disposiciones - Congreso de los Diputados

Anuncio
79058
DISPOSICIONES
DOGC 5745 – 29.10.2010
DEPARTAMENTO
DE LA PRESIDENCIA
LEY
35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Arán.
EL PRESIDENTE
DE LA GENERALIDAD DE CATALUÑA
Sea notorio a todos los ciudadanos que el Parlamento de Cataluña ha aprobado y
yo, en nombre del Rey y de acuerdo con lo que establece el artículo 65 del Estatuto
de autonomía de Cataluña, promulgo la siguiente
LEY
PREÁMBULO
La identidad lingüística de Arán
La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es un elemento fundamental
de la identidad propia de Arán, defendido por los araneses a lo largo de los siglos y
reconocido y amparado por el artículo 11 del Estatuto de autonomía de Cataluña.
Históricamente, desde la unión voluntaria de Arán a la corona catalanoaragonesa
por el Tratado de amparanza de 1175, las instituciones políticas del Principado de
Cataluña han reconocido y respetado la identidad cultural y lingüística de Arán.
Esta identidad pudo desarrollarse en el marco de un régimen político-administrativo
especial del Valle de Arán, hasta que este fue suprimido en 1834, con la imposición
en este territorio del régimen administrativo general del Estado español y del castellano como única lengua oficial. El restablecimiento del autogobierno de Cataluña
en 1979, en el contexto de un régimen democrático, permitió establecer un régimen
de protección del aranés, como parte constitutiva de la pluralidad lingüística de
Cataluña y vínculo privilegiado de Cataluña con las tierras de habla occitana.
La lengua occitana incluye diversas variedades lingüísticas a lo largo de todo
su territorio, repartido en tres estados. Actualmente la lengua occitana no dispone
de una autoridad lingüística única para todo su territorio. En Arán la autoridad
lingüística del aranés la asume el Instituto de Estudios Araneses desde el 29 de
abril de 2008, por acuerdo del Pleno del Conselh Generau d’Aran.
Con la presente ley, el Parlamento de Cataluña da un paso adelante en el reconocimiento y protección del occitano, lengua de comunicación propia de Arán, en
Cataluña. El sentido de esta intervención legislativa es coherente con los valores
y objetivos de defensa de la pluralidad de lenguas que han inspirado la política
lingüística catalana. A la vez, mediante la promoción de estos mismos valores y
objetivos en los ámbitos español y europeo, el Parlamento quiere contribuir a la
salvaguardia y difusión del patrimonio lingüístico occitano compartido con otros
territorios.
Marco jurídico y evolución legal
En el marco de la Constitución española de 1978, el artículo 3.4 del Estatuto de
autonomía de 1979 estableció que «el habla aranesa será objeto de enseñanza y de
especial respeto y protección». El desarrollo legislativo de este precepto estatutario
permitió configurar un estatuto jurídico progresivamente reforzado del aranés. En
un primer momento, la Ley 7/1983, de 15 de abril, de normalización lingüística,
declaró el aranés, variedad del occitano, lengua propia de Arán, proclamó ciertos
derechos lingüísticos de los araneses y dirigió a los poderes públicos el mandato
de garantizar su uso y enseñanza. Más adelante, la Ley 16/1990, de 13 de julio, del
régimen especial del Valle de Arán, declaró la oficialidad territorializada del aranés,
mejoró sus garantías de uso y enseñanza, e incluyó el mandato general de impulsar
su normalización en Arán. Posteriormente, la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política
lingüística, determinó la aplicación supletoria de la propia ley al aranés e incluyó
disposiciones específicas relativas a la toponimia, la antroponimia y los medios
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79059
de comunicación. La regulación del aranés incluye también otras disposiciones
sectoriales, de rango legal e infralegal, que han tendido a equiparar el tratamiento
del aranés y el catalán.
La aprobación del Estatuto de autonomía de 2006 supone un cambio fundamental respecto a la situación precedente puesto que el artículo 6.5 declara la
oficialidad en Cataluña de la lengua occitana, denominada aranés en Arán.
Así, el estatuto jurídico de esta se enmarca directamente en el artículo 3.2 de la
Constitución, que determina que «las demás lenguas españolas serán también
oficiales en las respectivas comunidades autónomas». La atribución de un
estatus de oficialidad a esta lengua es la expresión más alta de reconocimiento
por parte de los ciudadanos de Cataluña y de sus instituciones. Mediante el
Estatuto, el occitano se integra en el ordenamiento jurídico estatal. La oficialidad del occitano se extiende, además, a toda Cataluña, que se convierte así
en el único territorio dentro del Estado que reconoce tres lenguas oficiales. El
Estatuto precisa algunas de las consecuencias jurídicas de la oficialidad de la
lengua propia de Arán, especialmente en cuanto a los derechos lingüísticos
de la ciudadanía. El artículo 36 especifica los derechos de los ciudadanos de
Arán respecto al aranés. El Estatuto dispone la aplicación a esta lengua de los
principios de protección y fomento del uso, la difusión y el conocimiento, y
atribuye a la Generalidad así como al Conselh Generau d’Aran la competencia
sobre su normalización.
Finalmente, el régimen vigente de oficialidad de la lengua occitana tiene implicaciones importantes con relación a la aplicación de la Carta europea de las lenguas
regionales o minoritarias. Dada la fórmula de ratificación de este tratado internacional utilizada por el Estado español en el año 2001, que remite a las lenguas que
son declaradas oficiales por los estatutos de autonomía, el nivel de protección del
occitano propio de Arán se ha incrementado sustancialmente como consecuencia
del Estatuto de 2006.
Justiicación y objetivos
Los cambios en el marco jurídico del occitano, denominado aranés en Arán, hacen
necesaria una nueva regulación legal. En primer lugar, para adecuar su régimen
jurídico al nuevo Estatuto, que formula varios mandatos explícitos al legislador en
este sentido y que en la disposición adicional quinta fija un plazo de cuatro años
para adaptar el régimen especial de Arán a lo establecido por la norma estatutaria.
En segundo lugar, para cumplir los compromisos establecidos por la Carta europea
de las lenguas regionales o minoritarias. Y, por último, esta intervención legislativa debe permitir actualizar y hacer más unitario y coherente el régimen jurídico
del occitano en Arán y en el resto de Cataluña, que hoy está regulado por normas
dispersas y fragmentarias, que proyectan una cierta ambigüedad sobre la identidad
de la lengua y su estatus.
La presente ley tiene por objetivos generales reconocer, proteger y promover el
occitano de acuerdo con su variedad aranesa en todos los ámbitos y sectores. De
acuerdo con la tradición de la política lingüística en Cataluña, este reconocimiento comprende la voluntad de colaborar en la protección de la unidad de la lengua
occitana. Actualmente la normativa de referencia más difundida, que mantiene
los mismos criterios de las Normes ortografiques der aranés, aprobadas por la
Generalidad en 1983, es la definida por Loís Alibèrt en la Gramatica occitana,
publicada en Cataluña en 1935 y reeditada por el Instituto de Estudios Catalanes en
el 2000. A partir del impulso de las relaciones con otros territorios de habla occitana,
la presente ley puede contribuir a favorecer el desarrollo de las acciones relativas
a la regulación y el establecimiento de las directrices del occitano. Asimismo, el
Conselh Generau d’Aran debe poder promover el estudio del aranés y definir sus
ámbitos de uso.
En cuanto al nivel de protección, el criterio inspirador de la presente ley es la
extensión al régimen jurídico del occitano, en su variedad aranesa, como lengua
propia que es de todo el territorio de Arán y como lengua oficial en Cataluña,
del contenido propio de estos conceptos en el ordenamiento lingüístico catalán.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79060
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
Por lo tanto, se adopta una perspectiva generosa en el desarrollo de los mandatos
estatutarios, que habilitan al legislador para determinar el alcance, usos y efectos
jurídicos de la oficialidad de la lengua propia de Arán y para enmarcar el proceso
de normalización lingüística. Sin embargo, la realidad social y demográfica del
aranés impone varios condicionamientos que la regulación legal refleja mediante
las correspondientes modulaciones. Así, el carácter de lengua propia, junto a la
concentración de la población que la habla en el Valle de Arán, justifica el establecimiento de una protección más intensa en este territorio que en el resto de Cataluña.
En términos más generales, la dignidad y el estatus que la presente ley reconoce a la
lengua propia de Arán hacen que sea un referente de la protección de la diversidad
lingüística europea con relación al área lingüística del occitano.
El impulso de la tarea de promoción y fomento de la lengua de Arán es el último
y uno de los principales objetivos de la presente ley. En este sentido, se dotan de
una amplia cobertura legal las medidas de fomento y difusión del aranés en todos
los ámbitos y sectores. Entre otros aspectos, la presente ley establece los medios
necesarios para gestionar el impacto lingüístico de fenómenos sociales nuevos,
como el incremento de la inmigración, o para impulsar la presencia del aranés en los
medios de comunicación e información. De acuerdo con lo establecido por la Carta
europea de las lenguas regionales o minoritarias, la presente ley facilita también
la colaboración con el resto de Occitania, que puede concretarse en la adopción de
medidas de promoción de la lengua occitana.
Contenido y estructura
La presente ley desarrolla el principio de lengua propia, aplicado al aranés en Arán,
que obliga los poderes públicos y las instituciones a protegerla, a usarla de forma
general y a promover su uso público en todos los ámbitos. El concepto de lengua
oficial garantiza una serie de derechos lingüísticos generales ante todas las administraciones en Cataluña. Los principios anteriores se complementan con la afirmación
de la voluntad de potenciar la unidad de la lengua, en un marco de relación con los
demás territorios y grupos de habla occitana. Teniendo en cuenta estos principios,
la presente ley regula el uso oficial de la lengua propia de Arán, y establece medidas
de amparo y promoción de su uso para conseguir su normalización y medidas de
fomento para garantizar su presencia en todos los ámbitos.
En el ámbito institucional, la presente ley establece que las administraciones e
instituciones aranesas deben utilizar normalmente el aranés y que los servicios
y organismos que dependen de la Generalidad en Arán también deben utilizarlo
normalmente en sus relaciones administrativas y en la difusión de información a
la ciudadanía, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a escoger otra lengua
oficial. Fuera de Arán, reconoce el derecho de los ciudadanos a utilizar el occitano
en su variedad aranesa y a recibir atención en esta lengua en las relaciones escritas
con la Administración, así como a usarlo y recibir respuesta oral en su servicio
unificado de información, que la Generalidad debe garantizar mediante la adopción
de las medidas pertinentes en la forma establecida por la presente ley. Asimismo,
proclama la plena validez de toda la documentación pública y privada redactada en
occitano, sin perjuicio de los derechos de los ciudadanos con relación a las demás
lenguas oficiales, y prevé la suscripción de convenios con organismos estatales
para normalizar el uso de la lengua.
En lo que concierne a la onomástica, la presente ley establece la exclusividad de
la denominación tradicional aranesa de los topónimos y el derecho de las personas
a regularizarse el nombre y los apellidos de acuerdo con la grafía occitana.
