para ver un PDF con algunas - Editorial Patagonia Interactiva

Anuncio
El Espíritu del Viento del Sur
The Spirit of the Southern Wind
Estrecho de Magallanes, Canal Beagle & Cabo de Hornos
Fotografías: Luis Bertea Rojas
Textos: Denis Chevallay
BOOK SERIES THE STRAIT OF MAGELLAN
The Spirit of the Southern Wind
El Espíritu del Viento del Sur
Strait of Magellan, Beagle Channel & Cape Horn
Photographs by Luis Bertea Rojas - Text by Denis Chevallay
Glaciar en Seno Ballena-Isla Santa Ines
Glacier on Whalesound-Santa Ines island
Fuerte, bravío, impredecible e inclemente. Así es
"El espíritu del viento del sur". Un viento que por
siglos ha puesto a prueba a innumerables aventureros.
Quienes fueron capaces de enfrentarlo, pudieron
conocer parte de los misterios que aun encierra este
hermoso rincón del planeta.
La mayoría de los que embarcaron desde tierras
lejanas no lo consiguieron, sin embargo, los
vencedores tuvieron la oportunidad de dar a conocer
al resto del mundo la belleza inhóspita de estos parajes
y el coraje de los habitantes del llamado
"fin del Mundo".
Strong, fierce, unpredictable and inclement. These are
just some words to describe “the spirit of the southern
wind”. For centuries this wind has put innumerable
adventurers to the test and only those capable of
confronting the wind were able to learn a little about
the mysteries that are still hidden in this beautiful
corner of the planet.
The majority of those explorers who set off from
distant lands were unsuccessful in their attempts.
However those who succeeded were able to tell the
rest of the world about the inhospitable beauty of these
places and the courage of the inhabitants who lived at
the so-called “end of the world.”
Amanecer en canal Murray
Sunrise in the Murray Narrows
The Spirit of the Southern Wind
BOOK SERIES THE STRAIT OF MAGELLAN
Editor / Publisher - Luis Bertea
Textos historia / History text - Denis Chevallay
Fotografías / Photographs -Luis Bertea
Diseño / Design - Nancy Luna
Corrección Textos / Text correction - Andrea Espinoza
Traducción / Translation - Sara Anderson
Impresión / Printed by - Imprenta Maval
Editorial Patagonia Interactiva
Chiloé 1667 Punta Arenas, Chile - Fono / Phone 56-61 226653
www.patagoniainteractiva.com - info@patagoniainteractiva.com
Primera Edición bilingue, Español - Inglés de 3000 ejemplares
Punta Arenas, Patagonia, Chile, Noviembre de 2008
First bilingual edition, Spanish - English, 3000 copies
Punta Arenas, Patagonia, Chile, November 2008
Dedico este libro a "las mujeres de mi vida";
mi esposa y musa, Vivian, mis hijas
Damisa, Tabata y Conty y a mis nietas
Anahi y Amelia.
This book is dedicated to the women in my
life; my wife Vivian, my daughters Damisa,
Tabata and Conty and my grand-daughters
Anahi and Amelia.
ISBN 978-956-7820-09-2
Inscripción Nº / Registration Nº 173.243
© 2008 Luis Bertea Rojas
Derechos reservados de los textos y fotografías
All rights reserved for text and photographs
Prohibida su Total o Parcial Reproducción
Partial or Total Reproduction is Prohibited
Indice
Prólogo/ Prologue ...................................
Cronología/ Chronology ...................................
8
12
Introducción geográfica/ Geographical introduction ....................................
Los primeros habitantes/ The first inhabitants ....................................
Magallanes/ Magellan ....................................
Los seguidores de Magallanes/ After Magellan ....................................
La tragedia de Sarmiento de Gamboa/ The tragedy of Sarmiento de Gamboa ....................................
Corsarios ingleses y mercaderes holandeses/ English pirates and Dutch merchants ....................................
Siglo XIX/ The 19th century ....................................
La colonización del Estrecho/ Colonization of the Strait ....................................
Los faros del estrecho de Magallanes/ The lighthouses of the Strait of Magellan
20
21
22
28
32
34
37
38
44
La ruta del estrecho de Magallanes/ The Strait of Magellan 18
La ruta de los canales de Tierra del Fuego/ The channels route of Tierra del Fuego 58
Introducción geográfica/ Geographical introduction
Los primeros habitantes/ The first inhabitants
La paulatina exploración/ Tentative explorations
La obra de Parker King y Fitz Roy/ The surveys of Parker King and FitzRoy
Despues de los ingleses/ After the English
Los misioneros/ Missionaries
La colonización/ Colonization
....................................
