrás seguiam os gémeos, agora ligeiramente preocupados mas cheios de uma insaciável vitalidade. Falavam pouco e arrastavam pelo chão o conto das lanças de pau, pois o Bucha descobrira que, olhando para baixo e pondo a mão em pala sobre a vista cansada do sol, podia ver suficientemente estas pontas a moverem-se na areia. Caminhava, portanto, entre os dois trilhos riscados pelas lanças, transportando 55 60 65 70 194 Notas scour 1 [floor] fregar, restregar (esp LAm) 2 (= search) registrar; we scoured the countryside for him hicimos una batida por el campo buscándole scour 1 a cleanse or brighten by rubbing, esp. with soap, chemicals, sand, etc. b (usu. foll. by away, off, etc.) clear (rust, stains, reputation, etc.) by rubbing, hard work, etc. (scoured the slur from his name). 2 (of water, or a person with water) clear out (a pipe, channel, etc.) by flushing through. 3 hist. purge (the bowels) drastically Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo The boys made a compact little group that moved over the beach, four plate-like shadows dancing and mingling beneath them. 5 There was no sign left of the storm, and the beach was swept clean like a blade that has been scoured. The sky and the mountain were at an immense 10 distance, shimmering in the heat; and the reef was lifted by mirage, floating in a kind of silver pool halfway up the sky. Avanzaban por la playa en grupo compacto, acompañados de cuatro sombras como láminas que bailaban y se entremezclaban bajo ellos. No quedaba señal alguna de la tormenta y la playa relucía como la hoja de una navaja recién afilada. El cielo y la montaña se encontraban a enorme distancia, vibrando en medio del calor; por espejismo, el arrecife flotaba en el aire, en una especie de laguna plateada, a media distancia del cielo. o búzio cuidadosamente entre as mãos. Os rapazes formavam um pequeno grupo compacto que se deslocava no areal, quatro sombras como chapas que dançavam e se misturavam debaixo deles. Não havia qualquer vestígio da tempestade e a praia tinha sido completamente varrida, como uma lâmina areada. O céu e a montanha encontravam-se a uma distância imensa,, rebrilhantes sob o calor, e o recife subia shimmering centelleante 15 They passed the place where the tribe had danced. The charred sticks still lay on the rocks where the rain had quenched them but the 20 s a n d b y t h e w a t e r w a s smooth again. They passed this in silence. No one doubted that the tribe would be found at the Castle Rock 25 a n d w h e n t h e y c a m e i n s i g h t of it they stopped with one accord. The densest tangle on the island, a mass of twisted stems, black and 30 g r e e n a n d i m p e n e t r a b l e , l a y on their left and tall grass swayed before them. Now Ralph went forward. Atravesaron el lugar donde la tribu había celebrado su danza. Los palos carbonizados seguían sobre las rocas, allí donde la lluvia los había apagado, pero al borde del agua la arena había recobrado su uniforme superficie. Pasaron aquel lugar en silencio. No dudaban que encontrarían a la tribu en el Peñón del Castillo, y cuando este apareció ante ellos se detuvieron todos a la vez. A su izquierda se encontraba la espesura más densa de toda la isla, una masa de tallos entrelazados, negra, verde, impenetrable; y frente a ellos se mecía la alta hierba de una pradera. Ralph dio unos pasos hacia delante. com a miragem, flutuando numa espécie de lagoa de prata a meio-caminho do céu. Passaram o sítio onde a tribo dançara. Gravetos carbonizados jaziam ainda nos rochedos, onde a chuva os empapara, mas a areia à bordad’água tornara-se lisa. Passaram o local em silêncio. Ninguém duvidava de que a tribo se encontraria no Castelo de Rocha e, quando o avistaram, detiveram-se de comum acordo. A riça mais espessa da ilha, uma maranha de raizedo retorcido, verde, negro e impenetrável, estendia-se à esquerda, e uma relva alta ondulava diante deles. Agora Rafael avançava. Here was the crushed grass where they had all lain when he had gone to prospect. There was the neck of land, the ledge skirting the rock, up there were 40 the red pinnacles. Allí estaba la aplastada hierba donde iodos habían descansado mientras él fue a explorar. Y también el istmo de tierra y el saliente que rodeaba el peñón; y allí, en lo alto, estaban los rojizos pináculos. Lá estava a relva calcada, onde todos se tinham deitado, quando ele fizera a sua batida. Lá estava o esporão de terra, o rebordo que debruava o rochedo, e lá estavam, no alto, os pináculos vermelhos. 35 skirt 1 (un pueblo) pasar 2 (un bosque, un río, etc) bordear 3 (un problema) eludir 1 avoid, hedge, fudge, evade, put off, circumvent, parry, elude, skirt, dodge, duck, sidestep avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues); “He dodged the issue”; “she skirted the problem”; “They tend to evade their responsibilities”; “he evaded the questions skillfully” 2 surround, skirt, border extend on all sides of simultaneously; encircle; “The forest surrounds my property” 3 skirt pass around or about; move along the border; “The boat skirted the coast” 4 skirt form the edge of Sam touched his arm. — Sam le tocó el brazo. Samuel toca-lhe no braço: “Smoke.” — Humo. Fumo. 45 50 55 There was a tiny smudge of smoke wavering into the air on the other side of the rock. Una leve señal de humo vacilaba en el aire al otro lado del peñón. Havia uma delgada mancha de fumo que ondeava no ar do outro lado do rochedo. “Some fire—I don’t think.” — Vaya un fuego..., por lo menos no lo parece. - Algum fogo... Não creio. Ralph turned. Ralph se volvió. Rafael volta-se: “What are we hiding for?” — ¿Y por qué nos escondemos? - Porque nos escondemos? He stepped through the screen of grass on to the little open space that led to the 60 n a r r o w n e c k . Atravesó la pantalla de hierba hasta llegar al pequeño descampado que conducía a la estrecha lengua de tierra. Fura o biombo de relva e encaminha-se para o pequeno espaço descoberto que levava ao estreito esporão. “You two follow behind. I’ll go first, then Piggy a pace behind me. Keep your 65 s p e a r s r e a d y.” — Vosotros dos seguid detrás. Yo iré en cabeza, y a un paso de mí, Piggy. Tened las lanzas preparadas. - Vocês os dois seguem atrás de mim. Eu vou à frente, depois o Bucha um pouco atrás. Tenham as lanças prontas. Piggy peered anxiously into the luminous veil that hung between him and the world. Piggy miró con ansiedad el luminoso velo que colgaba entre él y el mundo. O Bucha piscava os olhos ansiosamente para o véu luminoso que se estendia entre ele e o mundo. “Is it safe? Ain’t there a cliff? — ¿No