79058 DISPOSICIONES DOGC 5745 – 29.10.2010 DEPARTAMENTO DE LA PRESIDENCIA LEY 35/2010, de 1 de octubre, del occitano, aranés en Arán. EL PRESIDENTE DE LA GENERALIDAD DE CATALUÑA Sea notorio a todos los ciudadanos que el Parlamento de Cataluña ha aprobado y yo, en nombre del Rey y de acuerdo con lo que establece el artículo 65 del Estatuto de autonomía de Cataluña, promulgo la siguiente LEY PREÁMBULO La identidad lingüística de Arán La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es un elemento fundamental de la identidad propia de Arán, defendido por los araneses a lo largo de los siglos y reconocido y amparado por el artículo 11 del Estatuto de autonomía de Cataluña. Históricamente, desde la unión voluntaria de Arán a la corona catalanoaragonesa por el Tratado de amparanza de 1175, las instituciones políticas del Principado de Cataluña han reconocido y respetado la identidad cultural y lingüística de Arán. Esta identidad pudo desarrollarse en el marco de un régimen político-administrativo especial del Valle de Arán, hasta que este fue suprimido en 1834, con la imposición en este territorio del régimen administrativo general del Estado español y del castellano como única lengua oficial. El restablecimiento del autogobierno de Cataluña en 1979, en el contexto de un régimen democrático, permitió establecer un régimen de protección del aranés, como parte constitutiva de la pluralidad lingüística de Cataluña y vínculo privilegiado de Cataluña con las tierras de habla occitana. La lengua occitana incluye diversas variedades lingüísticas a lo largo de todo su territorio, repartido en tres estados. Actualmente la lengua occitana no dispone de una autoridad lingüística única para todo su territorio. En Arán la autoridad lingüística del aranés la asume el Instituto de Estudios Araneses desde el 29 de abril de 2008, por acuerdo del Pleno del Conselh Generau d’Aran. Con la presente ley, el Parlamento de Cataluña da un paso adelante en el reconocimiento y protección del occitano, lengua de comunicación propia de Arán, en Cataluña. El sentido de esta intervención legislativa es coherente con los valores y objetivos de defensa de la pluralidad de lenguas que han inspirado la política lingüística catalana. A la vez, mediante la promoción de estos mismos valores y objetivos en los ámbitos español y europeo, el Parlamento quiere contribuir a la salvaguardia y difusión del patrimonio lingüístico occitano compartido con otros territorios. Marco jurídico y evolución legal En el marco de la Constitución española de 1978, el artículo 3.4 del Estatuto de autonomía de 1979 estableció que «el habla aranesa será objeto de enseñanza y de especial respeto y protección». El desarrollo legislativo de este precepto estatutario permitió configurar un estatuto jurídico progresivamente reforzado del aranés. En un primer momento, la Ley 7/1983, de 15 de abril, de normalización lingüística, declaró el aranés, variedad del occitano, lengua propia de Arán, proclamó ciertos derechos lingüísticos de los araneses y dirigió a los poderes públicos el mandato de garantizar su uso y enseñanza. Más adelante, la Ley 16/1990, de 13 de julio, del régimen especial del Valle de Arán, declaró la oficialidad territorializada del aranés, mejoró sus garantías de uso y enseñanza, e incluyó el mandato general de impulsar su normalización en Arán. Posteriormente, la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística, determinó la aplicación supletoria de la propia ley al aranés e incluyó disposiciones específicas relativas a la toponimia, la antroponimia y los medios http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79059 de comunicación. La regulación del aranés incluye también otras disposiciones sectoriales, de rango legal e infralegal, que han tendido a equiparar el tratamiento del aranés y el catalán. La aprobación del Estatuto de autonomía de 2006 supone un cambio fundamental respecto a la situación precedente puesto que el artículo 6.5 declara la oficialidad en Cataluña de la lengua occitana, denominada aranés en Arán. Así, el estatuto jurídico de esta se enmarca directamente en el artículo 3.2 de la Constitución, que determina que «las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas». La atribución de un estatus de oficialidad a esta lengua es la expresión más alta de reconocimiento por parte de los ciudadanos de Cataluña y de sus instituciones. Mediante el Estatuto, el occitano se integra en el ordenamiento jurídico estatal. La oficialidad del occitano se extiende, además, a toda Cataluña, que se convierte así en el único territorio dentro del Estado que reconoce tres lenguas oficiales. El Estatuto precisa algunas de las consecuencias jurídicas de la oficialidad de la lengua propia de Arán, especialmente en cuanto a los derechos lingüísticos de la ciudadanía. El artículo 36 especifica los derechos de los ciudadanos de Arán respecto al aranés. El Estatuto dispone la aplicación a esta lengua de los principios de protección y fomento del uso, la difusión y el conocimiento, y atribuye a la Generalidad así como al Conselh Generau d’Aran la competencia sobre su normalización. Finalmente, el régimen vigente de oficialidad de la lengua occitana tiene implicaciones importantes con relación a la aplicación de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. Dada la fórmula de ratificación de este tratado internacional utilizada por el Estado español en el año 2001, que remite a las lenguas que son declaradas oficiales por los estatutos de autonomía, el nivel de protección del occitano propio de Arán se ha incrementado sustancialmente como consecuencia del Estatuto de 2006. Justiicación y objetivos Los cambios en el marco jurídico del occitano, denominado aranés en Arán, hacen necesaria una nueva regulación legal. En primer lugar, para adecuar su régimen jurídico al nuevo Estatuto, que formula varios mandatos explícitos al legislador en este sentido y que en la disposición adicional quinta fija un plazo de cuatro años para adaptar el régimen especial de Arán a lo establecido por la norma estatutaria. En segundo lugar, para cumplir los compromisos establecidos por la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. Y, por último, esta intervención legislativa debe permitir actualizar y hacer más unitario y coherente el régimen jurídico del occitano en Arán y en el resto de Cataluña, que hoy está regulado por normas dispersas y fragmentarias, que proyectan una cierta ambigüedad sobre la identidad de la lengua y su estatus. La presente ley tiene por objetivos generales reconocer, proteger y promover el occitano de acuerdo con su variedad aranesa en todos los ámbitos y sectores. De acuerdo con la tradición de la política lingüística en Cataluña, este reconocimiento comprende la voluntad de colaborar en la protección de la unidad de la lengua occitana. Actualmente la normativa de referencia más difundida, que mantiene los mismos criterios de las Normes ortografiques der aranés, aprobadas por la Generalidad en 1983, es la definida por Loís Alibèrt en la Gramatica occitana, publicada en Cataluña en 1935 y reeditada por el Instituto de Estudios Catalanes en el 2000. A partir del impulso de las relaciones con otros territorios de habla occitana, la presente ley puede contribuir a favorecer el desarrollo de las acciones relativas a la regulación y el establecimiento de las directrices del occitano. Asimismo, el Conselh Generau d’Aran debe poder promover el estudio del aranés y definir sus ámbitos de uso. En cuanto al nivel de protección, el criterio inspirador de la presente ley es la extensión al régimen jurídico del occitano, en su variedad aranesa, como lengua propia que es de todo el territorio de Arán y como lengua oficial en Cataluña, del contenido propio de estos conceptos en el ordenamiento lingüístico catalán. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79060 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 Por lo tanto, se adopta una perspectiva generosa en el desarrollo de los mandatos estatutarios, que habilitan al legislador para determinar el alcance, usos y efectos jurídicos de la oficialidad de la lengua propia de Arán y para enmarcar el proceso de normalización lingüística. Sin embargo, la realidad social y demográfica del aranés impone varios condicionamientos que la regulación legal refleja mediante las correspondientes modulaciones. Así, el carácter de lengua propia, junto a la concentración de la población que la habla en el Valle de Arán, justifica el establecimiento de una protección más intensa en este territorio que en el resto de Cataluña. En términos más generales, la dignidad y el estatus que la presente ley reconoce a la lengua propia de Arán hacen que sea un referente de la protección de la diversidad lingüística europea con relación al área lingüística del occitano. El impulso de la tarea de promoción y fomento de la lengua de Arán es el último y uno de los principales objetivos de la presente ley. En este sentido, se dotan de una amplia cobertura legal las medidas de fomento y difusión del aranés en todos los ámbitos y sectores. Entre otros aspectos, la presente ley establece los medios necesarios para gestionar el impacto lingüístico de fenómenos sociales nuevos, como el incremento de la inmigración, o para impulsar la presencia del aranés en los medios de comunicación e información. De acuerdo con lo establecido por la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias, la presente ley facilita también la colaboración con el resto de Occitania, que puede concretarse en la adopción de medidas de promoción de la lengua occitana. Contenido y estructura La presente ley desarrolla el principio de lengua propia, aplicado al aranés en Arán, que obliga los poderes públicos y las instituciones a protegerla, a usarla de forma general y a promover su uso público en todos los ámbitos. El concepto de lengua oficial garantiza una serie de derechos lingüísticos generales ante todas las administraciones en Cataluña. Los principios anteriores se complementan con la afirmación de la voluntad de potenciar la unidad de la lengua, en un marco de relación con los demás territorios y grupos de habla occitana. Teniendo en cuenta estos principios, la presente ley regula el uso oficial de la lengua propia de Arán, y establece medidas de amparo y promoción de su uso para conseguir su normalización y medidas de fomento para garantizar su presencia en todos los ámbitos. En el ámbito institucional, la presente ley establece que las administraciones e instituciones aranesas deben utilizar normalmente el aranés y que los servicios y organismos que dependen de la Generalidad en Arán también deben utilizarlo normalmente en sus relaciones administrativas y en la difusión de información a la ciudadanía, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a escoger otra lengua oficial. Fuera de Arán, reconoce el derecho de los ciudadanos a utilizar el occitano en su variedad aranesa y a recibir atención en esta lengua en las relaciones escritas con la Administración, así como a usarlo y recibir respuesta oral en su servicio unificado de información, que la Generalidad debe garantizar mediante la adopción de las medidas pertinentes en la forma establecida por la presente ley. Asimismo, proclama la plena validez de toda la documentación pública y privada redactada en occitano, sin perjuicio de los derechos de los ciudadanos con relación a las demás lenguas oficiales, y prevé la suscripción de convenios con organismos estatales para normalizar el uso de la lengua. En lo que concierne a la onomástica, la presente ley establece la exclusividad de la denominación tradicional aranesa de los topónimos y el derecho de las personas a regularizarse el nombre y los apellidos de acuerdo con la grafía occitana. En cuanto a la enseñanza, la presente ley regula el uso del aranés como vehículo de expresión y de aprendizaje habitual en los centros docentes de Arán. También avanza en la extensión en toda Cataluña del conocimiento del occitano y de la unidad de esta lengua, mediante la inclusión en los currículos de la enseñanza no universitaria de contenidos relacionados con la realidad lingüística de Arán y su conexión con la lengua y la cultura occitanas. Se explicita la competencia del Conselh Generau d’Aran para establecer los títulos y certificados que acreditan el conocimiento del aranés. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79061 En el ámbito de los medios de comunicación, y en el marco de las competencias de la Generalidad, la presente ley establece los principios rectores del uso del aranés en el ámbito de la comunicación audiovisual, para garantizar la presencia de la lengua propia en el espacio radiofónico y televisivo, y medidas de fomento de la prensa escrita y del uso en las redes telemáticas de información y comunicación en esta lengua. También se recogen los compromisos derivados de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias y la necesidad de colaborar con otros entes para alcanzarlos. En cuanto a las medidas de fomento y protección, la presente ley reconoce las responsabilidades compartidas del Gobierno de la Generalidad y del Conselh Generau d’Aran y formula un mandato general de impulsar la normalización del occitano, considerando la variedad propia de Arán. Se regulan medidas específicas de fomento del uso de la lengua en las actividades y los equipamientos culturales y en las actividades sociales y económicas en Arán, de acuerdo con los compromisos establecidos por la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. Finalmente, en la ordenación de la colaboración con otros territorios de lengua occitana, se establecen los mecanismos adecuados para promover y facilitar la conexión con el resto del área lingüística y la proyección exterior de la lengua. La presente ley consta de veinticinco artículos, ocho disposiciones adicionales, una derogatoria y dos finales. El articulado se distribuye en siete capítulos, que regulan los principios generales (capítulo I), el uso institucional (capítulo II), la onomástica (capítulo III), la enseñanza (capítulo IV), los títulos y certificados (capítulo V), los medios de radiodifusión y televisión (capítulo VI) y el fomento y difusión de la lengua (capítulo VII). Esta estructura sigue básicamente la adoptada por las leyes lingüísticas catalanas precedentes, sin perjuicio de las modulaciones ajustadas a la situación sociolingüística del occitano en Cataluña y del respeto del ámbito de autonomía del Conselh Generau d’Aran para regular y fomentar el uso de la lengua propia. CAPÍTULO I Principios generales Artículo 1 Objeto y inalidad 1. El objeto de la presente ley es la protección en Cataluña del occitano, denominado aranés en Arán, como lengua propia de este territorio, en todos los ámbitos y sectores, el fomento, la difusión y el conocimiento de esta lengua y la regulación de su uso oficial. 2. Los objetivos principales de la presente ley, relativos a la lengua propia de Arán, son los siguientes: a) Reconocerla, ampararla y promoverla. b) Regular su uso oficial, determinar y hacer efectivos los derechos y deberes lingüísticos y fomentar su uso social, de acuerdo con lo establecido por el Estatuto y las leyes de política lingüística. c) Fomentar y garantizar su uso en las administraciones, la enseñanza, los medios de comunicación y las actividades culturales, sociales y públicas, y su normalización en Arán en estos ámbitos. d) Asegurar la extensión de su conocimiento entre los ciudadanos de Arán y fomentar su conocimiento en Cataluña. e) Facilitar y promover el mantenimiento y desarrollo de relaciones con las demás comunidades y los demás territorios de lengua occitana. f) Establecer los mecanismos de financiación de la política lingüística con relación a la lengua objeto de la presente ley. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79062 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 Artículo 2 Lengua propia y lenguas oiciales 1. El aranés, nombre que recibe la lengua occitana en Arán, es la lengua propia de este territorio. 2. Los ciudadanos de Cataluña y sus instituciones políticas reconocen, amparan y respetan la lengua que singulariza el pueblo aranés y reconocen Arán como una realidad dotada de identidad cultural, histórica, geográfica y lingüística. 3. El aranés, como lengua propia de Arán, es: a) La lengua de uso preferente de todas las instituciones de Arán, especialmente del Conselh Generau d’Aran, la Administración local y las entidades que dependen de ellos, los medios de comunicación públicos, la enseñanza y la toponimia. b) La lengua normalmente utilizada por las administraciones catalanas en sus relaciones con Arán, en la forma determinada por la presente ley. 4. La lengua propia de Arán, como lengua oficial en Cataluña, puede ser utilizada por las personas físicas o jurídicas en actividades públicas y privadas sin que puedan sufrir discriminación alguna por este motivo. Los actos jurídicos hechos en esta lengua tienen plena validez y eficacia, sin perjuicio de los derechos reconocidos a los ciudadanos con relación a las demás lenguas oficiales. Artículo 3 Derechos lingüísticos 1. De acuerdo con el Estatuto de autonomía, los derechos lingüísticos relativos a la lengua propia de Arán son los siguientes: a) Conocerla, en los términos establecidos por la presente ley. b) Expresarse oralmente y por escrito en esta lengua, en las relaciones y los actos públicos y privados, de acuerdo con la normativa vigente. c) Usarla en las relaciones con las instituciones y administraciones públicas en Arán y con las instituciones de la Generalidad a que se refiere el artículo 2.2 del Estatuto de autonomía en cualquier parte de Cataluña, y ser atendido en esta lengua, en los términos establecidos por la presente ley. d) No ser objeto de discriminación por razones lingüísticas. 2. De acuerdo con el artículo 36.3 del Estatuto de autonomía, en Arán todas las personas tienen también los demás derechos reconocidos por la presente ley. Artículo 4 La unidad de la lengua occitana 1. Los poderes públicos, en sus actuaciones de promoción y fomento del uso del occitano, deben tener en cuenta la unidad lingüística y deben hacer difusión de ella. 2. La lengua occitana es un patrimonio que Cataluña y, especialmente, Arán comparten con otros territorios europeos. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben colaborar con los organismos de otros territorios de lengua occitana en la protección de la unidad del occitano. 3. El Instituto de Estudios Araneses debe ser independiente de las administraciones públicas, debe alcanzar plenamente el carácter académico que le corresponde y debe tener la autoridad lingüística para fijar los convencionalismos de uso del aranés de acuerdo con la consideración de variedad lingüística del tronco occitano común. Asimismo, debe tener la autoridad para el asesoramiento que, en materia de lengua, le sea solicitado. 4. Los usos lingüísticos de todas las administraciones públicas y de las entidades autónomas, empresas y demás entidades e instituciones que dependen de ellas, así como de los centros de enseñanza públicos y privados y de los medios de comunicación de titularidad pública, deben respetar los criterios que establezca la institución a que se refiere el apartado 3. El Conselh Generau d’Aran y la Generalidad deben establecer los sistemas de colaboración y de asesoramiento necesarios para garantizar estos usos lingüísticos. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79063 CAPÍTULO II El uso institucional Artículo 5 Instituciones y administraciones públicas en Arán 1. La lengua propia de Arán lo es del Conselh Generau d’Aran, de la Administración de la Generalidad en el ámbito de Arán, de la Administración local, de las demás corporaciones públicas aranesas, de las instituciones y empresas que dependen de ellas y de los concesionarios de sus servicios. Corresponde al Conselh Generau d’Aran y a las corporaciones locales regular su uso en el ámbito de sus respectivas competencias. 2. En los procedimientos administrativos tramitados por el Conselh Generau d’Aran, las administraciones locales aranesas y las entidades públicas que dependen de ellos, debe utilizarse normalmente el aranés, en la forma que estos determinen, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a presentar documentos y recibir notificaciones en otra lengua oficial en Cataluña. También deben realizarse en aranés las comunicaciones y notificaciones dirigidas a personas físicas y jurídicas con domicilio en Arán, sin perjuicio del derecho de los ciudadanos a recibirlas, si lo solicitan, en otra lengua oficial en Cataluña. 3. Las disposiciones, las resoluciones y los acuerdos del Conselh Generau d’Aran y de los entes locales de Arán deben publicarse en aranés, sin perjuicio de lo establecido por la legislación respecto a la publicación en las demás lenguas oficiales. 4. La Generalidad, en Arán, debe utilizar normalmente el aranés en las relaciones de sus órganos y entes con la ciudadanía. La Generalidad debe disponer de los medios personales y materiales necesarios para garantizar el derecho de las personas a utilizar el aranés y a ser atendidas en aranés, oralmente y por escrito. En los impresos, formularios y textos administrativos de uso frecuente al alcance del público en Arán, la Generalidad, sin perjuicio de lo establecido por la legislación respecto a las demás lenguas oficiales, debe utilizar el aranés y debe otorgarle una posición preferente. 5. En los procesos de selección de los funcionarios y del personal laboral del Conselh Generau d’Aran, de los entes locales de Arán y de los organismos que dependen de ellos, debe acreditarse el conocimiento del aranés, en el grado adecuado a las funciones propias de las plazas correspondientes, de acuerdo con la normativa vigente. 6. Las convocatorias de la Administración de la Generalidad y de los entes locales de fuera de Arán que prevean la provisión de plazas destinadas a Arán deben incluir como requisito el conocimiento del aranés en los casos en que sea procedente para hacer efectivo lo dispuesto por el apartado 4. En la provisión de las demás plazas destinadas a Arán, el conocimiento del aranés debe valorarse como mérito. 7. En Arán, la Administración del Estado, en los términos que esta determine, debe utilizar preferentemente el aranés, como lengua propia de este territorio. Las actuaciones administrativas orales y escritas realizadas en aranés en Arán por los órganos de la Administración del Estado son válidas, en cuanto a la lengua, sin necesidad de traducción. Todas las personas tienen derecho a dirigirse a la Administración del Estado y a ser atendidas por ella en aranés, sin que pueda exigírseles ningún tipo de traducción. Artículo 6 Instituciones y administraciones públicas en Cataluña fuera de Arán 1. Son válidas, en cuanto a la lengua, las actuaciones administrativas orales y escritas de las instituciones y los órganos de la Generalidad, de los entes locales de Cataluña y de los órganos y entes de la Administración del Estado realizadas en Cataluña en occitano en su variedad aranesa, sin perjuicio de los derechos reconocidos a los ciudadanos con relación a las demás lenguas oficiales. 2. Todas las personas, en las relaciones escritas con la Administración de la Generalidad y los organismos y empresas que dependen de ella en cualquier parte Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79064 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 de Cataluña, tienen el derecho de utilizar el occitano en su variedad aranesa y no puede exigírseles ningún tipo de traducción. También pueden usar oralmente esta lengua en el servicio unificado de información y consulta ciudadana de la Generalidad. 3. La Generalidad, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe ofrecer soporte técnico e información a los ayuntamientos que deseen incluir la lengua propia de Arán en sus políticas lingüísticas. 