....................................
....................................
....................................
....................................
....................................
....................................
60
62
66
68
70
74
76
Introducción geográfica/ Geographical introduction
Los primeros habitantes/ The first inhabitants
El descubrimiento/ Discovery
Exploradores y viajeros/ Explorers and travelers
La época de los clípperes/ The age of the clippers
Los Caphorniers/ The Cape Horners
El cabo de Hornos hoy/ Cape Horn today
....................................
....................................
....................................
....................................
....................................
....................................
....................................
92
94
94
96
101
104
106
La ruta del Cabo de Hornos/ The Cape Horn Route 90
L
Prólogo
os magallánicos estamos convencidos de que nuestro territorio
–tierras, mares, cielos- conforma una expresión singular en la
inmensidad del globo por su geografía bravía, su esplendor natural
y por su historia. Razones nos sobran para ello: desde hace casi cinco
siglos se acumulan las descripciones de descubridores, exploradores,
viajeros y estudiosos que de variada manera y distinto énfasis dan
cuenta de los sentimientos que en ellos provocó el enfrentamiento
con un mundo natural mezcla del caos primigenio y de la pristinidad
original de la Creación; de sus expresiones ambientales y sus formas
vitales y de la fuerza impresionante de sus paisajes. De éstos, en
particular, la técnica fotográfica desde un siglo y cuarto hasta hoy
hizo posible captar sus particularidades y su belleza o grandiosidad
y difundirlos por lo ancho del mundo. Acerca de lo que ha sido su
acontecer humano desde doce milenios atrás hasta nuestros días, se
han encargado de investigar y dar a conocer algunos historiadores
poniendo de relieve el pionerismo caracterizador de la presencia
humana a lo largo del tiempo, porque vivir en el meridión ha tenido
mucho de desafío.
De todo esto informa el contenido de la obra que el lector tiene
entre sus manos, a través de un texto sencillo, veraz y ameno y de
imágenes espléndidas que trasuntan la fuerza de la naturaleza. En
una asociación feliz y fecunda Luis Bertea en las fotografías y Denis
Chevallay en la relación geográfico-histórica, con la colaboración de
Andrea Espinoza en la forma literaria y de Nancy Luna en el diseño,
han realizado un trabajo bibliográfico muy bien logrado atendidos
los fines que lo han motivado y esplendido en su presentación. No
menos laudable es su decisión de hacer de las secciones centrooccidental del estrecho de Magallanes, de los canales fueguinos y del
islario del Cabo de Hornos los ejes geográficos conductores de un
recorrido ciertamente singular, grato para la vista y el espíritu. Hacia
falta una obra especializada que tuviera esa orientación diferente y
lograrlo tan bien es un valuable acierto.
El libro ha sido hecho directamente para el uso turístico, que ahí
además su carácter bilingüe, y no nos cabe duda de que será de gran
utilidad como guía ilustrativa e informativa de viajeros, tanto en un
recorrido real como imaginario.
Enfrentarse con la naturaleza bravía del centro-oeste de la Patagonia
Austral, del occidente y sur de la Tierra del Fuego, con la suficiente
información sin duda que contribuirá al mejor disfrute de cuantos
intenten la siempre gratificante aventura del conocimiento
geográfico, en particular cuando el mismo se refiere a uno de los
territorios extremos del planeta.
Mateo Martinic B. - Premio Nacional de Historia, año 2000
Mapa holandes del estrecho de Magallanes
Hendrik Hondius 1633
Dutch map of Strait of Magellan
Hendrik Hondius 1633
T
Prologue
he people of Magallanes are convinced that our territory- the land,
seas and skies- is unique in the immensity of the globe for its wild
geography, the natural splendour and for its history. We have countless
reasons for this belief as we have been accumulating descriptions over
more than five centuries from discoverers, explorers, travellers and men
of learning. In their varied ways and with their different emphases they
produced accounts of the feelings that were provoked in them by the
confrontation with a natural world that is a mix of the primordial chaos
and the original pristine nature of Creation. These accounts are records
of the environmental expressions, the vital forms and the impressive force
of the landscapes. The photographic technique in particular, from 125
years ago to the present, has allowed visitors to capture the territory’s
peculiarities, its beauty and greatness and these pictures have been seen
all over the world. Historians have been charged with investigating and
shedding light on human events in this land dating from 12,000 years
ago to the present day. They have emphasized the pioneering nature that
has characterized the human presence throughout time because living
in the south has been a constant challenge.