será peligroso? ¿No hay - Não há perigo? Não há aí um 70 195 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara un acantilado? Oigo el ruido del mar. I can hear the sea.” tr. de Luís de Sousa Rebelo precipício? Eu ouço o mar. — Tú camina pegado a mí. - Mantém-te ao pé de mim. 5 Ralph moved forward on to the neck. He kicked a stone and it bounded into the w a t e r. T h e n t h e s e a s u c k e d down, revealing a red, 10 w e e d y s q u a r e f o r t y f e e t b e n e a t h R a l p h ’s l e f t a r m . Ralph llegó al istmo. Dio con el pie a una piedra que rodó hasta el agua. En aquel momento el mar aspiró y dejó al descubierto un cuadrado rojo, tapizado de algas, a menos de quince metros del brazo izquierdo de Ralph. Rafael avança ao longo do esporão. Dá um pontapé numa pedra que salta para a água. Em seguida o mar retira-se com um sorvo, revelando um quadrado vermelho e limoso, a quarenta pés ao fundo do lado esquerdo de Rafael. “Am I safe?” q u a v e r e d P i g g y. “ I f e e l 15 a w f u l — ” — ¿No me pasará nada? —dijo Piggy tembloroso—, me siento muy mal... - Estou aqui seguro? - inquire trémula a voz do Bucha. Sinto-me tão mal... High above them from the pinnacles came a sudden shout and then an imitation war-cry that 20 was answered by a dozen voices from behind the rock. Desde lo alto de los pináculos llegó un grito repentino, y tras él la imitación de un grito de guerra al cual contestaron una docena de voces tras el peñón. Da altura em frente deles, dos pináculos, vem um brado súbito, e depois uma imitação de grito de guerra, a que responde uma dúzia de vozes detrás do rochedo. “Give me the conch and stay still.” — Dame la caracola y quédate quieto. - Dá-me o búzio e está quieto. “You keep right close to me.” 25 — ¡Alto! ¿Quién va? “Halt! Who goes there?” - Alto lá! Quem vem aí? Ralph bent back his head a n d g l i m p s e d R o g e r ’s d a r k 30 face at the top. Ralph echó la cabeza hacia atrás y pudo adivinar el oscuro rostro de Roger en la cima. Rafael atira a cabeça para trás e enxerga o rosto moreno de Rogério lá no alto. “You can see who I am!” he shouted. “Stop being silly!” — ¡Sabes muy bien quién soy! — gritó— ¡Deja de hacer tonterías! - Podes muito bem ver quem eu sou! - berra ele. - Não faças de parvo! He put the conch to his l i p s a n d b e g a n t o b l o w. Savages appeared, painted out of recognition, edging round the ledge toward the 40 neck. They carried spears and disposed themselves to defend the entrance. Ralph went on blowing and ignored Piggy’s terrors. 45 Roger was shouting. “You mind out—see?” Se llevó la caracola a los labios y empezó a sonarla. Aparecieron unos cuantos salvajes, que comenzaron a bajar por el saliente en dirección al istmo; sus rostros pintarrajeados les hacían irreconocibles. Llevaban lanzas y se preparaban para defender la entrada. Ralph siguió tocando, sin hacer caso del terror de Piggy. Leva o búzio aos lábios e sopra. Assomam selvagens, pintados a ponto de ser impossível reconhecê-los, seguindo a curva do rebordo em direcção ao esporão. Trazem lanças e dispõem-se a defender a entrada. Rafael continua a soprar e ignora os terrores do Bucha. At length Ralph took 50 h i s l i p s a w a y a n d p a u s e d to get his breath back. His first words were a gasp, but audible. Ralph apartó por fin los labios de la caracola y se paró a recobrar el aliento. Sus primeras palabras fueron un sonido entrecortado pero perceptible. 35 55 — Andad con cuidado..., ¿me oís? —gritaba Roger. — ...a convocar una asamblea. “—calling an assembly.” The savages guarding the neck muttered among themselves but made no motion. Ralph 60 walked forwards a couple of steps. A voice whispered urgently behind him. Los salvajes que guardaban el istmo murmuraron entre sí sin moverse. Ralph dio unos cuantos pasos hacia delante. A sus espaldas susurró una voz con urgencia: — No me dejes solo, Ralph. “Don’t leave me, Ralph.” Rogério grita: - Tu toma cuidado, hein! Por fim Rafael descola os lábios e faz uma pausa para tomar fôlego. As suas palavras saem de jacto, mas audíveis: convocar uma assembleia. Os selvagens que guardam o paço murmuram entre si, mas não fazem qualquer movimento. Rafael avança meia dúzia de passos. Uma voz sussurra urgentemente por trás dele: - Não me deixes, Rafael. 65 70 “You kneel down,” said Ralph sideways, “and wait till I come back.” — Arrodíllate —dijo Ralph de lado— y espera hasta que yo vuelva. - Ajoelha-te - diz Rafael de lado - e espera aqui até que eu volte. He stood halfway along the neck and gazed at the Se detuvo en el centro del istmo y miró de frente a los salvajes. Queda-se a meio caminho ao longo do esporão e fita 196 Notas Golding’s Lord 5 resolution comparte con resolución el concepto de tesón, firmeza, decisión ; (= determination) resolución f, determinación f; to show resolution mostrarse resuelto or determinado. Además resolution significa propósito, determinación [carácter]; New Year resolutions buenos propósitos para el Año Nuevo ( P a r l ) a c u e r d o m ; t o pa s s a resolution tomar un acuerdo (Comput & TV) definición de pantalla En cambio resolución sugiere solution, completion, decisiveness [ser decisivo]. Resolver es to resolve [decidir] y además to solve [solucionar ], clear up [duda], settle [tramitar], dissolve [química]. 10 15 20 shaggy 1 hairy, rough-haired. 2 unkempt. 3 (of the hair) coarse and abundant. 25 s a v a g e s i n t e n t l y. F r e e d b y the paint, they had tied their hair back and were more comfortable than he was. Ralph made a resolution to tie his own back afterwards. Indeed he felt like telling them to wait and doing it there and then; but that was impossible. The savages sniggered a bit and one gestured at Ralph with his spear. High above, Roger took his hands off the lever and leaned out to see what was going on. The boys on the neck stood in a pool of their own s h a d o w, d i m i n i s h e d t o shaggy heads. Piggy crouched, his back shapeless as a sack. tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Gracias a la libertad que la pintura les concedía, se habían atado el pelo por detrás y estaban mucho más cómodos que él. Ralph se prometió a sí mismo atarse el pelo de la misma manera cuando regresase. En realidad sentía deseos de decirles que esperasen un momento y atárselo allí mismo, pero eso era imposible. Los salvajes prorrumpieron en burlonas risitas durante unos instantes, y uno de ellos señaló a Ralph con su lanza. Roger se inclinó desde lo alto para ver lo que ocurría, después de apartar su mano de la palanca. Los muchachos que aguardaban en el istmo parecían