En cuanto a la enseñanza, la presente ley regula el uso del aranés como vehículo
de expresión y de aprendizaje habitual en los centros docentes de Arán. También
avanza en la extensión en toda Cataluña del conocimiento del occitano y de la
unidad de esta lengua, mediante la inclusión en los currículos de la enseñanza
no universitaria de contenidos relacionados con la realidad lingüística de Arán y
su conexión con la lengua y la cultura occitanas. Se explicita la competencia del
Conselh Generau d’Aran para establecer los títulos y certificados que acreditan el
conocimiento del aranés.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79061
En el ámbito de los medios de comunicación, y en el marco de las competencias
de la Generalidad, la presente ley establece los principios rectores del uso del aranés en el ámbito de la comunicación audiovisual, para garantizar la presencia de
la lengua propia en el espacio radiofónico y televisivo, y medidas de fomento de la
prensa escrita y del uso en las redes telemáticas de información y comunicación en
esta lengua. También se recogen los compromisos derivados de la Carta europea
de las lenguas regionales o minoritarias y la necesidad de colaborar con otros entes
para alcanzarlos.
En cuanto a las medidas de fomento y protección, la presente ley reconoce las
responsabilidades compartidas del Gobierno de la Generalidad y del Conselh
Generau d’Aran y formula un mandato general de impulsar la normalización del
occitano, considerando la variedad propia de Arán. Se regulan medidas específicas de fomento del uso de la lengua en las actividades y los equipamientos
culturales y en las actividades sociales y económicas en Arán, de acuerdo con
los compromisos establecidos por la Carta europea de las lenguas regionales
o minoritarias. Finalmente, en la ordenación de la colaboración con otros
territorios de lengua occitana, se establecen los mecanismos adecuados para
promover y facilitar la conexión con el resto del área lingüística y la proyección
exterior de la lengua.
La presente ley consta de veinticinco artículos, ocho disposiciones adicionales,
una derogatoria y dos finales. El articulado se distribuye en siete capítulos, que
regulan los principios generales (capítulo I), el uso institucional (capítulo II), la
onomástica (capítulo III), la enseñanza (capítulo IV), los títulos y certificados
(capítulo V), los medios de radiodifusión y televisión (capítulo VI) y el fomento y
difusión de la lengua (capítulo VII). Esta estructura sigue básicamente la adoptada
por las leyes lingüísticas catalanas precedentes, sin perjuicio de las modulaciones
ajustadas a la situación sociolingüística del occitano en Cataluña y del respeto del
ámbito de autonomía del Conselh Generau d’Aran para regular y fomentar el uso
de la lengua propia.
CAPÍTULO I
Principios generales
Artículo 1
Objeto y inalidad
1. El objeto de la presente ley es la protección en Cataluña del occitano, denominado aranés en Arán, como lengua propia de este territorio, en todos los ámbitos
y sectores, el fomento, la difusión y el conocimiento de esta lengua y la regulación
de su uso oficial.
2. Los objetivos principales de la presente ley, relativos a la lengua propia de
Arán, son los siguientes:
a) Reconocerla, ampararla y promoverla.
b) Regular su uso oficial, determinar y hacer efectivos los derechos y deberes
lingüísticos y fomentar su uso social, de acuerdo con lo establecido por el Estatuto
y las leyes de política lingüística.
c) Fomentar y garantizar su uso en las administraciones, la enseñanza, los medios
de comunicación y las actividades culturales, sociales y públicas, y su normalización
en Arán en estos ámbitos.
d) Asegurar la extensión de su conocimiento entre los ciudadanos de Arán y
fomentar su conocimiento en Cataluña.
e) Facilitar y promover el mantenimiento y desarrollo de relaciones con las demás
comunidades y los demás territorios de lengua occitana.
f) Establecer los mecanismos de financiación de la política lingüística con
relación a la lengua objeto de la presente ley.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79062
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
Artículo 2
Lengua propia y lenguas oiciales
1. El aranés, nombre que recibe la lengua occitana en Arán, es la lengua propia
de este territorio.
2. Los ciudadanos de Cataluña y sus instituciones políticas reconocen, amparan
y respetan la lengua que singulariza el pueblo aranés y reconocen Arán como una
realidad dotada de identidad cultural, histórica, geográfica y lingüística.
3. El aranés, como lengua propia de Arán, es:
a) La lengua de uso preferente de todas las instituciones de Arán, especialmente
del Conselh Generau d’Aran, la Administración local y las entidades que dependen
de ellos, los medios de comunicación públicos, la enseñanza y la toponimia.
b) La lengua normalmente utilizada por las administraciones catalanas en sus
relaciones con Arán, en la forma determinada por la presente ley.
4. La lengua propia de Arán, como lengua oficial en Cataluña, puede ser utilizada
por las personas físicas o jurídicas en actividades públicas y privadas sin que puedan
sufrir discriminación alguna por este motivo. Los actos jurídicos hechos en esta
lengua tienen plena validez y eficacia, sin perjuicio de los derechos reconocidos a
los ciudadanos con relación a las demás lenguas oficiales.
Artículo 3
Derechos lingüísticos
1. De acuerdo con el Estatuto de autonomía, los derechos lingüísticos relativos
a la lengua propia de Arán son los siguientes:
a) Conocerla, en los términos establecidos por la presente ley.
b) Expresarse oralmente y por escrito en esta lengua, en las relaciones y los actos
públicos y privados, de acuerdo con la normativa vigente.
c) Usarla en las relaciones con las instituciones y administraciones públicas en
Arán y con las instituciones de la Generalidad a que se refiere el artículo 2.2 del
Estatuto de autonomía en cualquier parte de Cataluña, y ser atendido en esta lengua,
en los términos establecidos por la presente ley.
d) No ser objeto de discriminación por razones lingüísticas.
2. De acuerdo con el artículo 36.3 del Estatuto de autonomía, en Arán todas las
personas tienen también los demás derechos reconocidos por la presente ley.
Artículo 4
La unidad de la lengua occitana
1. Los poderes públicos, en sus actuaciones de promoción y fomento del uso
del occitano, deben tener en cuenta la unidad lingüística y deben hacer difusión
de ella.
2. La lengua occitana es un patrimonio que Cataluña y, especialmente, Arán
comparten con otros territorios europeos. La Generalidad y el Conselh Generau
d’Aran deben colaborar con los organismos de otros territorios de lengua occitana
en la protección de la unidad del occitano.
3. El Instituto de Estudios Araneses debe ser independiente de las administraciones públicas, debe alcanzar plenamente el carácter académico que le corresponde
y debe tener la autoridad lingüística para fijar los convencionalismos de uso del
aranés de acuerdo con la consideración de variedad lingüística del tronco occitano
común. Asimismo, debe tener la autoridad para el asesoramiento que, en materia
de lengua, le sea solicitado.
4. Los usos lingüísticos de todas las administraciones públicas y de las entidades autónomas, empresas y demás entidades e instituciones que dependen de
ellas, así como de los centros de enseñanza públicos y privados y de los medios de
comunicación de titularidad pública, deben respetar los criterios que establezca la
institución a que se refiere el apartado 3. El Conselh Generau d’Aran y la Generalidad deben establecer los sistemas de colaboración y de asesoramiento necesarios
para garantizar estos usos lingüísticos.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79063
CAPÍTULO II
El uso institucional
Artículo 5
Instituciones y administraciones públicas en Arán
1. La lengua propia de Arán lo es del Conselh Generau d’Aran, de la Administración de la Generalidad en el ámbito de Arán, de la Administración local, de
las demás corporaciones públicas aranesas, de las instituciones y empresas que
dependen de ellas y de los concesionarios de sus servicios. Corresponde al Conselh
Generau d’Aran y a las corporaciones locales regular su uso en el ámbito de sus
respectivas competencias.
2. En los procedimientos administrativos tramitados por el Conselh Generau
d’Aran, las administraciones locales aranesas y las entidades públicas que dependen
de ellos, debe utilizarse normalmente el aranés, en la forma que estos determinen,
sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a presentar documentos y recibir notificaciones en otra lengua oficial en Cataluña. También deben realizarse en aranés
las comunicaciones y notificaciones dirigidas a personas físicas y jurídicas con
domicilio en Arán, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a recibirlas, si lo
solicitan, en otra lengua oficial en Cataluña.
3. Las disposiciones, las resoluciones y los acuerdos del Conselh Generau d’Aran
y de los entes locales de Arán deben publicarse en aranés, sin perjuicio de lo establecido por la legislación respecto a la publicación en las demás lenguas oficiales.
4. La Generalidad, en Arán, debe utilizar normalmente el aranés en las relaciones de sus órganos y entes con la ciudadanía. La Generalidad debe disponer
de los medios personales y materiales necesarios para garantizar el derecho de las
personas a utilizar el aranés y a ser atendidas en aranés, oralmente y por escrito. En
los impresos, formularios y textos administrativos de uso frecuente al alcance del
público en Arán, la Generalidad, sin perjuicio de lo establecido por la legislación
respecto a las demás lenguas oficiales, debe utilizar el aranés y debe otorgarle una
posición preferente.
5. En los procesos de selección de los funcionarios y del personal laboral del
Conselh Generau d’Aran, de los entes locales de Arán y de los organismos que
dependen de ellos, debe acreditarse el conocimiento del aranés, en el grado adecuado a las funciones propias de las plazas correspondientes, de acuerdo con la
normativa vigente.
6. Las convocatorias de la Administración de la Generalidad y de los entes
locales de fuera de Arán que prevean la provisión de plazas destinadas a Arán
deben incluir como requisito el conocimiento del aranés en los casos en que sea
procedente para hacer efectivo lo dispuesto por el apartado 4. En la provisión de
las demás plazas destinadas a Arán, el conocimiento del aranés debe valorarse
como mérito.
7. En Arán, la Administración del Estado, en los términos que esta determine,
debe utilizar preferentemente el aranés, como lengua propia de este territorio. Las
actuaciones administrativas orales y escritas realizadas en aranés en Arán por los
órganos de la Administración del Estado son válidas, en cuanto a la lengua, sin
necesidad de traducción. Todas las personas tienen derecho a dirigirse a la Administración del Estado y a ser atendidas por ella en aranés, sin que pueda exigírseles
ningún tipo de traducción.
Artículo 6
Instituciones y administraciones públicas en Cataluña fuera de Arán
1. Son válidas, en cuanto a la lengua, las actuaciones administrativas orales y
escritas de las instituciones y los órganos de la Generalidad, de los entes locales de
Cataluña y de los órganos y entes de la Administración del Estado realizadas en
Cataluña en occitano en su variedad aranesa, sin perjuicio de los derechos reconocidos a los ciudadanos con relación a las demás lenguas oficiales.
2. Todas las personas, en las relaciones escritas con la Administración de la
Generalidad y los organismos y empresas que dependen de ella en cualquier parte
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79064
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
de Cataluña, tienen el derecho de utilizar el occitano en su variedad aranesa y
no puede exigírseles ningún tipo de traducción. También pueden usar oralmente
esta lengua en el servicio unificado de información y consulta ciudadana de la
Generalidad.
3. La Generalidad, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe ofrecer
soporte técnico e información a los ayuntamientos que deseen incluir la lengua
propia de Arán en sus políticas lingüísticas.
4. Las instituciones de la Generalidad y los entes locales que ejercen competencias en Arán deben poner a disposición de los ciudadanos en aranés los impresos,
formularios y textos administrativos de uso frecuente. En las relaciones con estas
instituciones y estos entes, los ciudadanos tienen el derecho de recibir en aranés
las notificaciones y comunicaciones escritas, sin perjuicio de la oficialidad del
catalán y el castellano.
5. Las instituciones de la Generalidad a que se refiere el artículo 2.2 del Estatuto
de autonomía y los entes locales que ejercen competencias en Arán deben utilizar
preferentemente el aranés en sus relaciones institucionales en Arán. También
pueden utilizarlo los demás entes locales en sus relaciones con las instituciones
aranesas.