All of this informs the content of the work you now hold in your
hands with a text that is simple, truthful and entertaining which is
accompanied by splendid images that faithfully represent the force
of nature. The happy and fruitful association of Luis Bertea with his
photographs, Denis Chevallay with his geographical and historical
accounts, the literary collaboration of Andrea Espinoza and the design of
Nancy Luna has produced a bibliographical work of superb presentation
which has achieved all the aims which motivated its publication. No less
praiseworthy is the decision to make the sections for the west-central
part of the Strait of Magellan, the Fuegian channels and the islands of
Cape Horn the geographical axis of a journey which is most certainly
very exceptional and pleasurable both to the eye and for the spirit. There
has been a need for a specialized work such as this which has a different
orientation and accomplishing it so well is a real success.
This book has been published for tourists, hence its bilingual nature,
and there is no doubt that it will be very useful as an illustrative and
informative guide for those travellers who are on an actual trip to these
areas as well as those on a purely imaginary one.
To be able to confront the wildness of the mid-western part of Southern
Patagonia and the western and southern parts of Tierra del Fuego with
ample information will, without a doubt, contribute to the greater
enjoyment of those who attempt the always rewarding adventure of
geographical discovery, in particular when this same adventure involves
one of the most extreme territories of the planet.
Mateo Martinic B. – winner of the Chilean National History Prize
Mapa de la Patagonia Sur
Map of South Patagonia
1492 Descubrimiento de
América por Cristóbal
Colón.
1492 Christopher
Columbus discovers
America.
1492-1519
1494 Tratado de
Tordesillas: para
Portugal quedan las
tierras al Oeste del
meridiano 44 y para
España las tierras
ubicadas al Este.
1494 Treaty of Tordesillas: Portugal receives all the lands
to the east of the meridian 44º W and Spain all those to
the west.
1506 Muerte de Cristóbal Colón en Valladolid
(España).
1506 Christopher Columbus dies in Valladolid (Spain).
1507 Publicación del libro “Cosmographiae
Introductio” de Waldseemüller, donde aparece por
primera vez el término “América”.
1507 “Cosmographiae Introductio” map published by
Waldseemüller, in which the name America appears for the
first time.
1513 Vasco Núñez de Balboa cruza el istmo de
Panamá y avista un océano que bautiza como “Mar
del Sur”: es el futuro océano Pacífico.
1513 Vasco Núñez de Balboa crosses the Panama isthmus
and sights an ocean which he names the South Sea; the
future Pacific Ocean.
1519 Salida del puerto de Sevilla de la expedición de
Fernando de Magallanes con 5 buques y 234 hombres.
1519 The expedition
of Fernando de
Magallanes leaves the
port of Seville with 5
boats and 234 men.
1520-1526
1520 Magallanes
entra en el estrecho
de “Todos los
Santos”, el 21 de
octubre, futuro
estrecho de
Magallanes y
desemboca 28 días
más tarde hacia un océano que bautiza como
“Pacífico”.
1520 Magellan enters the strait of “Todos los Santos”,
which is the future Strait of Magellan and 28 days later
he sails into the ocean which he names the Pacific.
1521 Muerte de Magallanes en un combate con
indígenas en la isla Mactan (Filipinas).
1521 Magellan dies in a battle with natives on the Island
of Mactan (Philippines).
1522 Regreso de la expedición de Magallanes
a España al mando de Sebastián El Cano con
solamente un barco y 18 sobrevivientes: primera
circunnavegación del mundo.
1522 Magellan’s expedition returns to Spain, under
the command of Sebastián El Cano, with only one
boat and 18 survivors after having completed the first
circumnavigation of the world.
1525-1526 Segunda expedición española hacia el
estrecho de Magallanes, comandada por Loayza
con 7 navíos y 450 tripulantes.
1525-1526 Second
Spanish expedition to the
Strait of Magellan under
the command of Loayza
with seven ships and
450 crew.
1526-1558
1540 Expedición
española del obispo de
Placencia, comandada
por Francisco de la
Ribera y los hermanos
Camargo: naufragio
en el Estrecho (bahía
Posesión) de la nave insignia. 192 hombres alcanzan a
salvarse y llegar a tierra. Nunca más se supo de ellos y
en base a este hecho, nace la leyenda de la Ciudad de
los Cesares.