estar dentro de un charco formado por sus propias sombras, del que sólo sobresalían las greñas de las cabezas. Piggy seguía agachado; su espalda era algo tan informe como un saco. intensamente os selvagens. Desinibidos pela pintura, tinham atado o cabelo atrás e estavam mais à vontade do que ele. Rafael decide que também deve atar o cabelo atrás. Na verdade sente-se quase capaz de lhes dizer que esperem e de o fazer ali mesmo; mas isso era impossível. Os selvagens soltam risadinhas e um deles faz um gesto na direcção de Rafael com a lança. Em cima, Rogério tira as mãos da alavanca e debruça-se para ver o que se passa. Os rapazes no esporão encontram-se na mancha da sua própria sombra, reduzidos a cabeças desmazeladas. O Bucha agacha-se, de dorso informe como um saco. “I’m calling an assembly.” — Voy a reunir la asamblea. Silence. Silencio. - Vou convocar uma assembleia. Silêncio. Roger took up a small 30 stone and flung it between the twins, aiming to miss. They started and Sam only just kept his footing. Some source of power began to pulse in 35 Roger ’s body. Roger cogió una piedra pequeña y la arrojó entre los mellizos con intención de fallar. Ambos se estremecieron y Sam estuvo a punto de caer a tierra. Una extraña sensación de poder empezaba a latir en el cuerpo de Roger. Rogério apanha uma pedrinha e atira-a rente aos gémeos, falhando propositadamente a pontaria. Eles sobressaltam-se e Samuel mantémse com dificuldade no lugar. Uma fonte de poder oculta pulsa no corpo de Rogério. Ralph spoke again, l o u d l y. Ralph habló de nuevo, elevando la voz: Rafael fala de novo em voz alta: 40 “I’m calling an assembly.” — Voy a reunir la asamblea. - Vou convocar uma assembleia. He ran his eye over them. Les recorrió a todos con la mirada. Corre os olhos por eles. “Where’s Jack?” — ¿Dónde está Jack? - Onde está o Jack 45 The group of boys stirred and consulted. A painted face spoke with the voice of Robert. Los muchachos se agitaron y consultaron entre sí. Un rostro pintado habló con la voz de Robert. Os rapazes agitam-se e consultamse entre si. Uma cara mascarada fala com a voz de Roberto: “He’s hunting. And he said we weren’t to let you in.” — Está cazando. Y ha dicho que no os dejemos entrar. - Anda à caça. E disse-nos que não te deixássemos entrar. “I’ve come to see about the fire,” said Ralph, “and about 55 Piggy’s specs.” — He venido por lo del fuego —dijo Ralph— y por lo de las gafas de Piggy. - Eu vim por causa do fogo explica Rafael - e por causa dos óculos do Bucha. The group in front of him shifted and laughter shivered outwards from among them, 60 light, excited laughter that went echoing among the tall rocks. Los que formaban el grupo frente a él se agitaron como una masa flotante, y sus risas ligeras y excitadas resonaron entre las altas rocas y fueron devueltas por estas. O grupo move-se e g a rgalhadas retinem abertamente, gargalhadas leves, excitadas, que ecoam pelas quebradas dos rochedos altos. A voice spoke from behind Ralph. Una voz habló a espaldas de Ralph. Uma voz fala por detrás de Rafael: 50 65 “What do you want?” — ¿Qué quieres? The twins made a bolt past Ralph and got between 70 him and the entry. He turned quickly. Jack, identifiable by Los mellizos saltaron al otro lado de Ralph y quedaron entre él y la entrada. Ralph se volvió rápidamente. Jack, reconocible por la 197 - Que é que tu queres? Os gémeos passam Rafael como uma seta e colocam-se entre ele e a entrada. Ele volta-se rapidamente. Jack, identificável pela Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo personality and red hair, was advancing from the forest. A hunter crouched on either side. All three were masked 5 in black and green. Behind them on the grass the headless and paunched body of a sow lay where they had dropped it. 10 Piggy wailed. fuerza de su personalidad y la melena roja, venía del bosque. A cada lado de él se arrodillaba un cazador. Los tres se escondían tras las máscaras negras y verdes de pintura. En la hierba, detrás de ellos, habían depositado el cuerpo ventrudo y decapitado de una jabalina. personalidade e a cabeleira ruiva, avançava das bandas da mata. Postado de cada lado acompanhavao um caçador acocorado. Estavam todos três mascarados de negro e verde. Atrás deles, o corpo decapitado e estripado de uma porca jazia na relva, onde o tinham abandonado. “Ralph! Don’t leave me!” 15 With ludicrous care he embraced the rock, pressing himself to it above the sucking sea. The sniggering of the savages became a loud derisive jeer. Piggy gimió: O Bucha lamuria: — ¡Ralph! ¡No me dejes solo! - Rafael! Não me deixes! Abrazó la roca con grotesco cuidado, apretándose contra ella, de espaldas al mar y a su ruido de succión. Las risas de los salvajes se convirtieron en abierta burla. Com uma cautela caricata abraça o rochedo, alagando-se contra ele acima do mar sugador. As casquinadas dos selvagens sobem a um grito de irrisão. 20 Jack shouted above the noise. “You go away, Ralph. You keep to your end. This is my end 25 and my tribe. You leave me alone.” Jack gritó por encima de aquel ruido: — Ya te puedes largar, Ralph. Tú quédate en tu lado de la isla. Éste es mi lado y esta es mi tribu. Así que déjame en paz. The jeering died away. 30 - Vai-te embora, Rafael. Não saias da tua ponta. Esta é a parte que me pertence e à minha tribo. Deixa-me em paz. Os apupos morrem. — Birlaste las gafas de Piggy —dijo Ralph excitado— y tienes que devolverlas. - Tu pinaste os óculos ao Bucha - acusa Rafael, ofegante, Tens de os devolver. W h o — ¿Ah sí? ¿Y quién lo dice? - Tenho de os devolver? Quem mo manda? R a l p h ’s t e m p e r b l a z e d out. Ralph se volvió a él con violencia. A irritação de Rafael rebenta: “I say! You voted for me for chief. Didn’t you hear the conch? You played a dirty trick—we’d have given you fire if you’d asked for it—” — ¡Lo digo yo! Para eso me votasteis como jefe, ¿Es que no has oído la caracola? Fue un jugada sucia..., te habríamos dado fuego si lo hubieras pedido... - Mando eu! Votaste em mim como chefe, Não ouviste o búzio? Fizeste uma malandrice... nós ter-te-íamos dado o fogo se no-lo pedisses... The blood was flowing in his cheeks and the bunged-up eye throbbed. La sangre le acudió a las mejillas y su ojo lastimado le parecía a punto de estallar. O sangue afluía-lhe ao rosto e o olho esmurrado palpitava. “You could have had fire whenever you wanted. But you didn’t. You came sneaking up like a thief and stole Piggy’s glasses!” — Podías haber pedido fuego cuando quisieras, pero no: tuviste que venir a escondidas, como un ladrón, a robarle a Piggy sus gafas. - Poderias ter fogo sempre que quisesses. Mas não! Preferiste ir às escondidas, como um ladrão, e roubaste os óculos ao Bucha. “You pinched Piggy’s specs,” said Ralph, breathlessly. “You’ve got to give them back.” “ G o t 35 s a y s ? ” 40 Las burlas se desvanecieron. Jack berra acima do vozerio: t o ? 