4. Las instituciones de la Generalidad y los entes locales que ejercen competencias en Arán deben poner a disposición de los ciudadanos en aranés los impresos, formularios y textos administrativos de uso frecuente. En las relaciones con estas instituciones y estos entes, los ciudadanos tienen el derecho de recibir en aranés las notificaciones y comunicaciones escritas, sin perjuicio de la oficialidad del catalán y el castellano. 5. Las instituciones de la Generalidad a que se refiere el artículo 2.2 del Estatuto de autonomía y los entes locales que ejercen competencias en Arán deben utilizar preferentemente el aranés en sus relaciones institucionales en Arán. También pueden utilizarlo los demás entes locales en sus relaciones con las instituciones aranesas. 6. En el proceso de selección para la provisión de puestos de trabajo de la Administración de la Generalidad y de los entes locales de Cataluña, el conocimiento de la lengua regulado por la presente ley puede ser valorado como un mérito, en los términos que se determinen por reglamento. El conocimiento oral y escrito de la lengua propia de Arán puede ser también un requisito para la provisión de puestos de trabajo de la Administración de la Generalidad fuera de Arán si, de acuerdo con la relación de puestos de trabajo, les corresponden funciones que lo justifiquen, especialmente las relacionadas con la atención oral o escrita a la ciudadanía, la enseñanza, las relaciones institucionales, las de asesoramiento lingüístico o las de proyección exterior y fomento del uso. 7. La Generalidad, por medio de la estructura de formación de los funcionarios, debe fomentar el aprendizaje de la lengua propia de Arán, especialmente entre las personas que ocupan puestos de atención al público. Artículo 7 Publicaciones oiciales 1. Las leyes del Parlamento deben publicarse también en aranés. La versión aranesa tiene carácter oficial. 2. Las disposiciones, las resoluciones y los acuerdos de las instituciones y los entes que conforman la Generalidad y su sistema institucional deben publicarse también en aranés si afectan específicamente a Arán. Artículo 8 Documentos públicos y privados 1. Son válidos, en cuanto a la lengua, los documentos públicos otorgados en la lengua propia de Arán. 2. Los documentos públicos deben redactarse en la lengua propia de Arán si lo solicita el otorgante, o, si hay más de uno, en la lengua oficial que acuerden. En Arán, los fedatarios públicos deben entregar, redactadas en la lengua propia de Arán, las copias y los testimonios de los documentos públicos a las personas interesadas que lo soliciten. 3. Los despachos de los fedatarios públicos de Arán deben estar en condiciones de atender a los ciudadanos en aranés y deben disponer de personal que tenga un conocimiento adecuado y suficiente de aranés para ejercer las funciones propias de su puesto de trabajo. En la provisión de las notarías en Arán, el conocimiento del aranés se valora como mérito, en la forma establecida por las leyes. 4. Los documentos privados de cualquier naturaleza redactados en aranés son válidos, en cuanto a la lengua, y no requieren traducción alguna para exigir judicial o extrajudicialmente su cumplimiento en el ámbito territorial de Cataluña. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79065 Artículo 9 Administración de justicia 1. Las actuaciones judiciales orales y escritas realizadas en Arán en aranés son válidas, en cuanto a la lengua, sin necesidad de traducción. 2. El conocimiento del aranés se valora como mérito, en la forma que establezcan las leyes, para la provisión de plazas de personal judicial y de personal al servicio de la Administración de justicia en Arán. Artículo 10 Registros públicos 1. Son válidos, en cuanto a la lengua, los asentamientos registrales realizados en occitano, considerando la variedad aranesa de la lengua. 2. En los registros públicos de Arán, salvo en los que tienen solo carácter administrativo, los asentamientos deben hacerse en aranés si el documento está redactado o la manifestación se realiza en esta lengua. Si el documento está redactado en más de una lengua oficial, el asentamiento debe hacerse en la lengua indicada por quien lo presente al registro. 3. Las oficinas de los registros de Arán deben estar en condiciones de atender a las personas que se expresen en aranés. Los registradores deben entregar los certificados en aranés si esta es la lengua utilizada en la petición. En las oficinas de los registros de Arán, deben ponerse a disposición del público los formularios y demás impresos en aranés. CAPÍTULO III Onomástica Artículo 11 Toponimia 1. Los topónimos de Arán tienen como única forma oficial la aranesa. 2. El Conselh Generau d’Aran es miembro nato de los organismos competentes en materia de toponimia en Cataluña. 3. La determinación de la denominación de los municipios araneses se rige por la legislación de régimen local, que debe prever la participación del Conselh Generau d’Aran en los correspondientes procedimientos. 4. La determinación del nombre de las vías urbanas y de los núcleos de población de todo tipo corresponde a los ayuntamientos araneses. El Conselh Generau d’Aran debe participar, de acuerdo con la normativa aplicable, en los procedimientos relativos a la determinación de los nombres de las vías interurbanas que transcurran por Arán. 5. Las vías que transcurran por Arán, con independencia de la administración titular, deben señalizarse de acuerdo con el Conselh Generau d’Aran. Artículo 12 Antroponimia 1. Los ciudadanos tienen derecho a utilizar la forma normativamente correcta en aranés de sus nombres y apellidos. 2. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma normativamente correcta en aranés de sus nombres y apellidos en el Registro Civil, por la simple manifestación de la persona interesada, de acuerdo con lo establecido por la legislación. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79066 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 CAPÍTULO IV Enseñanza Artículo 13 El aranés en la enseñanza 1. El aranés, como lengua propia de Arán, es la lengua vehicular y de aprendizaje habitual en los centros educativos de Arán, de acuerdo con lo establecido por la normativa general de educación. 2. El Gobierno debe garantizar que la ordenación curricular de la educación primaria y secundaria en Cataluña incluya el conocimiento de la realidad lingüística, histórica y cultural de Arán, y su conexión con la lengua, la historia y la cultura occitanas. Artículo 14 Educación infantil, primaria y secundaria en Arán 1. La administración competente en materia de educación debe regular y organizar el uso de la lengua propia de Arán como lengua vehicular y de aprendizaje habitual de la enseñanza infantil en Arán, en el marco de la normativa general de educación de la Generalidad. 2. El aranés debe utilizarse normalmente como lengua vehicular y de aprendizaje habitual en la educación primaria y secundaria en Arán, de acuerdo con la normativa general de educación de la Generalidad. 3. Los alumnos, en Arán, tienen el derecho y el deber de conocer con suficiencia oral y escrita la lengua propia de este territorio al finalizar la educación obligatoria en Arán, sea cual sea su lengua habitual al incorporarse a la enseñanza. La enseñanza del aranés debe tener una presencia adecuada en los planes de estudio, sin perjuicio de la garantía del derecho y el deber de conocer el catalán y el castellano. 4. Para la provisión de puestos de trabajo de profesores de los centros educativos públicos de Arán, las personas candidatas deben acreditar la competencia oral y escrita en aranés, de acuerdo con lo establecido por la normativa vigente. El Gobierno, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe asegurar la formación inicial y permanente de los profesores en aranés. 5. No puede exigirse la acreditación del conocimiento del aranés a los alumnos que han sido dispensados de aprenderlo durante la enseñanza obligatoria o durante una parte de este, o que han cursado la enseñanza obligatoria fuera de Arán, en las circunstancias que se establezcan por reglamento. 6. Los alumnos que se incorporen tardíamente a los centros educativos de Arán deben recibir un apoyo especial y adicional de enseñanza de la lengua propia de este territorio. Artículo 15 Universidades 1. El Gobierno debe llevar a cabo actuaciones de fomento de la incorporación de los estudios filológicos del occitano a universidades y centros de enseñanza superior de Cataluña. 2. El Gobierno debe promover la colaboración de las universidades catalanas con otros centros de enseñanza superior, fuera de Cataluña, donde se estudie el occitano. Artículo 16 Educación permanente de personas adultas y otras formas de enseñanza 1. En la educación permanente de personas adultas en Arán, el Conselh Generau d’Aran, en colaboración con la Generalidad, debe promover la oferta de cursos y adoptar las medidas necesarias para facilitar el aprendizaje del aranés a las personas recién llegadas. 2. La Generalidad, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe promover el conocimiento de la lengua, la historia y la cultura occitanas en el marco de los programas de formación de adultos en Cataluña. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79067 3. La lengua occitana, denominada aranés en Arán, debe ser presente en la oferta educativa en Cataluña, de acuerdo con la legislación aplicable. CAPÍTULO V Títulos y certiicados Artículo 17 Formación y títulos 1. El Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, debe establecer los programas de formación no reglada de aranés, los títulos y el procedimiento para acceder a ellos. 2. Corresponde a la Generalidad, en coordinación con el Conselh Generau d’Aran, la organización de los programas de formación y las titulaciones de cualquiera de las variedades normalizadas de la lengua occitana fuera de Arán. Artículo 18 Certiicados y equivalencias 1. Corresponde al Conselh Generau d’Aran la certificación de los conocimientos de aranés acreditados en las pruebas que organice. 2. El Conselh Generau d’Aran determina las equivalencias de sus certificados con los diferentes títulos y certificados que acreditan el conocimiento del aranés. A tal fin, el Conselh Generau d’Aran puede suscribir acuerdos y convenios de reconocimiento de los títulos y certificados expedidos por entidades y organismos de otros territorios de lengua occitana. CAPÍTULO VI Medios de radiodifusión y televisión Artículo 19 Medios de radiodifusión y televisión 1. El Gobierno debe producir a través de sus medios de comunicación audiovisual programas radiofónicos y televisivos en aranés para Arán, de acuerdo con la legislación aplicable y con la planificación en vigor del espectro radioeléctrico y debe fomentar la colaboración de estos con los medios de comunicación en occitano de fuera de Cataluña. 2. Los prestadores de servicios de comunicación audiovisual que operan al amparo de una licencia en la demarcación de Arán deben garantizar la presencia del aranés en su programación, de acuerdo con la legislación aplicable. 3. Los prestadores de servicios de comunicación audiovisual que emiten o distribuyen bajo el régimen de licencia en Arán deben garantizar la presencia del aranés en su programación, de acuerdo con la legislación aplicable. 4. El Gobierno debe hacer técnicamente posible en sus medios de comunicación audiovisual la presencia del aranés dentro de la programación distribuida para Cataluña, utilizando los medios técnicos adecuados, y debe hacer efectivo el uso de estos medios de acuerdo con sus posibilidades presupuestarias y con lo que establezcan los contratos programa. 5. El Gobierno debe garantizar el fomento, promoción y protección, en el ámbito del sector del audiovisual, de las obras producidas originalmente en lengua occitana, considerando la variedad aranesa. 