1540 Spanish expedition of the Bishop of Plasencia, led by
Francisco de la Ribera and the Camargo brothers. The flagship
was shipwrecked in the Strait (Possession Bay) but 192 men
survived and managed to reach land. Nothing more was ever
heard of these men and the legend of the city of Cesares grew
out of this event.
1557-1558 Expedición española dirigida por Juan
Ladrillero. Zarpa de Valdivia (Chile), recorre el estrecho
de Magallanes de Oeste a Este y regresa por la misma
vía a Valdivia. Primer derrotero prolijo del archipiélago
patagónico occidental y del Estrecho. Posesión
jurisdiccional de Chile.
1557-1558 Spanish expedition led by Juan Ladrillero sets sail
from Valdivia (Chile) and sails through the Strait of Magellan
from the west to the east and returns to Validivia the same way.
First meticulous mapping of the west Patagonian archipelago
and the Strait carried out. Jurisdictional possession of Chile.
1578-1581
1578 El corsario inglés
Francis Drake cruza el
estrecho de Magallanes .
Saliendo hacia el Pacífico,
deriva hacia al Sudeste
hasta constatar que Tierra
del Fuego era una isla que
no seguía hasta el Polo Sur,
como se creía entonces.
Luego, saquea las colonias
españolas de Chile y Perú
antes de volver a Inglaterra
en 1580, habiendo
realizado la segunda
circunnavegación de la historia.
1578 The English buccaneer Francis Drake passes through the
Strait of Magellan. After reaching the Pacific Ocean he headed
south east and was able to ascertain that Tierra del Fuego is an
island and does not, as was previously thought, continue to the
South Pole. He possibly reached Cape Horn although this cannot
be proven. Next he plundered the Spanish colonies of Chile and
Peru before returning to England having completed the second
circumnavigation of the world.
1579-1580 Primer viaje de Sarmiento de Gamboa al estrecho
de Magallanes. A su regreso a España, recomienda al rey
Felipe II, el poblamiento y fortificación del Estrecho para
impedir el paso de los ingleses.
1579-1580 First journey of Sarmiento de Gamboa to the Strait
of Magellan. On his return to Spain he recommended that King
Felipe II populated and fortified the Strait to impede the passage
of the English.
1581 Zarpe desde España de la segunda expedición de
Sarmiento de Gamboa con 23 navíos y casi 2000 personas.
1581 The second expedition of Sarmiento de Gamboa leaves Spain
with 23 boats and almost 2000 people.
1584-1592
1584 La expedición de
Sarmiento de Gamboa llega
por fin al Estrecho con
solamente 5 navíos y 300
personas para colonizarlo
y defenderlo. Fundación de
la Ciudad del Nombre de
Jesús (en Punta Dungeness)
y la Ciudad del Rey Felipe
(actual Puerto del Hambre,
al sur de Punta Arenas).
1584 Sarmiento de Gamboa´s
expedition finally arrives but
with only 5 boats and 300
peoples to colonize and defend the Strait of Magellan. The towns
Ciudad del Nombre de Jesús (in Punta Dungeness) and Ciudad
del Rey Felipe (now known as Port Famine, to the south of Punta
Arenas) are founded.
1587 El corsario inglés Thomas Cavendish cruza el
Estrecho y se encuentra en la ciudad Rey Felipe con los 18
sobrevivientes de la tentativa colonizadora de Sarmiento de
Gamboa. El resto había muerto de hambre, de ahí el nombre
de “Port Famine”. Solo un español es rescatado.
1587 The English buccaneer Thomas Cavendish sails through the
Strait of Magellan and in the town of Rey Felipe finds only 18
survivors of the attempt at colonization by Sarmiento de Gamboa.
The others had died of hunger giving rise to the name of Port
Famine. Only one Spaniard was rescued.
1592 Segundo viaje de Cavendish al Estrecho. Avistamiento
de las “islas meridionales de Davis”, las actuales islas
Malvinas o Falklands.
1592 Second journey of Cavendish to the Strait of Magellan.
The meridian islands of Davis, now known as the Malvinas or
Falkland Islands, are sighted.
1594 Cruce del Estrecho por
el inglés Richard Hawkins.
1594 The Englishman Richard
Hawkins sails through the
Strait of Magellan.