45 50 55 60 “Say that again!” — ¡Di eso otra vez! - Diz isso outra vez. “Thief! Thief!” — ¡Ladrón! ¡Ladrón! - Ladrão! Ladrão! Piggy screamed. Piggy chilló: O Bucha grita: “Ralph! Mind me!” — ¡Ralph! ¡Que estoy aquí! - Rafael! Cuidado comigo! Jack se lanzó contra Ralph y estuvo a punto de clavarle en el pecho su lanza. Ralph adivinó la dirección del arma por la posición del brazo de Jack y pudo esquivarla con el mango de su propia lanza. Después dio vuelta a su lanza y asestó a Jack un golpe cortante en Jack precipita-se e visa uma pontoada ao peito de Rafael com a lança. Rafael pressente a posição da arma, ao ver o braço de Jack, e desvia o golpe com o conto da sua. Depois roda a ponta e colhe a orelha de Jack com um far p ã o . D e f r o n t a m - Jack made a rush and stabbed 65 at Ralph’s chest with his spear. Ralph sensed the position of the weapon from the glimpse he caught of Jack’s arm and put the thrust aside with his own butt. 70 Then he brought the end round and caught Jack a stinger across 198 Notas glare A 1. mirada feroz o llena de odio 2. luz deslumbrante, resplandor. B verbo intransitivo 1 mirar enfurecido [at, a] staring angrily and fiercely, (fulminándole con la mirada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly and angrily. See synonyms at gaze. 2. To shine intensely and blindingly: A hot sun glared down on the desert. 3. To be conspicuous; stand out obtrusively: The headline glared from the page. To express by staring angrily: He glared his disapproval. Golding’s Lord the ear. They were chest to chest, breathing fiercely, pushing and glaring. 5 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo la oreja. Cuerpo a cuerpo, respiraban fuertemente, se empujaban y devoraban con la mirada. s e p e i t o a p e i to, arfando com r a i v a , e m p u r r a n d o-se, de olhar coruscante. “Who’s a thief?” — ¿A quién has llamado ladrón? - Quem é ladrão? “You are!” — ¡A ti! - Tu e só tu! Jack wrenched free and 10 swung at Ralph with his spear. By common consent they were using the spears as sabers now, no longer daring the lethal points. The blow struck Ralph’s 15 spear and slid down, to fall agonizingly on his fingers. Then they were apart once more, their positions reversed, Jack toward the Castle Rock 20 a n d R a l p h o n t h e o u t s i d e toward the island. Both boys were breathing very heavily. Jack se libró y blandió la lanza contra Ralph. Ambos usaban ahora las lanzas como sables, sin atreverse a emplear las mortales puntas. El golpe se deslizó por la lanza de Ralph hasta llegar d o l o r o s a me n t e a s u s d e d o s . Estaban de nuevo separados en posiciones invertidas: Jack del lado del Peñón del Castillo y Ralph hacia la isla. Jack desembaraça-se e brande a lança contra Rafael. Por comum acordo usavam agora as lanças como sabres, não ousando mais atingirem-se com os pontos letais. O golpe embate com a lança de Rafael e escorrega, para lhe cair, numa agonia, sobre os dedos. Em seguida apartam-se mais uma vez, de posições invertidas, Jack na direcção do Castelo de Rocha e Rafael do lado de fora, no caminho da ilha. Ambos aguadamente. Os dois rapazes arfavam violentamente. respiraban 25 “Come on then—” — Vamos, atrévete... - Ora vá... “Come on—” — Atrévete tú... - Vem, se és capaz... Truculently they squared up to each other but kept just out of fighting distance. Se enfrentaban ferozmente, pero se mantenían a una distancia discreta. Crescem truculentos um para o outro, mas mantendo-se à distância de luta. “You come on and see what 35 you get!” — ¡Tú atrévete y verás! - Vá, vem, e verás o que comes! 30 “You come on—” — ¡Tú atrévete...! - Vem cá tu... Piggy clutching the 40 ground was trying to attract Ralph’s attention. Ralph moved, bent down, kept a wary eye on Jack. Piggy, pegado al suelo, intentaba llamar la atención de Ralph. Ralph se acercó e inclinó, sin apartar de Jack la mirada. O Bucha, agarrado ao terreno, esforça-se por atrair a atenção de Rafael. Este aproxima-se, curva-se e mantém Jack sob um olhar vigilante. “Ralph—remember what w e c a m e f o r. T h e f i r e . M y specs.” — Ralph... acuérdate a lo que vinimos. El fuego. Mis gafas. - Rafael, lembra-te do motivo por que aqui vieste. O fogo e os meus óculos. Ralph nodded. He relaxed 50 h i s f i g h t i n g m u s c l e s , s t o o d easily and grounded the butt of his spear. Jack watched him inscrutably through his paint. Ralph glanced up at the 55 pinnacles, then toward the group of savages. Ralph asintió. Aflojó sus tensos músculos, se calmó y clavó en el suelo el mango de la lanza. Jack le miraba herméticamente a través de su pintura. Ralph alzó la vista hacia los pináculos, después la volvió al grupo de salvajes. Rafael anui com a cabeça. Deslassa os músculos retesados para a luta, queda-se à vontade e fixa no solo o conto da lança. Jack observa-o, imperscrutável sob a pintura. Rafael mira os pináculos e olha depois para o grupo de selvagens. “Listen. We’ve come to say this. First you’ve got to give back 60 Piggy’s specs. If he hasn’t got them he can’t see. You aren’t playing the game—” — Escuchadme. Os voy a decir a lo que hemos venido. Primero, tenéis que devolver las gafas de Piggy. No puede ver sin ellas. Así no se juega... - Escutai. Nós viemos aqui dizer isto. Primeiro tendes de devolver os óculos ao Bucha. Sem eles, não pode ver. Não é a maneira de brincar... The tribe of painted 65 savages giggled and Ralph’s mind faltered. He pushed his hair up and gazed at the green and black mask before him, trying to remember what Jack 70 looked like. La tribu de salvajes pintados se agitó en risas y la mente de Ralph vaciló. Se echó el pelo hacia atrás y contempló la máscara verde y negra frente a él, intentando recordar el verdadero aspecto de Jack. A tribo dos selvagens pintados solta outra risadinha e o espírito de Rafael vacila. Puxa o cabelo atrás e examina a máscara verde e negra que tem perante si, tentando reconstituir os traços de Jack. 45 199 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo Piggy whispered. Piggy murmuró: O Bucha murmura: “And the fire.” — Y lo del fuego. - E o fogo. “Oh yes. Then about the fire. I say this again. I’ve been saying it ever since we dropped in.” — Ah, sí. En cuanto a lo del fuego, lo vuelvo a decir. Y llevo repitiéndolo desde que caímos en la isla. - Ah, sim! E depois o fogo. Torno a dizer o mesmo. Tenho estado a dizer isto desde que aqui caímos. 