6. En el proceso de selección para la provisión de puestos de trabajo de la Administración de la Generalidad y de los entes locales de Cataluña, el conocimiento de
la lengua regulado por la presente ley puede ser valorado como un mérito, en los
términos que se determinen por reglamento. El conocimiento oral y escrito de la
lengua propia de Arán puede ser también un requisito para la provisión de puestos
de trabajo de la Administración de la Generalidad fuera de Arán si, de acuerdo con
la relación de puestos de trabajo, les corresponden funciones que lo justifiquen,
especialmente las relacionadas con la atención oral o escrita a la ciudadanía, la
enseñanza, las relaciones institucionales, las de asesoramiento lingüístico o las de
proyección exterior y fomento del uso.
7. La Generalidad, por medio de la estructura de formación de los funcionarios,
debe fomentar el aprendizaje de la lengua propia de Arán, especialmente entre las
personas que ocupan puestos de atención al público.
Artículo 7
Publicaciones oiciales
1. Las leyes del Parlamento deben publicarse también en aranés. La versión
aranesa tiene carácter oficial.
2. Las disposiciones, las resoluciones y los acuerdos de las instituciones y los
entes que conforman la Generalidad y su sistema institucional deben publicarse
también en aranés si afectan específicamente a Arán.
Artículo 8
Documentos públicos y privados
1. Son válidos, en cuanto a la lengua, los documentos públicos otorgados en la
lengua propia de Arán.
2. Los documentos públicos deben redactarse en la lengua propia de Arán si
lo solicita el otorgante, o, si hay más de uno, en la lengua oficial que acuerden.
En Arán, los fedatarios públicos deben entregar, redactadas en la lengua propia
de Arán, las copias y los testimonios de los documentos públicos a las personas
interesadas que lo soliciten.
3. Los despachos de los fedatarios públicos de Arán deben estar en condiciones
de atender a los ciudadanos en aranés y deben disponer de personal que tenga un
conocimiento adecuado y suficiente de aranés para ejercer las funciones propias
de su puesto de trabajo. En la provisión de las notarías en Arán, el conocimiento
del aranés se valora como mérito, en la forma establecida por las leyes.
4. Los documentos privados de cualquier naturaleza redactados en aranés son
válidos, en cuanto a la lengua, y no requieren traducción alguna para exigir judicial
o extrajudicialmente su cumplimiento en el ámbito territorial de Cataluña.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79065
Artículo 9
Administración de justicia
1. Las actuaciones judiciales orales y escritas realizadas en Arán en aranés son
válidas, en cuanto a la lengua, sin necesidad de traducción.
2. El conocimiento del aranés se valora como mérito, en la forma que establezcan
las leyes, para la provisión de plazas de personal judicial y de personal al servicio
de la Administración de justicia en Arán.
Artículo 10
Registros públicos
1. Son válidos, en cuanto a la lengua, los asentamientos registrales realizados
en occitano, considerando la variedad aranesa de la lengua.
2. En los registros públicos de Arán, salvo en los que tienen solo carácter administrativo, los asentamientos deben hacerse en aranés si el documento está redactado
o la manifestación se realiza en esta lengua. Si el documento está redactado en más
de una lengua oficial, el asentamiento debe hacerse en la lengua indicada por quien
lo presente al registro.
3. Las oficinas de los registros de Arán deben estar en condiciones de atender
a las personas que se expresen en aranés. Los registradores deben entregar los
certificados en aranés si esta es la lengua utilizada en la petición. En las oficinas
de los registros de Arán, deben ponerse a disposición del público los formularios
y demás impresos en aranés.
CAPÍTULO III
Onomástica
Artículo 11
Toponimia
1. Los topónimos de Arán tienen como única forma oficial la aranesa.
2. El Conselh Generau d’Aran es miembro nato de los organismos competentes
en materia de toponimia en Cataluña.
3. La determinación de la denominación de los municipios araneses se rige por la
legislación de régimen local, que debe prever la participación del Conselh Generau
d’Aran en los correspondientes procedimientos.
4. La determinación del nombre de las vías urbanas y de los núcleos de población
de todo tipo corresponde a los ayuntamientos araneses. El Conselh Generau d’Aran
debe participar, de acuerdo con la normativa aplicable, en los procedimientos relativos a la determinación de los nombres de las vías interurbanas que transcurran
por Arán.
5. Las vías que transcurran por Arán, con independencia de la administración
titular, deben señalizarse de acuerdo con el Conselh Generau d’Aran.
Artículo 12
Antroponimia
1. Los ciudadanos tienen derecho a utilizar la forma normativamente correcta
en aranés de sus nombres y apellidos.
2. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma normativamente correcta en aranés de sus nombres y apellidos en el Registro Civil, por la
simple manifestación de la persona interesada, de acuerdo con lo establecido por
la legislación.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79066
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
CAPÍTULO IV
Enseñanza
Artículo 13
El aranés en la enseñanza
1. El aranés, como lengua propia de Arán, es la lengua vehicular y de aprendizaje
habitual en los centros educativos de Arán, de acuerdo con lo establecido por la
normativa general de educación.
2. El Gobierno debe garantizar que la ordenación curricular de la educación primaria y secundaria en Cataluña incluya el conocimiento de la realidad lingüística,
histórica y cultural de Arán, y su conexión con la lengua, la historia y la cultura
occitanas.
Artículo 14
Educación infantil, primaria y secundaria en Arán
1. La administración competente en materia de educación debe regular y organizar el uso de la lengua propia de Arán como lengua vehicular y de aprendizaje
habitual de la enseñanza infantil en Arán, en el marco de la normativa general de
educación de la Generalidad.
2. El aranés debe utilizarse normalmente como lengua vehicular y de aprendizaje
habitual en la educación primaria y secundaria en Arán, de acuerdo con la normativa
general de educación de la Generalidad.
3. Los alumnos, en Arán, tienen el derecho y el deber de conocer con suficiencia
oral y escrita la lengua propia de este territorio al finalizar la educación obligatoria en
Arán, sea cual sea su lengua habitual al incorporarse a la enseñanza. La enseñanza
del aranés debe tener una presencia adecuada en los planes de estudio, sin perjuicio
de la garantía del derecho y el deber de conocer el catalán y el castellano.
4. Para la provisión de puestos de trabajo de profesores de los centros educativos
públicos de Arán, las personas candidatas deben acreditar la competencia oral y
escrita en aranés, de acuerdo con lo establecido por la normativa vigente. El Gobierno, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe asegurar la formación
inicial y permanente de los profesores en aranés.
5. No puede exigirse la acreditación del conocimiento del aranés a los alumnos
que han sido dispensados de aprenderlo durante la enseñanza obligatoria o durante
una parte de este, o que han cursado la enseñanza obligatoria fuera de Arán, en las
circunstancias que se establezcan por reglamento.
6. Los alumnos que se incorporen tardíamente a los centros educativos de Arán
deben recibir un apoyo especial y adicional de enseñanza de la lengua propia de
este territorio.
Artículo 15
Universidades
1. El Gobierno debe llevar a cabo actuaciones de fomento de la incorporación
de los estudios filológicos del occitano a universidades y centros de enseñanza
superior de Cataluña.
2. El Gobierno debe promover la colaboración de las universidades catalanas
con otros centros de enseñanza superior, fuera de Cataluña, donde se estudie el
occitano.
Artículo 16
Educación permanente de personas adultas y otras formas de enseñanza
1. En la educación permanente de personas adultas en Arán, el Conselh Generau
d’Aran, en colaboración con la Generalidad, debe promover la oferta de cursos y
adoptar las medidas necesarias para facilitar el aprendizaje del aranés a las personas
recién llegadas.
2. La Generalidad, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe promover el conocimiento de la lengua, la historia y la cultura occitanas en el marco
de los programas de formación de adultos en Cataluña.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79067
3. La lengua occitana, denominada aranés en Arán, debe ser presente en la oferta
educativa en Cataluña, de acuerdo con la legislación aplicable.
CAPÍTULO V
Títulos y certiicados
Artículo 17
Formación y títulos
1. El Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, debe establecer
los programas de formación no reglada de aranés, los títulos y el procedimiento
para acceder a ellos.
2. Corresponde a la Generalidad, en coordinación con el Conselh Generau d’Aran,
la organización de los programas de formación y las titulaciones de cualquiera de
las variedades normalizadas de la lengua occitana fuera de Arán.
Artículo 18
Certiicados y equivalencias
1. Corresponde al Conselh Generau d’Aran la certificación de los conocimientos
de aranés acreditados en las pruebas que organice.
2. El Conselh Generau d’Aran determina las equivalencias de sus certificados
con los diferentes títulos y certificados que acreditan el conocimiento del aranés.
A tal fin, el Conselh Generau d’Aran puede suscribir acuerdos y convenios de reconocimiento de los títulos y certificados expedidos por entidades y organismos
de otros territorios de lengua occitana.
CAPÍTULO VI
Medios de radiodifusión y televisión
Artículo 19
Medios de radiodifusión y televisión
1. El Gobierno debe producir a través de sus medios de comunicación audiovisual programas radiofónicos y televisivos en aranés para Arán, de acuerdo con la
legislación aplicable y con la planificación en vigor del espectro radioeléctrico y
debe fomentar la colaboración de estos con los medios de comunicación en occitano
de fuera de Cataluña.
2. Los prestadores de servicios de comunicación audiovisual que operan al
amparo de una licencia en la demarcación de Arán deben garantizar la presencia
del aranés en su programación, de acuerdo con la legislación aplicable.
3. Los prestadores de servicios de comunicación audiovisual que emiten o
distribuyen bajo el régimen de licencia en Arán deben garantizar la presencia del
aranés en su programación, de acuerdo con la legislación aplicable.
4. El Gobierno debe hacer técnicamente posible en sus medios de comunicación
audiovisual la presencia del aranés dentro de la programación distribuida para
Cataluña, utilizando los medios técnicos adecuados, y debe hacer efectivo el uso
de estos medios de acuerdo con sus posibilidades presupuestarias y con lo que
establezcan los contratos programa.
5. El Gobierno debe garantizar el fomento, promoción y protección, en el ámbito
del sector del audiovisual, de las obras producidas originalmente en lengua occitana,
considerando la variedad aranesa.
6. El Gobierno debe promover, por medio de la Administración general del
Estado, la formulación de convenios internacionales para facilitar la recepción
directa en Cataluña, especialmente en Arán, de las emisiones de radio y televisión en occitano de otros territorios. También puede suscribir convenios por
medio de la Administración general del Estado para que los prestadores de los
servicios públicos de comunicación audiovisual puedan emitir en los territorios
de lengua occitana.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79068
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
7. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, aprovechando las posibilidades
de las nuevas tecnologías y con el objetivo de fomentar el uso social de la lengua
occitana, deben garantizar una oferta audiovisual propia en Arán, en el marco de
la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.
Artículo 20
Otros medios de comunicación
1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, deben fomentar la producción de prensa y publicaciones periódicas redactadas
en lengua occitana considerando la variedad aranesa, si procede, y su difusión en
Arán y en el resto de Cataluña.
2. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, deben estimular y promover la presencia de productos e informaciones en
occitano, considerando la variedad aranesa de esta lengua, en las redes telemáticas
de información y comunicación.
CAPÍTULO VII
Fomento y difusión del occitano, aranés en Arán
Artículo 21
Fomento de la lengua propia de Arán
1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias,
deben proteger la lengua propia de Arán en todos los ámbitos y sectores y deben
fomentar su uso, difusión y conocimiento.
2. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, deben adoptar las medidas necesarias para impulsar la normalización
de la lengua propia de Arán. Deben establecerse mecanismos de coordinación
y, si procede, de actuación conjunta para que las políticas de normalización
lingüística sean más efectivas, de acuerdo con lo establecido por la disposición
adicional tercera.
Artículo 22
Actividades y equipamientos culturales
1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben velar por la conservación,
promoción y difusión de todas las actividades de investigación, producción y consumo cultural y por la implementación de las nuevas tecnologías de la información
y la comunicación que se expresan en aranés.
2. La Generalidad, el Conselh Generau d’Aran y los entes locales de Arán deben
fomentar que el aranés y la cultura occitana sean presentes en los equipamientos
culturales, particularmente en las bibliotecas, las videotecas, los museos y los centros
culturales que dependen de ellos, en Arán y en el resto de Cataluña. Igualmente,
deben procurar que las entidades encargadas de llevar a cabo o fomentar las actividades culturales en Arán incorporen, en una medida apropiada, el conocimiento
y la práctica del aranés.
3. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben fomentar la investigación
terminológica en la variedad aranesa del occitano. Ambas instituciones también
deben fomentar la producción y comercialización de productos en occitano, considerando el resto de variedades, relacionados con las industrias de la lengua.
Artículo 23
La promoción en el ámbito socioeconómico
1. La Generalidad, el Conselh Generau d’Aran y los entes locales de Arán, en
el ámbito de las competencias respectivas, deben adoptar las medidas pertinentes
y proveer los medios para impulsar y garantizar el uso normal del aranés en todos
los sectores y actividades de la vida social y económica en Arán.
2. La Generalidad, el Conselh Generau d’Aran y los entes locales de Arán
deben adoptar las medidas necesarias para garantizar el derecho de las personas,
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79069
especialmente cuando actúan en su condición de consumidoras y usuarias, de
utilizar la lengua propia de Arán en las actividades económicas y sociales que se
realizan en su ámbito lingüístico. También deben velar por poner al alcance de las
personas consumidoras y usuarias, en esta lengua, las informaciones relativas a
sus derechos.
3. Los poderes públicos deben adoptar medidas específicas para impulsar y
promover el uso del aranés en la prestación de los servicios sociales de titularidad
privada, como los hospitales, los hogares residencia para personas mayores, los
albergues o los centros culturales y de tiempo libre de Arán.
4. Los poderes públicos deben fomentar la presencia del aranés en el paisaje
lingüístico, especialmente en la rotulación de todo tipo de establecimientos y entidades sociales, culturales, mercantiles o de tiempo libre y su uso en la publicidad
en la vía pública en Arán.
5. Las medidas de fomento del uso de la lengua propia de Arán en las actividades
socioeconómicas comprometidas en Arán pueden incluir:
a) Convenios y conciertos con empresas y entidades sociales, culturales o de
tiempo libre.
b) Subvenciones, ayudas y desgravaciones fiscales para los actos o las manifestaciones relacionados con el fomento y la difusión de la lengua.
c) Premios a la calidad lingüística u otros tipos de reconocimientos e incentivos
para las empresas, los establecimientos o las entidades privadas que utilicen la
lengua propia de Arán en la prestación de sus servicios.
d) Elaboración y difusión de materiales para promover la normalización lingüística en el territorio aranés de las actividades económicas y sociales, incluidas
las relacionadas con el turismo.
e) Cláusulas en las convocatorias de subvenciones y ayudas a empresas o entidades radicadas en Arán si la actividad o el producto objeto de la subvención tiene
un componente lingüístico.
Artículo 24
Colaboración con otros territorios de lengua occitana
1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben promover de mutuo acuerdo
la comunicación, el intercambio cultural, la cooperación y la coordinación con las
instituciones y entidades de otros territorios de lengua occitana para asegurar, con
las medidas adecuadas, la promoción, el uso, la protección y la normativización del
occitano. A tal efecto, la Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, según proceda,
pueden suscribir acuerdos, convenios y demás mecanismos de colaboración con
las instituciones y entidades de los territorios de lengua occitana.
2. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, pueden participar en organismos comunes a los territorios de lengua occitana
para alcanzar, de forma coordinada, los objetivos relacionados con el estudio, la
normativización, la promoción del uso y la difusión exterior del occitano.
3. La Generalidad puede solicitar al Gobierno estatal que suscriba tratados internacionales con los estados francés e italiano que incluyan objetivos de promoción
y proyección exterior de la cultura y la lengua occitanas. La Generalidad debe ser
informada de los actos de suscripción de estos tratados y, si procede, debe participar
en las delegaciones negociadoras y ser escuchada. La Generalidad debe informar
de ello al Conselh Generau d’Aran y debe garantizar la participación de este.
Artículo 25
La proyección exterior de la lengua occitana
1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben incluir la difusión de la
cultura y la lengua occitanas en la política cultural en el exterior. También deben
impulsar la proyección exterior, especialmente en los territorios de lengua occitana,
de las iniciativas que impulsan para el reconocimiento y la protección del aranés
en Cataluña.
2. La Generalidad, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe promover el reconocimiento de la lengua occitana como componente de la diversidad
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79070
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
lingüística europea y su presencia en las acciones y los programas de la Unión
Europea en este ámbito.
3. El Gobierno debe fomentar, por medio de la adopción de las medidas adecuadas,
que la lengua occitana sea presente en los organismos internacionales de carácter
cultural y en los tratados internacionales de contenido cultural o lingüístico.
DISPOSICIONES ADICIONALES
Primera
Carácter de la Ley
La presente ley tiene el carácter de ley de desarrollo básico del Estatuto y se integra, en lo relativo a Arán, en el régimen especial de este territorio a que se refieren
los artículos 11 y 94 del Estatuto.
Segunda
Competencia sobre la normalización y la política lingüísticas
1. La competencia sobre la normalización lingüística del occitano, denominado
aranés en Arán, corresponde a la Generalidad y al Conselh Generau d’Aran, de
acuerdo con el artículo 143.2 del Estatuto. Corresponde al Conselh Generau d’Aran la
competencia de desarrollo normativo y de ejecución con relación a la normalización
lingüística del aranés en Arán, en el marco de las normas de carácter general vigentes
en Cataluña. La Generalidad participa en el fomento de la lengua propia de Arán,
coordinada por el Conselh Generau d’Aran. Corresponde al órgano competente en
materia de política lingüística de la Generalidad y al Conselh Generau d’Aran la
competencia sobre la política lingüística del occitano fuera del territorio aranés.
2. Las administraciones competentes deben priorizar el territorio de Arán como
ámbito de referencia en el desarrollo de las políticas y los programas que se deriven
del desarrollo de la presente ley.
Tercera
Creación de una estructura paritaria Generalidad - Conselh Generau d’Aran
Sin perjuicio de que, en el marco de la Comisión Mixta de Traspasos entre la
Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, se acuerden los traspasos necesarios
para aplicar lo establecido por la presente ley, debe crearse una estructura paritaria
entre la Generalidad y el Conselh Generau d’Aran para garantizar la financiación
adecuada y suficiente de las políticas lingüísticas con relación al aranés y la coordinación entre ambas instituciones en este ámbito.
Cuarta
Convenios y acuerdos con la Administración del Estado
La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran pueden suscribir convenios y
acuerdos con la Administración del Estado para garantizar el uso del aranés por
parte de los servicios estatales radicados en Arán con el fin de hacer efectivo el
derecho de opción lingüística.
Quinta
Convenios y acuerdos con la Administración de justicia
La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran pueden impulsar la suscripción de
convenios y acuerdos con los organismos responsables de la Administración de
justicia para promover la normalización de la lengua propia de Arán en el ámbito
judicial.
Sexta
Traspasos
En el plazo de seis meses desde la aprobación de la presente ley, deben acordarse
los traspasos al Conselh Generau d’Aran de las competencias necesarias para su
aplicación.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79071
Séptima
Medidas con relación al Instituto de Estudios Araneses
El Gobierno y el Conselh Generau d’Aran, en el plazo de un año a partir de la
entrada en vigor de la presente ley, deben adoptar las medidas necesarias para el
cumplimiento de lo establecido por el artículo 4.3.
Octava
Medidas con relación a la oferta audiovisual
El Gobierno y el Conselh Generau d’Aran, en el plazo de dos años a partir de la
entrada en vigor de la presente ley, deben adoptar las medidas necesarias para el
cumplimiento de lo establecido por el artículo 19.7.
DISPOSICIÓN DEROGATORIA
Quedan derogados el artículo 2 de la Ley 16/1990, de 13 de julio, del régimen
especial del Valle de Arán; el artículo 7 de la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política
lingüística, y las demás disposiciones contrarias a lo establecido por la presente
ley.
DISPOSICIONES FINALES
Primera
Autorización para el desarrollo y aplicación de la Ley
Se autoriza al Gobierno y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus respectivas competencias, para dictar las disposiciones necesarias para el desarrollo
y aplicación de la presente ley. El Conselh Generau d’Aran debe ser escuchado en
la elaboración de los reglamentos del Gobierno que desarrollen la presente ley.
Segunda
Revisión y modiicación de la normativa
El Gobierno, en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de la presente
ley, debe adoptar las medidas necesarias para revisar y modificar la normativa
vigente en función de lo establecido por la presente ley.
Por tanto, ordeno que todos los ciudadanos a los que sea de aplicación esta Ley
cooperen en su cumplimiento y que los tribunales y autoridades a los que corresponda la hagan cumplir.
Palacio de la Generalidad, 1 de octubre de 2010
JOSÉ MONTILLA I AGUILERA
Presidente de la Generalidad de Cataluña
JOSEP-LLUÍS CAROD-ROVIRA
Vicepresidente del Gobierno
(10.273.136)
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
79072
Núm. 5745 – 29.10.2010
LEI
35/2010, deth 1 d’octobre, der occitan, aranés en Aran.
ETH PRESIDENT
DERA GENERALITAT DE CATALONHA
Sigue notòri a toti es ciutadans qu’eth Parlament de Catalonha a aprovat e jo, en
nòm deth Rei e d’acòrd tamb çò qu’establís er article 65 der Estatut d’autonomia de
Catalonha, promulgui era següenta
LEI
PREAMBUL
Era identitat lingüistica d’Aran
Era lengua occitana, nomentada aranés en Aran, ei un element fondamentau dera
identitat pròpria d’Aran, defenut pes aranesi ath long des sègles e arreconeishut e
emparat per article 11 der Estatut d’autonomia de Catalonha.
Istoricament, des dera union volontària d’Aran ara corona catalanoaragonesa peth
Tractat d’Emparança de 1175, es institucions politiques deth Principat de Catalonha
an arreconeishut e respectat era identitat culturau e lingüistica d’Aran. Aguesta
identitat se podec desvolopar en marc d’un regim politic e administratiu especiau
dera Val d’Aran, enquia qu’aguest siguec suprimit en 1834, damb era imposicion en
aguest territòri deth regim administratiu generau der Estat espanhòu e deth castelhan coma soleta lengua oficiau. Eth restabliment der autogovèrn de Catalonha en
1979, en contèxte d’un regim democratic, permetec establir un regim d’emparament
der aranés, coma part constitutiva dera pluralitat lingüistica de Catalonha e ligam
privilegiat de Catalonha damb es tèrres de parla occitana.