1594-1619
1599 Los holandeses Jacob
Mahu y Simón de Cordes
invernan en la bahía Cordes
y dejan un derrotero del
Estrecho que será una
referencia durante dos
siglos.
1599 The Dutchmen Jacob
Mahu and Simón de Cordes winter in Cordes Bay and leave a
detailed record of the Strait which becomes the reference for the
area for the next two centuries.
1599 Llegada al Estrecho de la expedición holandesa de
Olivier van Noort.
1599 The Dutch expedition of Olivier van Noort arrives at the
Strait of Magellan.
1615 El holandés George de Spilbergen cruza el Estrecho.
1615 The Dutchman George de Spilbergen sails through the
Strait of Magellan.
1616 Descubrimiento del cabo de Hornos por los holandeses
Schouten y Lemaire.
1616 Cape Horn is discovered by the Dutchmen Schouten and
Lemaire.
1619 Los hermanos Gonzalo y Bartolomeo Nodal confirman
por cuenta del rey de España el descubrimiento del cabo de
Hornos y regresan a Europa por el estrecho de Magallanes:
primera circunnavegación de Tierra del Fuego. Hallazgo de
las islas Diego Ramírez en el paso Drake.
Mapa del estrecho de Magallanes, Herman Moll - Atlas Minor 1790
Strait of Magellan map - Herman Moll - Minor Atlas 1790
Estrecho de Magallanes
Los faros del estrecho
The lighthouses of the
de Magallanes
Strait of Magellan
En 1867 la "Pacific Steam Navigation Company" inauguró la
primera línea regular de carga y pasajeros desde Europa hasta la
costa oeste de América (precisamente Liverpool–Valparaíso). Luego
vinieron otras compañías inglesas,
alemanas y francesas que usaron
con sus vapores la ruta del Estrecho
con escala en Punta Arenas. A
fines del siglo XX, había hasta 20
arribos mensuales de estos barcos,
sin contar los de cabotaje regional
o nacional.
In 1867 the Pacific Steam Navigation Company inaugurated the first
regular cargo and passenger line from Europe to the west coast of America
(specifically from Liverpool to Valparaiso). Shortly after other English,
German and French companies
also began to use the route through
the Strait of Magellan for their
steamships, including a stopover
in Punta Arenas. At the end of
the 19th Century there were up
to 20 boats arriving monthly not
counting the regional and national
coastal shipping.
Para entregar seguridad a este
importante tráfico marítimo,
In order to provide safe passage
el gobierno de Chile decidió la
for this important maritime traffic
construcción de una red de faros
the government of Chile decided to
en el estrecho de Magallanes.
construct a network of lighthouses
Para tal efecto, contrató en 1892 al
in the Strait of Magellan. To this
Faro San Isidro 1929
ingeniero escocés, George Slight,
end, in 1892, they hired a Scottish
quien hasta 1914 proyectó y dirigió la construcción de 64 faros en el
engineer by the name of George Slight who worked until 1914 designing and
litoral chileno.
directing the construction of 64 lighthouses along the Chilean coastline.
Su primera tarea fue quizás la más admirable y difícil de realizar:
el faro de los Evangelistas. Ubicado sobre una roca en la entrada
occidental del Estrecho, de unos 480 por 320 m. de superficie y a
50 m. sobre el nivel del mar, su construcción demandó dos años
de esfuerzos y el trabajo de 80 hombres para levantar una torre de
17 m. de altura y 7 m. de diámetro, además del alojamiento de los
guardafaros.
His first task, the Evangelistas lighthouse, was perhaps the most admirable
and arduous to carry out. Located on a rock at the western entrance to
the Strait (measuring 480 m by 320 m and 50 m above sea level), the
construction of the lighthouse required two years exertion and the work of
80 men to raise a tower of 17 m high and 7 m in diameter, as well as build
the lighthouse keeper’s house.
The access difficulties and an adverse and unpredictable climate were
44
the reasons for which the construction of
the lighthouse is considered, even today,
to be one of the milestones in maritime
signalling. The following anecdote well
illustrates the problems faced. The nearest
port to the lighthouse is a sail of two hours
yet it appears on maps as “the 40 day port”.
This name comes from the fact that during
the construction of the lighthouse a supply
boat carrying provisions and materials had
to wait this time before the right weather
conditions allowed it to land on the small
island.