10 He held out his spear and pointed at the savages. “Your only hope is keeping a signal fire going as long as there’s light to see. Then maybe a 15 ship’ll notice the smoke and come and rescue us and take us home. But without that smoke we’ve got to wait till some ship comes by accident. 20 We might wait years; till we were old—” Alzó su lanza y señaló a los salvajes. — La única esperanza es mantener una hoguera de señal para que se vea mientras haya luz. Así puede que un barco vea el humo y venga a rescatarnos y llevarnos a casa. Pero sin ese humo vamos a tener que esperar hasta que se acerque un barco por casualidad. Podríamos pasarnos años esperando; hasta hacernos viejos... Estende a lança e aponta para os selvagens. - A vossa única esperança é manter uma fogueira a arder como sinal, enquanto houver luz. Poderá acontecer, então, que um navio repare no fumo e nos venha salvar, levando-nos para Inglaterra. Mas sem esse fumo teremos de esperar até que algum barco chegue aqui por acaso. Poderemos esperar anos, até sermos velhos... The shivering, silvery, unreal laughter of the savages sprayed 25 out and echoed away. A gust of rage shook Ralph. His voice cracked. La risa trémula, cristalina e irreal de los salvajes regó el aire y se desvaneció en la lejanía. Una ráfaga de ira sacudió a Ralph. Su voz se quebró. A gargalhada trémula, argentina e irreal dos selvagens derrama-se e perde-se no eco. Uma rajada de fúria abala Rafael. A sua voz trai a emoção: “Don’t you understand, 30 you painted fools? Sam, Eric, Piggy and me—we aren’t enough. We tried to keep the fire going, but we couldn’t. And then you, playing at 35 hunting. . . .” — ¿Es que no lo entendéis, imbéciles pintarrajeados? Nosotros cuatro —Sam, Eric, Piggy y yo— no somos bastantes. Tratamos de mantener viva la hoguera, pero no pudimos. Y vosotros aquí no hacéis más que jugar a la caza... - Mas vós não compreendeis, ó palermas mascarados? Samuel, Erico, o Bucha e eu, nós não bastamos. Tentámos manter a fogueira acesa, mas não conseguimos. E, entretanto, vós ides brincar às caçadas... He pointed past them to where the trickle of smoke dispersed in the pearly air. Señaló el lugar, detrás de ellos, donde el hilo de humo se dispersaba en una atmósfera de nácar. Aponta além deles para onde o fio de fumo se dispersava no ar perlado. “Look at that! Call that a s i g n a l f i r e ? T h a t ’s a cooking fire. Now you’ll eat and there’ll be no Don’t you 45 s m o k e . understand? There may be a ship out there—” — ¡Mirad eso! ¿A eso le llamáis una hoguera de señal? Eso es una fogata para cocinar. Y ahora comeréis y ya no habrá humo. ¿Es que no lo entendéis? Puede que haya un barco allá fuera... - Olhai para aquilo! Chamais àquilo um fogo para dar sinal? Aquilo é um fogo de cozinha. Agora ides comer e depois não haverá mais fumo. Mas não compreendeis? Quem sabe se haverá um barco lá fora... He paused, defeated by the 50 silence and the painted anonymity of the group guarding the entry. Jack opened a pink mouth and addressed Samneric, who were between him and his 55 tribe. Calló, vencido por el silencio y la disfrazada anonimidad del grupo que defendía la entrada. El Jefe abrió una boca sonrosada y se dirigió a Sam y Eric, que estaban entre él y su tribu. Detém-se, derrotado pelo silêncio e pelo anonimato pintado do grupo que guarda a entrada. O chefe abre a boca rosada e dirige-se a Samuel e Erico, que se encontram entre ele e a tribo. 5 40 “You two. Get back.” — Vosotros dos. Echaos hacia atrás. No one answered him. The 60 twins, puzzled, looked at each other; while Piggy, reassured by the cessation of violence, s t o o d u p c a r e f u l l y. J a c k glanced back at Ralph and then 65 at the twins. Nadie le respondió. Los mellizos, asombrados, se miraron uno al otro, mientras Piggy, tranquilizado por el cese de la violencia, se levantaba con precaución. Jack miró a Ralph y después a los mellizos. “Grab them!” — ¡Cogedles! No one moved. Jack shouted 70 angrily. Nadie se movió. Jack gritó enfurecido: 200 - Vocês os dois. Recuem. Ninguém lhe responde. Os gémeos, intrigados, entreolham-se, ao passo que o Bucha, serenado pela cessação da violência, se ergue cautelosamente. Jack olha de soslaio para Rafael e depois para os gémeos. - Agarrem-nos! Ninguém se move. Jack berra irritado: Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara “I said ‘grab them’!” — ¡He dicho que les cojáis! tr. de Luís de Sousa Rebelo - Agarrem-nos! Já disse. The painted group moved round Samneric nervously and 5 unhandily. Once more the silvery laughter scattered. El grupo enmascarado se movió nerviosamente y rodeó a Samyeric. De nuevo corrió la cristalina risa. O grupo pintado move-se, nervosa e desajeitadamente, em torno de Samuel e Erico. O riso argentino dispersa-se uma vez mais. Samneric protested out of the heart of 10 c i v i l i z a t i o n . Las protestas de Samyeric brotaron del corazón del mundo civilizado. Samuel e Erico protestam do âmago da civilização: “Oh, I say!” — ¡Por favor! Oh, não! “—honestly!” — ¡...en serio! -... francamente! Their spears were taken from them. Les quitaron las lanzas. Arrancam-lhes as lanças. “Tie them up!” — ¡Atadles! - Amarrem-nos! 15 20 25 Ralph cried out hopelessly against the black and green mask. Ralph gritó, consternado, a la negra y verde máscara: Rafael grita desesperançado contra a máscara verde-negra. “Jack!” — ¡Jack! 197 “Go on. Tie them.” — Vamos, atadles. - Jack! Now the painted group felt the otherness of Samneric, felt the power in their own hands. 30 They felled the twins clumsily a n d e x c i t e d l y. J a c k w a s inspired. He knew that Ralph would attempt a rescue. He struck in a humming circle 35 behind him and Ralph only just parried the blow. Beyond them the tribe and the twins were a loud and writhing heap. Piggy crouched again. Then the twins 40 lay, astonished, and the tribe stood round them. Jack turned to Ralph and spoke between his teeth. El grupo de enmascarados sintió por vez primera la realidad física ajena de Samyeric, y el poder que ahora tenían. Excitados y en confusión derribaron a los mellizos. Jack estaba inspirado. Sabía que Ralph intentaría rescatarles. Giró en un círculo sibilante la lanza y Ralph tuvo el tiempo justo para esquivar el golpe. Detrás de ellos, la tribu y los mellizos eran un montón agitado y ruidoso. Piggy se agazapó de nuevo. Momentos después, los mellizos estaban en el suelo, atónitos, rodeados por la tribu. Jack se volvió hacia Ralph y le dijo entre dientes: - Vá! Amarrem-nos! Agora o grupo pintado sentia a alteridade de Samuel e Erico, sentia o poder nas suas próprias mãos. Derrubam os gémeos desajeitadamente e com excitação. Jack estava inspirado. Sabia que Rafael tentaria socorrêlos. Ataca por trás num círculo zumbente e Rafael mal consegue parar o golpe. Para além deles a tribo e os gémeos eram um montão gritante a contorcer-se. O Bucha agacha-se de novo. Depois os gémeos ficam prostrados no solo, atónitos, e a tribo faz um cerco à sua roda. Jack volta-se para Rafael e fala entre dentes: 45 “See? They do what I want.” — ¿Ves? Hacen lo que yo les ordeno. - Vês? Eles fazem o que eu quiser. There was silence again. The twins lay, inexpertly tied 50 u p , a n d t h e t r i b e w a t c h e d Ralph to see what he would do. He numbered them through his fringe, glimpsed the ineffectual smoke. 