Era lengua occitana includís diuèrses varietats lingüistiques ath long de tot eth sòn
territòri, repartit en tres estats. Actuaument era lengua occitana non dispòse d’ua
autoritat lingüistica unica entà tot eth sòn territòri. En Aran, era autoritat lingüistica
der aranés l’assumís er Institut d’Estudis Aranesi des deth 29 d’abriu de 2008, per
acòrd deth Plen deth Conselh Generau d’Aran.
Damb aguesta lei, eth Parlament de Catalonha hè un pas entà deuant ena reconeishença e er emparament der occitan, lengua de comunicacion pròpria d’Aran, en
Catalonha. Eth sens d’aguesta intervencion legislativa ei coerent damb es valors e es
objectius de defensa dera pluralitat de lengües qu’an inspirat era politica lingüistica
catalana. Ath madeish temps, mejançant era promocion d’aguesti madeishi valors
e objectius enes encastres espanhòu e europèu, eth Parlament vòu contribuïr ara
sauvaguarda e era difusion der auviatge lingüistic occitan compartit damb d’auti
territòris.
Marc juridic e evolucion legau
En marc dera Constitucion espanhòla de 1978, er article 3.4 der Estatut d’autonomia
de 1979 establic que «era parla aranesa serà objècte d’ensenhament e d’especiau
respècte e proteccion». Eth desplegament legislatiu d’aguest precèpte estatutari
permetec configurar un estatut juridic progressivament refortit der aranés. En un
prumèr moment, era Lei 7/1983, deth 15 d’abriu, de normalizacion lingüistica, declarèc er aranés, varietat der occitan, lengua pròpria d’Aran, proclamèc cèrti drets
lingüistics des aranesi e adrecèc as poders publics eth manament de garantir-ne er
usatge e er ensenhament. Mès entà deuant, era Lei 16/1990, deth 13 de junhsèga, de
regim especiau dera Val d’Aran, declarèc era oficialitat territorializada der aranés,
ne melhorèc es garanties d’usatge e ensenhament, e includic eth manament generau
d’impulsar-ne era normalizacion en Aran. Posteriorament, era Lei 1/1998, deth 7
de gèr, de politica lingüistica, determinèc era aplicacion supletòria dera madeisha
lei ar aranés e includic disposicions especifiques relatives ara toponímia, era antroDisposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79073
ponímia e es mejans de comunicacion. Era regulacion der aranés includís tanben
d’autes disposicions sectoriaus, de reng legau e infralegau, qu’an tendut a equiparar
eth tractament der aranés e eth catalan.
Era aprobacion der Estatut d’autonomia de 2006 supause un cambiament fondamentau ara situacion precedenta per tau coma er article 6.5 declare era oficialitat
en Catalonha dera lengua occitana, nomentada aranés en Aran. Atau, er estatut
juridic d’aguesta s’emmarque dirèctament en article 3.2 dera Constitucion, que
determine que «es autes lengües espanhòles seràn tanben oficiaus enes respectives
comunitats autonòmes». Era atribucion d’un estatus d’oficialitat ad aguesta lengua
ei era expression mès nauta de reconeishença per part des ciutadans de Catalonha
e des sues institucions. Per miei der Estatut, er occitan s’intègre en ordenament
juridic estatau. Era oficialitat der occitan s’esten, ath delà, a tota Catalonha, que
deven atau eth solet territòri laguens der Estat qu’arreconeish tres lengües oficiaus.
Er Estatut precise quauqu’ues des consequéncies juridiques dera oficialitat dera
lengua pròpria d’Aran, sustot en çò que tanh as drets lingüistics dera ciutadania. Er
article 36 especifique es drets des ciutadans d’Aran respècte ar aranés. Er Estatut
dispòse era aplicacion ad aguesta lengua des principis d’emparament e foment
der usatge, era difusion e era coneishença, e atribuís ara Generalitat e tanben ath
Conselh Generau d’Aran era competéncia sus era sua normalizacion.
Fin finau, eth regim en vigor d’oficialitat dera lengua occitana a implicacions importantes en relacion damb era aplicacion dera Carta europèa des lengües regionaus
o minoritàries. Pr’amor dera formula de ratificacion d’aguest tractat internacionau
emplegada per Estat espanhòu en 2001, que remet as lengües que son declarades
oficiaus pes estatuts d’autonomia, eth nivèu d’emparament der occitan pròpri d’Aran
s’a incrementat substanciaument coma consequéncia der Estatut de 2006.
Justiicacion e objectius
Es cambiaments en marc juridic der occitan, nomentat aranés en Aran, hèn de
besonh ua naua regulacion legau. En prumèr lòc, entà adaptar-ne eth regim juridic
ath nau Estatut, que formule diuèrsi manaments explicits ath legislador en aguest
sens e qu’ena disposicion addicionau cincau fixe un tèrme de quate ans entà adaptar eth regim especiau d’Aran a çò qu’establís era norma estatutària. En dusau lòc,
entà complir es compromisi establidi pera Carta europèa des lengües regionaus o
minoritàries. E, entà acabar, aguesta intervencion legislativa a de perméter actualizar e hèr mès unitari e coerent eth regim juridic der occitan en Aran e ena rèsta de
Catalonha, qu’aué ei regulat per normes dispèrses e fragmentàries, que projècten
ua cèrta ambigüitat sus era identitat dera lengua e eth sòn estatus.
Aguesta lei a per objectius generaus arreconéisher, emparar e promòir er occitan
d’acòrd damb era sua varietat aranesa en toti es encastres e sectors. Cossent damb
era tradicion dera politica lingüistica en Catalonha, aguesta reconeishença compren era volontat de collaborar en emparament dera unitat dera lengua occitana.
Actuaument, era normativa de referéncia mès difonuda, que manten es madeishi
critèris des Normes ortografiques der aranés, aprovades pera Generalitat en 1983,
ei era definida per Loís Alibèrt ena Gramatica occitana, publicada en Catalonha
en 1935 e reeditada per Institut d’Estudis Catalans en 2000. A compdar der impuls
des relacions damb d’auti territòris de parla occitana, aguesta lei pòt contribuïr a
afavorir eth desvolopament des accions relatives ara regulacion e er establiment
des directives der occitan. Atau madeish, eth Conselh Generau d’Aran a de poder
promòir er estudi der aranés e definir-ne es encastres d’usatge.
En çò que hè ath nivèu d’emparament, eth critèri inspirador d’aguesta lei ei era
estenduda ath regim juridic der occitan, ena sua varietat aranesa, coma lengua
pròpria qu’ei de tot eth territòri d’Aran e coma lengua oficiau en Catalonha, deth
contengut pròpri d’aguesti concèptes en ordenament lingüistic catalan. Donques,
s’adòpte ua perspectiva generosa en desplegament des manaments estatutaris,
qu’abiliten ath legislador entà determinar era dimension, es usatges e es efèctes
juridics dera oficialitat dera lengua pròpria d’Aran e entà emmarcar eth procès de
normalizacion lingüistica. Non mens, era realitat sociau e demografica der aranés
impause diuèrsi condicionaments qu’era regulacion legau rebat mejançant es moDisposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79074
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
dulacions corresponentes. Atau, eth caractèr de lengua pròpria, amassa damb era
concentracion dera poblacion que la parle ena Val d’Aran, justifique er establiment
d’un emparament mès intens en aguest territòri qu’ena rèsta de Catalonha. En tèrmes mès generaus, era dignitat e er estatus qu’aguesta lei arreconeish ara lengua
pròpria d’Aran hèn que sigue un referent der emparament dera diversitat lingüistica
europèa en relacion damb er airau lingüistic der occitan.
Er impuls deth prètzhèt de promocion e foment dera lengua d’Aran ei eth darrèr e un
des principaus objectius d’aguesta lei. En aguest sens, se dòten d’ua ampla cobertura
legau es mesures de foment e difusion der aranés en toti es encastres e sectors. Entre
d’auti aspèctes, aguesta lei establís es mejans de besonh entà gestionar er impacte
lingüistic de fenomèns sociaus naui, coma er increment dera immigracion, o entà
impulsar era preséncia der aranés enes mejans de comunicacion e informacion.
Cossent damb çò qu’establís era Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries,
aguesta lei facilite tanben era collaboracion damb era rèsta d’Occitània, que se pòt
concretar ena adopcion de mesures de promocion dera lengua occitana.
Contengut e estructura
Aguesta lei desplegue eth principi de lengua pròpria, aplicat ar aranés en Aran,
qu’obligue as poders publics e as institucions a protegir-la, a emplegar-la de
manèra generau e a promòir-ne er usatge public en toti es encastres. Eth concèpte
de lengua oficiau garantís ua sèria de drets lingüistics generaus deuant de totes
es administracions en Catalonha. Es principis anteriors se complementen damb
era afirmacion dera volontat de potenciar era unitat dera lengua, en un marc de
relacion damb es auti territòris e grops de parla occitana. En tot tier en compde
aguesti principis, aguesta lei regule er usatge oficiau dera lengua pròpria d’Aran,
e establís mesures d’emparament e promocion deth sòn usatge entà artenher-ne
era normalizacion e mesures de foment entà garantir-ne era preséncia en toti es
encastres.
En encastre institucionau, aguesta lei establís qu’es administracions e es institucions araneses an d’emplegar normaument er aranés e qu’es servicis e es organismes que depenen dera Generalitat en Aran tanben l’an d’emplegar normaument
enes sues relacions administratives e ena difusion d’informacion ara ciutadania,
sense damatge deth dret des ciutadans a escuélher ua auta lengua oficiau. Dehòra
d’Aran, arreconeish eth dret des ciutadans a emplegar er occitan ena sua varietat
aranesa e a arrecéber atencion en aguesta lengua enes relacions escrites damb era
Administracion, e tanben a emplegar-lo e arrecéber responsa orau en sòn servici
unificat d’informacion, qu’era Generalitat a de garantir mejançant era adopcion des
mesures apropriades dera manèra qu’establís aguesta lei. Atau madeish, proclame
era plea validesa de tota era documentacion publica e privada redigida en occitan,
sense damatge des drets des ciutadans en relacion damb es autes lengües oficiaus,
e prevé era soscripcion de convènis damb organismes estataus entà normalizar er
usatge dera lengua.
En çò que hè ara onomastica, aguesta lei establís era exclusivitat dera denominacion tradicionau aranesa des toponims e eth dret des persones a regularizar-se
eth nòm e es cognòms cossent damb era grafia occitana.
En çò que tanh ar ensenhament, aguesta lei regule er usatge der aranés coma
veïcul d’expression e d’aprenedissatge abituau enes centres d’ensenhament d’Aran.
Tanben auance ena extension en tot Catalonha dera coneishença der occitan e dera
unitat d’aguesta lengua, mejançant era inclusion enes curriculums der ensenhament
non universitari de contenguts restacadi damb era realitat lingüistica d’Aran e era
sua connexion damb era lengua e era cultura occitanes. S’explicite era competéncia
deth Conselh Generau d’Aran entà establir es títols e es certificats qu’acrediten era
coneishença der aranés.
En encastre des mejans de comunicacion, e en marc des competéncies dera Generalitat, aguesta lei establís es principis rectors der usatge der aranés en encastre
dera comunicacion audiovisuau, entà garantir era preséncia dera lengua pròpria
en espaci radiofonic e televisiu, e mesures de foment dera premsa escrita e der
usatge enes hilats telematics d’informacion e comunicacion en aguesta lengua.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79075
Tanben s’arrecuelhen es compromisi derivadi dera Carta europèa des lengües
regionaus o minoritàries e eth besonh de collaborar damb d’autes entitats entà
artenher-les.