Las dificultades de acceso y un clima
difícil e impredecible fueron las razones
por las cuales la construcción de este
faro es considerado hasta el día de
hoy como un hito de la señalización
marítima. Como anécdota ilustrativa,
mencionaremos que el puerto más
cercano al faro se ubica a dos horas de
navegación y aparece en los mapas como
“puerto Cuarenta días”. Este nombre
se originó durante la construcción del
faro, cuando un barco tuvo que capear
allí 40 días de temporales antes de
poder desembarcar los materiales de
construcción en el islote.
Los faros del estrecho de Magallanes son
en orden cronológico de inauguración:
Evangelistas (1886); Punta Dungeness
(1896); Punta Delgada (1899); cabo
Posesión (1901); isla Magdalena (1902);
cabo San Isidro (1908); bahía Felix (1907)
e islote Fairway (1920). Dos de estos
faros, el Magdalena y Posesión fueron
declarados Monumentos Nacionales.
The lighthouses of the Strait of Magellan, in
chronological order of inauguration, are:
Evangelistas (1886); Punta Dungeness
(1896); Punta Delgada (1899); Cape
Posesión (1901); Isla Magdalena (1902);
Cape San Isidro (1908); Felix Bay (1907)
and Fairway Island (1920). Two of these
lighthouses, Magdalena and Posesión, have
been declared National Monuments.
Familia farero - faro San Isidro 1929
Currently the signalling system in the
Strait consists of 35 automated lighthouses
and 7 manned lighthouses (Evangelistas, Fairway, Dungeness, Punta
Delgada, Espíritu Santo, Félix and San Pedro). As regards Tierra del Fuego
there is an inhabited lighthouse, Cape Horn (1991) and another in Diego
Ramírez (1985) in the Drake Sea, as well as 49 other types of illuminated
signals.
Actualmente, el sistema de señalización en el Estrecho consta de 35
faros automáticos y siete faros habitados (Evangelistas, Fairway,
Dungeness, Punta Delgada, Espíritu Santo, Félix y San Pedro). Por
su parte, en Tierra del Fuego hay un faro habitado: Cabo de Hornos
(1991) y otro en Diego Ramírez, en pleno paso Drake (1985), además
de otros 49 tipos de señales luminosas.
45
Faro Punta Dungeness (1896)
Punta Dungeness Lighthouse
Faro Cabo Espíritu Santo (1968)
Cabo Espiritu Santo Lighthouse
Faro Posesión (1901)
Posesion Lighthouse
Restos de varamiento de ballenas en Bahía Lomas,
Tierra del Fuego
Beached whale remains in Lomas Bay, Tierra del Fuego
Restos del vapor "Amadeo", primera embarcación inscrita
en el Registro Naval de Punta Arenas por José Menendéz
en 1893 - San Gregorio
The wreck of the steamship Amadeo at San Gregorio. This was
the first ship to be recorded in the Naval Register in Punta
Arenas by José Menendéz in 1893.
Fauna marina en el Estrecho y canal Beagle
Marine fauna in the Strait of Magellan y Beagle Channel
Isla magdalena - Magdalena island
Primer mapa de Fitz Roy del sector del canal Beagle
First map by FitzRoy from the Beagle Channel' area
Canal Beagle
La ruta de los canales
The channels route of
de Tierra del Fuego
Tierra del Fuego
Geographical introduction
Introducción geográfica
The Tierra del Fuego channels route
unites the Strait of Magellan with
the Beagle Channel in a maritime
journey of approximately 500
km. This same trip, following an
imaginary straight line, would be
no more than 280 km as the crow
flies.
La ruta de los canales de Tierra
del Fuego es la que permite
unir por vía marítima el
estrecho de Magallanes con el
canal Beagle en un recorrido
de aproximadamente 500 km.
Este mismo trayecto, siguiendo
una imaginaria línea recta no
representa más de 280km.
The route starts south of Punta
Arenas on the west side of Dawson
Island. First the sailor must head
into the Magdalena Channel
before heading west into the
Cockburn Channel. Where these
channels join, on the coast of the
Isla Grande of Tierra del Fuego,
Mount Sarmiento rises up out
of the water, a phantasmagoric
mountain with icy spires, which
Es hacia el sur de Punta Arenas y
al costado de la isla Dawson que
debuta esta ruta, abandonando
el estrecho de Magallanes para
internarse en el canal Magdalena
antes de doblar hacia el oeste en el
canal Cockburn. Cuando se unen
ambos canales, en la costa de la
isla grande de Tierra del Fuego,
se levanta el monte Sarmiento,
una fantasmagórica montaña que sale desde el mar y culmina con un
casquete de hielo a 2.280 metros de altura.
reaches an altitude of 2,280 meters.