55 His temper broke. He screamed at Jack. De nuevo se hizo el silencio. Los mellizos se hallaban en el suelo, atados burdamente, y la tribu observaba a Ralph, en espera de su reacción. Les contó a través de su melena y lanzó una mirada al estéril humo. Volta novamente o silêncio. Os gémeos estão prostrados, imperitamente amarrados, e a tribo observa Rafael para ver o que ele faria. Ele conta-os sob a franja, vislumbra o fogo ineficiente. Su cólera estalló. Gritó a Jack: A sua irritação estala. Berra para Jack: “You’re a beast and a swine 60 and a bloody, bloody thief!” — ¡Eres una bestia, un cerdo y un maldito... un maldito ladrón! - Tu és uma besta, um canalha e um ladrão! Se abalanzó. He charged. Jack, knowing this was the 65 crisis, charged too. They met with a jolt and bounced apart. Jack swung with his fist at Ralph and caught him on the ear. Ralph hit Jack in the stomach and made 70 him grunt. Then they were facing each other again, panting and Jack comprendió que era el momento crítico e hizo lo mismo. Chocaron uno contra el otro y el propio choque los separó. Jack lanzó un puñetazo a Ralph que le llegó a la oreja. Ralph alcanzó a Jack en el estómago y le hizo gemir. De nuevo quedaron cara a cara, jadean- 201 Investe contra o outro. Jack, sabendo que esta era a crise, investe também. Embatem um no outro e saltam. Jack gira o punho e apanha Rafael na orelha. Rafael fere Jack no estômago e fá-lo grunhir. Depois encaram novamente um com o outro, arquejantes e furiosos, mas sem se Notas Golding’s Lord enervated, unnerved furious, but unnerved by each deprivation o f s t r e n g t h o r other’s ferocity. They became resolution, enervado; enervante aware of the noise that was the puede ser eso (debilitado, background to this fight, the descorazonado) y lo contrario 5 steady shrill cheering of the tribe (nervioso) behind them. unnerved desconcertado, sacado de quicio, n e r v i o s o d e p r i v e d o f c o u r a g e a n d s t re n g t h ; « t h e Piggy’s voice penetrated to steeplejack, exhausted and unnerved, couldn’t hold on to his Ralph. dangerous perch much longer» 10 tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo tes y furiosos, pero sin impresionarse por la ferocidad del contrario. Advirtieron el ruido que servía de fondo a la pelea, los vítores agudos y constantes de la tribu a sus espaldas. enervarem com a respectiva ferocidade. Dão-se conta do anuído que constitui o pano de fundo desta luta, o encorajamento constante e agudo da tribo por detrás deles. La voz de Piggy llegó hasta Ralph. A voz do Bucha chega até Rafael: — Deja que yo hable. “Let me speak.” - Deixa-me falar. He was standing in the dust of the fight, and as the 15 t r i b e s a w h i s i n t e n t i o n t h e shrill cheer changed to a steady booing. Estaba de pie, en medio del polvo desencadenado por la lucha, y cuando la tribu advirtió su intención los vítores se transformaron en un prolongado abucheo. Queda-se na poeirada da luta, e, quando a tribo viu a sua intenção, o encorajamento agudo mudou para um apupo constante. Piggy held up the conch and 20 the booing sagged a little, then came up again to strength. Piggy alzó la caracola; el abucheo cedió un poco para surgir después con más fuerza. O Bucha ergue o búzio e os apupos diminuem um pouco, depois sobem de novo com vigor. 25 “I got the conch!” — ¡Tengo la caracola! - Eu tenho o búzio! He shouted. Volvió a gritar: Ele brada: “I tell you, I got the conch!” — ¡Os digo que tengo la caracola! - Já vos disse: eu tenho o búzio! Surprisingly, there was 30 silence now; the tribe were curious to hear what amusing thing he might have to say. Sorprendentemente, se hizo el silencio esta vez; la tribu sentía curiosidad por oír las divertidas cosas que diría. Surpreendentemente faz-se então um silêncio. A tribo tem curiosidade em ouvir que coisa divertida ele terá para dizer. Silence and pause; but in 35 the silence a curious air-noise, c l o s e b y R a l p h ’s h e a d . H e gave it half his attention—and there it was again; a faint “Zup!” Someone was throwing 40 stones: Roger was dropping them, his one hand still on the lever. Below him, Ralph was a shock of hair and Piggy a bag of fat. 45 “ I g o t t h i s t o s a y. Yo u ’ r e a c t i n g l i k e a c r o w d of kids.” Silencio y pausa; pero en el silencio, un extraño ruido, como de aire silbante, se produjo cerca de la cabeza de Ralph. Le prestó atención a medias, pero volvió a oírse. Era un ligero «zup». Alguien arrojaba piedras; era Roger, que aún tenía una mano sobre la palanca. A sus pies, Ralph no era más que un montón de pelos y Piggy un saco de grasa. Um silêncio e uma pausa; mas, no silêncio, um curioso ruído no ar perto da cabeça de Rafael. Ele presta-lhe meia atenção, e aí vinha ele de novo: um débil zunido. Alguém atirava pedras: era Rogério que as lançava, pousando a outra mão na alavanca. A seus pés, Rafael era um manhuço de cabelo e o Bucha um saco de gordura. — Esto es lo que quiero deciros, que os estáis comportando como una pandilla de críos. - Te n h o q u e d i z e r i s t o . Procedeis como um bando de garotos. The booing rose and died again as Piggy lifted the white, magic shell. Volvieron a abuchearle y a guardar silencio cuando Piggy alzó la blanca y mágica caracola. As vaias sobem de tom e morrem de novo, quando o Bucha levanta o búzio mágico e alvo. “Which is better—to be a 55 pack of painted Indians like you are, or to be sensible like Ralph is?” — ¿Qué es mejor, ser una panda de negros pintarrajeados como vosotros o tener sentido común como Ralph? - Que vale mais: ser um bando de pretos mascarados, como vós sois, ou ser sensato como Rafael? A great clamor rose 60 a m o n g t h e s a v a g e s . P i g g y shouted again. Se alzó un gran clamor entre