En çò que hè as mesures de foment e emparament, aguesta lei arreconeish es
responsabilitats compartides deth Govèrn dera Generalitat e deth Conselh Generau
d’Aran e formule un manament generau d’impulsar era normalizacion der occitan,
en tot considerar-ne era varietat pròpria d’Aran. Se regulen mesures especifiques
de foment der usatge dera lengua enes activitats e es equipaments culturaus e enes
activitats sociaus e economiques en Aran, cossent damb es compromisi qu’establís
era Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries. Fin finau, ena ordenacion
dera collaboracion damb d’auti territòris de lengua occitana, s’establissen es mecanismes apropriadi entà promòir e facilitar era connexion damb era rèsta der airau
lingüistic e era projeccion exteriora dera lengua.
Aguesta lei ei compausada de vint-e-cinc articles, ueit disposicions addicionaus,
ua de derogatòria e dues de finaus. Eth contengut se distribuís en sèt capítols, que
regulen es principis generaus (capítol I), er usatge institucionau (capítol II), era
onomastica (capítol III), er ensenhament (capítol IV), es títols e es certificats (capítol
V), es mejans de radiodifusion e television (capítol VI) e eth foment e era difusion
dera lengua (capítol VII). Aguesta estructura seguís basicament era adoptada pes
leis lingüistiques catalanes precedentes, sense damatge des modulacions ajustades
ara situacion sociolingüistica der occitan en Catalonha e deth respècte der encastre
d’autonomia deth Conselh Generau d’Aran entà regular e fomentar er usatge dera
lengua pròpria.
CAPÍTOL I
Principis generaus
Article 1
Objècte e inalitat
1. Er objècte d’aguesta lei ei er emparament en Catalonha der occitan, nomentat
aranés en Aran, coma lengua pròpria d’aguest territòri, en toti es encastres e sectors,
eth foment, era difusion e era coneishença d’aguesta lengua e era regulacion deth
sòn usatge oficiau.
2. Es objectius principaus d’aguesta lei, relatius ara lengua pròpria d’Aran, son
es següenti:
a) Arreconeisher-la, emparar-la e promòir-la.
b) Regular-ne er usatge oficiau, determinar e hèr efectius es drets e déuers lingüistics e fomentar-ne er usatge sociau, cossent damb çò qu’establissen er Estatut
e es leis de politica lingüistica.
c) Fomentar-ne e garantir-ne er usatge enes administracions, er ensenhament,
es mejans de comunicacion e es activitats culturaus, sociaus e publiques, e era sua
normalizacion en Aran en aguesti encastres.
d) Assegurar-ne era estenduda dera coneishença entre es ciutadans d’Aran e
fomentar-ne era coneishença en Catalonha.
e) Facilitar e promòir era mantenença e desvolopament de relacions damb es
autes comunitats e es auti territòris de lengua occitana.
f) Establir es mecanismes de finançament dera politica lingüistica en relacion
damb era lengua objècte d’aguesta lei.
Article 2
Lengua pròpria e lengües oiciaus
1. Er aranés, nòm qu’arrecep era lengua occitana en Aran, ei era lengua pròpria
d’aguest territòri.
2. Es ciutadans de Catalonha e es sues institucions politiques arreconeishen, emparen e respècten era lengua que singularize eth pòble aranés e arreconeishen Aran
coma ua realitat dotada d’identitat culturau, istorica, geografica e lingüistica.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79076
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
3. Er aranés, coma lengua pròpria d’Aran, ei:
a) Era lengua d’usatge preferent de totes es institucions d’Aran, sustot deth Conselh Generau d’Aran, dera Administracion locau e des entitats que ne depenen, des
mejans de comunicacion publics, der ensenhament e dera toponímia.
b) Era lengua normaument emplegada pes administracions catalanes enes sues
relacions damb Aran, dera manèra qu’aguesta lei determine.
4. Era lengua pròpria d’Aran, coma lengua oficiau en Catalonha, pòt èster emplegada pes persones fisiques o juridiques en activitats publiques e privades sense
que poguen patir cap de discriminacion per aguest motiu. Es actes juridics hèti en
aguesta lengua an plea validesa e eficacitat, sense damatge des drets arreconeishudi
as ciutadans en relacion damb es autes lengües oficiaus.
Article 3
Drets lingüistics
1. Cossent damb er Estatut d’autonomia, es drets lingüistics relatius ara lengua
pròpria d’Aran son es següenti:
a) Coneisher-la, enes tèrmes qu’aguesta Lei establís.
b) Exprimir-se-i oraument e per escrit, enes relacions e es actes publics e privadi,
cossent damb era norma en vigor.
c) Utilizar-la enes relacions damb es institucions e administracions publiques en
Aran e damb es institucions dera Generalitat a qué hè referéncia er article 2.2 der
Estatut d’autonomia entà tot Catalonha, e èster-i atengut, enes tèrmes qu’aguesta
lei establís.
d) Non èster objècte de discriminacion per arrasons lingüistiques.
2. Cossent damb er article 36.3 der Estatut d’autonomia, en Aran totes es persones
an tanben es auti drets qu’arreconeish aguesta lei.
Article 4
Era unitat dera lengua occitana
1. Es poders publics, enes sues accions de promocion e foment der usatge der
occitan, an d’auer en compde era unitat lingüistica e n’an de hèr difusion.
2. Era lengua occitana ei un auviatge que Catalonha e, sustot, Aran compartissen
damb d’auti territòris europèus. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an
de collaborar damb es organismes de d’auti territòris de lengua occitana en emparament dera unitat der occitan.
3. Er Institut d’Estudis Aranesi a d’èster independent des administracions publiques, a d’arténher pleament eth caractèr academic que li correspon e a d’auer era
autoritat lingüistica entà fixar es convencionalismes d’usatge der aranés cossent
damb era consideracion de varietat lingüistica deth tronc occitan comun. Atau
madeish, a d’auer era autoritat entar assessorament que, en matèria de lengua, li
sigue sollicitat.
4. Es usatges lingüistics de totes es administracions publiques e des entitats
autonòmes, es enterpreses e es autes entitats e institucions que ne depenen, e tanben des centres d’ensenhament publics e privadi e des mejans de comunicacion de
titularitat publica, an de respectar es critèris qu’establisque era institucion a qué hè
referéncia er apartat 3. Eth Conselh Generau d’Aran e era Generalitat an d’establir
es sistèmes de collaboracion e d’assessorament de besonh entà garantir aguesti
usatges lingüistics.
CAPÍTOL II
Er usatge institucionau
Article 5
Institucions e administracions publiques en Aran
1. Era lengua pròpria d’Aran n’ei deth Conselh Generau d’Aran, dera Administracion dera Generalitat en encastre d’Aran, dera Administracion locau, des
autes corporacions publiques araneses, des institucions e es enterpreses que ne
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79077
depenen e des concessionaris des sòns servicis. Correspon ath Conselh Generau
d’Aran e as corporacions locaus regular-ne er usatge en encastre des competéncies
respectives.
2. Enes procediments administratius tramitadi peth Conselh Generau d’Aran,
es administracions locaus araneses e es entitats publiques que ne depenen, s’a
d’emplegar normaument er aranés, dera manèra qu’aguesti determinen, sense damatge deth dret des ciutadans a presentar documents e a arrecéber notificacions en
ua auta lengua oficiau en Catalonha. Tanben s’an de hèr en aranés es comunicacions
e notificacions adreçades a persones fisiques e juridiques damb domicili en Aran,
sense damatge deth dret des ciutadans a arreceber-les, s’ac demanen, en ua auta
lengua oficiau en Catalonha.
3. Es disposicions, es resolucions e es acòrds deth Conselh Generau d’Aran e des
entitats locaus d’Aran s’an de publicar en aranés, sense damatge de çò qu’establís
era legislacion respècte ara publicacion enes autes lengües oficiaus.
4. Era Generalitat, en Aran, a d’emplegar normaument er aranés enes relacions
des sòns organs e entitats damb era ciutadania. Era Generalitat a de disposar des
mejans personaus e materiaus de besonh entà garantir eth dret des persones a
emplegar er aranés e a èster-i atengudes, oraument e per escrit. Enes imprimits,
formularis e tèxtes administratius d’usatge frequent ar accès deth public en Aran,
era Generalitat, sense damatge de çò qu’establís era legislacion respècte as autes
lengües oficiaus, a d’emplegar er aranés e li a de dar ua posicion preferenta.
5. Enes procèssi de seleccion des foncionaris e deth personau laborau deth Conselh
Generau d’Aran, des entitats locaus der Aran e des organismes que ne depenen, s’a
d’acreditar era coneishença der aranés, en grad adequat as foncions pròpries des
places corresponentes, cossent damb era norma en vigor.
6. Es convocatòries dera Administracion dera Generalitat e des entitats locaus
de dehòra d’Aran que preveiguen era provision de places destinades en Aran an
d’includir coma condicion era coneishença der aranés enes casi en qué sigue procedent entà hèr efectiu çò que dispòse er apartat 4. Ena provision des autes places
destinades en Aran, era coneishença der aranés s’a d’avalorar coma merit.
7. En Aran, era Administracion der Estat, enes tèrmes qu’aguesta determine,
a d’emplegar preferentament er aranés, coma lengua pròpria d’aguest territòri. Es
accions administratives oraus e escrites hètes en aranés en Aran pes organs dera
Administracion der Estat son valides, per çò que hè ara lengua, sense besonh de
revirada. Totes es persones an dret a adreçar-se ara Administracion der Estat e a
èster-i atengudes en aranés, sense que se les pogue exigir cap tipe de revirada.
Article 6
Institucions e administracions publiques en Catalonha dehòra d’Aran
1. Son valides es accions administratives oraus e escrites des institucions e es
organs dera Generalitat, des entitats locaus de Catalonha e des organs e es entitats
dera Administracion der Estat hètes en Catalonha en occitan ena sua varietat aranesa, sense damatge des drets arreconeishudi as ciutadans en çò que hè as autes
lengües oficiaus.
2. Totes es persones, enes relacions escrites damb era Administracion dera Generalitat e es organismes e es enterpreses que ne depenen en tot Catalonha, an eth
dret d’emplegar er occitan ena sua varietat aranesa e non se les pòt exigir cap sòrta
de revirada. Tanben pòden emplegar oraument aguesta lengua en servici unificat
d’informacion e consulta ciutadana dera Generalitat.
3. Era Generalitat, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a d’aufrir
supòrt tecnic e informacion as ajuntaments que volguen includir era lengua pròpria
d’Aran enes sues politiques lingüistiques.
4. Es institucions dera Generalitat e es entitats locaus qu’exercissen competéncies en Aran an de méter a disposicion des ciutadans en aranés es imprimits,
es formularis e es tèxtes administratius d’usatge frequent. Enes relacions damb
aguestes institucions e aguestes entitats, es ciutadans an eth dret d’arrecéber en
aranés es notificacions e comunicacions escrites, sense damatge dera oficialitat
deth catalan e eth castelhan.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79078
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
5. Es institucions dera Generalitat a qué hè referéncia er article 2.2 der Estatut
d’autonomia e es entitats locaus qu’exercissen competéncies en Aran an d’emplegar
preferentament er aranés enes sues relacions institucionaus en Aran. Tanben lo pòden
emplegar es autes entitats locaus enes sues relacions damb es institucions araneses.