At the end of the Cockburn Channel is the Brecknock Peninsula which marks
the extreme west of the Isla Grande of Tierra del Fuego. To sail round this
point one must negotiate the pass of the same name, a dangerous area for
sailors, due to the waves and swells of the high seas which crash violently
against the embarkations. However once in the waters of the Brecknock
Channel there is shelter and it is possible to head east once more until one
El final del canal Cockburn marca el extremo oeste de la isla grande
de Tierra del Fuego y de la península Brecknock. Para contornear su
punta se debe franquear el paso del mismo nombre, un lugar peligroso
para los navegantes, debido a que el oleaje de alta mar suele golpear
violentamente las embarcaciones. Sin embargo, una vez en las aguas
62
del canal Brecknock se encuentra abrigo y es posible retomar el rumbo
este hasta alcanzar la ancha bahía Desolada y seguir por los canales
Ballenero y O’Brien.
reaches the wide Desolada Bay and continue on through the Ballenero and
O’Brien channels.
Cook Bay permits one enter the Beagle Channel through one of two arms,
either the northeast or the southeast. The first is the most commonly used
not only because it offers the shortest
journey but also due to the numerous
glaciers that fall into the sea from the
Darwin Cordillera, giving it the welldeserved nickname of Glacier Avenue.
In fact, from the Brecknock Channel
until well inside the northeastern
arm of the Beagle Channel, there open
out numerous fjords that reach deep
into the middle of this Dantesque
landscape of ice, wind and rock that
forms the Darwin Cordillera.
Luego, la bahía Cook permite entrar al canal Beagle por uno de sus dos
brazos, el noroeste o el sudoeste.
El primero es el comúnmente
transitado, no solamente por ser
el trayecto más corto, sino también
por los numerosos ventisqueros
que caen al mar desde la cordillera
Darwin, mereciendo el apodo de
“Avenida de los glaciares”. De
hecho, desde el canal Brecknock
hasta bien entrado en el brazo
noroeste del canal Beagle se abren
numerosos fiordos que se internan
profundamente en medio del
dantesco paisaje de hielo, viento y
roca de la cordillera Darwin.
The two arms of the Beagle Channel
join at Punta Divide and then the
channel borders the northern coast of
the islands Hoste and Navarino and
El canal Beagle unificado en Punta
La "Beagle" en el canal Murray - The Beagle in Murray Channel
continues its course eastwards. The
Divide, bordea la costa norte de las
channel then passes the Argentine city
islas Hoste y Navarino y sigue su
of Ushuaia, located on the Isla Grande of Tierra del Fuego, and the Chilean
curso hacia el este, pasando frente a la ciudad argentina de Ushuaia,
town of Puerto Williams on Isla Navarino, the most southern settlement in
ubicada en la isla grande de Tierra del Fuego, y de la chilena Puerto
the world. The channel comes to an end when it reaches the islands of Picton
Williams, en isla Navarino, el poblado más austral del mundo. Este
and Nueva where it opens out into the waters of the Atlantic Ocean.
canal remata alrededor de las islas Picton y Nueva para abrirse sobre
las aguas del océano Atlántico.
The current landscape of the channels originates from the retreat of the
glaciers at the end of the last ice age some 20,000 years ago. The retreating
El actual paisaje de los canales tuvo su origen con la retirada de los
ice carved deeply into the soil and left profound valleys. The sea then flooded
glaciares al final de la última glaciación hace unos 20 mil años atrás,
these valleys forming this infinity of fjords and the intricate Fuegian
la que labró profundamente el suelo y dejó profundos valles. El mar
geography. The glaciers of the Darwin Cordillera and those on the northeast
penetró en ellos, formando esta infinidad de fiordos y la intricada
63
M/V Vía Australis, crucero de expedición a través del
estrecho de Magallanes, canal Beagle y cabo de Hornos.
Explora una de las regiones más virgenes y hermosas del
mundo.
The cruise ship M/V Vía Australis sails across the Magellan
Strait, along the Beagle Channel and down to Cape Horn on
an expedition exploring one of the most beautiful and virgin
regions of the world.