los salvajes. De nuevo gritó Piggy: Um alto clamor eleva-se do meio dos selvagens. O Bucha grita de novo: “Which is better—to have rules and agree, or to hunt and 65 kill?” — ¿Qué es mejor, tener reglas y estar todos de acuerdo o cazar y matar? - Que é melhor: ter um regulamento e chegar a acordo, ou andar a caçar e a matar? Again the clamor and again— ”Zup!” De nuevo el clamor y de nuevo: «¡Zup!». De novo o clamor e o zunido. Ralph shouted against the noise. Ralph trató de hacerse oír entre el alboroto. Rafael vozearia: 50 70 202 grita contra a Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo “Which is better, law and rescue, or hunting and breaking things up?” — ¿Qué es mejor, la ley y el rescate o cazar y destrozarlo todo? - Que é melhor: lei e salvamento, ou caçadas e desordem? Now Jack was yelling too and Ralph could no longer make himself heard. Jack had backed right against the tribe and they were a solid mass of menace t h a t b r i s t l e d with spears. The intention of a charge was forming among them; they were working up to it and the neck would be swept clear. Ralph stood facing them, a little to one side, his spear ready. By him stood Piggy still holding out the talisman, the fragile, shining beauty of the shell. The storm of sound beat at them, an incantation of hatred. High overhead, Roger, with a sense of delirious abandonment, leaned all his weight on the lever. Ahora también Jack gritaba y ya no se podían oír las palabras de Ralph. Jack había retrocedido hasta reunirse con la tribu y constituían una masa compacta, amenazadora, con sus lanzas erizadas. Empezaba a atraerles la idea de atacar; se prepararon, decididos a llevarlo a cabo y despejar así el istmo. Ralph se encontraba frente a ellos, ligeramente desviado a un lado y con la lanza preparada. Junto a él estaba Piggy, siempre en sus manos el talismán, la frágil y refulgente belleza de la caracola. La tormenta de ruido les alcanzó como un conjuro de odio. Roger, en lo alto, apoyó todo su peso sobre la palanca, con delirante abandono. Agora Jack também berrava e Rafael já não se p o d i a f a z e r o u v i r. J a c k encostara-se à tribo e todos eles eram um sólido magote de ameaça com as lanças ristadas. Desenhava-se a intenção de um ataque; preparavam-se para isso e o esporão seria varrido. Rafael enfrenta-os a pé firme, ligeiramente inclinado para um lado, a lança pronta. Junto dele estava o Bucha, segurando ainda o talismã, a frágil e rebrilhante beleza do búzio. A tempestade de ruído fustiga-os, um encantamento de ódio. Acima deles, Rogério, com um sentido de abandono delirante, carrega com todo o peso na alavanca. Ralph heard the great rock before he saw it. He was aware of a jolt in the earth that came to 30 him through the soles of his feet, and the breaking sound of stones at the top of the cliff. Then the monstrous red thing bounded across the neck and he flung 35 himself flat while the tribe shrieked. Ralph oyó la enorme roca mucho antes de verla. Sintió el temblor de la tierra a través de las plantas de los pies y oyó el ruido de las piedras quebrándose sobre el acantilado. Entonces, la monstruosa masa encarnada saltó al istmo y Ralph se arrojó al suelo mientras la tribu prorrumpía en chillidos. Rafael ouve o pedregulho enorme muito antes de o ver. Dá-se conta de um solavanco na terra, que se alteia contra ele, pela vibração na planta dos pés e pelo estardalhaço de pedras soltas no alto da falésia. Depois a coisa monstruosa e vermelha salta de través pelo esporão e ele alaga-se ao solo, enquanto a tribo guincha. The rock struck Piggy a glancing blow from chin to knee; the conch exploded into a thousand white fragments a n d c e a s e d t o e x i s t . P i g g y, saying nothing, with no time for even a grunt, traveled through the air sideways from the rock, turning over as he went. The rock bounded twice and was lost in the forest. Piggy fell forty feet and landed on his back across the square red rock in the sea. His head opened and stuff came out and turned red. Piggy’s arms and legs twitched a bit, like a pig’s after it has been killed. Then the sea breathed again in a long, slow sigh, the water boiled white and pink over the rock; and when it went, sucking back again, the body of Piggy was gone. La roca dio de pleno sobre el cuerpo de Piggy, desde el mentón a las rodillas: la caracola estalló en un millar de blancos fragmentos y dejó de existir. Piggy, sin una palabra, sin tiempo ni para un lamento, saltó por los aires, al costado de la roca, girando al mismo tiempo. La roca botó dos veces y se perdió en la selva. Piggy cayó a más de doce metros de distancia y quedó tendido boca arriba sobre la cuadrada losa roja que emergía del mar. El cráneo se partió y de él salió una materia que enrojeció en seguida. Los brazos y las piernas de Piggy temblaron un poco, como las patas de un cerdo después de ser degollado. El mar respiró de nuevo con un largo y pausado suspiro; las aguas hirvieron, blancas y rosadas, sobre la roca, y al retirarse, en la succión, el cuerpo de Piggy había desaparecido. O pedregulho desfere, do queixo ao joelho, um golpe fulminante no Bucha: o búzio explode em milhares de alvas estilhas e deixa de existir. O Bucha, sem proferir palavra, sem tempo sequer para um gemido, voa pelo ar à desbanda do pedregulho, virando-se no trajecto. O pedregulho ressalta duas vezes e perde-se na mata. O Bucha cai de uma altura de quarenta pés e estatela-se de costas naquele quadrado, no rochedo vermelho, do mar. A cabeça racha e sai dela uma massa avermelhada. Os braços e pernas do Bucha torcem-se um pouco, como um porco ao morrer. Depois o mar gorgoleja de novo num lento e longo suspiro, a água referve alva e rosada sobre o rochedo, e, quando se retrai, num novo sorvo, o corpo do Bucha tinha desaparecido. This time the silence w a s c o m p l e t e . R a l p h ’s l i p s 65 f o r m e d a w o r d b u t n o sound came. El silencio aquella vez fue total. Los labios de Ralph esbozaron una palabra, pero no surgió sonido alguno. Desta vez o silêncio é completo. Os lábios de Rafael formam uma palavra mas não articulam qualquer som. Suddenly Jack bounded out from the tribe and began 70 screaming wildly. Bruscamente, Jack se separó de la tribu y empezó a gritar enfurecido: De súbito, Jack salta do meio da tribo e começa a gritar violentamente: 5 10 bristle a) n. [of brush, on animal] cerda; [of beard] bristle(s) barba (incipiente) b) vi. 1 [hair] erizarse, ponerse de punta; to bristle with (= be riddled with) 15 e s ta r p l a g a d o d e ; h e w a s bristling with anger temblaba de rabia or cólera 2 (= react angrily) resentirse (at de) 20 incantations magic formula, spells, (conjuros, ensalmos) 25 40 45 50 55 60 203 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo — ¿ Ve s ? ¿ Ve s ? ¡ E s o e s lo que te espera! ¡Lo digo e n s e r i o ! ¡ Te h a s q u e d a d o sin caracola! - Vês? Vês? É isto o que tu apanhas! Era o que eu dizia! Já não há tribo para ti! O búzio foi-se... He ran forward, stooping. Corrió inclinado hacia delante. Corre para diante, agachando-se: “I’m chief!” — ¡Soy el Jefe! - Sou eu o chefe! “See? See? That’s what you’ll get! I meant that! There isn’t a tribe for you any more! The conch is gone—” 5 feeling not pain but panic, and the tribe, screaming now like the chief, began to a d v a n c e . A n o t h e r s p e a r, a bent one that would not fly straight, went past his face and one fell from on high where Roger was. The twins lay hidden behind the tribe and the anonymous devils’ faces swarmed across the neck. Ralph turned and ran. A great noise as of sea gulls rose behind him. He obeyed an instinct that he did not know he possessed and swerved over the open space so that the spears went wide. He saw the headless body of the sow and jumped in time. Then he was crashing through foliage and small boughs and was hidden by the forest. Con maldad, con la peor intención, arrojó su lanza contra Ralph. La punta rasgó la piel y la carne sobre las costillas de Ralph; se partió y se fue a parar al agua. Ralph estuvo a punto de desvanecerse, más por el pánico que por el dolor, y la tribu, que gritaba ahora con la misma violencia que su Jefe, avanzó hacia él. Sintió junto a su mejilla el zumbido de otra lanza, que no logró alcanzarle por estar curvada, y después, otra, arrojada desde lo alto por Roger. Los mellizos quedaban escondidos detrás de la tribu, y los anónimos rostros diabólicos invadían el istmo. Ralph dio vuelta y escapó. A sus espaldas surgió un gran ruido que parecía proceder de innumerables gaviotas. Obedeciendo a un instinto hasta entonces ignorado por él, giró bruscamente hacia el descampado y las lanzas se perdieron en el espacio. Vio el cuerpo decapitado del cerdo y pudo saltar a tiempo sobre él. Momentos después entraba bajo la protección de la selva, aplastando ramas y follaje. M a l d o s a m e n t e, com intenção declarada, arremessa a lança contra Rafael. A ponta rasga-lhe a pele e a carne acima das costelas, depois resvala de farpão e tomba na água. Rafael cambaleia, sentindo não dor mas pânico, e a tribo, agora em grita com o chefe, começa a a v a n ç a r. O u t r a l a n ç a , u m a arqueada, que não voaria direito, passa-lhe diante da cara, e outra, ainda, vem do alto, onde Rogério se encontrava. Os gémeos jazem ocultos por detrás da tribo e anónimos carões de diabos enxameiam o esporão. Rafael volta-se e corre. Uma grulhada enorme, como a das gaivotas, levanta-se atrás dele. Obedece a um instinto que não sabia possuir e guina para um lado, para fora da clareira, de modo que as lanças se espalham. Vê o corpo sem cabeça da porca e salta a tempo. Rompe pelo meio da folhagem e de pequenos ramos, e a floresta encobre-o. The chief stopped by the pig, turned and held up his hands. El jefe se paró junto al cerdo abatido, dio la vuelta y alzó los brazos. O chefe pára ao pé da porca, volta-se e ergue as mãos: “Back! Back to the fort!” — ¡Atrás! ¡A la fortaleza! Presently the tribe returned noisily to the neck where Roger joined them. Pronto regresó la bulliciosa tribu al istmo, donde Roger salió a su encuentro. Para o forte. Agora a tribo regressa ruidosamente para o esporão, onde Rogério se lhes junta. The chief spoke to him angrily. El Jefe le habló con dureza: O chefe irritado: Vi c i o u s l y , w i t h f u l l vicious 1 bad-tempered, spiteful (a 10 vicious dog; vicious remarks). 2 intention, he hurled his spear violent, severe (a vicious attack). at Ralph. The point tore the 3 of the nature of or addicted to skin and flesh over Ralph’s vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. ribs, then sheared off and fell Malicioso, horroroso, feroz, desin the water. Ralph stumbled, 15 piadado, feroz, salvaje, fiero, despiadado, sanguinario, virulento, atroz, malicioso, malintencionado, nefasto, fatal, abominable, depravado 20 25 30 35 40 - Para trás! Para trás! 45 50 “Why aren’t you on watch?” 55 Roger looked at him gravely. — ¿Por qué no estás de guardia? Los ojos de Roger reflejaban gravedad. “I just came down—” 60 65 — Acababa de bajar para... The hangman’s horror clung round him. The chief said no more to him but looked down at Samneric. Emanaba de él ese horror que infunde el verdugo. El Jefe no le dijo más y volvió su mirada hacia Samyeric. interpela-o - Porque não estás de vigia? Rogério encara com ele gravemente: - Acabo de descer.. O horror do carrasco paira à sua volta. O chefe não profere mais uma palavra, mas olha para baixo, para Samuel e Erico. “You got to join the tribe.” — Tenéis que entrar en la tribu. - Vocês têm de entrar para a tribo. “You lemme go—” — Suéltame... - Larga-me... “—and me.” — ...y a mí. -... e a mim. The chief snatched one of the El Jefe arrebató una de las po- O chefe arrebata uma das 70 204 Notas Golding’s Lord tr. de Carmen Vergara tr. de Luís de Sousa Rebelo few spears that were left and poked Sam in the ribs. cas lanzas que quedaban y con ella sacudió las costillas a Sam. poucas lanças que restam e pica as costelas de Samuel. “What d’you mean by it, eh?” 5 said the chief fiercely. “What d’you mean by coming with spears? What d’you mean by not joining my tribe?” — ¿Qué es lo que te proponías, eh? —dijo el enfurecido Jefe—. ¿Qué es eso de venir aquí con lanzas? ¿Qué es eso de negarte A entrar en mi tribu, eh? - Que queres tu dizer com isso, hein?! - pergunta o chefe ferozmente. Que quer dizer isso de vir para aqui com lanças? Que quer dizer isso de não querer entrar para a minha tribo? The prodding became rhythmic. Sam yelled. Los movimientos de la lanza se sucedían rítmicamente. Sam gritó: As picadelas tornam-se rítmicas. Samuel grita. 10 “That’s not the way.” — ¡Así no se juega! Roger edged past the chief, only just avoiding pushing him with his shoulder. The yelling ceased, and Samneric lay l o o k i n g u p i n q u i e t t e r r o r. 20 Roger advanced upon them as one wielding a nameless authority. - Não é essa a maneira. Roger pasó junto al jefe y estuvo a punto de empujarle con el hombro. Los gritos cesaron; Samyeric, tendidos en el suelo, alzaban los ojos en mudo terror. Roger se acercó a ellos como quien esgrime una misteriosa autoridad. Rogério passa rente ao chefe, não o empurrando com o ombro