6. En procès de seleccion entara provision de lòcs de trabalh dera Administracion
dera Generalitat e des entitats locaus de Catalonha, era coneishença dera lengua que
regule aguesta lei pòt èster avalorada coma un merit, enes tèrmes que se determinen
per reglament. Era coneishença orau e escrita dera lengua pròpria d’Aran pòt èster
tanben ua condicion entara provision de lòcs de trabalh dera Administracion dera
Generalitat dehòra d’Aran se, cossent damb era relacion de lòcs de trabalh, les corresponen foncions qu’ac justifiquen, sustot es restacades damb era atencion orau o
escrita ara ciutadania, er ensenhament, es relacions institucionaus, es d’assessorament
lingüistic o es de projeccion exteriora e foment der usatge.
7. Era Generalitat, per miei dera estructura de formacion des foncionaris, a de
fomentar er aprenedissatge dera lengua pròpria d’Aran, sustot entre es persones
qu’aucupen lòcs d’atencion ath public.
Article 7
Publicacions oiciaus
1. Es leis deth Parlament s’an de publicar tanben en aranés. Era version aranesa
a caractèr oficiau.
2. Es disposicions, es resolucions e es acòrds des institucions e es entitats que
conformen era Generalitat e eth sòn sistèma institucionau s’an de publicar tanben
en aranés s’afècten especificament a Aran.
Article 8
Documents publics e privadi
1. Son valids, per çò que hè ara lengua, es documents publics autrejadi ena
lengua pròpria d’Aran.
2. Es documents publics s’an de redigir ena lengua pròpria d’Aran s’ac sollicite er
autrejant, o, se n’i a mès d’un, ena lengua oficiau qu’acòrden. En Aran, es fedataris
publics an de liurar, redigides ena lengua pròpria d’Aran, es còpies e es testimoniances des documents publics as persones interessades qu’ac solliciten.
3. Es burèus des fedataris publics d’Aran an d’èster en condicions d’atier es ciutadans en aranés e an de disposar de personau que n’age ua coneishença adequada
e sufisenta entà exercir es foncions pròpries deth sòn lòc de trabalh. Ena provision
des notaries en Aran, era coneishença der aranés s’avalore coma merit, dera manèra
qu’establissen es leis.
4. Es documents privadi de quinsevolh natura redigits en aranés son valids, per
çò que hè ara lengua, e non requerissen cap revirada entà exigir-ne judiciaument o
extrajudiciaument eth compliment en encastre territoriau de Catalonha.
Article 9
Administracion de justícia
1. Es accions judiciaus oraus e escrites hètes en Aran en aranés son valides, en
çò que hè ara lengua, sense besonh de revirada.
2. Era coneishença der aranés s’avalore coma merit, dera manèra qu’establisquen
es leis, entara provision de places de personau judiciau e de personau ath servici
dera Administracion de justícia en Aran.
Article 10
Registres publics
1. Son valids, en çò que hè ara lengua, es assentaments registraus hèti en occitan,
en tot considerar era varietat aranesa dera lengua.
2. Enes registres publics d’Aran, exceptat es qu’an sonque caractèr administratiu,
es assentaments s’an de hèr en aranés s’eth document ei redigit o era manifestacion
se hè en aguesta lengua. S’eth document ei redigit en mès d’ua lengua oficiau, er
assentament s’a de hèr ena lengua indicada per qui lo presente en registre.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79079
3. Es burèus des registres d’Aran an d’èster en condicions d’atier es persones
que s’exprimisquen en aranés. Es registradors an de liurar es certificats en aranés
s’aguesta ei era lengua emplegada ena peticion. Enes burèus des registres d’Aran, s’an
de méter a disposicion deth public es formularis e es auti imprimits en aranés.
CAPÍTOL III
Onomastica
Article 11
Toponímia
1. Es toponims d’Aran an coma soleta forma oficiau era aranesa.
2. Eth Conselh Generau d’Aran ei membre nat des organismes competents en
matèria de toponímia en Catalonha.
3. Era determinacion dera denominacion des municipis aranesi se regís pera
legislacion de regim locau, qu’a de preveir era participacion deth Conselh Generau
d’Aran enes procediments corresponents.
4. Era determinacion deth nòm des vies urbanes e des nuclèus de poblacion de tota
sòrta correspon as ajuntaments aranesi. Eth Conselh Generau d’Aran a de participar,
cossent damb era norma aplicabla, enes procediments relatius ara determinacion
des nòms des vies interurbanes que transcorren per Aran.
5. Es vies que transcorren per Aran, damb independéncia dera administracion
titulara, s’an de mercar cossent damb eth Conselh Generau d’Aran.
Article 12
Antroponímia
1. Es ciutadans an dret a emplegar era forma normativament corrècta en aranés
des sòns nòms e cognòms.
2. Es persones interessades pòden obtier era constància dera forma normativament
corrècta en aranés des sòns nòms e cognòms en Registre Civiu, pera simpla manifestacion dera persona interessada, cossent damb çò qu’establís era legislacion.
CAPÍTOL IV
Ensenhament
Article 13
Er aranés en ensenhament
1. Er aranés, coma lengua pròpria d’Aran, ei era lengua veïculara e d’aprenedissatge
abituau enes centres educatius d’Aran, cossent damb çò qu’establís era norma
generau d’educacion.
2. Eth Govèrn a de garantir qu’era ordenacion curriculara dera educacion primària
e segondària en Catalonha includisque era coneishença dera realitat lingüistica,
istorica e culturau d’Aran, e era sua connexion damb era lengua, era istòria e era
cultura occitanes.
Article 14
Educacion infantila, primària e segondària en Aran
1. Era administracion competenta en matèria d’educacion a de regular e organizar er usatge dera lengua pròpria d’Aran coma lengua veïculara e d’aprenedissatge
abituau der ensenhament infantil en Aran, en marc dera norma generau d’educacion
dera Generalitat.
2. Er aranés s’a d’emplegar normaument coma lengua veïculara e d’aprenedissatge
abituau ena educacion primària e segondària en Aran, cossent damb era norma
generau d’educacion dera Generalitat.
3. Es escolans, en Aran, an eth dret e eth déuer de conéisher damb sufisença
orau e escrita era lengua pròpria d’aguest territòri en finalizar era educacion
obligatòria en Aran, sigue quina sigue era sua lengua abituau en incorporar-se ar
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79080
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
ensenhament. Er ensenhament der aranés a d’auer ua preséncia adequada enes
plans d’estudi, sense damatge dera garantia deth dret e eth déuer de conéisher eth
catalan e eth castelhan.
4. Entara provision de lòcs de trabalh de professors des centres educatius publics
d’Aran, es persones candidates an d’acreditar era competéncia orau e escrita en
aranés, cossent damb çò qu’establís era norma en vigor. Eth Govèrn, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a d’assegurar era formacion iniciau e
permanenta des professors en aranés.
5. Non se pòt exigir era acreditacion dera coneishença der aranés as escolans
qu’an estat dispensats d’aprener-lo pendent er ensenhament obligatòri o pendent
ua part d’aguest, o qu’an seguit er ensenhament obligatòri dehòra d’Aran, enes
circonstàncies que s’establisquen per reglament.
6. Es escolans que s’incorpòren tardiuament as centres educatius d’Aran an
d’arrecéber un supòrt especiau e addicionau d’ensenhament dera lengua pròpria
d’aguest territòri.
Article 15
Universitats
1. Eth Govèrn a d’amiar a tèrme accions de foment dera incorporacion des
estudis filologics der occitan en universitats e centres d’ensenhament superior de
Catalonha.
2. Eth Govèrn a de promòir era collaboracion des universitats catalanes damb d’auti
centres d’ensenhament superior, dehòra de Catalonha, a on s’estúdie er occitan.
Article 16
Educacion permanenta de persones adultes e d’autes formes d’ensenhament
1. Ena educacion permanenta de persones adultes en Aran, eth Conselh Generau d’Aran, en collaboracion damb era Generalitat, a de promòir era ofèrta de
corsi e adoptar es mesures de besonh entà facilitar er aprenedissatge der aranés as
persones nauvengudes.
2. Era Generalitat, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a de
promòir era coneishença dera lengua, era istòria e era cultura occitanes en marc
des programes de formacion d’adults en Catalonha.
3. Era lengua occitana, nomentada aranés en Aran, a d’èster presenta ena ofèrta
educativa en Catalonha, cossent damb era legislacion aplicabla.
CAPÍTOL V
Títols e certiicats
Article 17
Formacion e títols
1. Eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, a d’establir
es programes de formacion non reglada d’aranés, es títols e eth procediment entà
accedir-i.
2. Correspon ara Generalitat, en coordinacion damb eth Conselh Generau d’Aran,
era organizacion des programes de formacion e es titulacions de quinsevolh des
varietats normalizades dera lengua occitana dehòra d’Aran.
Article 18
Certiicats e equivaléncies
1. Correspon ath Conselh Generau d’Aran era certificacion des coneishences
d’aranés acreditades enes pròves qu’organize.
2. Eth Conselh Generau d’Aran determine es equivaléncies des sòns certificats
damb es desparièrs títols e certificats qu’acrediten era coneishença der aranés.
Damb aguesta fin, eth Conselh Generau d’Aran pòt soscríuer acòrds e convènis de
reconeishença des títols e certificats expedidi per entitats e organismes de d’auti
territòris de lengua occitana.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79081
CAPÍTOL VI
Mejans de radiodifusion e television
Article 19
Mejans de radiodifusion e television
1. Eth Govèrn a de produsir a trauès des sòns mejans de comunicacion audiovisuau programes radiofonics e televisius en aranés entà Aran, d’acòrd damb era
legislacion aplicabla e damb era planificacion en vigor der espèctre radioelectric
e a de fomentar era collaboracion d’aguesti damb es mejans de comunicacion en
occitan de dehòra de Catalonha.
2. Es prestadors de servicis de comunicacion audiovisuau qu’opèren ena empara
d’ua licéncia ena demarcacion d’Aran an de garantir era preséncia der aranés ena
sua programacion, cossent damb era legislacion aplicabla.
3. Es prestadors de servicis de comunicacion audiovisuau qu’emeten o distribuïssen en regim de licéncia en Aran an de garantir era preséncia der aranés ena
sua programacion, cossent damb era legislacion aplicabla.
4. Eth Govèrn a de hèr tecnicament possible enes sòns mejans de comunicacion
audiovisuau era preséncia der aranés laguens dera programacion distribuïda entà
Catalonha, en tot emplegar es mejans tecnics adequats, e a de hèr efectiu er usatge
d’aguesti mejans cossent damb es sues possibilitats pressupostàries e damb çò
qu’establisquen es contractes programa.
5. Eth Govèrn a de garantir eth foment, era promocion e er emparament, en
encastre deth sector der audiovisuau, des òbres produsides originaument en lengua
occitana, en tot considerar-i era varietat aranesa.
6. Eth Govèrn a de promòir, per miei dera Administracion generau der Estat,
era formulacion de convènis internacionaus entà facilitar era recepcion dirècta en
Catalonha, mès que mès en Aran, des emissions de ràdio e television en occitan
de d’auti territòris. Tanben pòt soscríuer convènis per miei dera Administracion
generau der Estat tà pr’amor qu’es prestadors des servicis publics de comunicacion
audiovisuau poguen eméter enes territòris de lengua occitana.
7. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en tot profitar es possibilitats
des naues tecnologies e damb er objectiu de fomentar er usatge sociau dera lengua
occitana, a de garantir ua ofèrta audiovisuau pròpria en Aran, en marc dera Carta
europèa des lengües regionaus o minoritàries.