Fiordo Pia. A la derecha se ve el glaciar que se conoce con el mismo nombre, aunque es un brazo del glaciar Romanche.
Pia Fjord. On the right hand side the Pia Glacier can be seen which is actually an arm of the Romanche Glacier.
Ushuaia (Argentina), sobre la orilla norte del canal Beagle
Ushuaia (Argentina) on the north shore of the Beagle Channel
Puerto Williams desde canal Beagle (Isla Navarino-Chile) y al fondo, los Dientes de Navarino
Puerto Williams (Chile), with Dientes de Navarino in the background
Colonia de elefantes marinos en Bahía Ainsworth, cerca del
Glaciar Marinelli-ruta M/V Via Australis.
Elephant seal colony in Ainsworth Bay close to the Marinelli Glacier,
on the route taken by the M/V Vía Australis
travels across the Strait, channels & Cape Horn
Aerovias Dap
Flights over the Magellan Strait, Cape Horn & to Antarctica
www.dap.cl
Cruceros Australis
Cruises through the Channels & to Cape Horn
www.australis.com
Discovery Alliance
Boat charters and trips through the
Beagle Channel and the Magellan Strait
www.magellanspirit.cl
Expedicion Fitz Roy
Sailing in the Magellan Strait and in the
Skyring and Otway Sounds
www.expedicionfitzroy.com
La Kutaia
Sailing in the Beagle Channel, to Cape Horn & Antarctica
www.lakutaia.cl
Nautilus Sermares
Sailing through the Channels
www.nautilus.cl/yatechonos/index.html
Solo Expediciones
Magdalena Island & special trips through the Channels
www.soloexpediciones.com
Turismo SIM
Sailing in the Beagle Channel, to Cape Horn & Antarctica
www.simltd.com
Transbordadora Austral Broom
Ferry to Porvenir & Magdalena Island
Weekly transport to Navarino Island
www.tabsa.cl
Whalesound
Scientific research, whale watching & wildlife
on Carlos III Island
Boat trips in the Magellan Strait & Otway Sound
www.whalesound.com
Agradecimientos/Acknowledgements
Un especial agradecimiento a mis colaboradores y amigos por su apoyo incondicional.
A special thank you to my collaborators and friends for their unconditional support.
Andrea Espinoza
Carlos Valladares
Daniel Bruhin
Denis Chevallay
Evelyn Pfeiffer
Jorge Gibbons
Marcos Vergara
Mateo Martinic
Nancy Luna
Rienzi Bertea
Vivian Seissus
Comienzo de invierno en estrecho de Magallanes - Parque Marino Francisco Coloane.
Early winter in the Magellan Strait - Francisco Coloane Marine Park
M
irar hacia el pasado de estas tierras, tiene un efecto mágico.
Convierte sus espectaculares paisajes en lugares épicos,
repletos de aventuras y leyendas.
Es una región que siempre ha mantenido una constante en el
tiempo; el viento, el mismo que con su espíritu guió a Magallanes en
un viaje que comienza en 1519, cuando se embarca en una travesía
que nadie había logrado. Tras sus pasos, le siguen exploradores,
aventureros, piratas y corsarios, comerciantes y hombres de
ciencia.
Nombres como Loayza, Ladrilleros, Sarmiento de Gamboa, Drake,
Cavendish, George Anson, Fitz Roy y Darwin, dan vida a este primer
libro de la colección "Estrecho de Magallanes”.
L
ooking back over the past of these lands has a magical effect.
The spectacular landscapes are transformed into epic places,
replete with adventures and legends.
In this region there is one constant that has remained unchanged
throughout; the wind, this same wind guided Magellan on his journey,
that began in 1519, when he embarked on a voyage that no-one
had previous accomplished. In his footsteps followed explorers,
adventurers, pirates, buccaneers, merchants and men of science.
Names such as Loayza, Ladrilleros, Sarmiento de Gamboa, Drake,
Cavendish, George Anson, Fitz Roy and Darwin give life to this book,
the first in the “Strait of Magellan” collection.
Un recorrido apoyado por más de 60 fotos,
mapas antiguos y textos históricos que invitan
al lector a encantarse con este hermoso lugar
ubicado al fin del mundo.
www.patagoniainteractiva.com
This book, with more than 60 photographs, old
maps and texts on the history of the area, takes
the reader on a delightful voyage through this
amazing location at the end of the world.
ISBN 978-956-7820-09-2
Descargar