6. El Gobierno debe promover, por medio de la Administración general del Estado, la formulación de convenios internacionales para facilitar la recepción directa en Cataluña, especialmente en Arán, de las emisiones de radio y televisión en occitano de otros territorios. También puede suscribir convenios por medio de la Administración general del Estado para que los prestadores de los servicios públicos de comunicación audiovisual puedan emitir en los territorios de lengua occitana. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79068 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 7. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, aprovechando las posibilidades de las nuevas tecnologías y con el objetivo de fomentar el uso social de la lengua occitana, deben garantizar una oferta audiovisual propia en Arán, en el marco de la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias. Artículo 20 Otros medios de comunicación 1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, deben fomentar la producción de prensa y publicaciones periódicas redactadas en lengua occitana considerando la variedad aranesa, si procede, y su difusión en Arán y en el resto de Cataluña. 2. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, deben estimular y promover la presencia de productos e informaciones en occitano, considerando la variedad aranesa de esta lengua, en las redes telemáticas de información y comunicación. CAPÍTULO VII Fomento y difusión del occitano, aranés en Arán Artículo 21 Fomento de la lengua propia de Arán 1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, deben proteger la lengua propia de Arán en todos los ámbitos y sectores y deben fomentar su uso, difusión y conocimiento. 2. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, deben adoptar las medidas necesarias para impulsar la normalización de la lengua propia de Arán. Deben establecerse mecanismos de coordinación y, si procede, de actuación conjunta para que las políticas de normalización lingüística sean más efectivas, de acuerdo con lo establecido por la disposición adicional tercera. Artículo 22 Actividades y equipamientos culturales 1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben velar por la conservación, promoción y difusión de todas las actividades de investigación, producción y consumo cultural y por la implementación de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación que se expresan en aranés. 2. La Generalidad, el Conselh Generau d’Aran y los entes locales de Arán deben fomentar que el aranés y la cultura occitana sean presentes en los equipamientos culturales, particularmente en las bibliotecas, las videotecas, los museos y los centros culturales que dependen de ellos, en Arán y en el resto de Cataluña. Igualmente, deben procurar que las entidades encargadas de llevar a cabo o fomentar las actividades culturales en Arán incorporen, en una medida apropiada, el conocimiento y la práctica del aranés. 3. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben fomentar la investigación terminológica en la variedad aranesa del occitano. Ambas instituciones también deben fomentar la producción y comercialización de productos en occitano, considerando el resto de variedades, relacionados con las industrias de la lengua. Artículo 23 La promoción en el ámbito socioeconómico 1. La Generalidad, el Conselh Generau d’Aran y los entes locales de Arán, en el ámbito de las competencias respectivas, deben adoptar las medidas pertinentes y proveer los medios para impulsar y garantizar el uso normal del aranés en todos los sectores y actividades de la vida social y económica en Arán. 2. La Generalidad, el Conselh Generau d’Aran y los entes locales de Arán deben adoptar las medidas necesarias para garantizar el derecho de las personas, Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79069 especialmente cuando actúan en su condición de consumidoras y usuarias, de utilizar la lengua propia de Arán en las actividades económicas y sociales que se realizan en su ámbito lingüístico. También deben velar por poner al alcance de las personas consumidoras y usuarias, en esta lengua, las informaciones relativas a sus derechos. 3. Los poderes públicos deben adoptar medidas específicas para impulsar y promover el uso del aranés en la prestación de los servicios sociales de titularidad privada, como los hospitales, los hogares residencia para personas mayores, los albergues o los centros culturales y de tiempo libre de Arán. 4. Los poderes públicos deben fomentar la presencia del aranés en el paisaje lingüístico, especialmente en la rotulación de todo tipo de establecimientos y entidades sociales, culturales, mercantiles o de tiempo libre y su uso en la publicidad en la vía pública en Arán. 5. Las medidas de fomento del uso de la lengua propia de Arán en las actividades socioeconómicas comprometidas en Arán pueden incluir: a) Convenios y conciertos con empresas y entidades sociales, culturales o de tiempo libre. b) Subvenciones, ayudas y desgravaciones fiscales para los actos o las manifestaciones relacionados con el fomento y la difusión de la lengua. c) Premios a la calidad lingüística u otros tipos de reconocimientos e incentivos para las empresas, los establecimientos o las entidades privadas que utilicen la lengua propia de Arán en la prestación de sus servicios. d) Elaboración y difusión de materiales para promover la normalización lingüística en el territorio aranés de las actividades económicas y sociales, incluidas las relacionadas con el turismo. e) Cláusulas en las convocatorias de subvenciones y ayudas a empresas o entidades radicadas en Arán si la actividad o el producto objeto de la subvención tiene un componente lingüístico. Artículo 24 Colaboración con otros territorios de lengua occitana 1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben promover de mutuo acuerdo la comunicación, el intercambio cultural, la cooperación y la coordinación con las instituciones y entidades de otros territorios de lengua occitana para asegurar, con las medidas adecuadas, la promoción, el uso, la protección y la normativización del occitano. A tal efecto, la Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, según proceda, pueden suscribir acuerdos, convenios y demás mecanismos de colaboración con las instituciones y entidades de los territorios de lengua occitana. 2. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus competencias, pueden participar en organismos comunes a los territorios de lengua occitana para alcanzar, de forma coordinada, los objetivos relacionados con el estudio, la normativización, la promoción del uso y la difusión exterior del occitano. 3. La Generalidad puede solicitar al Gobierno estatal que suscriba tratados internacionales con los estados francés e italiano que incluyan objetivos de promoción y proyección exterior de la cultura y la lengua occitanas. La Generalidad debe ser informada de los actos de suscripción de estos tratados y, si procede, debe participar en las delegaciones negociadoras y ser escuchada. La Generalidad debe informar de ello al Conselh Generau d’Aran y debe garantizar la participación de este. Artículo 25 La proyección exterior de la lengua occitana 1. La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran deben incluir la difusión de la cultura y la lengua occitanas en la política cultural en el exterior. También deben impulsar la proyección exterior, especialmente en los territorios de lengua occitana, de las iniciativas que impulsan para el reconocimiento y la protección del aranés en Cataluña. 2. La Generalidad, en colaboración con el Conselh Generau d’Aran, debe promover el reconocimiento de la lengua occitana como componente de la diversidad Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79070 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 lingüística europea y su presencia en las acciones y los programas de la Unión Europea en este ámbito. 3. El Gobierno debe fomentar, por medio de la adopción de las medidas adecuadas, que la lengua occitana sea presente en los organismos internacionales de carácter cultural y en los tratados internacionales de contenido cultural o lingüístico. DISPOSICIONES ADICIONALES Primera Carácter de la Ley La presente ley tiene el carácter de ley de desarrollo básico del Estatuto y se integra, en lo relativo a Arán, en el régimen especial de este territorio a que se refieren los artículos 11 y 94 del Estatuto. Segunda Competencia sobre la normalización y la política lingüísticas 1. La competencia sobre la normalización lingüística del occitano, denominado aranés en Arán, corresponde a la Generalidad y al Conselh Generau d’Aran, de acuerdo con el artículo 143.2 del Estatuto. Corresponde al Conselh Generau d’Aran la competencia de desarrollo normativo y de ejecución con relación a la normalización lingüística del aranés en Arán, en el marco de las normas de carácter general vigentes en Cataluña. La Generalidad participa en el fomento de la lengua propia de Arán, coordinada por el Conselh Generau d’Aran. Corresponde al órgano competente en materia de política lingüística de la Generalidad y al Conselh Generau d’Aran la competencia sobre la política lingüística del occitano fuera del territorio aranés. 2. Las administraciones competentes deben priorizar el territorio de Arán como ámbito de referencia en el desarrollo de las políticas y los programas que se deriven del desarrollo de la presente ley. Tercera Creación de una estructura paritaria Generalidad - Conselh Generau d’Aran Sin perjuicio de que, en el marco de la Comisión Mixta de Traspasos entre la Generalidad y el Conselh Generau d’Aran, se acuerden los traspasos necesarios para aplicar lo establecido por la presente ley, debe crearse una estructura paritaria entre la Generalidad y el Conselh Generau d’Aran para garantizar la financiación adecuada y suficiente de las políticas lingüísticas con relación al aranés y la coordinación entre ambas instituciones en este ámbito. Cuarta Convenios y acuerdos con la Administración del Estado La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran pueden suscribir convenios y acuerdos con la Administración del Estado para garantizar el uso del aranés por parte de los servicios estatales radicados en Arán con el fin de hacer efectivo el derecho de opción lingüística. Quinta Convenios y acuerdos con la Administración de justicia La Generalidad y el Conselh Generau d’Aran pueden impulsar la suscripción de convenios y acuerdos con los organismos responsables de la Administración de justicia para promover la normalización de la lengua propia de Arán en el ámbito judicial. Sexta Traspasos En el plazo de seis meses desde la aprobación de la presente ley, deben acordarse los traspasos al Conselh Generau d’Aran de las competencias necesarias para su aplicación. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79071 Séptima Medidas con relación al Instituto de Estudios Araneses El Gobierno y el Conselh Generau d’Aran, en el plazo de un año a partir de la entrada en vigor de la presente ley, deben adoptar las medidas necesarias para el cumplimiento de lo establecido por el artículo 4.3. Octava Medidas con relación a la oferta audiovisual El Gobierno y el Conselh Generau d’Aran, en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de la presente ley, deben adoptar las medidas necesarias para el cumplimiento de lo establecido por el artículo 19.7. DISPOSICIÓN DEROGATORIA Quedan derogados el artículo 2 de la Ley 16/1990, de 13 de julio, del régimen especial del Valle de Arán; el artículo 7 de la Ley 1/1998, de 7 de enero, de política lingüística, y las demás disposiciones contrarias a lo establecido por la presente ley. DISPOSICIONES FINALES Primera Autorización para el desarrollo y aplicación de la Ley Se autoriza al Gobierno y el Conselh Generau d’Aran, en el ámbito de sus respectivas competencias, para dictar las disposiciones necesarias para el desarrollo y aplicación de la presente ley. El Conselh Generau d’Aran debe ser escuchado en la elaboración de los reglamentos del Gobierno que desarrollen la presente ley. Segunda Revisión y modiicación de la normativa El Gobierno, en el plazo de dos años a partir de la entrada en vigor de la presente ley, debe adoptar las medidas necesarias para revisar y modificar la normativa vigente en función de lo establecido por la presente ley. Por tanto, ordeno que todos los ciudadanos a los que sea de aplicación esta Ley cooperen en su cumplimiento y que los tribunales y autoridades a los que corresponda la hagan cumplir. Palacio de la Generalidad, 1 de octubre de 2010 JOSÉ MONTILLA I AGUILERA Presidente de la Generalidad de Cataluña JOSEP-LLUÍS CAROD-ROVIRA Vicepresidente del Gobierno (10.273.136) Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya 79072 Núm. 5745 – 29.10.2010 LEI 35/2010, deth 1 d’octobre, der occitan, aranés en Aran. ETH PRESIDENT DERA GENERALITAT DE CATALONHA Sigue notòri a toti es ciutadans qu’eth Parlament de Catalonha a aprovat e jo, en nòm deth Rei e d’acòrd tamb çò qu’establís er article 65 der Estatut d’autonomia de Catalonha, promulgui era següenta LEI PREAMBUL Era identitat lingüistica d’Aran Era lengua occitana, nomentada aranés en Aran, ei un element fondamentau dera identitat pròpria d’Aran, defenut pes aranesi ath long des sègles e arreconeishut e emparat per article 11 der Estatut d’autonomia de Catalonha. Istoricament, des dera union volontària d’Aran ara corona catalanoaragonesa peth Tractat d’Emparança de 1175, es institucions politiques deth Principat de Catalonha an arreconeishut e respectat era identitat culturau e lingüistica d’Aran. Aguesta identitat se podec desvolopar en marc d’un regim politic e administratiu especiau dera Val d’Aran, enquia qu’aguest siguec suprimit en 1834, damb era imposicion en aguest territòri deth regim administratiu generau der Estat espanhòu e deth castelhan coma soleta lengua oficiau. Eth restabliment der autogovèrn de Catalonha en 1979, en contèxte d’un regim democratic, permetec establir un regim d’emparament der aranés, coma part constitutiva dera pluralitat lingüistica de Catalonha e ligam privilegiat de Catalonha damb es tèrres de parla occitana. Era lengua occitana includís diuèrses varietats lingüistiques ath long de tot eth sòn territòri, repartit en tres estats. Actuaument era lengua occitana non dispòse d’ua autoritat lingüistica unica entà tot eth sòn territòri. En Aran, era autoritat lingüistica der aranés l’assumís er Institut d’Estudis Aranesi des deth 29 d’abriu de 2008, per acòrd deth Plen deth Conselh Generau d’Aran. Damb aguesta lei, eth Parlament de Catalonha hè un pas entà deuant ena reconeishença e er emparament der occitan, lengua de comunicacion pròpria d’Aran, en Catalonha. Eth sens d’aguesta intervencion legislativa ei coerent damb es valors e es objectius de defensa dera pluralitat de lengües qu’an inspirat era politica lingüistica catalana. Ath madeish temps, mejançant era promocion d’aguesti madeishi valors e objectius enes encastres espanhòu e europèu, eth Parlament vòu contribuïr ara sauvaguarda e era difusion der auviatge lingüistic occitan compartit damb d’auti territòris. Marc juridic e evolucion legau En marc dera Constitucion espanhòla de 1978, er article 3.4 der Estatut d’autonomia de 1979 establic que «era parla aranesa serà objècte d’ensenhament e d’especiau respècte e proteccion». Eth desplegament legislatiu d’aguest precèpte estatutari permetec configurar un estatut juridic progressivament refortit der aranés. En un prumèr moment, era Lei 7/1983, deth 15 d’abriu, de normalizacion lingüistica, declarèc er aranés, varietat der occitan, lengua pròpria d’Aran, proclamèc cèrti drets lingüistics des aranesi e adrecèc as poders publics eth manament de garantir-ne er usatge e er ensenhament. Mès entà deuant, era Lei 16/1990, deth 13 de junhsèga, de regim especiau dera Val d’Aran, declarèc era oficialitat territorializada der aranés, ne melhorèc es garanties d’usatge e ensenhament, e includic eth manament generau d’impulsar-ne era normalizacion en Aran. Posteriorament, era Lei 1/1998, deth 7 de gèr, de politica lingüistica, determinèc era aplicacion supletòria dera madeisha lei ar aranés e includic disposicions especifiques relatives ara toponímia, era antroDisposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79073 ponímia e es mejans de comunicacion. Era regulacion der aranés includís tanben d’autes disposicions sectoriaus, de reng legau e infralegau, qu’an tendut a equiparar eth tractament der aranés e eth catalan. Era aprobacion der Estatut d’autonomia de 2006 supause un cambiament fondamentau ara situacion precedenta per tau coma er article 6.5 declare era oficialitat en Catalonha dera lengua occitana, nomentada aranés en Aran. Atau, er estatut juridic d’aguesta s’emmarque dirèctament en article 3.2 dera Constitucion, que determine que «es autes lengües espanhòles seràn tanben oficiaus enes respectives comunitats autonòmes». Era atribucion d’un estatus d’oficialitat ad aguesta lengua ei era expression mès nauta de reconeishença per part des ciutadans de Catalonha e des sues institucions. Per miei der Estatut, er occitan s’intègre en ordenament juridic estatau. Era oficialitat der occitan s’esten, ath delà, a tota Catalonha, que deven atau eth solet territòri laguens der Estat qu’arreconeish tres lengües oficiaus. Er Estatut precise quauqu’ues des consequéncies juridiques dera oficialitat dera lengua pròpria d’Aran, sustot en çò que tanh as drets lingüistics dera ciutadania. Er article 36 especifique es drets des ciutadans d’Aran respècte ar aranés. Er Estatut dispòse era aplicacion ad aguesta lengua des principis d’emparament e foment der usatge, era difusion e era coneishença, e atribuís ara Generalitat e tanben ath Conselh Generau d’Aran era competéncia sus era sua normalizacion. Fin finau, eth regim en vigor d’oficialitat dera lengua occitana a implicacions importantes en relacion damb era aplicacion dera Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries. Pr’amor dera formula de ratificacion d’aguest tractat internacionau emplegada per Estat espanhòu en 2001, que remet as lengües que son declarades oficiaus pes estatuts d’autonomia, eth nivèu d’emparament der occitan pròpri d’Aran s’a incrementat substanciaument coma consequéncia der Estatut de 2006. Justiicacion e objectius Es cambiaments en marc juridic der occitan, nomentat aranés en Aran, hèn de besonh ua naua regulacion legau. En prumèr lòc, entà adaptar-ne eth regim juridic ath nau Estatut, que formule diuèrsi manaments explicits ath legislador en aguest sens e qu’ena disposicion addicionau cincau fixe un tèrme de quate ans entà adaptar eth regim especiau d’Aran a çò qu’establís era norma estatutària. En dusau lòc, entà complir es compromisi establidi pera Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries. E, entà acabar, aguesta intervencion legislativa a de perméter actualizar e hèr mès unitari e coerent eth regim juridic der occitan en Aran e ena rèsta de Catalonha, qu’aué ei regulat per normes dispèrses e fragmentàries, que projècten ua cèrta ambigüitat sus era identitat dera lengua e eth sòn estatus. Aguesta lei a per objectius generaus arreconéisher, emparar e promòir er occitan d’acòrd damb era sua varietat aranesa en toti es encastres e sectors. Cossent damb era tradicion dera politica lingüistica en Catalonha, aguesta reconeishença compren era volontat de collaborar en emparament dera unitat dera lengua occitana. Actuaument, era normativa de referéncia mès difonuda, que manten es madeishi critèris des Normes ortografiques der aranés, aprovades pera Generalitat en 1983, ei era definida per Loís Alibèrt ena Gramatica occitana, publicada en Catalonha en 1935 e reeditada per Institut d’Estudis Catalans en 2000. A compdar der impuls des relacions damb d’auti territòris de parla occitana, aguesta lei pòt contribuïr a afavorir eth desvolopament des accions relatives ara regulacion e er establiment des directives der occitan. Atau madeish, eth Conselh Generau d’Aran a de poder promòir er estudi der aranés e definir-ne es encastres d’usatge. En çò que hè ath nivèu d’emparament, eth critèri inspirador d’aguesta lei ei era estenduda ath regim juridic der occitan, ena sua varietat aranesa, coma lengua pròpria qu’ei de tot eth territòri d’Aran e coma lengua oficiau en Catalonha, deth contengut pròpri d’aguesti concèptes en ordenament lingüistic catalan. Donques, s’adòpte ua perspectiva generosa en desplegament des manaments estatutaris, qu’abiliten ath legislador entà determinar era dimension, es usatges e es efèctes juridics dera oficialitat dera lengua pròpria d’Aran e entà emmarcar eth procès de normalizacion lingüistica. Non mens, era realitat sociau e demografica der aranés impause diuèrsi condicionaments qu’era regulacion legau rebat mejançant es moDisposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79074 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 dulacions corresponentes. Atau, eth caractèr de lengua pròpria, amassa damb era concentracion dera poblacion que la parle ena Val d’Aran, justifique er establiment d’un emparament mès intens en aguest territòri qu’ena rèsta de Catalonha. En tèrmes mès generaus, era dignitat e er estatus qu’aguesta lei arreconeish ara lengua pròpria d’Aran hèn que sigue un referent der emparament dera diversitat lingüistica europèa en relacion damb er airau lingüistic der occitan. Er impuls deth prètzhèt de promocion e foment dera lengua d’Aran ei eth darrèr e un des principaus objectius d’aguesta lei. En aguest sens, se dòten d’ua ampla cobertura legau es mesures de foment e difusion der aranés en toti es encastres e sectors. Entre d’auti aspèctes, aguesta lei establís es mejans de besonh entà gestionar er impacte lingüistic de fenomèns sociaus naui, coma er increment dera immigracion, o entà impulsar era preséncia der aranés enes mejans de comunicacion e informacion. Cossent damb çò qu’establís era Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries, aguesta lei facilite tanben era collaboracion damb era rèsta d’Occitània, que se pòt concretar ena adopcion de mesures de promocion dera lengua occitana. Contengut e estructura Aguesta lei desplegue eth principi de lengua pròpria, aplicat ar aranés en Aran, qu’obligue as poders publics e as institucions a protegir-la, a emplegar-la de manèra generau e a promòir-ne er usatge public en toti es encastres. Eth concèpte de lengua oficiau garantís ua sèria de drets lingüistics generaus deuant de totes es administracions en Catalonha. Es principis anteriors se complementen damb era afirmacion dera volontat de potenciar era unitat dera lengua, en un marc de relacion damb es auti territòris e grops de parla occitana. En tot tier en compde aguesti principis, aguesta lei regule er usatge oficiau dera lengua pròpria d’Aran, e establís mesures d’emparament e promocion deth sòn usatge entà artenher-ne era normalizacion e mesures de foment entà garantir-ne era preséncia en toti es encastres. En encastre institucionau, aguesta lei establís qu’es administracions e es institucions araneses an d’emplegar normaument er aranés e qu’es servicis e es organismes que depenen dera Generalitat en Aran tanben l’an d’emplegar normaument enes sues relacions administratives e ena difusion d’informacion ara ciutadania, sense damatge deth dret des ciutadans a escuélher ua auta lengua oficiau. Dehòra d’Aran, arreconeish eth dret des ciutadans a emplegar er occitan ena sua varietat aranesa e a arrecéber atencion en aguesta lengua enes relacions escrites damb era Administracion, e tanben a emplegar-lo e arrecéber responsa orau en sòn servici unificat d’informacion, qu’era Generalitat a de garantir mejançant era adopcion des mesures apropriades dera manèra qu’establís aguesta lei. Atau madeish, proclame era plea validesa de tota era documentacion publica e privada redigida en occitan, sense damatge des drets des ciutadans en relacion damb es autes lengües oficiaus, e prevé era soscripcion de convènis damb organismes estataus entà normalizar er usatge dera lengua. En çò que hè ara onomastica, aguesta lei establís era exclusivitat dera denominacion tradicionau aranesa des toponims e eth dret des persones a regularizar-se eth nòm e es cognòms cossent damb era grafia occitana. En çò que tanh ar ensenhament, aguesta lei regule er usatge der aranés coma veïcul d’expression e d’aprenedissatge abituau enes centres d’ensenhament d’Aran. Tanben auance ena extension en tot Catalonha dera coneishença der occitan e dera unitat d’aguesta lengua, mejançant era inclusion enes curriculums der ensenhament non universitari de contenguts restacadi damb era realitat lingüistica d’Aran e era sua connexion damb era lengua e era cultura occitanes. S’explicite era competéncia deth Conselh Generau d’Aran entà establir es títols e es certificats qu’acrediten era coneishença der aranés. En encastre des mejans de comunicacion, e en marc des competéncies dera Generalitat, aguesta lei establís es principis rectors der usatge der aranés en encastre dera comunicacion audiovisuau, entà garantir era preséncia dera lengua pròpria en espaci radiofonic e televisiu, e mesures de foment dera premsa escrita e der usatge enes hilats telematics d’informacion e comunicacion en aguesta lengua. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79075 Tanben s’arrecuelhen es compromisi derivadi dera Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries e eth besonh de collaborar damb d’autes entitats entà artenher-les. En çò que hè as mesures de foment e emparament, aguesta lei arreconeish es responsabilitats compartides deth Govèrn dera Generalitat e deth Conselh Generau d’Aran e formule un manament generau d’impulsar era normalizacion der occitan, en tot considerar-ne era varietat pròpria d’Aran. Se regulen mesures especifiques de foment der usatge dera lengua enes activitats e es equipaments culturaus e enes activitats sociaus e economiques en Aran, cossent damb es compromisi qu’establís era Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries. Fin finau, ena ordenacion dera collaboracion damb d’auti territòris de lengua occitana, s’establissen es mecanismes apropriadi entà promòir e facilitar era connexion damb era rèsta der airau lingüistic e era projeccion exteriora dera lengua. Aguesta lei ei compausada de vint-e-cinc articles, ueit disposicions addicionaus, ua de derogatòria e dues de finaus. Eth contengut se distribuís en sèt capítols, que regulen es principis generaus (capítol I), er usatge institucionau (capítol II), era onomastica (capítol III), er ensenhament (capítol IV), es títols e es certificats (capítol V), es mejans de radiodifusion e television (capítol VI) e eth foment e era difusion dera lengua (capítol VII). Aguesta estructura seguís basicament era adoptada pes leis lingüistiques catalanes precedentes, sense damatge des modulacions ajustades ara situacion sociolingüistica der occitan en Catalonha e deth respècte der encastre d’autonomia deth Conselh Generau d’Aran entà regular e fomentar er usatge dera lengua pròpria. CAPÍTOL I Principis generaus Article 1 Objècte e inalitat 1. Er objècte d’aguesta lei ei er emparament en Catalonha der occitan, nomentat aranés en Aran, coma lengua pròpria d’aguest territòri, en toti es encastres e sectors, eth foment, era difusion e era coneishença d’aguesta lengua e era regulacion deth sòn usatge oficiau. 2. Es objectius principaus d’aguesta lei, relatius ara lengua pròpria d’Aran, son es següenti: a) Arreconeisher-la, emparar-la e promòir-la. b) Regular-ne er usatge oficiau, determinar e hèr efectius es drets e déuers lingüistics e fomentar-ne er usatge sociau, cossent damb çò qu’establissen er Estatut e es leis de politica lingüistica. c) Fomentar-ne e garantir-ne er usatge enes administracions, er ensenhament, es mejans de comunicacion e es activitats culturaus, sociaus e publiques, e era sua normalizacion en Aran en aguesti encastres. d) Assegurar-ne era estenduda dera coneishença entre es ciutadans d’Aran e fomentar-ne era coneishença en Catalonha. e) Facilitar e promòir era mantenença e desvolopament de relacions damb es autes comunitats e es auti territòris de lengua occitana. f) Establir es mecanismes de finançament dera politica lingüistica en relacion damb era lengua objècte d’aguesta lei. Article 2 Lengua pròpria e lengües oiciaus 1. Er aranés, nòm qu’arrecep era lengua occitana en Aran, ei era lengua pròpria d’aguest territòri. 2. Es ciutadans de Catalonha e es sues institucions politiques arreconeishen, emparen e respècten era lengua que singularize eth pòble aranés e arreconeishen Aran coma ua realitat dotada d’identitat culturau, istorica, geografica e lingüistica. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79076 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 3. Er aranés, coma lengua pròpria d’Aran, ei: a) Era lengua d’usatge preferent de totes es institucions d’Aran, sustot deth Conselh Generau d’Aran, dera Administracion locau e des entitats que ne depenen, des mejans de comunicacion publics, der ensenhament e dera toponímia. b) Era lengua normaument emplegada pes administracions catalanes enes sues relacions damb Aran, dera manèra qu’aguesta lei determine. 4. Era lengua pròpria d’Aran, coma lengua oficiau en Catalonha, pòt èster emplegada pes persones fisiques o juridiques en activitats publiques e privades sense que poguen patir cap de discriminacion per aguest motiu. Es actes juridics hèti en aguesta lengua an plea validesa e eficacitat, sense damatge des drets arreconeishudi as ciutadans en relacion damb es autes lengües oficiaus. Article 3 Drets lingüistics 1. Cossent damb er Estatut d’autonomia, es drets lingüistics relatius ara lengua pròpria d’Aran son es següenti: a) Coneisher-la, enes tèrmes qu’aguesta Lei establís. b) Exprimir-se-i oraument e per escrit, enes relacions e es actes publics e privadi, cossent damb era norma en vigor. c) Utilizar-la enes relacions damb es institucions e administracions publiques en Aran e damb es institucions dera Generalitat a qué hè referéncia er article 2.2 der Estatut d’autonomia entà tot Catalonha, e èster-i atengut, enes tèrmes qu’aguesta lei establís. d) Non èster objècte de discriminacion per arrasons lingüistiques. 2. Cossent damb er article 36.3 der Estatut d’autonomia, en Aran totes es persones an tanben es auti drets qu’arreconeish aguesta lei. Article 4 Era unitat dera lengua occitana 1. Es poders publics, enes sues accions de promocion e foment der usatge der occitan, an d’auer en compde era unitat lingüistica e n’an de hèr difusion. 2. Era lengua occitana ei un auviatge que Catalonha e, sustot, Aran compartissen damb d’auti territòris europèus. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an de collaborar damb es organismes de d’auti territòris de lengua occitana en emparament dera unitat der occitan. 3. Er Institut d’Estudis Aranesi a d’èster independent des administracions publiques, a d’arténher pleament eth caractèr academic que li correspon e a d’auer era autoritat lingüistica entà fixar es convencionalismes d’usatge der aranés cossent damb era consideracion de varietat lingüistica deth tronc occitan comun. Atau madeish, a d’auer era autoritat entar assessorament que, en matèria de lengua, li sigue sollicitat. 4. Es usatges lingüistics de totes es administracions publiques e des entitats autonòmes, es enterpreses e es autes entitats e institucions que ne depenen, e tanben des centres d’ensenhament publics e privadi e des mejans de comunicacion de titularitat publica, an de respectar es critèris qu’establisque era institucion a qué hè referéncia er apartat 3. Eth Conselh Generau d’Aran e era Generalitat an d’establir es sistèmes de collaboracion e d’assessorament de besonh entà garantir aguesti usatges lingüistics. CAPÍTOL II Er usatge institucionau Article 5 Institucions e administracions publiques en Aran 1. Era lengua pròpria d’Aran n’ei deth Conselh Generau d’Aran, dera Administracion dera Generalitat en encastre d’Aran, dera Administracion locau, des autes corporacions publiques araneses, des institucions e es enterpreses que ne Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79077 depenen e des concessionaris des sòns servicis. Correspon ath Conselh Generau d’Aran e as corporacions locaus regular-ne er usatge en encastre des competéncies respectives. 2. Enes procediments administratius tramitadi peth Conselh Generau d’Aran, es administracions locaus araneses e es entitats publiques que ne depenen, s’a d’emplegar normaument er aranés, dera manèra qu’aguesti determinen, sense damatge deth dret des ciutadans a presentar documents e a arrecéber notificacions en ua auta lengua oficiau en Catalonha. Tanben s’an de hèr en aranés es comunicacions e notificacions adreçades a persones fisiques e juridiques damb domicili en Aran, sense damatge deth dret des ciutadans a arreceber-les, s’ac demanen, en ua auta lengua oficiau en Catalonha. 3. Es disposicions, es resolucions e es acòrds deth Conselh Generau d’Aran e des entitats locaus d’Aran s’an de publicar en aranés, sense damatge de çò qu’establís era legislacion respècte ara publicacion enes autes lengües oficiaus. 4. Era Generalitat, en Aran, a d’emplegar normaument er aranés enes relacions des sòns organs e entitats damb era ciutadania. Era Generalitat a de disposar des mejans personaus e materiaus de besonh entà garantir eth dret des persones a emplegar er aranés e a èster-i atengudes, oraument e per escrit. Enes imprimits, formularis e tèxtes administratius d’usatge frequent ar accès deth public en Aran, era Generalitat, sense damatge de çò qu’establís era legislacion respècte as autes lengües oficiaus, a d’emplegar er aranés e li a de dar ua posicion preferenta. 5. Enes procèssi de seleccion des foncionaris e deth personau laborau deth Conselh Generau d’Aran, des entitats locaus der Aran e des organismes que ne depenen, s’a d’acreditar era coneishença der aranés, en grad adequat as foncions pròpries des places corresponentes, cossent damb era norma en vigor. 6. Es convocatòries dera Administracion dera Generalitat e des entitats locaus de dehòra d’Aran que preveiguen era provision de places destinades en Aran an d’includir coma condicion era coneishença der aranés enes casi en qué sigue procedent entà hèr efectiu çò que dispòse er apartat 4. Ena provision des autes places destinades en Aran, era coneishença der aranés s’a d’avalorar coma merit. 7. En Aran, era Administracion der Estat, enes tèrmes qu’aguesta determine, a d’emplegar preferentament er aranés, coma lengua pròpria d’aguest territòri. Es accions administratives oraus e escrites hètes en aranés en Aran pes organs dera Administracion der Estat son valides, per çò que hè ara lengua, sense besonh de revirada. Totes es persones an dret a adreçar-se ara Administracion der Estat e a èster-i atengudes en aranés, sense que se les pogue exigir cap tipe de revirada. Article 6 Institucions e administracions publiques en Catalonha dehòra d’Aran 1. Son valides es accions administratives oraus e escrites des institucions e es organs dera Generalitat, des entitats locaus de Catalonha e des organs e es entitats dera Administracion der Estat hètes en Catalonha en occitan ena sua varietat aranesa, sense damatge des drets arreconeishudi as ciutadans en çò que hè as autes lengües oficiaus. 2. Totes es persones, enes relacions escrites damb era Administracion dera Generalitat e es organismes e es enterpreses que ne depenen en tot Catalonha, an eth dret d’emplegar er occitan ena sua varietat aranesa e non se les pòt exigir cap sòrta de revirada. Tanben pòden emplegar oraument aguesta lengua en servici unificat d’informacion e consulta ciutadana dera Generalitat. 3. Era Generalitat, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a d’aufrir supòrt tecnic e informacion as ajuntaments que volguen includir era lengua pròpria d’Aran enes sues politiques lingüistiques. 