Article 20
D’auti mejans de comunicacion
1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an de fomentar era produccion de premsa e publicacions periodiques
redigides en lengua occitana en tot atier era varietat aranesa, s’ei era escadença, e
era sua difusion en Aran e ena rèsta de Catalonha.
2. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an d’estimular e promòir era preséncia de productes e informacions en
occitan, en tot considerar era varietat aranesa d’aguesta lengua, enes hilats telematics
d’informacion e comunicacion.
CAPÍTOL VII
Foment e difusion der occitan, aranés en Aran
Article 21
Foment dera lengua pròpria d’Aran
1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an de protegir era lengua pròpria d’Aran en toti es encastres e sectors e n’an
de fomentar er usatge, era difusion e era coneishença.
2. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an d’adoptar es mesures de besonh entà impulsar era normalizacion dera
lengua pròpria d’Aran. S’an d’establir mecanismes de coordinacion e, se cau, d’accion
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79082
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
conjunta pr’amor qu’es politiques de normalizacion lingüistica siguen mès efectives,
cossent damb çò qu’establís era disposicion addicionau tresau.
Article 22
Activitats e equipaments culturaus
1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an de velhar pera conservacion, era promocion e era difusion de totes es activitats de recèrca, produccion e
consum culturau e pera implementacion des naues tecnologies dera informacion e
era comunicacion que s’exprimissen en aranés.
2. Era Generalitat, eth Conselh Generau d’Aran e es entitats locaus d’Aran an
de fomentar qu’er aranés e era cultura occitana siguen presentes enes equipaments
culturaus, particularament enes bibliotèques, es videotèques, es musèus e es
centres culturaus que ne depenen, en Aran e ena rèsta de Catalonha. Tanben an
de procurar qu’es entitats que s’encueden d’amiar a tèrme o fomentar es activitats
culturaus en Aran incorpòren, en ua mesura apropriada, era coneishença e era
practica der aranés.
3. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an de fomentar era recèrca
terminologica ena varietat aranesa der occitan. Andues institucions tanben an de
fomentar era produccion e era comercializacion de productes en occitan, en tot
considerar-ne era rèsta de varietats, restacadi damb es indústries dera lengua.
Article 23
Era promocion en encastre socioeconomic
1. Era Generalitat, eth Conselh Generau d’Aran e es entitats locaus d’Aran,
en encastre des competéncies respectives, an d’adoptar es mesures pertinentes e
provedir es mejans entà impulsar e garantir er usatge normau der aranés en toti es
sectors e activitats dera vida sociau e economica en Aran.
2. Era Generalitat, eth Conselh Generau d’Aran e es entitats locaus d’Aran an
d’adoptar es mesures de besonh entà garantir eth dret des persones, sustot quan
actuen ena condicion de consumidores e usatgères, d’emplegar era lengua pròpria
d’Aran enes activitats economiques e sociaus que s’acomplissen en sòn encastre
lingüistic. Tanben an de velhar entà méter ar accès des persones consumidores e
usatgères, en aguesta lengua, es informacions relatives as sòns drets.
3. Es poders publics an d’adoptar mesures especifiques entà impulsar e promòir
er usatge der aranés ena prestacion des servicis sociaus de titularitat privada, coma
es espitaus, es ostaus residéncies entà gent vielha, es aubèrges o es centres culturaus
e de léser d’Aran.
4. Es poders publics an de fomentar era preséncia der aranés en paisatge lingüistic, sustot ena retolacion de tot tipe d’establiments e entitats sociaus, culturaus,
mercantius o de léser e eth sòn usatge ena publicitat ena via publica en Aran.
5. Es mesures de foment der usatge dera lengua pròpria d’Aran enes activitats
socioeconomiques comprometudes en Aran pòden includir:
a) Convènis e concèrts damb enterpreses e entitats sociaus, culturaus o de
léser.
b) Subvencions, ajudes e desgravacions fiscaus entàs actes o es manifestacions
restacades damb eth foment e era difusion dera lengua.
c) Prèmis ara qualitat lingüistica o d’auti tipes de reconeishences e incentius
entàs enterpreses, es establiments o es entitats privades qu’empleguen era lengua
pròpria d’Aran ena prestacion des sòns servicis.
d) Elaboracion e difusion de materiaus entà promòir era normalizacion lingüistica
en territòri aranés enes activitats economiques e sociaus, includides es restacades
damb eth torisme.
e) Clausules enes convocatòries de subvencions e ajudes a enterpreses o entitats
que se tròben en Aran s’era activitat o eth producte objècte dera subvencion a un
compausant lingüistic.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79083
Article 24
Collaboracion damb d’auti territòris de lengua occitana
1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an de promòir de mutuau acòrd
era comunicacion, er escambi culturau, era cooperacion e era coordinacion damb
es institucions e entitats de d’auti territòris de lengua occitana entà assegurar, damb
es mesures adequades, era promocion, er usatge, er emparament e era normativizacion der occitan. Ad aguest efècte, era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran,
segontes que correspongue, pòden soscríuer acòrds, convènis e d’auti mecanismes
de collaboracion damb es institucions e entitats des territòris de lengua occitana.
2. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, pòden participar en organismes comuns as territòris de lengua occitana
entà arténher, d’ua manèra coordinada, es objectius restacadi damb er estudi, era
normativizacion, era promocion der usatge e era difusion exteriora der occitan.
3. Era Generalitat pòt sollicitar ath Govèrn estatau que soscriue tractats internacionaus damb es estats francés e italian qu’includisquen objectius de promocion
e projeccion exteriora dera cultura e era lengua occitanes. Era Generalitat a d’èster
informada des actes de soscripcion d’aguesti tractats e, se s’escatz, a de participar
enes delegacions negociadores e i a d’èster escotada. Era Generalitat n’a d’informar
ath Conselh Generau d’Aran e a de garantir era participacion d’aguest.
Article 25
Era projeccion exteriora dera lengua occitana
1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an d’includir era difusion dera
cultura e era lengua occitanes ena politica culturau en exterior. Tanben an d’impulsar
era projeccion exteriora, sustot enes territòris de lengua occitana, des iniciatives
qu’impulsen entara reconeishença e er emparament der aranés en Catalonha.
2. Era Generalitat, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a de
promòir era reconeishença dera lengua occitana coma compausanta dera diversitat
lingüistica europèa e era sua preséncia enes accions e es programes dera Union
Europèa en aguest encastre.
3. Eth Govèrn a de fomentar, per miei dera adopcion des mesures adequades,
qu’era lengua occitana sigue presenta enes organismes internacionaus de caractèr
culturau e enes tractats internacionaus de contengut culturau o lingüistic.
DISPOSICIONS ADDICIONAUS
Prumèra
Caractèr dera Lei
Aguesta lei a caractèr de lei de desvolopament basic der Estatut e s’intègre, en
aquerò relatiu a Aran, en regim especiau d’aguest territòri a qué hèn referéncia es
articles 11 e 94 der Estatut.
Dusau
Competéncia sus era normalizacion e era politica lingüistiques
1. Era competéncia sus era normalizacion lingüistica der occitan, nomentat aranés
en Aran, correspon ara Generalitat e ath Conselh Generau d’Aran, cossent damb er
article 143.2 der Estatut. Correspon ath Conselh Generau d’Aran era competéncia de
desvolopament normatiu e d’execucion en çò que hè ara normalizacion lingüistica
der aranés en Aran, en marc des normes de caractèr generau en vigor en Catalonha.
Era Generalitat participe en foment dera lengua pròpria d’Aran, coordinada peth
Conselh Generau d’Aran. Correspon ar organ competent en matèria de politica
lingüistica dera Generalitat e ath Conselh Generau d’Aran era competéncia sus era
politica lingüistica der occitan dehòra deth territòri aranés.
2. Es administracions competentes an de priorizar eth territòri d’Aran coma
encastre de referéncia en desvolopament des politiques e es programes que deriven
deth desplegament d’aguesta lei.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
79084
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
Tresau
Creacion d’ua estructura paritària Generalitat - Conselh Generau d’Aran
Sense damatge que, en marc dera Comission Mixta de Traspassi entre era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, s’acòrden es traspassi de besonh entà aplicar
çò qu’establís aguesta lei, s’a de crear ua estructura paritària entre era Generalitat
e eth Conselh Generau d’Aran entà garantir eth finançament adequat e sufisent
des politiques lingüistiques en çò que hè ar aranés e era coordinacion entre andues
institucions en aguest encastre.
Quatau
Convènis e acòrds damb era Administracion der Estat
Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran pòden soscríuer convènis e acòrds
damb era Administracion der Estat entà garantir er usatge der aranés per part des
servicis estataus establits en Aran damb era fin de hèr efectiu eth dret d’opcion
lingüistica.
Cincau
Convènis e acòrds damb era Administracion de justícia
Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran pòden impulsar era soscripcion de
convènis e acòrds damb es organismes responsables dera Administracion de justícia
entà promòir era normalizacion dera lengua pròpria d’Aran en encastre judiciau.
Siesau
Traspassi
En tèrme de sies mesi des dera aprobacion d’aguesta lei, s’an d’acordar es traspassi
ath Conselh Generau d’Aran des competéncies de besonh entà aplicar-la.
Setau
Mesures en relacion damb er Institut d’Estudis Aranesi
Eth Govèrn e eth Conselh Generau d’Aran, en tèrme d’un an a compdar dera
entrada en vigor d’aguesta lei, an d’adoptar es mesures de besonh entà complir çò
qu’establís er article 4.3.
Ueitau
Mesures damb relacion ara aufèrta audiovisuau
Eth Govèrn e eth Conselh Generau d’Aran, en tèrme de dus ans a compdar dera
entrada en vigor d’aguesta lei, an d’adoptar es mesures de besonh entà complir çò
qu’establís er article 19.7.
DISPOSICION DEROGATÒRIA
S’abolissen er article 2 dera Lei 16/1990, deth 13 de junhsèga, deth regim especiau
dera Val d’Aran; er article 7 dera Lei 1/1998, deth 7 de gèr, de politica lingüistica,
e es autes disposicions contràries a çò qu’establís aguesta lei.
DISPOSICIONS FINAUS
Prumèra
Autorizacion entath desplegament e era aplicacion dera Lei
S’autorize eth Govèrn e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des competéncies
respectives, entà dictar es disposicions de besonh entà desplegar e aplicar aguesta
lei. Eth Conselh Generau d’Aran a d’èster escotat ena elaboracion des reglaments
deth Govèrn que despleguen aguesta lei.
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya
Núm. 5745 – 29.10.2010
79085
Dusau
Revision e modiicacion dera norma
Eth Govèrn, en tèrme de dus ans a compdar dera entrada en vigor d’aguesta lei,
a d’adoptar es mesures de besonh entà revisar e modificar era norma en vigor en
foncion de çò qu’establís aguesta lei.
Per tant, ordeni a toti es ciutadans as quaus sigue d’aplicacion aguesta Lei coopèren ath sòn compliment e qu’es tribunaus e es autoritats as quaus pertòque la
hèsquen complir.
Palai dera Generalitat, 1 d’octobre deth 2010
JOSÉ MONTILLA I AGUILERA
President dera Generalitat de Catalonha
JOSEP-LLUÍS CAROD-ROVIRA
Vicepresident deth Govèrn
(10.273.136)
Disposiciones
http://www.gencat.cat/dogc
ISSN 1988-298X
DL B-38015-2077
Descargar