4. Es institucions dera Generalitat e es entitats locaus qu’exercissen competéncies en Aran an de méter a disposicion des ciutadans en aranés es imprimits, es formularis e es tèxtes administratius d’usatge frequent. Enes relacions damb aguestes institucions e aguestes entitats, es ciutadans an eth dret d’arrecéber en aranés es notificacions e comunicacions escrites, sense damatge dera oficialitat deth catalan e eth castelhan. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79078 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 5. Es institucions dera Generalitat a qué hè referéncia er article 2.2 der Estatut d’autonomia e es entitats locaus qu’exercissen competéncies en Aran an d’emplegar preferentament er aranés enes sues relacions institucionaus en Aran. Tanben lo pòden emplegar es autes entitats locaus enes sues relacions damb es institucions araneses. 6. En procès de seleccion entara provision de lòcs de trabalh dera Administracion dera Generalitat e des entitats locaus de Catalonha, era coneishença dera lengua que regule aguesta lei pòt èster avalorada coma un merit, enes tèrmes que se determinen per reglament. Era coneishença orau e escrita dera lengua pròpria d’Aran pòt èster tanben ua condicion entara provision de lòcs de trabalh dera Administracion dera Generalitat dehòra d’Aran se, cossent damb era relacion de lòcs de trabalh, les corresponen foncions qu’ac justifiquen, sustot es restacades damb era atencion orau o escrita ara ciutadania, er ensenhament, es relacions institucionaus, es d’assessorament lingüistic o es de projeccion exteriora e foment der usatge. 7. Era Generalitat, per miei dera estructura de formacion des foncionaris, a de fomentar er aprenedissatge dera lengua pròpria d’Aran, sustot entre es persones qu’aucupen lòcs d’atencion ath public. Article 7 Publicacions oiciaus 1. Es leis deth Parlament s’an de publicar tanben en aranés. Era version aranesa a caractèr oficiau. 2. Es disposicions, es resolucions e es acòrds des institucions e es entitats que conformen era Generalitat e eth sòn sistèma institucionau s’an de publicar tanben en aranés s’afècten especificament a Aran. Article 8 Documents publics e privadi 1. Son valids, per çò que hè ara lengua, es documents publics autrejadi ena lengua pròpria d’Aran. 2. Es documents publics s’an de redigir ena lengua pròpria d’Aran s’ac sollicite er autrejant, o, se n’i a mès d’un, ena lengua oficiau qu’acòrden. En Aran, es fedataris publics an de liurar, redigides ena lengua pròpria d’Aran, es còpies e es testimoniances des documents publics as persones interessades qu’ac solliciten. 3. Es burèus des fedataris publics d’Aran an d’èster en condicions d’atier es ciutadans en aranés e an de disposar de personau que n’age ua coneishença adequada e sufisenta entà exercir es foncions pròpries deth sòn lòc de trabalh. Ena provision des notaries en Aran, era coneishença der aranés s’avalore coma merit, dera manèra qu’establissen es leis. 4. Es documents privadi de quinsevolh natura redigits en aranés son valids, per çò que hè ara lengua, e non requerissen cap revirada entà exigir-ne judiciaument o extrajudiciaument eth compliment en encastre territoriau de Catalonha. Article 9 Administracion de justícia 1. Es accions judiciaus oraus e escrites hètes en Aran en aranés son valides, en çò que hè ara lengua, sense besonh de revirada. 2. Era coneishença der aranés s’avalore coma merit, dera manèra qu’establisquen es leis, entara provision de places de personau judiciau e de personau ath servici dera Administracion de justícia en Aran. Article 10 Registres publics 1. Son valids, en çò que hè ara lengua, es assentaments registraus hèti en occitan, en tot considerar era varietat aranesa dera lengua. 2. Enes registres publics d’Aran, exceptat es qu’an sonque caractèr administratiu, es assentaments s’an de hèr en aranés s’eth document ei redigit o era manifestacion se hè en aguesta lengua. S’eth document ei redigit en mès d’ua lengua oficiau, er assentament s’a de hèr ena lengua indicada per qui lo presente en registre. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79079 3. Es burèus des registres d’Aran an d’èster en condicions d’atier es persones que s’exprimisquen en aranés. Es registradors an de liurar es certificats en aranés s’aguesta ei era lengua emplegada ena peticion. Enes burèus des registres d’Aran, s’an de méter a disposicion deth public es formularis e es auti imprimits en aranés. CAPÍTOL III Onomastica Article 11 Toponímia 1. Es toponims d’Aran an coma soleta forma oficiau era aranesa. 2. Eth Conselh Generau d’Aran ei membre nat des organismes competents en matèria de toponímia en Catalonha. 3. Era determinacion dera denominacion des municipis aranesi se regís pera legislacion de regim locau, qu’a de preveir era participacion deth Conselh Generau d’Aran enes procediments corresponents. 4. Era determinacion deth nòm des vies urbanes e des nuclèus de poblacion de tota sòrta correspon as ajuntaments aranesi. Eth Conselh Generau d’Aran a de participar, cossent damb era norma aplicabla, enes procediments relatius ara determinacion des nòms des vies interurbanes que transcorren per Aran. 5. Es vies que transcorren per Aran, damb independéncia dera administracion titulara, s’an de mercar cossent damb eth Conselh Generau d’Aran. Article 12 Antroponímia 1. Es ciutadans an dret a emplegar era forma normativament corrècta en aranés des sòns nòms e cognòms. 2. Es persones interessades pòden obtier era constància dera forma normativament corrècta en aranés des sòns nòms e cognòms en Registre Civiu, pera simpla manifestacion dera persona interessada, cossent damb çò qu’establís era legislacion. CAPÍTOL IV Ensenhament Article 13 Er aranés en ensenhament 1. Er aranés, coma lengua pròpria d’Aran, ei era lengua veïculara e d’aprenedissatge abituau enes centres educatius d’Aran, cossent damb çò qu’establís era norma generau d’educacion. 2. Eth Govèrn a de garantir qu’era ordenacion curriculara dera educacion primària e segondària en Catalonha includisque era coneishença dera realitat lingüistica, istorica e culturau d’Aran, e era sua connexion damb era lengua, era istòria e era cultura occitanes. Article 14 Educacion infantila, primària e segondària en Aran 1. Era administracion competenta en matèria d’educacion a de regular e organizar er usatge dera lengua pròpria d’Aran coma lengua veïculara e d’aprenedissatge abituau der ensenhament infantil en Aran, en marc dera norma generau d’educacion dera Generalitat. 2. Er aranés s’a d’emplegar normaument coma lengua veïculara e d’aprenedissatge abituau ena educacion primària e segondària en Aran, cossent damb era norma generau d’educacion dera Generalitat. 3. Es escolans, en Aran, an eth dret e eth déuer de conéisher damb sufisença orau e escrita era lengua pròpria d’aguest territòri en finalizar era educacion obligatòria en Aran, sigue quina sigue era sua lengua abituau en incorporar-se ar Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79080 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 ensenhament. Er ensenhament der aranés a d’auer ua preséncia adequada enes plans d’estudi, sense damatge dera garantia deth dret e eth déuer de conéisher eth catalan e eth castelhan. 4. Entara provision de lòcs de trabalh de professors des centres educatius publics d’Aran, es persones candidates an d’acreditar era competéncia orau e escrita en aranés, cossent damb çò qu’establís era norma en vigor. Eth Govèrn, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a d’assegurar era formacion iniciau e permanenta des professors en aranés. 5. Non se pòt exigir era acreditacion dera coneishença der aranés as escolans qu’an estat dispensats d’aprener-lo pendent er ensenhament obligatòri o pendent ua part d’aguest, o qu’an seguit er ensenhament obligatòri dehòra d’Aran, enes circonstàncies que s’establisquen per reglament. 6. Es escolans que s’incorpòren tardiuament as centres educatius d’Aran an d’arrecéber un supòrt especiau e addicionau d’ensenhament dera lengua pròpria d’aguest territòri. Article 15 Universitats 1. Eth Govèrn a d’amiar a tèrme accions de foment dera incorporacion des estudis filologics der occitan en universitats e centres d’ensenhament superior de Catalonha. 2. Eth Govèrn a de promòir era collaboracion des universitats catalanes damb d’auti centres d’ensenhament superior, dehòra de Catalonha, a on s’estúdie er occitan. Article 16 Educacion permanenta de persones adultes e d’autes formes d’ensenhament 1. Ena educacion permanenta de persones adultes en Aran, eth Conselh Generau d’Aran, en collaboracion damb era Generalitat, a de promòir era ofèrta de corsi e adoptar es mesures de besonh entà facilitar er aprenedissatge der aranés as persones nauvengudes. 2. Era Generalitat, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a de promòir era coneishença dera lengua, era istòria e era cultura occitanes en marc des programes de formacion d’adults en Catalonha. 3. Era lengua occitana, nomentada aranés en Aran, a d’èster presenta ena ofèrta educativa en Catalonha, cossent damb era legislacion aplicabla. CAPÍTOL V Títols e certiicats Article 17 Formacion e títols 1. Eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, a d’establir es programes de formacion non reglada d’aranés, es títols e eth procediment entà accedir-i. 2. Correspon ara Generalitat, en coordinacion damb eth Conselh Generau d’Aran, era organizacion des programes de formacion e es titulacions de quinsevolh des varietats normalizades dera lengua occitana dehòra d’Aran. Article 18 Certiicats e equivaléncies 1. Correspon ath Conselh Generau d’Aran era certificacion des coneishences d’aranés acreditades enes pròves qu’organize. 2. Eth Conselh Generau d’Aran determine es equivaléncies des sòns certificats damb es desparièrs títols e certificats qu’acrediten era coneishença der aranés. Damb aguesta fin, eth Conselh Generau d’Aran pòt soscríuer acòrds e convènis de reconeishença des títols e certificats expedidi per entitats e organismes de d’auti territòris de lengua occitana. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79081 CAPÍTOL VI Mejans de radiodifusion e television Article 19 Mejans de radiodifusion e television 1. Eth Govèrn a de produsir a trauès des sòns mejans de comunicacion audiovisuau programes radiofonics e televisius en aranés entà Aran, d’acòrd damb era legislacion aplicabla e damb era planificacion en vigor der espèctre radioelectric e a de fomentar era collaboracion d’aguesti damb es mejans de comunicacion en occitan de dehòra de Catalonha. 2. Es prestadors de servicis de comunicacion audiovisuau qu’opèren ena empara d’ua licéncia ena demarcacion d’Aran an de garantir era preséncia der aranés ena sua programacion, cossent damb era legislacion aplicabla. 3. Es prestadors de servicis de comunicacion audiovisuau qu’emeten o distribuïssen en regim de licéncia en Aran an de garantir era preséncia der aranés ena sua programacion, cossent damb era legislacion aplicabla. 4. Eth Govèrn a de hèr tecnicament possible enes sòns mejans de comunicacion audiovisuau era preséncia der aranés laguens dera programacion distribuïda entà Catalonha, en tot emplegar es mejans tecnics adequats, e a de hèr efectiu er usatge d’aguesti mejans cossent damb es sues possibilitats pressupostàries e damb çò qu’establisquen es contractes programa. 5. Eth Govèrn a de garantir eth foment, era promocion e er emparament, en encastre deth sector der audiovisuau, des òbres produsides originaument en lengua occitana, en tot considerar-i era varietat aranesa. 6. Eth Govèrn a de promòir, per miei dera Administracion generau der Estat, era formulacion de convènis internacionaus entà facilitar era recepcion dirècta en Catalonha, mès que mès en Aran, des emissions de ràdio e television en occitan de d’auti territòris. Tanben pòt soscríuer convènis per miei dera Administracion generau der Estat tà pr’amor qu’es prestadors des servicis publics de comunicacion audiovisuau poguen eméter enes territòris de lengua occitana. 7. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en tot profitar es possibilitats des naues tecnologies e damb er objectiu de fomentar er usatge sociau dera lengua occitana, a de garantir ua ofèrta audiovisuau pròpria en Aran, en marc dera Carta europèa des lengües regionaus o minoritàries. Article 20 D’auti mejans de comunicacion 1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an de fomentar era produccion de premsa e publicacions periodiques redigides en lengua occitana en tot atier era varietat aranesa, s’ei era escadença, e era sua difusion en Aran e ena rèsta de Catalonha. 2. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an d’estimular e promòir era preséncia de productes e informacions en occitan, en tot considerar era varietat aranesa d’aguesta lengua, enes hilats telematics d’informacion e comunicacion. CAPÍTOL VII Foment e difusion der occitan, aranés en Aran Article 21 Foment dera lengua pròpria d’Aran 1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an de protegir era lengua pròpria d’Aran en toti es encastres e sectors e n’an de fomentar er usatge, era difusion e era coneishença. 2. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, an d’adoptar es mesures de besonh entà impulsar era normalizacion dera lengua pròpria d’Aran. S’an d’establir mecanismes de coordinacion e, se cau, d’accion Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79082 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 conjunta pr’amor qu’es politiques de normalizacion lingüistica siguen mès efectives, cossent damb çò qu’establís era disposicion addicionau tresau. Article 22 Activitats e equipaments culturaus 1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an de velhar pera conservacion, era promocion e era difusion de totes es activitats de recèrca, produccion e consum culturau e pera implementacion des naues tecnologies dera informacion e era comunicacion que s’exprimissen en aranés. 2. Era Generalitat, eth Conselh Generau d’Aran e es entitats locaus d’Aran an de fomentar qu’er aranés e era cultura occitana siguen presentes enes equipaments culturaus, particularament enes bibliotèques, es videotèques, es musèus e es centres culturaus que ne depenen, en Aran e ena rèsta de Catalonha. Tanben an de procurar qu’es entitats que s’encueden d’amiar a tèrme o fomentar es activitats culturaus en Aran incorpòren, en ua mesura apropriada, era coneishença e era practica der aranés. 3. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an de fomentar era recèrca terminologica ena varietat aranesa der occitan. Andues institucions tanben an de fomentar era produccion e era comercializacion de productes en occitan, en tot considerar-ne era rèsta de varietats, restacadi damb es indústries dera lengua. Article 23 Era promocion en encastre socioeconomic 1. Era Generalitat, eth Conselh Generau d’Aran e es entitats locaus d’Aran, en encastre des competéncies respectives, an d’adoptar es mesures pertinentes e provedir es mejans entà impulsar e garantir er usatge normau der aranés en toti es sectors e activitats dera vida sociau e economica en Aran. 2. Era Generalitat, eth Conselh Generau d’Aran e es entitats locaus d’Aran an d’adoptar es mesures de besonh entà garantir eth dret des persones, sustot quan actuen ena condicion de consumidores e usatgères, d’emplegar era lengua pròpria d’Aran enes activitats economiques e sociaus que s’acomplissen en sòn encastre lingüistic. Tanben an de velhar entà méter ar accès des persones consumidores e usatgères, en aguesta lengua, es informacions relatives as sòns drets. 3. Es poders publics an d’adoptar mesures especifiques entà impulsar e promòir er usatge der aranés ena prestacion des servicis sociaus de titularitat privada, coma es espitaus, es ostaus residéncies entà gent vielha, es aubèrges o es centres culturaus e de léser d’Aran. 4. Es poders publics an de fomentar era preséncia der aranés en paisatge lingüistic, sustot ena retolacion de tot tipe d’establiments e entitats sociaus, culturaus, mercantius o de léser e eth sòn usatge ena publicitat ena via publica en Aran. 5. Es mesures de foment der usatge dera lengua pròpria d’Aran enes activitats socioeconomiques comprometudes en Aran pòden includir: a) Convènis e concèrts damb enterpreses e entitats sociaus, culturaus o de léser. b) Subvencions, ajudes e desgravacions fiscaus entàs actes o es manifestacions restacades damb eth foment e era difusion dera lengua. c) Prèmis ara qualitat lingüistica o d’auti tipes de reconeishences e incentius entàs enterpreses, es establiments o es entitats privades qu’empleguen era lengua pròpria d’Aran ena prestacion des sòns servicis. d) Elaboracion e difusion de materiaus entà promòir era normalizacion lingüistica en territòri aranés enes activitats economiques e sociaus, includides es restacades damb eth torisme. e) Clausules enes convocatòries de subvencions e ajudes a enterpreses o entitats que se tròben en Aran s’era activitat o eth producte objècte dera subvencion a un compausant lingüistic. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79083 Article 24 Collaboracion damb d’auti territòris de lengua occitana 1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an de promòir de mutuau acòrd era comunicacion, er escambi culturau, era cooperacion e era coordinacion damb es institucions e entitats de d’auti territòris de lengua occitana entà assegurar, damb es mesures adequades, era promocion, er usatge, er emparament e era normativizacion der occitan. Ad aguest efècte, era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, segontes que correspongue, pòden soscríuer acòrds, convènis e d’auti mecanismes de collaboracion damb es institucions e entitats des territòris de lengua occitana. 2. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des sues competéncies, pòden participar en organismes comuns as territòris de lengua occitana entà arténher, d’ua manèra coordinada, es objectius restacadi damb er estudi, era normativizacion, era promocion der usatge e era difusion exteriora der occitan. 3. Era Generalitat pòt sollicitar ath Govèrn estatau que soscriue tractats internacionaus damb es estats francés e italian qu’includisquen objectius de promocion e projeccion exteriora dera cultura e era lengua occitanes. Era Generalitat a d’èster informada des actes de soscripcion d’aguesti tractats e, se s’escatz, a de participar enes delegacions negociadores e i a d’èster escotada. Era Generalitat n’a d’informar ath Conselh Generau d’Aran e a de garantir era participacion d’aguest. Article 25 Era projeccion exteriora dera lengua occitana 1. Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran an d’includir era difusion dera cultura e era lengua occitanes ena politica culturau en exterior. Tanben an d’impulsar era projeccion exteriora, sustot enes territòris de lengua occitana, des iniciatives qu’impulsen entara reconeishença e er emparament der aranés en Catalonha. 2. Era Generalitat, en collaboracion damb eth Conselh Generau d’Aran, a de promòir era reconeishença dera lengua occitana coma compausanta dera diversitat lingüistica europèa e era sua preséncia enes accions e es programes dera Union Europèa en aguest encastre. 3. Eth Govèrn a de fomentar, per miei dera adopcion des mesures adequades, qu’era lengua occitana sigue presenta enes organismes internacionaus de caractèr culturau e enes tractats internacionaus de contengut culturau o lingüistic. DISPOSICIONS ADDICIONAUS Prumèra Caractèr dera Lei Aguesta lei a caractèr de lei de desvolopament basic der Estatut e s’intègre, en aquerò relatiu a Aran, en regim especiau d’aguest territòri a qué hèn referéncia es articles 11 e 94 der Estatut. Dusau Competéncia sus era normalizacion e era politica lingüistiques 1. Era competéncia sus era normalizacion lingüistica der occitan, nomentat aranés en Aran, correspon ara Generalitat e ath Conselh Generau d’Aran, cossent damb er article 143.2 der Estatut. Correspon ath Conselh Generau d’Aran era competéncia de desvolopament normatiu e d’execucion en çò que hè ara normalizacion lingüistica der aranés en Aran, en marc des normes de caractèr generau en vigor en Catalonha. Era Generalitat participe en foment dera lengua pròpria d’Aran, coordinada peth Conselh Generau d’Aran. Correspon ar organ competent en matèria de politica lingüistica dera Generalitat e ath Conselh Generau d’Aran era competéncia sus era politica lingüistica der occitan dehòra deth territòri aranés. 2. Es administracions competentes an de priorizar eth territòri d’Aran coma encastre de referéncia en desvolopament des politiques e es programes que deriven deth desplegament d’aguesta lei. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 79084 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 Tresau Creacion d’ua estructura paritària Generalitat - Conselh Generau d’Aran Sense damatge que, en marc dera Comission Mixta de Traspassi entre era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran, s’acòrden es traspassi de besonh entà aplicar çò qu’establís aguesta lei, s’a de crear ua estructura paritària entre era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran entà garantir eth finançament adequat e sufisent des politiques lingüistiques en çò que hè ar aranés e era coordinacion entre andues institucions en aguest encastre. Quatau Convènis e acòrds damb era Administracion der Estat Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran pòden soscríuer convènis e acòrds damb era Administracion der Estat entà garantir er usatge der aranés per part des servicis estataus establits en Aran damb era fin de hèr efectiu eth dret d’opcion lingüistica. Cincau Convènis e acòrds damb era Administracion de justícia Era Generalitat e eth Conselh Generau d’Aran pòden impulsar era soscripcion de convènis e acòrds damb es organismes responsables dera Administracion de justícia entà promòir era normalizacion dera lengua pròpria d’Aran en encastre judiciau. Siesau Traspassi En tèrme de sies mesi des dera aprobacion d’aguesta lei, s’an d’acordar es traspassi ath Conselh Generau d’Aran des competéncies de besonh entà aplicar-la. Setau Mesures en relacion damb er Institut d’Estudis Aranesi Eth Govèrn e eth Conselh Generau d’Aran, en tèrme d’un an a compdar dera entrada en vigor d’aguesta lei, an d’adoptar es mesures de besonh entà complir çò qu’establís er article 4.3. Ueitau Mesures damb relacion ara aufèrta audiovisuau Eth Govèrn e eth Conselh Generau d’Aran, en tèrme de dus ans a compdar dera entrada en vigor d’aguesta lei, an d’adoptar es mesures de besonh entà complir çò qu’establís er article 19.7. DISPOSICION DEROGATÒRIA S’abolissen er article 2 dera Lei 16/1990, deth 13 de junhsèga, deth regim especiau dera Val d’Aran; er article 7 dera Lei 1/1998, deth 7 de gèr, de politica lingüistica, e es autes disposicions contràries a çò qu’establís aguesta lei. DISPOSICIONS FINAUS Prumèra Autorizacion entath desplegament e era aplicacion dera Lei S’autorize eth Govèrn e eth Conselh Generau d’Aran, en encastre des competéncies respectives, entà dictar es disposicions de besonh entà desplegar e aplicar aguesta lei. Eth Conselh Generau d’Aran a d’èster escotat ena elaboracion des reglaments deth Govèrn que despleguen aguesta lei. Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077 Diari Oicial de la Generalitat de Catalunya Núm. 5745 – 29.10.2010 79085 Dusau Revision e modiicacion dera norma Eth Govèrn, en tèrme de dus ans a compdar dera entrada en vigor d’aguesta lei, a d’adoptar es mesures de besonh entà revisar e modificar era norma en vigor en foncion de çò qu’establís aguesta lei. Per tant, ordeni a toti es ciutadans as quaus sigue d’aplicacion aguesta Lei coopèren ath sòn compliment e qu’es tribunaus e es autoritats as quaus pertòque la hèsquen complir. Palai dera Generalitat, 1 d’octobre deth 2010 JOSÉ MONTILLA I AGUILERA President dera Generalitat de Catalonha JOSEP-LLUÍS CAROD-ROVIRA Vicepresident deth Govèrn (10.273.136) Disposiciones http://www.gencat.cat/dogc ISSN 1988-298X DL B-38015-2077